Аннотация: John Brent.
Текст издания: журнал "Современникъ", NoNo 3-4, 1866.
ДЖОНЪ БРЕНТЪ.
РОМАНЪ ТЕОДОРА ВИНТРОПА.
ГЛАВА I.
AURI SACRA FAMES.
Я пишу въ первомъ лицѣ, но о своей личности распространяться много не буду. Я ни въ какомъ случаѣ не считаю себя героемъ настоящей драмы. Назовите меня, если угодно, Хоромъ,-- но Хоромъ не просто наблюдательнымъ и безчувственнымъ, а скорѣе Хоромъ, который представляетъ собою сочувствующаго наставника и помощника. Быть можетъ, я сообщилъ черезчуръ быстрый и грубый толчокъ представленію въ то время, когда ослабѣвали другія; несравненно лучшія силы; одни вытерпѣли жестокія мученія; другіе получили награды -- одинъ я оставался на мѣстѣ собственно для того, чтобы подать руку помощи побѣжденному или прокричать восторженный возгласъ побѣдителю.
Это ни болѣе, ни менѣе, какъ простой, озарённый дневнымъ свѣтомъ, здоровый разсказъ. Въ немъ нѣтъ ничего таинственнаго. Въ немъ довольно жизни, жизни безъискусственной, жизни гомерическаго свойства. Въ наше время геройскіе и рыцарскіе подвиги еще не совсѣмъ оставлены въ пренебреженіи. И теперь еще есть люди, которые съ такимъ же самоотверженіемъ стремятся за любовью и готовы защищать ее, какъ и въ вѣкъ Амадиса.
Въ этой драмѣ вы увидите людей грубыхъ, необразованныхъ, увидите личности съ звѣрскими наклонностями, точно такъ же, какъ и джентльменовъ. У тѣхъ и другихъ вы не найдете ни на волосъ совѣсти. Они дѣйствуютъ по своимъ собственнымъ законамъ; ихъ цѣли сопровождаются или карой, или успѣхомъ, смотря по тому, согласуются ли ихъ законы съ законами природы, или не согласуются.
Для меня всѣ нижеописанныя приключенія и похожденія были только эпизодомъ; для моего пріятеля, героя разсказа,-- они составляли сущность, эссенцію жизни.
Но въ сторону эти недомолвки и перемолвки. Занавѣсъ поднимается. Входитъ Ричардъ Уэйдъ, то есть я въ роли Хора.
-----
Нѣсколько лѣтъ тому назадъ, я занимался въ Калифорніи разработкой золотоноснаго кварца.
При условіяхъ тогдашняго времени, нашъ пріискъ былъ однимъ изъ самыхъ неблагодарнѣйшихъ. Я былъ привлеченъ туда превратностями и нуждами калифорнской жизни. Судьбѣ, по всей вѣроятности, угодно было поучить меня терпѣнію и самообладанію въ тяжелыя минуты. Поэтому-то она и забросила меня на кварцовыя розсыпи, чтобы я занялся самымъ скучнымъ, непріятнымъ дѣломъ.
Если бы для разработки руды я имѣлъ капиталъ изъ безчисленнаго множества долларовъ, или ртуть для производства амальгамы въ такомъ близкомъ разстояніи и въ такомъ изобиліи, какъ снѣгъ на вершинахъ Сіерры-Невады, я не сталъ бы горевать.
Изъ невыразимо-огромнѣйшаго количества кварца я добывалъ, какъ говорится, пылинки золота. Драгоцѣнный металлъ относился къ грубому минералу, какъ сотня булавочныхъ головокъ къ тоннѣ желѣзной проволоки. Мои партнеры, жившіе въ Санъ-Франциско, писали мнѣ: "Пріищи только вдвое больше булавочныхъ головокъ, и наше состояніе обезпечено." Такъ полагали эти энергическіе люди, мечтая, что рано или поздно золото будетъ увеличиваться, а трудъ уменьшаться, что я вдругъ нападу на жилу, въ разщелинахъ которой минералъ покажется желтыми нитями или желтыми круглыми крапинами, быть можетъ, даже желтыми комками;-- они вовсе не думали о томъ, что мнѣ безпрестанно попадались пустыя впадины, которыя природа приготовила для помѣщенія въ нихъ золота, но почему-то забыла это исполнить.
Такъ полагали мои товарищи въ Санъ-Франциско. Они спекулировали мясомъ, хлѣбомъ, содержаніемъ пристаней, перевозами грузовъ по рѣкѣ Сакраменто, орегонскимъ лѣсомъ. Они нѣсколько разъ прогорали, нѣсколько разъ тонули, снова прогорали и тонули и снова поправлялись. Они надѣялись на меня и на золотые пріиски. Поэтому изъ опустѣлыхъ сундуковъ моихъ товарищей вытекала на наши пріиски весьма небольшая тихая струя денегъ и быстро изчезала на этихъ пріискахъ вмѣстѣ съ моимъ трудомъ и моей жизнію.
Наша золотая руда,-- санъ-францискскіе товарищи любили поддерживать свои иллюзіи, называя мои пріобрѣтенія золотой рудой,-- быть можетъ, годилась бы для минералогическаго кабинета какого-нибудь аматера. Любой профессоръ съ особеннымъ удовольствіемъ сталъ бы показывать слушателямъ ея образцы. Никогда, мнѣ кажется, не было еще такого кварца, въ которомъ такъ хорошо обозначалось бы направленіе золотоносной матки, и въ которомъ такъ отчетливо представлялась пустота для содержанія въ себѣ отсутствующаго золота. Какой бы великолѣпнѣйшій матеріалъ вышелъ изъ него для макадама! Дороги въ паркахъ заблистали бы игривѣе всякаго мрамора. Съ какимъ эффектомъ извивались бы по зеленой муравѣ тропинки, покрытыя его кусочками сливочнаго цвѣта!
Хотя бы даже я и не основывалъ отрадныхъ и самыхъ близкихъ къ сердцу надеждъ на этихъ бѣловатыхъ и желтоватыхъ камешкахъ, но все-таки я не пересталъ бы считать ихъ массу полезною и орнаментальною,-- полезною въ томъ отношеніи, что она давала возможность содержать въ связи цѣлый міръ,-- орнаментальною въ то время, когда она лежала на солнышкѣ и искрилась. Но эти улыбающіяся искры имѣли въ себѣ что-то саркастическое. Блестящіе камешки знали, что они смѣются надо мной, что они просто надуваютъ меня. Когда мужчина или женщина дѣлаются побѣдителями надъ мужчиной или женщиной, тогда великодушіе заглушаетъ торжественные гимны тѣми тонами, которые доставили побѣду. Но матерія такъ часто подвергается насмѣшкамъ и пренебреженію, что, въ случаѣ своего восторжествованія надъ духовными началами, становится безпощадною.
Да; мой кварцъ просто водилъ меня за носъ. Или вѣрнѣе, я не хочу быть несправедливымъ даже къ беззащитному камню, не довольно богатому, чтобы имѣть своего адвоката, я, съ помощію своихъ ложныхъ надеждъ и ожиданій, самъ себя водилъ за носъ. Я убѣдился, что моя опытность не принадлежала къ числу замѣчательныхъ. Другіе тоже могли питать и лелѣять ложныя надежды на всякаго рода предметы, кромѣ кварцовой руды. Можетъ статься, что этому самому обстоятельству предстояло научить меня опытности. Получивъ такой урокъ, я бываю совершенно хладнокровнымъ и спокойнымъ, когда вижу, что другіе люди одержимы тѣмъ же недугомъ, все равно, гонятся ли они за золотомъ, за славой, или счастьемъ: но каково вамъ покажется, если человѣкъ, гоняясь за кускомъ насущнаго хлѣба, находитъ вмѣсто его одинъ только камень? Кварцъ, самъ по себѣ, вещь превосходная. Ни кого не могу винить, кромѣ самого себя, если, надѣясь въ кварцѣ найти золото, я нашелъ одно лишь самообольщеніе. Какое мы имѣемъ право требовать отъ неблагородства то, что можно назвать благороднымъ!
Нерѣдко случалось, что я, сжавъ кулаки, грозилъ ими моей красивой грудѣ минерала, моимъ пустымъ руднымъ гнѣздамъ. Въ этихъ гнѣздахъ, въ этомъ кварцѣ было столько же золота, сколько можно найти жемчугу на грязномъ днѣ рѣки Джерзей, сколько бываетъ изюминокъ въ кухмистерскомъ пуддингѣ.
Спокойное, ничѣмъ не возмутимое разочарованіе скоро показываетъ человѣку, что онъ попалъ не на свое мѣсто. Всякій трудъ, не доставляющій ни удовольствія, ни пользы, служитъ намекомъ на труды въ другомъ мѣстѣ. Впрочемъ, люди должны порыться и въ мѣстахъ, не приносящихъ пользы, собственно для того, чтобы узнать, гдѣ эти мѣста находятся, и потомъ уже перейти на надлежащія мѣста. Каждый человѣкъ, по видимому, долженъ по пустому пожертвовать частицей своей жизни. Каждый человѣкъ долженъ испытать подобнаго рода заточеніе, чтобы научиться лишеніямъ и ограниченіямъ, которыя въ свою очередь научаютъ его пользоваться свободой.
Но пока довольно о Miei Prigioni. Скажу нѣсколько словъ о моихъ товарищахъ по заточенію. Жестокіе люди были эти товарищи, мои ближніе въ двадцати миляхъ! Нѣкоторые изъ нихъ были тюремныя птицы самаго худшаго рода. Быть можетъ и къ лучшему, что моя разработка не приносила денегъ. Они не посовѣстились бы обобрать мое золото и потомъ зарѣзать меня. Впрочемъ, они не всѣ были разбойники, нѣкоторыхъ можно назвать только варварами.
Пайки {Pike -- щука.} принадлежали къ числу послѣднихъ. Америка выработываетъ въ настоящее время различные новые типы людей.-- Пайкъ -- это одинъ изъ самыхъ новѣйшихъ. Это какой-то выродокъ изъ американскихъ піонеровъ. Одной рукой онъ держится пороковъ піонеровъ, другой манитъ къ себѣ пороки цивилизаціи. Трудно понять, какимъ образомъ человѣкъ можетъ имѣть такъ мало добродѣтели въ такомъ длинномъ тѣлѣ; -- судорожныя подергиванья въ душѣ -- это враги добродѣтели, точно также какъ на лицѣ онѣ бываютъ врагами красоты.
Этотъ злосчастный Пайкъ страшнымъ образомъ потрясаетъ въ самомъ основаніи всякую надежду, что новая раса на новомъ континентѣ должна сдѣлаться благородною расою. Представляя себѣ Пайка, я совершенно теряю тѣ убѣжденія, которыя лелѣяли окружавшіе меня люди. Онъ не то чтобы былъ сложенъ изъ различныхъ частицъ въ одно цѣлое, а скорѣе эти частицы составляли одно цѣлое, цѣпляясь одна за другую или одна къ другой привѣшиваясь. Длинная, тощая его фигура одѣта въ платье, изъ домашней ткани паточнаго цвѣта. Жесткими, торчащими вверхъ волосами природа увѣнчала его голову,-- жесткими и колючими волосами -- украсила бороду. Онъ ходитъ, переваливаясь съ боку на бокъ, говоритъ -- на распѣвъ, пьетъ виски -- ушатомъ, страшная божба и ругательства составляли для его рѣчи такую же потребность, какъ Фальстафу вино при закускѣ. Я видалъ мальтійскихъ нищихъ, арабовъ, погонщиковъ верблюдовъ, доминиканскихъ монаховъ, нью-іоркскихъ алдеременовъ, индійскихъ рудокоповъ,-- но самыхъ грязныхъ, самыхъ наглыхъ, самыхъ отвратительныхъ созданій я встрѣчалъ только въ лицѣ кровныхъ Пайковъ. Изъ нихъ обладающіе силой оставляютъ свои родимыя поля, засѣянныя хлопкомъ, песчаныя угодья, тянущіяся вдоль желтыхъ овраговъ западныхъ штатовъ, и эмигрируютъ въ фургонѣ, нагруженномъ ветчиной и на ветчинѣ взрощеннымъ потомствомъ, черезъ пустынныя равнины, въ Калифорнію. Міазмы изъ нихъ улетучиваются подъ палящими лучами солнца; судорожныя кривлянья уменьшаются и въ третьемъ или четвертомъ поколѣніи они по всей вѣроятности разбогатѣютъ, а можетъ быть, и растолстѣютъ. Въ мое время съ ними этого еще не было. Мѣсяцъ за мѣсяцемъ я жилъ между ними ad nauseam, а теперь пользуюся случаемъ, чтобы выразить имъ прощальный привѣтъ.
