Аннотация: Перевод О. Д. Каневской.
(Противоречие между свободой чувства и классовой моралью современной английской аристократии).
Оливия Уэдсли
Горькая услада
ГЛАВА ПЕРВАЯ
Свежий ветерок, изредка налетавший со стороны Лазурного берега, играл занавесками небольшого уютного ресторанчика. Звучала музыка, среди танцующих в центре зала пар выделялась одна -- великолепной манерой двигаться и прекрасным чувством ритма.
-- Такой образ жизни очень утомителен, вы не находите? -- спросила Сильвия, глядя в упор на партнера.
-- Но он имеет и свои хорошие стороны, -- ответил Родней, улыбаясь и глядя в удивленные, немного робкие глаза девушки. -- Вот сейчас, например, судьба послала мне наивысшую награду, хотя награда эта и легка, как перышко!
Сильвия рассмеялась, и Родней, всматриваясь в нее, подумал, что, когда смеется, она похожа на залитый ярким солнцем цветок. Он крепче прижал ее к себе, и краска залила его лицо, когда он заметил, что девушка опустила ресницы и, полуоткрыв губы, прерывисто вздохнула.
Когда музыка смолкла и танцы прекратились, Сильвия заговорила первая:
-- Педро рассказывал мне, что этот труд не из легких; а танцевать с толстыми старыми дамами лишь потому, что они хорошо платят, -- невероятно противно.
Любуясь ее золотисто-рыжей головкой, Родней снова улыбнулся -- это просто замечательно, она считает его профессиональным танцором. О, как жестоко будет разочарован Эшли, когда узнает об этом -- брат ведь так твердо верит, что в происхождении нельзя ошибиться и что порода видна сразу.
Жизнь действительно имеет свои хорошие стороны.
-- Пойдемте на террасу, -- предложил Родней, беря Сильвию под руку.
Они подошли к увитой цветами балюстраде и заняли столик под полосатым, оранжевым с белым зонтиком, освещенный электрической лампой в виде золотого розана.
-- Хотите мороженого? -- предложил Родней.
Он заказал для девушки порцию мороженого, а себе -- виски с содовой.
-- Ах, нет... пожалуйста, не надо, вы не должны тратиться, -- живо попросила Сильвия.
-- О, не беспокойтесь. Я могу себе это позволить, -- очень серьезно произнес Родней.
-- Да, но я должна была быть с Педро, я всегда...
-- Точка зрения аргентинцев сильно отличается от моей, -- так же серьезно возразил Родней. -- Педро и я очень часто не сходились во мнениях.
Сильвия кивнула; она посмотрела на него своими большими глазами, которые при мягком электрическом свете казались темно-лиловыми, и спросила:
-- Вас выбила из колеи война, и поэтому вы должны были приехать сюда, на Ривьеру, чтобы зарабатывать на жизнь танцами?
-- Это звучит очень трогательно, но, увы, ко мне отношения не имеет, -- ответил Родней, вынимая из кармана изящный золотой портсигар и протягивая его девушке, -- я приехал на юг подлечиться: мои легкие немного пострадали на войне во время газовой атаки.
-- В таком случае, вы не должны были заниматься танцами, -- сказала Сильвия. -- Это очень вредно для вас.
Родней хотел было возразить: "Я и не делал этого", -- но передумал. Пусть лучше считает, что он профессиональный танцор, это будет очень забавно. Зачем усложнять создавшееся положение и ставить точки над "i", когда это совсем не обязательно. Он совершенно случайно встретился с этой необыкновенно красивой девушкой, они долго танцевали вместе и очень приятно провели время -- так зачем же портить все и нарушать очарование. Пусть все идет своим чередом.
-- Такое занятие совсем не утомительно для меня, -- ответил Родней. -- Давайте-ка лучше поговорим о чем-нибудь более интересном -- о вас, например. Хотите завтра прокатиться куда-нибудь на автомобиле?
-- На автомобиле? -- удивилась Сильвия. Она взглянула на него укоризненно, словно обвиняя в расточительности.
Он поторопился прибавить:
-- Можно достать машину. Я знаю одного человека, который охотно дает мне свой автомобиль. У него изумительный "Испано". Мы бы поехали в Ватескюр, там позавтракали и...
-- О, это было бы восхитительно, -- сказала Сильвия.
-- Отлично. Я провожу вас и таким образом узнаю, куда заехать за вами завтра.
Они отправились к девушке домой в одном из маленьких закрытых такси курзала.
Мягкая летняя ночь окутала землю своим бархатным покровом. В ее неясном полумраке предметы, казалось, меняли свои очертания, все некрасивое сглаживалось. Взглянув на Сильвию, Родней невольно залюбовался: при слабом мерцании звезд она напоминала сказочную принцессу, героиню давно забытой старинной легенды... Такая хрупкая и нежная, и в то же время такая жизнерадостная... У нее совсем необычайные волосы -- цвета красного дерева с золотым отливом.
