|
Скачать FB2 |
| |
Оливия Уэдсли
Жажда любви
Перевод с англ. Э. Сименовой и Т. Нечаевой (1928)
Роман из жизни богатой молодой англичанки в современном парижском буржуазном обществе.
ГЛАВА I
Когда б любовь была не в силе, --
Любовь рассудку вопреки, --
Кому б так ревностно служили
И юноши, и старики?
Когда б любовь не выдавала
Нам счастье с горем пополам,
Кто бросил бы рукой усталой
И жизнь, и смерть к ее ногам?
Ф. Е. Котс
ГЛАВА II
Посмотри, вокруг цветы
Расцветают вновь.
С ними мчись в страну мечты,
Где царит любовь.
Альфред Нойс
ГЛАВА III
Существует замаскированная ложь, так хорошо представляющая истину, что было бы трудно не обмануться.
Ларошфуко
ГЛАВА IV
Зачем меня вы радости лишили
В такие дни, когда весна пришла,
Когда в саду дрозды заголосили,
И снежным цветом липа расцвела?
О вы, кто краше всех цветов на свете!
Зачем, уйдя, оставили вы мне
Цвет вишни белый, точно снег в букете,
И песнь дрозда в зеленой вышине?
Фрэнсис Ионг
ГЛАВА V
Я не отпущу тебя.
Все цветы, что сорваны до срока,
Молодую жизнь свою губя,
Наш союз скрепляют без упрека
И не смеют отпустить тебя.
Я не отпущу тебя.
Жизнь не в жизнь с тобой в разлуке.
Подожди, любя иль не любя.
Я сжимаю крепко твои руки
И не отпущу тебя.
Роберт Бридж
ГЛАВА VI
Былые дни ушли куда-то,
Былые дни не повернуть,
Былые дни не ждут возврата,
Былые дни умрут, умрут...
Метерлинк
ГЛАВА VII
Другие предпочтут любовь иную,
А я прилег лишь у ее порога,
Чтоб пыль покрыла голову мою,
Пока во мне любовь и с нею жизнь.
Диван Хафиц
ГЛАВА VIII
ГЛАВА IX
Рассуждать там, где надо чувствовать, свойственно душам, не обладающим широким пониманием.
Бальзак
ГЛАВА X
Жизнь или смерть для себя я найду
В чужой далекой стране,
Рано иль поздно к тебе я приду,
И ты придешь ко мне.
Мэри Кольридж
ГЛАВА XI
Как объяснить вечную зависть?
Это порок, не приносящий ничего.
Бальзак
ГЛАВА XII
Как отблески потерянного рая,
Горят холмы весеннею зарей.
Мир призраков спускается на землю,
Таинственный, тяжелый и немой.
Все, что живет, и страдает, и любит, --
Красок и песен несметная рать, --
Все притаилась в предчувствии темном
Смерти, которой не миновать.
В. Хенлей
ГЛАВА XIII
Радость была в моем сердце,
Листьям горящим подобна.
Зигфрид Сэесун
Так много слов -- никто их не жалеет --
В беседах легких тратилось не раз;
Но если шелест крыл его повеет
Дыханием бессмертия на нас,
Одна лишь тишина подслушать смеет,
Что сердце скажет сердцу в этот час.
Артур Саймонс
ГЛАВА XIV
Большинство людей одиноко, потому что они никогда не осмеливались жить.
Ричард Кинг
ГЛАВА XV
Оскорбленная любовь порождает ненависть.
Стендаль
ГЛАВА XVI
Подобно бабочкам, оставившим коконы,
Исчезли счастье, радость и любовь,
И только слышатся воспоминаний стоны,
Не забывай того, чего не будет вновь.
Мэри Кольридж
ГЛАВА XVII
Я всегда забываю закрывать окна, когда остаюсь один дома.
Рабиндранат Тагор
Мир страстей исполнен трагедий.
Стендаль
ГЛАВА XVIII
Злоба жестокие раны
Часто наносит любви,
И подтверждают те раны
Злую жестокость судьбы.
Лоренс Хусмэн
ГЛАВА XIX
Небо сияло лазурью,
Сердце надеждой горело,
Скрылося солнце за тучей,
Счастье навек улетело.
Поль Верлен
ГЛАВА XX
Вместо роз шипами
Увенчай чело,
Мрак царит над нами,
В этом мраке все.
Роберт Никольс
ГЛАВА XXI
Увы! печальней "никогда"
Звучит порой для вас "всегда".
Поль Верлен
ГЛАВА XXII
Мимолетны и счастье, и горе,
Мимолетны и гнев, и любовь,
До известного только предела
В нас волнуется кровь.
Мимолетны часы наслаждений.
Наша жизнь как томительный сон:
После кратких минут пробужденья
Мы в другой погружаемся сон.
ГЛАВА XXIII
В силки поймал я птиц мечты
И пенье слушал их;
Их крылья ярки, как цветы
Пределов неземных,
Которые, как звезды рая,
Меня влекут к себе, сияя.
Фредегонд Шов
ГЛАВА XXIV
Слишком бережное отношение к своему здоровью -- своего рода болезнь, и очень неприятная.
Ларошфуко
ГЛАВА XXV
Я хочу любви упорной,
Злым теченьям не покорной,
Не запятнанной ничем.
Я верил в жизни цену,
Но ты пришла на смену,
Суля мне вечность, смерть.
Моника Певериль Турнбуль
ГЛАВА XXVI
Живя, чувствуешь, что одновременно и живешь и умираешь.
Стендаль
ГЛАВА XXVII
Мы всегда теряем то, что любим.
Б.В. Ит
ГЛАВА XXVIII
Многие женщины чувствуют симпатию к тем,
Кто вносит развлечение в их жизнь.
Мередит
ГЛАВА XXIX
Должник сильней заимодавца.
Бальзак
ГЛАВА XXX
Всяк, кто проник за тот скорбный порог,
Равно от жизни и смерти далек.
Чувствую лишь ледяное дыханье
Быстрых годов, что влекут к увяданью;
Голод порой мое тело томит,
Мысль одинокая душу сверлит.
В будущем пусто, и только одно
Прошлое смотрит печально в окно.
Вас потеряв, я лишился души,
В ней ведь царили лишь вы.
Вас потеряв, я навеки забыл
Высший смысл жизни и жизненных сил,
Самое слово "любовь" я забыл,
Вас лишь одну я на свете любил.
ГЛАВА XXXI
Переход от жизни к смерти
Безболезненен и тих,
Ни стенаний, ни рыданий
Он не вызовет моих.
Страшно жить... ужасны страсти
Человеческой толпы,
Мое сердце коченеет
Под напором их волны.
ГЛАВА XXXII
Ночи тени окутали землю,
Не воркуют четы голубей,
Неподвижны морские глубины,
Это час, когда любишь сильней.
Это час упоительной страсти,
Твои губы прижались к моим,
Ты трепещешь, сияя красой,
Эту ночь мы ни с чем не сравним.
Примечания
|