Неутомимо работая изо дня въ день, изъ недѣли въ недѣлю надъ этимъ жалкимъ пріискомъ, я даромъ провелъ добрыхъ два года моей жизни. Никакой выгоды и пользы я не извлекъ. Съ каждой тонной вырываемаго грунта, я становился бѣднѣе,-- становился бѣднѣе съ каждымъ фунтомъ руды, которую дробили и промывали. Еще нѣсколько мѣсяцевъ, и мнѣ приходилось истратить послѣдній долларъ и поступить въ поденьщики, быть можетъ къ тѣмъ же Пайкамъ. Вытаскиваемая изъ рудниковъ дрянь не хотѣла обращаться въ золото. Разумѣется, я видѣлъ, что мнѣ слѣдовало принять какія нибудь мѣры. Но какія? я не зналъ. Я находился въ такомъ состояніи, когда человѣкъ нуждается въ постороннемъ вліяніи или помощи; когда ему нужно, чтобы безъ его вѣдома иди тихонько взяли его за руку, или сильно схватили за плеча, или грубо вцѣпились въ волоса, или даже, къ личному оскорбленію, взяли за носъ и вытянули его такимъ способомъ на новое поприще.
Это вліяніе и эта помощь явились. Я получилъ непріятное извѣстіе. Моя единственная сестра, вдова, моя единственная близкая родственница, умерла, оставивъ на мое попеченіе двухъ малолѣтнихъ дѣтей. Странно, право, какимъ это образомъ, и скука и досада, которыя переносилъ я въ своей жизни, при этомъ печальномъ извѣстіи, сдѣлались для меня ничтожными! Я не въ состояніи выразить, до какой степени я обрадовался возлагаемой на меня отвѣтственности! Моя жизнь болѣе уже не казалась мнѣ одинокою. Всѣмъ моимъ намѣреніямъ, всѣмъ моимъ предположеніямъ была сразу указана цѣль. Наипервѣе всего я долженъ былъ вернуться домой въ Нью-Іоркъ. Дальнѣйшіе планы должны были составиться по прибытіи на мѣсто. А теперь домой и домой! Кому нуженъ былъ мой кварцъ, тотъ могъ получить его безъ всякихъ возраженій. Мнѣ же не везти было его на сѣдлѣ въ подарокъ какому нибудь минералогическому кабинету.
Торопиться возвращеніемъ не предстояло особенной надобности, и потому я рѣшился ѣхать домой по долинамъ. Двѣ тысячи миль, верхомъ на лошади -- это просто прелесть. Горы, пустыни, степи, рѣки, мормоны, индійцы, буйволы, нескончаемое число приключеній -- вотъ что представлялось мнѣ въ перспективѣ. Мое воображеніе рисовало уже картину странствованій рыцаря, ищущаго приключеній, но рыцаря такого, у котораго не было настолько средствъ, чтобы его странствованія сопровождались всякаго рода комфортомъ.
Августъ былъ на исходѣ, я началъ свои приготовленія безотлагательно.
ГЛАВА II.
ФЕРМА ГЕРРІАНА.
Случилось такъ, что въ раннюю пору того же лѣта, миляхъ въ двадцати отъ моего пріиска, я наткнулся на пути на табунъ лошадей, которыя паслись на степномъ лугу. Онѣ рысью бросились отъ меня въ то время, какъ я спускался съ откоса, и на разстояніи, недосягаемомъ для аркана, остановились разсмотрѣть меня. Надо замѣтить, что животныя всегда находятъ особенное удовольствіе наблюдать человѣка. Можетъ статься, они нуждаются въ соображеніяхъ о томъ времени, когда имъ придется вступить въ человѣческую сферу, и о томъ, какъ бы не показаться имъ неловкими и не внести въ общество двуногихъ такихъ привычекъ, которыя свойственны однимъ четвероногимъ.
Масса этого табуна смотрѣла на меня и осматривала меня довольно безсмысленно. Человѣкъ для нея казался какой-то необыкновенной силой и больше ничѣмъ,-- казался машиной, набрасывающей арканъ,-- машиной, которая замундштучивала ихъ лошадиныя морды, взбиралась на лошадиныя спины и заставляла лошадиныя ноги скакать до тѣхъ поръ, пока онѣ не окоченѣютъ. Поэтому въ человѣкѣ было что-то особенное, чѣмъ нужно было восхищаться и чего слѣдовало избѣгать,-- по крайней мѣрѣ такъ думали эти лошади; и если бы онѣ знали, какъ думаетъ человѣкъ о своемъ собратѣ человѣкѣ, то можетъ статься, ихъ бы мнѣніе подтвердилось.
Какъ бы то ни было, одинъ скакунъ изъ цѣлаго табуна обладалъ большею храбростію, большимъ любопытствомъ, или большимъ довѣріемъ. Онъ отдѣлился отъ смѣшанной и скученной въ одну груду толпы -- надменный аристократъ! и началъ приближаться ко мнѣ, дѣлая круги,-- какъ будто онъ находился подъ вліяніемъ какой-то центробѣжной силы, какъ будто онъ считалъ себя существомъ болѣе высшимъ предъ своими столпившимися товарищами,-- существомъ близкимъ къ человѣку и готовымъ предложить ему свою дружбу. Вниманіе табуна раздѣлялось между имъ и мною. Казалось, онъ былъ не предводителемъ табуна, а скорѣе конемъ, который пренебрегалъ всякимъ предводительствомъ. Facile princeps! Онъ держалъ себя выше всѣхъ изъ благороднѣйшихъ въ табунѣ и вовсе не думалъ о своемъ усыпленномъ, не возбуждающемъ никакихъ ощущеній обществѣ.
Я тихонько сползъ съ моего маленькаго мексиканскаго кабалдо, приарканилъ его къ ближайшему кусту и сталъ любоваться граціозными движеніями свободнаго степнаго коня.
Это былъ американскій конь,-- такъ въ Калифорніи называютъ лошадей, приведенныхъ изъ старыхъ штатовъ,-- превосходный молодой жеребецъ, совершенно черный, безъ отмѣтинъ. Чудесно было смотрѣть на него въ то время, какъ онъ дѣлалъ около меня круги, видѣть огонь въ его глазахъ, гордость въ ноздряхъ, силу и грацію отъ ушей до заднихъ копытъ. Безъ его согласія никто не осмѣлился бы сѣсть на него и прокатиться. Онъ сознавалъ свое представительное положеніе и продолжалъ показывать красивый свой бѣгъ. Мнѣ кажется, показывать грацію вмѣнено всѣмъ прекраснымъ существамъ въ непремѣнную обязанность.
Представьте себѣ слѣдующую сцену. Небольшая котловина въ степи, образующая настоящій амфитеатръ; потравленная желтая трава и дикій овесъ; на склонѣ оврага табунъ лошадей, съ изумленіемъ смотрѣвшихъ на меня; я самъ, какъ берейторъ въ центрѣ цирка, и этотъ удивительный жеребецъ, бѣгавшій по волѣ. Онъ -- то бѣжалъ сильной рысью, то граціозно галопировалъ, то, пускаясь во весь карьеръ, становился на дыбы передо мной, какъ будто привѣтствуя меня, вскидывалъ задними ногами, показывая свою способность отражать непріятеля, перескакивалъ черезъ воображаемые барьеры, прыгалъ и дѣлалъ курбеты, какъ хорошенькая игрушка какой нибудь дѣвушки; наконецъ, когда, вдоволь нарѣзвившись и доставивъ мнѣ полное удовольствіе, онъ подбѣжалъ ко мнѣ на такое разстояніе, что я почти могъ коснуться его, сталъ нюхать и фыркать.
Лошадь узнаетъ друга по инстинкту. То же самое можно сказать и о человѣкѣ. Но человѣкъ тщеславное существо!-- не довѣряетъ инстинкту, а полагается на разсудокъ, и такимъ образомъ уклоняется отъ попытки провѣрить свои первыя впечатлѣнія, которыя, если только онъ здоровъ, всегда бываютъ непогрѣшительны.
Вороной жеребецъ, инстинктивно узнавъ во мнѣ друга, приблизился ко мнѣ и произнесъ, какую умѣлъ, привѣтственную рѣчь: онъ громко проржалъ и больше ничего. Потомъ, вѣроятно разочарованный, что не въ состояніи выразить комплимента мелодичнѣе или граціознѣе, сдѣлалъ шагъ впередъ, и съ застѣнчивостью и пугливостью, на которыя я не обратилъ ни малѣйшаго вниманія, полизалъ мою руку, положилъ на плечо голову, позволилъ потрепать свою шею и вообще щедро расточалъ всѣ признаки полнаго своего довѣрія ко мнѣ. Мы быстро становились друзьями, какъ вдругъ я услышалъ звукъ приближавшихся лошадиныхъ копытъ. Вороной конь фыркнулъ, повернулся и помчалъ, увлекая за собой весь табунъ. Въ погоню за нимъ летѣлъ мексиканскій вакеро. Я окликнулъ его.
-- А quien es ese caballo -- el negrito?
-- А quel diablo! es del Senor Gerrian.
И онъ поскакалъ.
Я зналъ Герріана. Это былъ пайкъ лучшаго разряда. Онъ пробрался въ Калифорнію, купилъ такъ называемую миссіонерскую ферму и самъ сдѣлался фермеромъ. Его табуны лошадей, стада коровъ и овецъ покрывали откосы косогоровъ. Его имя напомнило мнѣ древняго великана Геріона. Если бы я былъ безсовѣстнымъ Геркулесомъ, имѣлъ бы право грабить что ни попало и образъ своихъ дѣйствій называть покровительствомъ, я конечно угналъ бы къ себѣ всѣ стада Герріана, лишь бы завлечь съ ними и этого воронаго жеребца. Такъ думалъ я, глядя на удалявшійся табунъ.
Случилось такъ, что, когда я приготовлялся къ возвращенію на родину, мои дѣла принудили меня побывать въ мѣстечкѣ, находившемся въ одной милѣ отъ фермы Герріана. Я вспомнилъ при этомъ свиданіе мое съ чернымъ жеребцомъ, и мнѣ сейчасъ же пришло на мысль отправиться на ферму и попросить фермера продать мнѣ жеребца для моего путешествія.
Я засталъ Герріана, тощаго, вытянутаго, какъ проволока, мужчину, загорѣлаго подъ лучами мексиканскаго солнца, такъ что по цвѣту лица его можно было принять за природнаго мексиканца; онъ отдыхалъ въ тѣни своей мазанки. Въ нѣсколькихъ словахъ я передалъ ему, въ чемъ дѣло.
-- No bueno, чужеземецъ! сказалъ онъ.
-- Почему же нѣтъ? Развѣ вы хотите беречь и держать при себѣ эту лошадь?
-- Нѣтъ; особенной надобности я въ этомъ не вижу. Правда, это такой жеребецъ, какого въ здѣшней сторонѣ не найти, но я съ нимъ ровно ничего не могу подѣлать, какъ ничего не подѣлаете вы съ пароходомъ, капитанъ котораго приказываетъ ему идти впередъ, да и только. Это просто черный дьяволъ, если только дьяволъ когда нибудь бывалъ въ лошадиной шкурѣ. Когда онъ былъ жеребенкомъ, то находились еще люди, которые пытались было объѣздить его, а теперь никто не подходи къ нему близко.
-- Продайте его мнѣ; я попробую, не сдѣлаетъ ли чего нибудь ласка.