Сильвия вышла из такси и, пожелав своему спутнику спокойной ночи, остановилась на тротуаре.
-- Моя фамилия Родди, -- сказал Родней.
-- А моя -- Дин, Сильвия Дин.
-- Я заеду за вами завтра в десять, потому что позже станет слишком жарко, не правда ли?..
-- Хорошо. Я к этому времени соберусь и буду ждать вас здесь, в вестибюле.
Он все еще сжимал ее руку в своей, охваченный сильным желанием поцеловать девушку и не решаясь этого сделать. Почему? В конце концов, кто она? Просто случайная знакомая из курзала.
Сильвия высвободила руку.
-- Еще раз спокойной ночи, мистер Родди, и спасибо за компанию.
Она вошла в отель, а Родней еще долго неподвижно стоял на тротуаре, вспоминая прикосновение ее маленькой прохладной руки и тонкий, очень нежный запах ее духов.
Наконец он пришел в себя и, недовольно пожав плечами, сел в такси.
-- "Цветочная вилла", -- сказал он шоферу, -- и поезжайте, пожалуйста, как можно быстрее.
ГЛАВА ВТОРАЯ
Оба салона в номерах, которые занимали родители Сильвии, были битком набиты. Некоторые из присутствующих пели, другие -- играли, но все без исключения курили и пили.
Когда Сильвия вошла, музыка прекратилась.
-- Алло, иди-ка сюда, беби! -- ласково приветствовал девушку отец, и на его удивительно красивом лице заиграла счастливая улыбка.
Сидевшая у рояля женщина с сильно подведенными глазами и алым ртом позвала, улыбаясь и показывая при этом изумительные зубы:
-- Подойди и поцелуй меня, дорогая!
Сильвия с радостью послушалась. Она обожала Фернанду. У той в парижской квартире до сих пор хранились все игрушки, которыми маленькая Сильвия играла в тот памятный год, когда родители девочки уехали и оставили ее на попечение Фернанды. Именно француженка первая назвала ее "Бит" [кусочек, крошечка -- англ.], и теперь почти никто не называл Сильвию иначе.
-- Деточка, ты выглядишь, как ангел, сошедший на землю, -- сказала Фернанда.
-- Я ужасно рада, что вы здесь!
-- Давайте поговорим о вас, -- обратился кто-то к Сильвии. -- Кто он, Бит? Мы с Тедди были в курзале и видели вас с ним. Кто этот высокий молодой человек, сложенный, как Бог, и заказывающий свои костюмы на Сэвил-Роу? [улица в Лондоне, где находятся самые фешенебельные мужские портные]
-- Это новый жиголо, -- ответила Сильвия, улыбаясь, -- его фамилия Родди, и завтра утром мы с ним едем кататься на автомобиле.
-- Неужели Делия Моррис познакомила тебя с профессиональным танцором, Бит? -- с легкой досадой в голосе томно спросила леди Дин.
-- Нет, мама, она куда-то исчезла, когда мы вошли в курзал; в общем, я потеряла Делию, или она оставила меня как раз в тот момент, когда я встретила мистера Родди.
-- Курзал может оказаться райским садом, полным соблазнов, -- шутливо заметила леди Дин и жалобно добавила: -- Право же, деточка, у тебя нет ни малейшего представления о том, что можно и чего нельзя делать.
-- Мне очень жаль профессиональных танцоров, -- сказала Сильвия. -- Я очень люблю танцы, но как, должно быть, ужасно танцевать с тем, кто заплатит, не считаясь с собственным желанием. Особенно для мужчин. И, в конце концов, это не много дает.
-- Действительно ужасно, -- вмешался Колли. -- Давайте в таком случае играть во что-нибудь, что может дать нам больше. Как вы насчет "железки" или баккара, господа?
Комната мгновенно превратилась в игорный дом.
Сильвия, куря папиросу, некоторое время следила за игрой, затем сама поставила десять франков, выиграла и отошла к окну.
За окном сияла ночь; свежий ветерок ворвался в комнату, принеся с собой соленый запах моря и благоухание садовых цветов.
Где-то часы пробили два.
Сильвия вернулась к игрокам, постояла около отца, подошла к Фернанде и, наконец, прошла к себе.
По временам из маленькой комнаты доносились взрывы смеха и отрывистые восклицания гостей.
Она долго лежала без сна, глядя в густую темноту ночи, и мечтала о Роднее. До завтра было еще так далеко!
ГЛАВА ТРЕТЬЯ
-- Ты хорошо провел время? -- спросил брата Эшли Рентон.
-- Очень. Спасибо. Как твое плечо? -- осведомился Родней.
Рентон-старший неуклюже повернулся.
-- Все то же. Эти доктора ничего не знают, как следует. Однако я считаю, что южное солнце мне хоть немного помогло.