-- Нѣтъ, чужеземецъ. Ты мнѣ понравился послѣ того, какъ спасъ китайца, котораго пайки хотѣли повѣсить за края;у осла, котораго онъ вовсе не укралъ. Я, такъ сказать, полюбилъ тебя и вовсе не хочу, чтобы ты изъ-за меня сломалъ себѣ шею. Этотъ черный бѣсъ такъ прихлопнетъ тебѣ шейный твой шалнеръ, что никогда больше не придется увидѣть макушки дерева. Положимъ даже, что твоя спина крѣпче воловьей, ты не усидишь на этомъ четвероногомъ, если тебя не привяжутъ къ нему дикіе индійцы, и вмѣсто того, чтобы разстрѣлять, пустятъ тебя, привязаннаго, на всѣ четыре стороны.
-- Моя спина, слава Богу, крѣпка, сказалъ я: -- а шеей буду рисковать.
-- Наши табунщики -- мастера ѣздить, и ужь тебѣ за ними не угнаться, а все-таки изъ нихъ не найдется ни одного, который бы рѣшился перекинуть ногу черезъ этотъ огонь, не рѣшится ни за что, даже если бы ты отмѣрялъ ему шесть квадратныхъ миль въ старомъ райскомъ саду и въ добавокъ пригналъ бы туда нѣсколько стадъ самаго лучшаго рогатаго скота.
-- Но вѣдь я не мексиканецъ; я самый истый янки. Я не поддамся ни человѣку, ни лошади. Если же этому коню и удастся сбросить меня и сломать мнѣ шею, такъ я сейчасъ же и отправлюсь въ рай.
-- Нѣтъ, чужеземецъ, я вижу, тебѣ крѣпко полюбился этотъ конь; а если человѣку что нибудь больно приглянется, то не скоро отведешь его глазъ отъ этого предмета.
-- Дѣйствительная правда. Я все-таки скажу -- продайте, и я куплю.
-- Если ты не потребуешь гроба въ придачу, то, можетъ статься, мы ударимъ по рукамъ. Много ли мѣста арендуешь ты на рудникахъ Фулано?
Я забылъ называть свой, рудникъ настоящимъ его именемъ. Этими рудниками владѣлъ нѣкогда одинъ пайкъ, по прозванію Пегрумъ, полковникъ Пегрумъ, надменный Пайкъ, изъ Пайкскаго округа Миссури. Испанцы, находя, что слово Пегрумъ звучитъ довольно грубо, дали полковнику, какъ могли бы дать и всякому другому чужеземцу, названіе Донъ-Фулано, все равно, какъ и у насъ ничего не значитъ прозвать кого нибудь Джономъ Смитомъ. Названіе это постепенно обратилось въ прозваніе, и наконецъ Пегрумъ, присвоивъ себѣ донство, какъ почетный титулъ, досталъ законный актъ, формально именовавшій его Дономъ Фулано Пегрумъ. Онъ былъ извѣстенъ подъ этимъ титуломъ, подвергался насмѣшкамъ, сдѣлался общественнымъ человѣкомъ и по всей вѣроятности надѣялся быть демократическимъ губернаторомъ Калифорніи. Наша кварцевая пещера носила его же имя.
Я сказалъ Герріану, что нанимаю четверть пріисковъ Дона Фулано.
-- Въ такомъ случаѣ, ты ровно на четверть становишься богаче, чѣмъ нанимая половину пріисковъ, и ровно на три четверти богаче, еслибъ нанималъ всю его землю.
-- Вы правы, сказалъ я.-- Я узналъ это по горькому опыту.
-- Ну, хорошо, чужеземецъ; посмотримъ, не сторгуемся ли мы. У меня есть лошадь, которая убьетъ хоть кого. Не такъ ли?
-- Совершенно такъ.
-- У тебя есть пріискъ, который раззоритъ тоже хоть кого, будь у него толстый карманъ или тощій. Вѣдь это тоже такъ?
-- Безъ всякаго сомнѣнія.
-- Прекрасно; мой конь имѣетъ свои достоинства, точно также, какъ твой пріискъ долженъ содержать въ себѣ золото. Тебѣ изъ своихъ пріисковъ не добыть самородковъ, а мнѣ отъ своего жеребца ничего нельзя ожидать, кромѣ ударовъ копытомъ. Идетъ, что ли, конь за пріиски... говори: гербъ или надпись!
-- Давайте коня! сказалъ я.-- Я не знаю, до какой степени онъ дуренъ, но знаю, что хуже моего пріиска ничего быть не можетъ.
-- Слушай же, чужеземецъ! Ты ѣдешь домой черезъ разныя мѣста. Тебѣ нуженъ конь. А я остаюсь здѣсь. Для меня ничего не значитъ поставить на карту за пріиски Фулано сотню, другую воловъ. Тебѣ же во всемъ здѣшнемъ краѣ не найти человѣка, который бы рѣшился купить твое имущество, состоящее изъ груды камней и ямы, откуда они вынуты. Чтобы продать это все, тебѣ нужно поѣхать въ Санъ-Франциско и ждать, не явится ли тамъ какой нибудь колпакъ, который бы промѣнялъ свое золото на твой кварцъ. Подожди же, я намѣренъ предложить тебѣ выгодную сдѣлку.
-- Хорошо,-- предлагайте.
-- Будемъ мѣняться безъ всякой придачи. У меня лошадь, а у тебя пріиски.
-- Идетъ, сказалъ я.
-- Какъ не идти! Это такая мѣнка, въ которой обѣ стороны останутся довольны. У тебя идутъ пріиски, съ которыми я ничего не подѣлаю, а у меня идетъ конь, который такъ и наровитъ, чтобы сломить тебѣ шею. Ха! ха!
И Герріанъ засмѣялся надъ своей шуткой смѣхомъ пайка. Это былъ смѣхъ, захирѣвшій въ молодости отъ лихорадокъ и послѣ того на всю жизнь оставшійся хриплымъ, безсердечнымъ.
-- Велите поймать воронаго, сказалъ я: -- и мы ударимъ по рукамъ.
Въ недальнемъ разстояніи бродилъ вакеро. Герріанъ подозвалъ его.
Это, извольте видѣть, испанскій языкъ Пайковъ! Если мексиканцы умѣютъ понимать его, то зачѣмъ же Пайкамъ изучать кастильское произношеніе? Намъ, однакоже, слѣдуетъ зорко смотрѣть за новыми словами, которыя заходятъ къ намъ изъ Калифорніи, иначе нашъ новый языкъ наполнится найденышами, отыскать происхожденіе которыхъ будетъ невозможно. Мы должны остерегаться накопленія задачъ для лексикографовъ двадцатаго столѣтія: имъ надо дать свободу для разработки универсальнаго языка Америки,-- полу-тевтонскаго, полу-римскаго, съ небольшимъ оттѣнкомъ Мандинго и Мандано!
Буккареръ, какъ Герріанъ назвалъ по испански Хозе, понялъ, что ему приказывали пригнать табунъ. Онъ бросилъ на меня мексиканскій суровый взглядъ, произнесъ надъ моимъ безразсудствомъ какую-то карамбу, и побрелъ въ сторону, снявъ сначала съ гвоздя на дворѣ арканъ.
Это была настоящая эссенція калифорнскаго солнца,-- хересъ съ такой бархатистостью, какой не имѣлъ еще ни одинъ хересъ. Это былъ какой-то огненный напитокъ, но безъ всякой жгучести. Время улучшило бы его, какъ улучшаетъ произведенія молодаго генія, но вѣдь и молодость обладаетъ какимъ-то особеннымъ свойствомъ, съ которымъ мы неохотно разстаемся.
-- Превосходно,-- сказалъ я: -- это романтическая Испанія, съ примѣсью страстной молодой Америки.
-- Инымъ оно нравится, сказалъ Герріанъ:-- но на мой вкусъ оно не такъ хорошо, какъ старое Арджи.-- Мнѣ ничего такъ не нравится въ винѣ, какъ вкусъ желтаго зерна. Я нахожу, что изъ здѣшняго винограда можно выдѣлать такое вино, отъ котораго все пойдетъ кругомъ. Это вино -- издѣліе монаховъ. А что можно ожидать отъ нашихъ монаховъ? Они вѣдь только въ половину люди. Я намѣренъ развести свой виноградникъ, и когда ты снова пріѣдешь для покупки розсыпей, у меня будетъ такой стрихнинъ, которому позавидуетъ вся Бурбонія въ такой же степени, въ какой нашему чудесному луку завидуютъ старые Пайки, разводящіе свой отвратительный вонючій чеснокъ.
ГЛАВА III.
ДОНЪ ФУЛАНО.
Гекторъ Трои, Гекторъ Гомера, былъ моимъ первымъ героемъ въ литературѣ. Не потому, что онъ любилъ свою жену, а она любила его, какъ, мнѣ кажется, должны любить другъ друга благородные мужья и жены въ дни испытанія, но потому, что онъ былъ отличный наѣздникъ, который умѣлъ господствовать надъ лошадью.
Какъ скоро познакомился я съ Гекторомъ, я началъ соревновать ему. Мои ребяческіе опыты производились надъ ослами и были неудачны.-- Я не могъ, какъ поется въ одной англійской пѣснѣ,-- бить ихъ. О, нѣтъ, нѣтъ!-- Вотъ въ этомъ-то и состояло мое затрудненіе. О, если бы мнѣ пришлось встрѣтить невиннаго и послушнаго осла въ его молодые годы! Но, увы! мнѣ всегда попадались ослы испорченной нравственности, упрямые, неисправимые. Я былъ слишкомъ гуманенъ, чтобы колотить ихъ палкой, и поэтому не я бралъ верхъ надъ ними, а они надо мной.
Я научился управлять лошадьми съ помощію закона любви. Всякія затрудненія устраняются съ той минуты, когда между человѣкомъ и лошадью образуются дружескія отношенія. Тогда изъ нихъ создается центавръ. Воля человѣка указываетъ направленіе; лошадь, по волѣ своей лучшей половины, стремится по данному указанію. Я весьма рано сдѣлался наѣздникомъ, прибѣгая для этого не къ силѣ, а къ ласкѣ. Всѣ созданія низшаго класса.-- за исключеніемъ адскихъ,-- не зараженныя коварствомъ, ищутъ сближенія съ высшими, какъ человѣкъ по природѣ любитъ Бога. Лошади сдѣлаютъ для человѣка все, что съумѣютъ, если только человѣкъ позволитъ имъ. Онѣ нуждаются лишь въ легкомъ намекѣ, чтобы помочь ихъ слабому разумѣнію; онѣ съ горячностью примутся за дѣло; понесутъ васъ по милѣ въ минуту или по двадцати миль въ часъ, готовы перепрыгнуть черезъ какой угодно оврагъ, готовы тащить какую угодно тяжесть. Къ желанію понравиться и оказать покорность своему властелину онѣ прилагаютъ столько безстрашія и самоотверженія, что ему самому необходимо нужно быть храбрымъ, чтобы носиться съ ними повсюду.
Чѣмъ превосходнѣе лошадь, тѣмъ сильнѣе магнетизмъ между нею и человѣкомъ. Рыцарь и конь имѣютъ какое-то влеченіе другъ къ другу, Я живо представлялъ себѣ, что вороной жеребецъ Герріана, послѣ нашей дружеской встрѣчи въ степи, послѣ нашего взаимнаго пониманія, полюбилъ бы меня еще болѣе по мѣрѣ увеличенія нашей пріязни.
Послѣ неоднократнаго чоканья надбитыми стаканами монастырскаго вина, Герріанъ и я сѣли на коней и поѣхали къ табунамъ.
Во всѣ стороны въ широкихъ ложбинахъ паслись безчисленныя стада фермера. Сцена эта носила на себѣ отпечатокъ патріархальности. Мѣстный патріархъ въ малиновой фланелевой рубашкѣ, принявшей отъ дождя и солнца пурпуровый цвѣтъ, въ старыхъ лосинныхъ штанахъ, съ обшмыганными краями, отъ которыхъ въ случаѣ надобности отрѣзывались ремешки, въ сапогахъ, на красныхъ отворотахъ которыхъ красовалась вытѣсненная золотыми буквами фамилія ихъ мастера: Абель Кушитъ, изъ Линна, въ Массачузетѣ;-- въ такомъ костюмѣ мѣстный патріархъ далеко не напоминалъ собою древнихъ пайковъ, Авраама и его Исаака, въ тюрбанахъ и бѣлыхъ облаченіяхъ. Но все же онъ представлялъ тотъ же періодъ исторіи модернизованной и тотъ же типъ человѣка американизованнаго, такъ что я нисколько не сомнѣваюсь, что его поколѣніе будетъ лучше поколѣнія Авраама, и что оно съ пренебреженіемъ станетъ смотрѣть на мелочную торговлю разнощика, все равно, будутъ ли предметами торговли билеты австрійскаго займа, или "старое платье".
Стада разбѣгались отъ насъ въ сторону, когда мы подъѣзжали къ нимъ, и казались такими же дикими, какъ буйволы на равнинахъ Ла-Платы. При подъемѣ на вершину одного пригорка, мы увидѣли тысячи молодыхъ буйныхъ быковъ, изъ нихъ одни въ побѣгѣ своемъ какъ будто катились широкими полосами волнующагося ковра, другіе стояли небольшими группами, какъ полевые офицеры на парадѣ, слѣдя за движеніемъ колоннъ, когда онѣ одна за другой приходили на сцену и уходили съ нея; нѣкоторые представляли собою посредниковъ и зрителей, окружавшихъ двухъ бойцовъ -- быковъ, бодавшихся и ревущихъ точно въ какомъ нибудь амфитеатрѣ среди скатовъ и подъемовъ волнистаго пастбища.
-- Вотъ что я скажу тебѣ, чужеземецъ, замѣтилъ Герріанъ, окидывая взорами мѣстность съ видомъ гордости и самодовольства: -- я не промѣнялъ бы своего мѣста на мѣсто генерала Прайса въ губернаторскомъ домѣ.
-- Я думаю, сказалъ:-- быки по моему составляютъ болѣе пріятное общество, нежели искатели мѣстъ и должностей.
Это была простая, но величественная сцена. Вся мѣстность на сѣверѣ и югѣ совершенно открыта и тянется на недосягаемое для человѣческаго глаза разстояніе. На востокѣ высится гордая синеватая стѣна Сіерры, гдѣ мѣстами виднѣлись поля, откосы, снѣжныя вершины, которыя сообщили горамъ имя Невады. Ландшафтъ, производившій болѣе сильное впечатлѣніе, чѣмъ всякій другой въ Старыхъ Штатахъ, на этой вышедшей изъ дикаго состоянія сторонѣ здѣшняго континента. Эти суровые горные контуры на близкомъ горизонтѣ совершенно уничтожаютъ лѣсистыя возвышенности, носящія названіе Аллеганскихъ, Зеленыхъ и Бѣлыхъ горъ. Раса, возросшая въ виду такой величественной природы, должна по необходимости быть возвышеннѣе всякой другой расы въ здѣшнемъ краю. Поставьте болѣе простые типы человѣчества подъ вліяніе подобнаго величія, и они падутъ духомъ; но типы съ энергической душой непремѣнно будутъ требовать для себя болѣе широкаго кругозора. Снѣжный пикъ, подобный Орегонскому Такомасу,-- есть въ своемъ родѣ грозный наставникъ для страны, но съ тѣмъ вмѣстѣ это милостивый владыка, высокопоставленное лицо, спокойное торжественное и не лишенное величія, возбуждающаго отраду и удовольствіе. Цѣпь рѣзкихъ остроконечныхъ горъ, такихъ, какъ Сіерра Невада, постоянно увлекаютъ мысль съ лежащихъ у ихъ подножія равнинъ, гдѣ люди пресмыкаются изъ-за куска насущнаго хлѣба, и возносятъ эту мысль до крайнихъ вершинъ, куда во всѣ вѣка стремились пророки, чтобы приблизиться къ тайнѣ божества, къ самому Богу.
Были послѣдніе дни августа. Высокія травы, дикій овесъ и ячмень по холмамъ, ложбинамъ и равнинамъ были желты и отъ зрѣлости уже начинали бурѣть,-- это былъ золотой покровъ надъ золотой почвой. Въ простой и обширной картинѣ этой замѣчалось только два цвѣта, прозрачный, глубокій, искрящійся голубой въ небѣ,-- и тускло-голубой въ горахъ,-- а вся остальная земля представляла собою волнующееся золотистое море.
-- Какъ хотите,-- а эта страна все таки лучше мнѣ нравится, чѣмъ страна старыхъ Пайковъ или Миссури, сказалъ Герріанъ, давъ шпоры своей лошади:-- я предпочелъ бы оставаться здѣсь, даже еслибы эти кривляки-пайки жили здѣсь, а не тамъ, и круглый годъ обѣдали по два раза въ день.
Продолжая ѣхать въ шелестящей травѣ, которая до половины закрывала нашихъ лошадей, до насъ вмѣстѣ съ вѣтеркомъ долеталъ топотъ лошадиныхъ копытъ -- потрясающій звукъ! Въ этомъ звукѣ отзывалось что-то свободное и сильное, чего никогда не услышишь въ несущемся въ аттаку кавалерійскомъ эскадронѣ.
-- Вотъ онъ! вскричалъ Герріанъ: -- на такой полкъ стоитъ посмотрѣть. Въ старыхъ штатахъ ничего подобнаго не увидишь.
-- Куда имъ! Самая лучшая картина въ родѣ стампедо, которую можно увидѣть тамъ,-- это, когда лошадь начнетъ бить задомъ, сброситъ съ козелъ кучера, расшибетъ стѣнку кареты, вышвырнетъ оттуда грузъ женщинъ и ребятъ, опрометью понесется къ шоссейной заставѣ и тамъ, въ заключеніе своей каррьеры, получитъ аттестатъ: "продана извощикамъ".
Мы остановились полюбоваться несущимся отрядомъ коней безъ сѣдоковъ.
Вотъ они! Цѣлый отрядъ лошадей Герріана летѣлъ мимо насъ во весь карьеръ! Сначала внезапно показались головы надъ вершиной холма; потомъ онѣ ринулись какъ пѣна и брызги темной бурной волны, несомой порывомъ сильнаго вѣтра, и бѣшено промчали мимо насъ, съ развивающимися по вѣтру хвостами и гривами.
-- Ура! вскричалъ я.
-- Да! можно сказать, что ура! сказалъ Герріанъ.
Табунъ несся одной массой по направленію къ корралю {Corral, дворъ или огороженное мѣсто, куда загоняются табуны лошадей и стада рогатаго скота.}.
Вслѣдъ за табуномъ, въ сторонѣ отъ стремительнаго бѣга своихъ менѣе благородныхъ собратій, бѣжалъ вороной жеребецъ, моя покупка, мой старый другъ.
-- Если тебѣ удастся осѣдлать и прокатиться на этомъ конѣ, сказалъ Герріанъ:-- я тогда съѣмъ шестиствольный револьверъ, съ зарядами и капсюлями.
-- Въ такомъ случаѣ совѣтую вамъ -- сначала поточить зубы на вашемъ одноствольномъ деррингерѣ, возразилъ я.-- Что я на немъ поѣду -- вы будете тому свидѣтель.
При видѣ этого коня, который такъ превосходно понималъ и уважалъ себя, нельзя было не восхищаться, тѣмъ болѣе при видѣ такого коня, который хотѣлъ показать себя передъ цѣлымъ свѣтомъ первѣйшимъ главою своей расы, который такъ гордился своимъ происхожденіемъ. Какой повелительный имѣлъ онъ взглядъ! какая величественная осанка и поступь! Табунъ бѣшено несся впередъ, между тѣмъ какъ онъ пренебрегалъ присоединиться къ его галопу.-- Онъ бѣжалъ рысью, футахъ во ста отъ задней шеренги, дѣлая большіе, размашистые шаги. Но даже и при этомъ полубѣгѣ онъ безпрестанно нагонялъ своихъ менѣе быстрыхъ товарищей и отъ времени до времени останавливался, дѣлалъ прыжки, моталъ головой, выкидывалъ ноги и потомъ снова пускался въ рысь, досадуя на стѣсненіе его воли.
Не было на немъ ни одного бѣлаго пятнышка, за исключеніемъ тѣхъ мѣстъ на боку, куда упало нѣсколько клочковъ пѣны изъ его негодующихъ ноздрей. Это былъ чистокровный конь, съ совершеннѣйшимъ хвостомъ и шелковистой гривой благородной расы. Его шерсть блистала, какъ будто лучшій въ Англіи грумъ только что покончилъ надъ нимъ его туалетъ для поѣздки въ Роттенъ-Роу. Но было бы грѣшно сравнить этого вольнаго сына степей со всякимъ другимъ менѣе кровнымъ собратомъ, который не можетъ обойтись безъ грума и скребницы.
Вслѣдъ за табуномъ, на быстромъ мустангѣ, мчался вакеро Хозе. Онъ свободно размахивалъ своимъ арканомъ.
Вороной жеребецъ продолжалъ бѣжать рысью и останавливаться, чтобъ сдѣлать нѣсколько курбетовъ и прыжковъ, повертывалъ голову назадъ и съ презрѣніемъ посматривалъ на своего преслѣдователя:-- мексиканцы могутъ преслѣдовать своихъ лошаденокъ и своимъ звѣрствомъ покорить ихъ своей власти; но оскорбить американскаго коня, это все равно, какъ если бы мексиканецъ оскорбилъ американца. Ну что же! накидывай!-- Полно играть своимъ арканомъ! Я вызываю тебя! Я предоставляю тебѣ такой прекрасный шансъ, какого лучше нельзя пожелать.
Хозе понялъ этотъ намекъ. Онъ вонзилъ шпоры въ свою лошадь. Мустангъ ринулся впередъ. Вороной жеребецъ въ свою очередь сдѣлалъ прыжокъ и ускорилъ свой бѣгъ, но все еще предоставлялъ себя волѣ своего преслѣдователя.
Въ это время преслѣдующій и преслѣдуемый поровнялись съ нами, опрометью несясь по склону ложбины, когда вакеро моментально махнулъ своей кистью и метнулъ арканъ какъ стрѣлу прямо къ головѣ жеребца.
Я слышалъ, какъ ременный арканъ прогудѣлъ въ неподвижномъ воздухѣ.
Поймаетъ ли онъ! Кто будетъ побѣдителемъ: -- человѣкъ или конь?
Петля аркана развернулась кольцомъ. На одно мгновеніе она повисла на воздухѣ въ нѣсколькихъ футахъ передъ головою лошади, колеблясь въ воздухѣ и сохраняя свою круглизну, въ ожиданіи момента, когда вакеро дернетъ арканъ, который долженъ былъ стянуть эту гордую шею и эти широкія плечи.
Ура!
Вороной жеребецъ проскочилъ въ кольцо!
Однимъ отчаяннымъ прыжкомъ онъ пролетѣлъ сквозь петлю, коснувшись до нея только заднимъ копытомъ, и то какъ будто съ пренебреженіемъ.
-- Ура! вскричалъ я.
-- Можно сказать, что ура! прокричалъ Герріанъ.
Хозе подтянулъ къ себѣ арканъ.
Жеребецъ, съ вытянутой кверху головой, съ хвостомъ, развивавшимся по воздуху, какъ побѣдоносное знамя, бросился впередъ и нагналъ табунъ:-- ему дали сейчасъ же дорогу; и онъ, очутясь впереди табуна, повелъ его за собой и вскорѣ изчезъ съ своей свитой въ углубленіяхъ степи.
-- Mucho malicho! вскричалъ Герріанъ, обращаясь къ Хозе и, вовсе не подозрѣвая, что своимъ калифорнско-испанскимъ нарѣчіемъ толковалъ Гамлета. Ему бы слѣдовало загнать ихъ прямо въ корраль. Но не знаю, уступлю ли я еще моего жеребца, послѣ такой его продѣлки. Вѣдь это точно какъ въ циркѣ, только ни въ какомъ циркѣ ничего подобнаго не увидишь! Тебѣ не ѣздить на немъ, хотя и поймаешь его, какъ не ѣздить тебѣ на аллигаторѣ.
Между тѣмъ, продолжая путъ, мы подъѣхали къ корралю. Здѣсь, къ крайнему нашему удивленію, мы увидѣли, что весь табунъ добровольно вошелъ въ корраль. Нѣкоторыя лошади, склонивъ головы другъ къ другу, какъ будто совѣтовались, другія, собравшись въ небольшія группы, какъ будто любезничали и цаловались, но какой нибудь невѣжливый или ревнивый собратъ ударомъ копытъ нарушалъ ихъ пріятную бесѣду. По всей вѣроятности они разсуждали о геройскомъ подвигѣ жеребца, точно такъ, какъ люди послѣ балета разсуждаютъ о лучшемъ entrechat первой танцовщицы.
Мы подъѣхали и привязали нашихъ лошадей. Вороной жеребецъ тоже находился въ корралѣ; онъ нетерпѣливо билъ землю, ржалъ и храпѣлъ. Его товарищи держались отъ него въ почтительномъ разстояніи.
-- Не впускайте туда Хозе, сказалъ я Герріану.-- Пусть онъ только отгонитъ лошадей, чтобы онѣ меня не зашибли, и я одинъ попытаю счастья надъ воронымъ жеребцомъ.
-- Пожалуй, я велю выгнать оттуда весь табунъ, кромѣ этого чернаго бѣса, а тамъ пытай свое счастье, какъ знаешь. Akkee Josè! продолжалъ Фермеръ:-- fwarer toethose! Deyher bel diabolo!
Хозе выгналъ изъ корраля весь табунъ. Вороной жеребецъ не обнаружилъ особеннаго расположенія слѣдовать за табуномъ. Онъ свободно бѣгалъ по всѣмъ направленіямъ, обнюхивая колья и жерди забора.
Я вошелъ въ корраль одинъ. Жеребецъ не замедлилъ повторить сцену нашего перваго свиданія въ степи. Прошло нѣсколько минутъ, какъ мы уже сдѣлались добрыми друзьями. Онъ принималъ мои ласки, позволялъ класть руку на шею, и все это продолжалось въ теченіе часа. Наконецъ, послѣ добраго часоваго труда, мнѣ удалось надѣть ему на шею недоуздокъ. Потомъ съ помощію самыхъ нѣжныхъ ласкъ я убѣдилъ его сдвинуться съ мѣста и отправиться со мной.
Герріанъ и мексиканецъ смотрѣли на все это съ величайшимъ изумленіемъ.
-- Можетъ статься, такъ оно и слѣдуетъ, сказалъ патріархъ новѣйшихъ временъ:-- лишь бы хватило терпѣнія. Послушай, чужеземецъ,-- должно быть ты опасный человѣкъ для женщинъ?
Я сознался въ своей неопытности по этой части.
-- Ну такъ со временемъ будешь опаснымъ. Судя по тому, какъ ты наложилъ руку на коня, я нахожу, что ты давно не новичокъ въ женскомъ кругу; это такія неукротимыя созданія, какихъ я не видывалъ.
-----
Я сдѣлалъ всѣ распоряженія, чтобы отправиться въ путь около перваго сентября съ почтальонами изъ Сакраменто, двумя добрыми отважными молодцами; они, не смотря на опасности, которымъ подвергали свои черепа, ежемѣсячно дѣлали поѣздку къ Соленому Озеру. Это было за долго до введенія почтовыхъ каретъ, когда объ экстра-почтѣ никому не снилось даже во снѣ. Переѣздъ черезъ степи, безъ конвоя или каравана, все еще имѣлъ нѣкоторые элементы героизма, хотя въ настоящее время ихъ не существуетъ.
Между тѣмъ одинъ изъ моихъ энергическихъ партнеровъ прибылъ изъ Санъ-Франциско занять мое мѣсто.
-- Мнѣ кажется, этотъ кварцъ вовсе не имѣетъ того золотистаго вида, который представляется издали, сказалъ онъ.
-- Дѣйствительно, сказалъ Герріанъ, пріѣхавшій на мѣсто для принятія своей доли въ пріискахъ:-- въ немъ больше бѣлизны, чѣмъ желтизны. Въ немъ, повидимому, столько же золотыхъ самородковъ, сколько золота въ подвалахъ индіанскаго банка. Но я вѣрю въ счастье,-- а счастье всегда несется на меня, понуривъ голову и зажмуривъ глаза. Я буду заваливать эту яму быками или цѣною быковъ, до тѣхъ поръ, пока она не станетъ приносить мнѣ дохода.
И въ самомъ дѣлѣ съ помощію капитала Герріана и съ усовершенствованными новѣйшими машинами, послѣ долгой борьбы, пріиски Фулано стали приносить скромный, ровный доходъ.
Ухаживанье за воронымъ жеребцомъ отнимало у меня все свободное время въ теченіе моихъ послѣднихъ весьма немногихъ дней. Около насъ ежедневно собирался кружокъ Пайковъ полюбоваться моимъ обхожденіемъ съ лошадью. Я полагалъ, что они брали отъ меня уроки въ наукѣ кроткаго обращенія. Вороной жеребецъ былъ хорошо извѣстенъ во всемъ околодкѣ, а моя сдѣлка съ Герріаномъ получила широкую гласность.
Жеребецъ не подпускалъ къ себѣ никого, кромѣ меня. Между нами возникло такого рода сближеніе, какое можетъ только существовать между человѣкомъ и животнымъ. Игривымъ протестомъ онъ далъ мнѣ понять, что онъ только по своему доброму расположенію позволялъ мнѣ садиться на себя и выносилъ сѣдло и узду; что же касается шпоръ или хлыста, объ этомъ не приходило даже на умъ ни тому, ни другому. Онъ не покорялся,-- а соглашался. Я не обнаруживалъ ни малѣйшей надъ нимъ власти. Мы понимали другъ друга. Изъ насъ двоихъ образовался центавръ. Я любилъ этого коня, какъ не любилъ еще до сихъ поръ никого, кромѣ тѣхъ лицъ, съ которыми и для которыхъ онъ разыгрывалъ свою роль въ этомъ разсказѣ.
Я назвалъ его Донъ Фулано. Онъ достался мнѣ цѣною всего моего состоянія. Онъ представлялъ собою весь видимый, осязаемый результатъ двухъ долгихъ тяжелыхъ лѣтъ, проведенныхъ въ этомъ скучномъ мѣстѣ, между Пайками, гдѣ взору представлялись одни только голые, изрытые пріисками, откосы горъ и безобразные шалаши искателей золота, такихъ же суровыхъ, какъ сама природа, ихъ окружавшая.
Донъ-Фулано,-- конь, на котораго не находилось покупателя, служилъ единственнымъ вознагражденіемъ за самый тяжелый и самый грубый трудъ моей жизни. Я, глядя на него и глядя на пріискъ, на эту груду красивенькихъ камешковъ, на эти глыбы воображаемаго золота, не сожалѣлъ о моей покупкѣ. Никогда не сожалѣлъ о ней и впослѣдствіи. "Коня, коня!-- все царство за коня!" слова Шекспира, и я всѣ свои владѣнія отдалъ за этого коня.
Но неужели же въ этомъ конѣ, на котораго не было покупателя, заключалось все мое достояніе, все, что я могъ пріобрѣсть въ теченіе двухлѣтняго тяжелаго труда? Все,-- если я не стану вычислять невычислимаго, если не стану придавать цѣны тѣмъ нравственнымъ результатамъ, которые дались мнѣ въ руку и которые я умѣлъ удержать за собой, если не рѣшусь оцѣнивать терпѣнія, цѣли и духа долларами и сентами. Но я довольно уже сказалъ о себѣ и моемъ участіи въ подготовкѣ этого разсказа.
Ричардъ Уэйдъ сходитъ со сцены и на ней является дѣйствительный герой настоящаго разсказа.
ГЛАВА IV.
ДЖОНЪ БРЕНТЪ.
Человѣкъ, не любящій роскоши, ни больше ни меньше, какъ человѣкъ несовершенный, или, если ему угодно, просто невѣжда. Но человѣкъ, который не можетъ обойтись безъ роскоши, который не выноситъ грубой пищи, жёсткаго ложа, мужественнаго, напряженнаго труда -- это просто дрянь. Сибарисъ -- прекрасный городокъ, постель изъ розовыхъ лепестковъ -- мягка и благоуханна, лидійская музыка -- усладительна для души и тѣла, но и пустыня имѣетъ свои прелести,-- верескъ и еловыя лапки тоже не жесткое ложе, а густая зеленая листва деревьевъ, право, не хуже инаго полога; и крѣпко засыпаетъ возмужалый сынъ природы подъ говоръ колыбельной пѣсни свободнаго степнаго вѣтра.
Обитатель степей довольствуется самой простой утварью и самой простой пищей; для спальни ему довольно одного одѣяла, для кухни -- сковороды и кофейника, для столовой -- жестяной кружки и складнаго ножа; -- сибаритъ ко всему этому потребуетъ еще жестяную тарелку, ложку и даже вилку. Перечисленіе съѣстныхъ припасовъ также не сложно:-- кусокъ свинины, пригоршня муки и кофе,-- вотъ и все; сибариту же придется еще прибавить къ этому щепотку чаю, нѣсколько кусковъ сахару и бутылочку уксусу, вмѣсто вина, на праздничный день.
До прибытія моихъ спутниковъ-почтальоновъ, мнѣ оставалось еще нѣсколько дней для приготовленія. Однажды утромъ, когда я дѣятельно занимался упаковкой тѣхъ роскошныхъ дорожныхъ потребностей, о которыхъ уже упомянулъ, я услышалъ стукъ лошадиныхъ копытъ и вслѣдъ за тѣмъ увидалъ незнакомаго человѣка, который ѣхалъ прямо къ дверямъ моего шалаша. Онъ сидѣлъ на сильномъ темносѣромъ конѣ, съ вьючнымъ муломъ и индѣйской лошаденкой въ поводу.
Мое имя красовалось на тщательно выкрашенной дощечкѣ, вывѣшенной надъ дверями. Это было собственное мое произведеніе, которое въ той странѣ считалось диковиннымъ чудомъ. Любуясь этимъ образцомъ высокаго искусства, я сознавалъ, что будутъ ли мои пріиски сопровождаться успѣхомъ, или нѣтъ, но я все-таки имѣлъ впереди хорошій рессурсъ. И въ самомъ дѣлѣ, сосѣди мои Пайки, повидимому, считали, что я неизвинительно скрываю мои артистическіе таланты. Мнѣ не разъ предлагали красивенькіе осмигранные самородки, съ обозначеніемъ ихъ стоимости и штемпелемъ Боффитъ и Ко, если бы я согласился написать вывѣску для игорнаго дома въ родѣ "Истиннаго рая" или "Caffy de Paris".
Прибывшій незнакомецъ прочиталъ на дощечкѣ мой автографъ, посмотрѣлъ кругомъ, увидѣлъ меня за работой въ знойной тѣни, спѣшился, привязалъ лошадей и подошелъ ко мнѣ. Въ то время въ Калифорніи не было еще обыкновенія навязываться кому либо съ своими любезностями или желаніемъ познакомиться. Всѣмъ приходилось заявить себя, чѣмъ онъ есть, и доказать справедливость этого заявленія. Я сидѣлъ на своемъ мѣстѣ и разсматривалъ незнакомца.
-- Адонисъ мѣднокожихъ! сказалъ я про себя. Это должно быть или "Молодой орелъ", или "Воркующій голубокъ", или "Заглядѣнье красныхъ дѣвицъ", или какой нибудь другой главный предводитель болѣе чистаго индійскаго племени на континентѣ. Прелестный юноша! О Фениморъ, о Куперъ, зачѣмъ вы оставили насъ! Изъ одного взгляда этого отважнаго юноши -- можно составить цѣлый романъ. Одну главу этого романа можно посвятить описанію его лосинной блузы, отороченной снурками; другую -- описанію его штиблетъ, украшенныхъ щетиной дикобраза, и одну, коротенькую главу, описанію его мокасиновъ, обшитыхъ на подъемѣ краснымъ сукномъ, и его бобровой шапкѣ, украшенной орлинымъ перомъ. Да это живая поэма! Я бы самъ желалъ быть индійцемъ, чтобы имѣть такого товарища; -- мало того, желалъ бы быть его подругой, за которой бы онъ сталъ ухаживать.
По мѣрѣ его приближенія, я увидѣлъ, что онъ вовсе не былъ мѣднаго, а скорѣе бронзоваго цвѣта. Да это просто бѣлый! Это бѣлый, лицо котораго калифорнское лѣтнее солнце окрасило бронзовымъ цвѣтомъ. А если онъ и саксонецъ, то, право, также красивъ, какъ индійскій дикарь. Какъ скоро я призналъ въ немъ существо моей собственной расы, мнѣ стало казаться, что я уже гдѣ-то его видѣлъ.
Будь онъ выбритъ и остриженъ, будь на немъ черный фракъ, сапоги, перчатки, шляпа съ блестящей тульей, будь онъ, вмѣсто этого опаснаго на видъ арсенала, вооруженъ только жиденькой тросточкой,-- короче сказать, если бы онъ изъ рыцаря-искателя приключеній преобразился въ паркетнаго рыцаря, мнѣ кажется, я узналъ бы его, или по крайней мѣрѣ, мнѣ показалось бы, что когда-то я его знавалъ.
Онъ подошелъ ко мнѣ, фамильярно положилъ мнѣ на плечо свою руку и сказалъ:
-- Ну что, Уэйдъ? Ты не узнаешь меня?-- Джонъ Брентъ.
-- Я слышу твой голосъ. Теперь я узнаю тебя. Ура!
-- Какъ это случилось, что я не узналъ тебя?-- сказалъ я послѣ братскаго привѣтствія.
-- Десять лѣтъ сдѣлали мнѣ вотъ этотъ подарокъ, отвѣчалъ Брентъ, покручивая усы.-- Десять лѣтъ должны были сгладить съ меня всѣ признаки юности.
-- Что же ты дѣлалъ въ теченіи этихъ десяти лѣтъ, по выходѣ изъ училища, о, многосторонній человѣкъ?
-- Всѣ десять лѣтъ гранилъ свои бока объ адамантъ.
-- И что же,-- началъ ли твой брилліантъ воспринимать блескъ и отражать его?
-- Нѣтъ, онъ пока все еще тусклъ,
-- Но какъ же ты нашелъ жизнь, благосклонною къ себѣ, или суровою?
-- Разумѣется не благосклонною, но и не суровою, если только равнодушіе можно назвать суровостью.
-- Но равнодушіе, отсутствіе сочувствія все-таки, мнѣ кажется, должны служить для тебя положительной отрадой послѣ той суровости, которая такъ постоянно преслѣдовала твои юношескіе дни.
-- А ты, Ричардъ, что дѣлалъ?
-- Да дѣлалъ то, что дѣлаютъ всѣ янки... искалъ наконецъ золота.
-- И я искалъ его, искалъ всего, кромѣ граненья алмазовъ.
-- Искоренять ложь и насаждать истину,-- это, мой другъ, старая работа.
-- Прибавь еще -- и скучная. Я прорывалъ подземные ходы, чтобы вырваться изъ темницы сомнѣній на открытое, свободное поле вѣрованій.
-- Значитъ, ты наконецъ вырвался, и значитъ, ты теперь счастливъ и спокоенъ душой.
-- Спокоенъ, пожалуй,-- но едва ли счастливъ. Согласись самъ, можетъ ли назвать себя счастливымъ такое одинокое существо, какъ я?
-- Относительно нашихъ потерь, мы съ тобой, кажется, ровни. Изъ моихъ родныхъ не осталось ни души, кромѣ двухъ малютокъ родной сестры.
-- Ну такъ мы съ тобой не совсѣмъ еще ровни. Для тебя, по крайней мѣрѣ, остались еще нѣжныя воспоминанія о родныхъ, а я лишенъ даже и этого утѣшенія.
Такой разговоръ съ старымъ другомъ, послѣ десятилѣтней съ нимъ разлуки, можетъ показаться страннымъ. Намъ бы слѣдовало встрѣтиться въ болѣе веселомъ настроеніи духа, и мы бы такъ встрѣтились, еслибъ разлучились унося съ собой счастливыя воспоминанія. Но не такъ это было. Юность для Брента была самой суровой порой его жизни. Если судьба предопредѣляетъ человѣку такое поприще, за которомъ онъ долженъ учить другихъ, то прежде всего, она заставляетъ его самого учиться,-- заставляетъ его выучить самые горькіе уроки,-- все равно, будутъ ли они согласоваться съ его желаніемъ или нѣтъ. Брентъ былъ человѣкъ геніальный. Вся опытность, поэтому, тяготѣла надъ нимъ. Онъ пріобрѣталъ безсмертныя утѣшенія, испытывая на себѣ всякаго рода страданія.
Исторія Брента, если хотите, можетъ быть и слишкомъ длинна, и слишкомъ коротка. Ее можно разсказать на одной страницѣ, или въ нѣсколькихъ томахъ. Мы встрѣчались съ нимъ четырнадцать лѣтъ тому назадъ на одной и той же скамьѣ въ домашней церкви берклейской школы, гдѣ подлѣ насъ лежали учебники, а впереди -- стояли воспитатели;-- мы были отличнѣйшими учениками. Брентъ былъ изнѣженный, хорошенькій, мечтательный мальчикъ. Я представлялъ собою совершенную противоположность. Я былъ простая проза и сильно нуждался въ поэтическомъ элементѣ. Мы сдѣлались друзьями. Я былъ постояненъ,-- онъ вѣтренъ. Я былъ счастливъ по своему,-- онъ совершенно напротивъ. И его несчастію была основательная причина.
Причина эта заключалась въ слѣдующемъ: -- всякую другую натуру, кромѣ натуры Брента, она привела бы въ отчаяніе. Его сердце было создано изъ такого вещества, которое не допускало отчаянія.
Причиною бѣдствія Брента былъ докторъ Сверджеръ. Высокопочтенный докторъ Сверджеръ былъ звѣрь, не человѣкъ. Кто держится убѣжденія, что Богъ есть каратель нашихъ грѣховъ, тотъ весьма естественно подражаетъ своему Богу, но забывая въ то же время всю безпредѣльность Его милосердія, онъ безконечно удаляется отъ своего образа.
Сверджеръ былъ вотчимъ Брента. Мистриссъ Брентъ была мила, простовата, богата и вдова. Сверджеръ непремѣнно желалъ, чтобы жена его была хороша собой, но въ то же время не слишкомъ умна, и чтобы ея богатство заглушало нѣкоторымъ образомъ то непріятное сознаніе, что она была вдова.
Весьма естественно, Сверджеръ ненавидѣлъ своего пасынка. При одномъ ясномъ взглядѣ Брента, убѣжденія всей жизни Сверджера теряли все свое значеніе. Всякій ревнитель христіанства поступитъ совершенно нелогично, если приметъ въ основаніе своего ученія одинъ только адъ, дьяволовъ, населяющихъ этотъ адъ, и первоначальный грѣхъ,-- умалчивая о той благодати, которая дарована христіанству Искупителемъ рода человѣческаго. Къ счастію, такихъ нелогичныхъ людей -- не много. Но Сверджеръ не былъ лишенъ логики. Да и Брентъ одаренъ былъ логикой, истекающей изъ правдиваго, чистаго, любящаго сердца. Онъ никакъ не могъ забыть вступленія Сверджера въ домъ покойнаго отца и обольщенія матери мрачнымъ его фанатизмомъ.
Такимъ образомъ Сверджеръ далъ понять Бренту, что онъ исчадіе ада. Онъ заставилъ жену отступиться отъ своего сына. Мужъ и жена вмѣстѣ часто раздирали сердце несчастнаго юноши. А это былъ чудный, блестящій юноша,-- лучшій изъ всѣхъ насъ. Всѣ его мысли, всѣ дѣйствія, противъ его воли, облекались въ мрачныя тучи. Для своего душевнаго спокойствія Брентъ не могъ найти лучшей религіи, кромѣ религія Сверджера; впрочемъ, нельзя не сказать, что въ то время, быть можетъ, ему не представлялось другаго выбора.
Однажды дѣло дошло до ссоры. Сверджеръ проклялъ своего пасынка, само собою разумѣется, не въ такихъ выраженіяхъ, какія употребляются матросами на пристаняхъ, но въ томъ же духѣ. Загнанная мать поддерживала мужа и бросила сына. Они выгнали его изъ дому на всѣ четыре стороны. Брентъ пришелъ ко мнѣ. Я уступилъ ему половину своего помѣщенія и старался его утѣшить. Безполезно. Эта горькая несправедливость, оказанная его любви къ Богу и человѣку, убивала его. Онъ задумывался и приходилъ въ отчаяніе. Онъ уже начиналъ считать себя погибшей душой, какъ называлъ его Сверджеръ. Я видѣлъ, что онъ или умретъ, или сойдетъ съ ума; а если бы у него и осталось достаточно силъ для возбужденія реакціи, то эта реакція приняла бы направленіе къ безнадежному возстанію противъ условныхъ законовъ общества и такимъ образомъ обратила бы его несчастіе въ совершенную гибель. Я посовѣтовалъ ему какъ можно скорѣе отправиться въ Европу, для перемѣны сцены. Это было десять лѣтъ тому назадъ, и послѣ того мы съ нимъ не видѣлись. Я зналъ, однако, что совѣсть терзала его мать, что она желала примириться съ сыномъ, что Сверджеръ отказалъ ей въ этомъ утѣшеніи и повторилъ свои проклятія; что онъ вогналъ эту бѣдную женщину въ могилу; что Бренту пришлось вырвать изъ рукъ этого звѣря свое имѣніе послѣ продолжительнаго судебнаго процесса, который послѣдователи Сверджера считали несовмѣстнымъ съ конституціонными правами, считали чисто адскимъ дѣйствіемъ,-- новымъ доказательствомъ совершеннаго отсутствія доброй нравственности. Жалкое дѣло! Не много недоставало, чтобы окончательно подавить всю невинность, вѣру, надежду и религію въ душѣ моего друга.
Само собою разумѣется, что купленная такою дорогою цѣною опытность клонилась къ тому, чтобы свести Брента съ обыкновеннаго пути, сдѣлать его мыслителемъ вмѣсто дѣятеля. Простолюдинъ не можетъ понять, что если человѣку, по характеру и обстоятельствамъ, дѣйствующимъ совокупно подъ именемъ судьбы, опредѣлено быть ясновидящимъ, онъ долженъ видѣть конецъ прежде, чѣмъ начнетъ передавать намъ свои видѣнія, чтобы вполнѣ быть нашимъ руководителемъ, наставникомъ и помощникомъ. Поэтому грубые необразованные люди называли Брента человѣкомъ потеряннымъ для жизни, манкированнымъ геніемъ, безцѣльнымъ резонеромъ, пустымъ мечтателемъ. Необразованный человѣкъ любитъ рѣшать прежде времени.
Такимъ образомъ Брентъ въ юности и зрѣломъ возрастѣ вынесъ тяжелое испытаніе. Я зналъ о его карьерѣ, хотя мы и не встрѣчались. Онъ желалъ и дѣлалъ попытки, быть можетъ и преждевременно, извлечь положительную пользу изъ своихъ прекрасныхъ дарованій. Онъ хотѣлъ составить народный молитвенникъ,-- но приверженцы Сверджера признали его молитвы языческими. Онъ хотѣлъ самыя священнѣйшія народныя пониманія облечь въ форму поэзіи,-- но они назвали его поэзію нечестивою. Ему хотѣлось вызвать молодыхъ людей своего времени къ болѣе искренней поддержкѣ истинной свободы и къ болѣе глубокому отверженію всевозможнаго рабства, и такимъ образомъ сохранить благородство и великодушіе;-- циники смѣялись надъ нимъ; они говорили, что этотъ дѣтскій пылъ пройдетъ, что ему слѣдовало бы жить до появленія Баярда,-- и наконецъ, что дикія идеи, которыя онъ проповѣдывалъ и проводилъ въ своихъ сочиненіяхъ съ такой неумѣстной горячностью, вовсе не соотвѣтствовали девятнадцатому столѣтію, практической странѣ и практическому вѣку.
Брентъ оставилъ свой трудъ. Пылъ юности остылъ въ немъ. Наступилъ переходный періодъ отъ юношества къ мужеству. Онъ снова покинулъ свои незрѣлыя попытки сдѣлаться общественнымъ дѣятелемъ и снова обратился въ мыслителя. У человѣка на третьемъ десяткѣ наблюдательность становится главнымъ занятіемъ; чѣмъ меньше ораторъ говоритъ о своихъ результатахъ до тридцати лѣтъ, тѣмъ лучше, если только онъ не захочетъ отказаться отъ своихъ словъ, или поддержать устарѣлыя формулы. Брентъ открылъ это, и блуждалъ по свѣту попрежнему, безъ цѣли, безъ намѣренія, какъ говорили manqué, занимаясь своими собственными дѣлами и собирая факты. Имѣя состояніе, онъ былъ независимъ. Онъ могъ располагать собой какъ ему угодно.
Вотъ этотъ-то самый человѣкъ и подъѣхалъ на темно-сѣромъ конѣ. Это-то и былъ индо-саксонецъ, который привѣтствовалъ меня. Встрѣча съ нимъ освѣжила и одушевила мою одинокую унылую жизнь.
-- Развѣ ты ѣдешь куда, старый товарищъ?-- сказалъ Брентъ, показывая хлыстикомъ на мои узлы: -- не слыхать визга, но я увѣренъ, что въ этомъ мѣшкѣ сидитъ поросенокъ, а въ этомъ -- мука. Надѣюсь, ты уѣзжаешь не далеко, особливо теперь, когда я собрался погостить у тебя.
-- Какъ бы тебѣ сказать,-- не дальше дома -- за степями.
-- Браво! тогда нѣтъ надобности и мнѣ оставаться здѣсь,-- поѣдемъ вмѣстѣ. Вмѣсто того, чтобы мнѣ поучиться у тебя разработкѣ кварца, я буду твоимъ проводникомъ черезъ Скалистыя горы.
-- А развѣ ты знаешь эту дорогу?
-- Каждый шагъ. Прошлой осенью я съ однимъ пріятелемъ англичаниномъ охотился на всемъ пространствѣ отъ Старой Мексики до Новой. Наша главная зимняя квартира была у капитана Руби въ Фортѣ Дарами; мы всю зиму бродили по этому околодку, и побывали въ горахъ Уиндриверъ. Ранней весною мы отправились къ Люггарнельскому ущелью и Люггарнельскимъ источникамъ, и тамъ цѣлый мѣсяцъ прожили въ палаткахъ.
-- Люггарнельское ущелье! Люггарнельскіе источники! Для меня это совершенно новыя названія; впрочемъ, мои свѣдѣнія о Скалистыхъ горахъ, можно сказать, равняются нулю.
-- Тебѣ слѣдуетъ видѣть ихъ. Люггарнельское ущелье -- это одно изъ чудесъ здѣшняго материка.
Дѣйствительно,-- увидѣвъ ихъ, я составилъ себѣ точно такое же понятіе. Странно однако, что по какой-то необъяснимой случайности, какъ впослѣдствіи я припоминалъ, первымъ предметомъ нашего разговора именно было то мѣсто, гдѣ намъ въ скоромъ времени пришлось дѣйствовать и страдать.
-- Да, это испорченное La Grenouille. Когда-то былъ въ тамошнихъ краяхъ знаменитый канадскій охотникъ этого имени иди прозвища. Онъ первый открылъ источники. Къ нимъ ведетъ ущелье, такое величественное, какъ Via Mala. Когда нибудь я опишу тебѣ его подробнѣе.
-- И что же, онъ вѣрно охотился изъ любви къ охотѣ?
-- Нѣтъ, собственно изъ-за любви, или изъ-за недостатка любви. Какая-то хорошенькая лэди въ его родномъ Ланкаширѣ не захотѣла ему улыбнуться, и онъ пустился истреблять буйволовъ, медвѣдей и лосей.
-- Называлъ онъ эту "прекрасную, но холодную дѣву"?
-- Никогда. Повидимому съ ея судьбой соединяется что-то несчастное или трагическое. Она не любила его, и онъ удалился, чтобы позабыть ее. Онъ не дѣлалъ изъ этого тайны. Въ прошломъ іюлѣ, по дорогѣ взглянуть на Калифорнію, мы прибыли въ Утахъ. Тамъ онъ получилъ письма изъ дому, въ которыхъ, какъ онъ говорилъ мнѣ, извѣщали, что этой лэди грозило какое-то несчастіе. Какъ другъ, хотя уже и не какъ любовникъ, онъ вызвался сдѣлать съ своей стороны все, что только могъ, для устраненія опасности. Я оставилъ его у Соленаго-Озера въ приготовленіяхъ къ обратному пути, а самъ отправился сюда одинъ.
-- Одинъ! черезъ страну дикихъ индійцевъ, съ такимъ соблазнительнымъ сѣрымъ конемъ, съ такими соблазнительными чемоданами, съ такимъ соблазнительнымъ черепомъ! Мнѣ кажется, видъ твоей головы произвелъ бы радостный трепетъ въ сердцахъ индійцевъ отъ Медвѣжьей рѣки до Колумбійскихъ долинъ! Впрочемъ, можетъ статься, ты уже скальпированъ и потому тебѣ опасаться нечего?
-- Нѣтъ; какъ видишь, на черепѣ моемъ все обстоитъ благополучно. Какъ бы я желалъ сказать то же самое о томъ, что находится подъ черепомъ. Индійцы меня не тронутъ. Ты знаешь, я самъ полудикій. Въ этой и моей прежней поѣздкѣ я представлялъ собою привилегированную личность, нѣчто въ родѣ медика.
-- Полагаю, ты умѣешь объясняться съ ними. Ты всегда обличался способностью усвоивать чужіе языки.
-- Да, я усвоилъ себѣ ихъ гортанныя нарѣчія, и могу болтать съ ними также свободно, какъ бывало прежде болтали трехстопные ямбы. Мнѣ нравится этотъ народъ. Это не идеальные герои; имъ еще не удалось развить какую нибудь цивилизацію, какъ не удалось еще привить и нашей, а потому, я полагаю, они должны пасть, какъ падаютъ сосны, чтобы очистить мѣсто для болѣе твердыхъ и плодоносныхъ деревьевъ; все-таки мнѣ нравится этотъ народъ, и я право не вѣрю въ ихъ чисто чертовскія наклонности. Я съ ними всегда былъ хорошъ, за то и они были хороши со мной. Я люблю настоящаго человѣка; если индіецъ что нибудь знаетъ, такъ знаетъ ужь вполнѣ, и это знаніе становится частицей его самого. Для искусственнаго человѣка весьма полезно, когда онъ, при затруднительныхъ обстоятельствахъ, сознаетъ себя далеко не такимъ созданіемъ, какъ дитя природы. Безъ сомнѣнія, тебѣ это извѣстно не хуже моего.
-- Да, мы, непосѣды, искатели счастія, близко сродняемся съ матерью-природой, и она учитъ насъ ласково или сурово, но всегда вѣрно и вполнѣ. Да скажи, между прочимъ, какъ ты меня отыскалъ?
-- Вчера вечеромъ на одной изъ стоянокъ нѣсколько Пайковъ разсуждали о какомъ-то господинѣ, который промѣнялъ свой пріискъ на необыкновенную лошадь. Я спросилъ имя. Они назвали тебя и указали мнѣ дорогу. Не будь этого разговора, я бы отправился въ Санъ-Франциско, и мы бы не встрѣтились.
-- У тебя славный конь этотъ темно-сѣрый, сказалъ я.
-- Да, отличный -- крѣпокъ и вѣренъ! Онъ будетъ идти, пока не издохнетъ.
-- Въ добавокъ, онъ у тебя въ хорошемъ тѣлѣ. Какъ его имя?
-- Помпсъ {Pumps -- помпы.}.
-- Къ чему же помпы? Почему не поршни? почему не коромысло или балансиръ? почему вообще не какая нибудь часть машины, дѣйствующей по прямому направленію?
-- Неужели ты не догадываешься? Я назвалъ его въ честь нашего стараго танцмейстера. Помпсъ-конь имѣетъ какую-то граціозную иноходь, какъ двѣ капли воды похожую на эластическую походку, которую Помпсъ-танцоръ поставлялъ намъ въ образецъ -- какую-то мелкую рысь, которая сначала мнѣ не нравилась, до тѣхъ поръ, пока я не узналъ его размашистаго шага въ то время, когда въ немъ оказывалась надобность.
-- А вотъ и мой вороной джентльменъ. Что ты о немъ думаешь?
Донъ-Фулано подбѣжалъ ко мнѣ и подобралъ съ моихъ рукъ пригоршню овса. Мѣра овса стоила тогда четыре доллара. Доходы съ моего пріиска не дозволяли подобной роскоши. Но старый Герріанъ подарилъ мнѣ цѣлый мѣшокъ.
Фулано съѣлъ овесъ, Фыркнулъ, въ знакъ благодарности, и потомъ, взглянувъ на незнакомаго человѣка, понюхалъ сначала вопросительно, а вслѣдъ затѣмъ одобрительно.
-- Буцефалъ душой и тѣломъ, сказалъ Брентъ.-- Четвероногое, которое смѣло можетъ называться конемъ.
-- Не правда ли? сказалъ я съ какимъ-то трепетнымъ удовольствіемъ.
-- Одинъ видъ такого красавца -- просто романъ. Въ жизнь свою не видывалъ я ничего прекраснѣе.
-- Безъ всякихъ исключеній?
-- Безъ единаго.
-- А женщина! очаровательная женщина! вскричалъ я съ сильнымъ одушевленіемъ.
-- Если бы я встрѣтился съ женщиной, которую, говоря относительно, можно было бы сравнить съ этой лошадью, меня бы здѣсь не было.
-- Гдѣ же бы ты былъ?
-- Тамъ, гдѣ и она. Жилъ бы для нея и за нее бы умеръ. Я бы берегъ ее, какъ сокровище; я бы вырвалъ ее изъ челюстей смерти.
-- Постой, постой! Ты говоришь съ такимъ увлеченіемъ, какъ будто видишь передъ собою живую сцену.
-- Твой конь приводитъ мнѣ на память всѣ прочитанныя много рыцарскія сказки. Если бы теперь были времена рыцарства и если бы такихъ два брата по оружію, какъ ты и я, вздумали вырывать несчастныхъ дѣвъ изъ когтей гнусныхъ негодяевъ, намъ непремѣнно бы слѣдовало имѣть такихъ коней, какъ Донъ-Фулано, чтобы казнить этихъ негодяевъ.
-- Этотъ конь стоилъ мнѣ двухлѣтняго труда, продолжалъ я.-- Какъ ты думаешь, это дорого? стоитъ онъ того?
-- Всякая вещь всегда стоитъ того, что за нее заплачено. Иногда случается, что вещь и цѣна ея находятся между собою въ обратномъ отношеніи. Вѣдь уже доказано фактомъ, что цѣна всей жизни есть смерть. Іаковъ служилъ семь лѣтъ за безобразную жену,-- почему же другому не прослужить двухъ лѣтъ за прекрасную лошадь?
-- Однако Іаковъ получилъ впослѣдствіи хорошенькую жену, когда онъ выказалъ неудовольствіе.
-- Быть можетъ, получишь и ты. Если бы Звѣзда гарема Султана Бригама увидѣла тебя гарцующимъ на этомъ конѣ, она вскочила бы къ тебѣ на сѣдло и произвела бы мракъ въ томъ мѣстѣ, гдѣ она свѣтила.
-- Я не намѣренъ развивать вкусъ мормонскихъ дѣвъ.
-- Я думаю. Вѣдь это общество второй руки. Но развѣ нельзя представить себѣ несчастную дѣвушку съ безтолковымъ отцомъ; какой нибудь старикашка, который отжилъ у себя въ домѣ всѣ надежды, забравъ себѣ въ голову, что въ его лицѣ соединяется и Мельхиседекъ, и Моисей, и Авраамъ, отправился въ Утахъ, управляемый какимъ нибудь безпутнымъ старшиной, которому захотѣлось имѣть эту дѣвушку тринадцатой женой. Вотъ превосходный случай отличиться для тебя и для Донъ-Фулано. Я обѣщаю тебѣ свою помощь и помощь Помпса, если ты вздумаешь увезти чью нибудь жену изъ Новаго Іерусалима во время нашего проѣзда.
-- Я полагаю, намъ не надо терять времени, если желаемъ добраться до Миссури до зимы.
-- Правда. Мы двинемся, какъ скоро ты будешь готовъ.
-- Завтра утромъ, если хочешь.
-- Идетъ.
-----
Итакъ, рѣшено было отправиться завтра. Имѣя товарища, мнѣ не было надобности дожидаться почтальоновъ. И слава Богу, что я не дожидался ихъ. Они прибыли спустя три дня послѣ нашего отъѣзда. На рѣкѣ Гумбольдтъ ихъ встрѣтили индійцы, и принудили ихъ разстаться съ маковками, въ знакъ уваженія къ индійской цивилизаціи.
Мы тронулись съ мѣста въ составѣ двухъ человѣкъ и семи животныхъ. Какъ я, такъ и мой товарищъ имѣли по одному вьючному ослу, по одному дорожному пони, съ однимъ такимъ же запаснымъ, на случай несчастія, могущаго встрѣтиться съ которымъ либо изъ братіи.
Помпсъ и Фулано, такіе же добрые друзья, какъ и ихъ господа, шли порожнемъ. Мы садились на нихъ рѣдко, и то только для того, чтобы напоминать имъ о сѣдлѣ, и чтобы они не боялись висящихъ по бедрамъ ихъ ногъ. Ихъ необходимо нужно было беречь, на тотъ конецъ, если бы намъ пришлось бѣжать отъ какой нибудь опасности. А это могло случиться; индійцы могли позавидовать нашимъ маковкамъ. Другія лошади не въ состояніи были бы этого вынести. Такъ Помпсъ, съ своей фантастической иноходью, отъ которой бы не пострадалъ даже кузнечикъ, и Фулано болѣе величественный, болѣе гордый и только одному мнѣ покорный, шли въ ожиданіи, когда для нихъ наступитъ время дѣйствія.
Я пропускаю первую тысячу миль нашего путешествія не по недостатку въ немъ возбужденій, но потому, что онъ былъ очень обыкновененъ. Такія путешествія сдѣланы тысячами людей. Это старая исторія. Быть можетъ, я могъ бы сдѣлать изъ этого и новую исторію; но я спѣшу на то именно мѣсто, гдѣ нашей драмѣ суждено было разыграться. Представленіе на время пріостанавливается, а пока передвигается сцена.
Для меня этотъ пропускъ или прыжокъ въ тысячу миль пополняется однимъ существомъ. Я вижу Брента каждую минуту, на каждомъ шагу. Это былъ образцовый товарищъ.
Только въ лагерной походной жизни человѣкъ узнается вполнѣ. Общій трудъ, лишенія, опасности, безсмѣнная походная ветчина, прѣсныя лепешки, и кофе безъ всякихъ приправъ, ежедневно служатъ пробнымъ камнемъ для испытанія ровности характера. Двумъ собесѣдникамъ весьма не трудно быть любезными, сидя въ клубѣ за столомъ, накрытымъ бѣлой скатертью. Если имъ скучно, обѣденная карта доставитъ имъ развлеченіе, если они не въ духѣ, они могутъ побранить буфетчика, если угрюмы, то ихъ можетъ развеселить вино, если они надоѣли другъ другу окончательно и безнадежно, то могутъ обмѣняться сигарами и разстаться навсегда, оставаясь все-таки друзьями; поддѣльное товарищество изчезаетъ, когда carte du jour ничего въ себѣ не содержитъ, кромѣ porc frit au naturel, damper à discretion и café à rien, т. e. вѣчно одно и то же въ простые дни и въ праздники, всегда на разостланномъ одѣялѣ и всегда на землѣ.
Брентъ и я выдержали это испытаніе. Это былъ образцовый товарищъ, рыцарь, поэтъ, охотникъ, натуралистъ и поваръ. Если предстояла надобность въ какомъ нибудь знаніи, искусствѣ, ремеслѣ, фокусѣ или даже напряженіи умственныхъ способностей, то всегда казалось, какъ будто Брентъ посвятилъ всю свою жизнь на доскональное изученіе каждаго изъ этихъ предметовъ. Бывало выскочитъ изъ-подъ своего одѣяла послѣ ночлега подъ открытымъ небомъ, пропоетъ импровизованный хвалебный гимнъ восходящему солнцу, наброситъ эскизы утренней природы съ гористой и туманной далью, выстрѣлитъ по сѣрому волку, вложитъ въ гербарій новое растеніе, пришпилитъ новую букашку и уже потомъ, склонясь на мураву безлюдной пустыни, весело начнетъ разговаривать за нашимъ завтракомъ, который онъ самъ же приготовитъ не хуже всякаго Сойера, разнообразя нашу бесѣду описаніемъ Эдема, Сибариса, жертвоприношеній Ахиллеса, столовыхъ Лукулла, механическихъ столовъ знаменитаго отеля Oeil de Boeuf и маленькихъ уютныхъ кабинетиковъ не менѣе знаменитаго отеля Frères Provenèaux, цивилизованныхъ обѣдовъ, гдѣ умъ и остроуміе сходятся, чтобы блеснуть ради всего прекраснаго, такъ что наша скудная провизія превращалась во что-то вкусное и роскошное; кусочки поджаренной ветчины становились павлиньми языками, каждый кусочекъ вязкой лепешки обращался въ vol au vent, а кофе, который никогда не видѣлъ ни молока, ни сахару, принималъ вкусъ такого божественнаго напитка, какого никогда и никто изъ боговъ не вкушалъ на солнечныхъ вершинахъ Олимпа. Подобный чародѣй неоцѣненъ. Всякій предметъ, подвергавшійся его анализу, сейчасъ же показывалъ свою блестящую сторону. Затрудненія прятались отъ него. Опасность трепетала подъ его взглядомъ.
Ничто не могло охладить его энтузіазма. Ничто не могло потушить его пылкости. Ничто не могло утопить его энергіи. Онъ никогда не ворчалъ, никогда не дулся, никогда не придирался, никогда ни отъ чего не отступалъ. Морозныя ночи на вершинахъ Сіерры Невады старались вогнать въ него ломоту; утренніе туманы въ долинахъ истощали всѣ свои силы для его охлажденія; проливные дожди промачивали его насквозь, когда онъ сидѣлъ на сѣдлѣ, или обращали его въ болотистый островъ среди грязнаго озера, когда онъ завертывался въ одѣяло на нашихъ бивуакахъ. Стихіи! ваши усилія напрасны; Брентъ для васъ былъ недоступенъ. Онъ смѣется прямо въ безобразное лицо всякихъ трудностей.
Я не знавалъ еще человѣка, который былъ бы такъ близокъ къ природѣ, какъ Брентъ. Но не въ смыслѣ артиста. Артистъ съ трудомъ иногда можетъ избѣгнуть нѣкоторой техничности. Онъ смотритъ на природу сквозь очки избраннаго имъ жанра. Онъ любитъ мглу и ненавидитъ свѣтъ; онъ стремится къ ручейку и бѣжитъ отъ мрачныхъ дѣвственныхъ лѣсовъ; онъ восхищается дугами и скирдами сѣна, и страшится безпредѣльныхъ степей и господствующаго надъ ними снѣжнаго пика. Даже величайшіе артисты впадаютъ въ ошибку, которой избѣгаютъ только великіе изъ величайшихъ, приспособляя природу къ себѣ, а не себя къ природѣ. Брентъ передъ природой походилъ на юношу передъ своей обожаемой дѣвой. Она была постоянно предметомъ его любви, въ какомъ бы настроеніи ни находилась; въ какомъ бы ни была она нарядѣ, облеченная ли туманомъ или солнечнымъ блескомъ, она была неизмѣнно прекрасна; и слезы ея и улыбки -- одинаково очаровательны; она прекрасна въ своемъ величіи, въ своей нѣжности, въ своей простотѣ; небрежна въ своемъ одѣяніи и чрезъ это самое еще прелестнѣе, чѣмъ въ изысканномъ и искусственномъ нарядѣ; грубо могущественна и впечатлительна,-- будто какая нибудь дикая царица.
Страну, разстилающуюся между пріисками Фулано и Большимъ Солянымъ озеромъ, нельзя назвать очаровательной. Большія пространства ея состоятъ изъ пыльныхъ степей, изъ унылыхъ равнинъ, поросшихъ дикимъ шалфеемъ, самымъ жалкимъ растеніемъ тамошней флоры, изъ дикихъ утесистыхъ горъ. Мрачная, безлюдная, безпредѣльная пустыня. Здѣсь нѣтъ веселыхъ, привлекательныхъ пейзажей, васъ окружаетъ невозмутимое, ненарушимое, торжественное безмолвіе. Здѣсь вы не составите себѣ идеи о сельской жизни, о кроткой, ея;этой, покорной цивилизаціи, которая бродитъ передъ вашими окнами, по вашимъ уютнымъ садамъ и лелѣетъ ваши мелкія удовольствія. Эта страна возбуждаетъ невольное движеніе впередъ и впередъ, такъ что истый лондонскій житель, въ жизнь свою не видавшій ничего, кромѣ каменныхъ зданій, и тотъ бы не устоялъ противъ требованій здѣшней природы. Здѣсь она не предписываетъ человѣку низойти на уровень хлѣбопашца. Хлѣбопашцы могутъ оставаться въ скучныхъ безпредѣльныхъ воздѣланныхъ поляхъ средней Америки. Эти безлюдныя степи, перерѣзанныя обнаженными горами, какъ будто созданы для привольной жизни бедуина.
Да;-- дѣйствительно страна эта скучная; но массивныя бѣлыя облака въ полдень великолѣпнаго сентября, румяная заря впереди, алѣющіе сумерки позади, туманныя очертанія горныхъ вершинъ на дальнемъ горизонтѣ и рѣзкіе контуры ближайшихъ горъ, звѣзды, освѣщающія нашъ бивуакъ, луна, затемняющая блескъ этихъ звѣздъ -- все это имѣло свое величіе, тѣмъ большее, что каждое явленіе представлялось просто и отдѣльно и вызывало созерцаніе и любовь съ такою силою, какой не въ состояніи возбудить роскошь и великолѣпіе другихъ ландшафтовъ.
Въ это время я научился любить Джона Брента возмужалаго, какъ я любилъ его мальчикомъ,-- какъ зрѣлый мужчина можетъ полюбить мужчину. Я никогда не знавалъ болѣе совершеннаго союза сердецъ, кромѣ этой дружбы. Въ моей перемѣнчивой любви къ женщинамъ ничего не было столько нѣжнаго. Наши мысли были одинаковы, но взгляды на вещи различны,-- и мы никогда изъ-за этого не ссорились. Такая дружба возвышаетъ жизнь.
И такъ я перевожу нашъ маленькій отрядъ черезъ первую половину его путешествія. Я не хочу останавливаться надъ описаніемъ Утаха ни даже ради его арбузовъ, хотя это трехцвѣтное лакомство какъ нельзя болѣе услаждало наши засохшія гортани во время переѣзда долины отъ Боксъ Элдеръ, самой сѣверной колоніи, до города Большаго Соленаго Озера.
Во время отдыха, продолжавшагося нѣсколько дней, мы изучили досконально цивилизацію Мормоновъ, и въ одинъ великолѣпный день въ началѣ октября, лошади и люди съ свѣжими силами и съ веселымъ духомъ выѣхали изъ Мекки новѣйшаго времени.
ГЛАВА VI.
ДЖЕКЪ ШАМБЕРЛЭНЪ.
Если небесный климатъ своей прелестью похожъ на американскій октябрь, то я заранѣе принимаю тамъ мѣсто и записываюсь въ число обитателей на вѣчныя времена.
Климатъ лучшаго пояса въ Америкѣ какъ нельзя больше соотвѣтствуетъ своему назначенію. Это назначеніе состоитъ въ томъ, чтобы постоянно поддерживать въ человѣкѣ неутомимую дѣятельность. И потомъ, когда знойное лѣто окончитъ свое дѣло, когда годъ переполнитъ урожаемъ всѣ житницы,-- тогда для очаровательной роскоши отдохновенія наступаетъ зрѣлый октябрь, съ своимъ золотистымъ дремлющимъ воздухомъ. Атмосфера становится осязательнымъ сіяніемъ солнца. Каждый листикъ въ лѣсу перемѣняется въ блестящій цвѣтокъ. Самые лѣса роскошны и великолѣпны, но уже блескомъ своимъ не тяготятъ зрѣнія. Ничто не нарушаетъ спокойнаго богатаго чувства времени. Октябрь -- это очаровательный праздникъ года.