В комнату вошел лакей-англичанин.
-- Не хотите ли подняться к себе, милорд? -- спросил он Эшли.
-- Нет, еще рано, -- живо возразил Родней. -- Приходите через полчаса, Григс.
Внимательно вглядываясь в бледное, изнуренное лицо брата, в душе он проклинал себя за то, что ушел и оставил Рентона на целый вечер одного, в то время как отлично знал, что Эшли чувствовал себя скверно.
-- Курьер привез эти письма из Лондона, -- сказал Рентон, указывая длинной, худой рукой на плоскую ярко-красную коробку, стоявшую на столе. -- Там есть много интересного, например, вырезки из газет о беспорядках в Марокко.
-- Билл Савернак поступил в отряд воздушного флота, который отправился туда; он звал меня с собой. Я отказался, объяснив ему, что мои военные подвиги кончены, по крайней мере до тех пор, пока Англия не начнет воевать.
Они еще долго курили и разговаривали, пока Григс, наконец, не вернулся за Эшли. Тяжело опираясь на палку, Рентон с помощью лакея заковылял к выходу. Родней молча следил за ним; веселый огонек, сверкавший в его глазах, погас, и всякая радость, правда, временно, умерла в душе.
Эшли был таким красивым малым до войны, таким прекрасным спортсменом. Когда после ранения он вернулся домой, никто не беспокоился о его здоровье. Все были уверены в благоприятном исходе, но потом оказалось, что его рана заражена, а теперь он почти совсем парализован.
И тогда же его бросила Леонора. Это был очень низкий поступок с ее стороны.
Эшли всегда заботился о Роднее. Когда тому минуло восемь лет, их родители внезапно умерли, и Эшли, который был на двенадцать лет старше, вполне заменил ему отца. Родней боготворил своего старшего брата; он был для него олицетворением всего самого лучшего, самого сильного и красивого.
Война разразилась, когда Эшли исполнилось тридцать четыре, и оба брата сразу же приняли в ней участие, словно это было развлечение вроде обыкновенных скачек.
Когда Эшли, наконец, выведал у врачей правду о себе, он сказал Роднею:
-- Теперь мне все ясно. Отныне ты будешь руководить всем, как старший.
Родней чуть не заплакал тогда; в отчаянии, не замечая того, что делает, он прижался к больной руке брата. И Эшли, стиснув зубы от боли, постарался утешить его.
С тех пор прошло три года, и за это время даже необычайное мужество Эшли покинуло его. Он осунулся, и ему вполне можно было дать пятьдесят лет.
Родней не мог забыть того дня, когда Эшли позвал его к себе и с лицом, искаженным бессильным гневом, с горечью сказал:
-- Последний приговор самый отрадный. Я могу жить еще долгие годы: двадцать, тридцать лет -- подумай только: жить таким образом...
Они много путешествовали, развлекались -- по мере возможности. Родней почти не оставлял Эшли одного. Теперь на Роднее лежала обязанность руководить всеми делами и заботиться обо всем. Он с удовольствием остался бы в замке Рентон, но Эшли, который обожал поместье, внезапно разлюбил замок. Он приобрел имение в Шотландии и, вскоре после этого, повинуясь какому-то минутному капризу, виллу на Ривьере, которая уже успела надоесть ему. Его яхта стояла здесь же, в гавани. Эшли иногда утром приказывал, чтобы ее снарядили к отплытию, а после полудня отменял это приказание. Ему невероятно быстро надоедало все.
-- Что ты делал сегодня вечером? -- спросил он Роднея, когда тот поднялся к нему пожелать спокойной ночи.
-- Если она дочь Маркуса Дина, то я ей не завидую, -- заметил Эшли, услышав о Сильвии. -- Ты помнишь скандал с Иорресом? Этот Дин из той же породы. Он женился на одной из Эшдайлз. Ее происхождение тоже весьма туманно, но она очень хороша собой.
-- Она сестра Леоноры, -- медленно произнес Родней, -- кузина, кажется. Спокойной ночи, дружище!
Точно в назначенный час, как и обещала, Сильвия сошла в вестибюль. Родней следил за ней, когда она спускалась по лестнице, уставленной кадками с гортензиями, и подумал, любуясь ею, что на вид ей можно дать не больше пятнадцати лет и что она необычайно привлекательна.
В ней не было бьющей в глаза, ослепительной красоты; но мягкие, прелестные золотисто-рыжие волосы, большие серо-синие глаза, настолько глубокие, что казались лиловыми, и удивительно стройная, изящная фигурка делали ее неотразимой.
На ней было белое с синим муслиновое платье, отделанное мелкими оборочками, и маленькая фетровая шляпа цвета гиацинта, кокетливо изогнутая по самой последней моде; длинные перчатки из белой замши закрывали руки выше локтя.
-- Сколько вам лет, Сильвия? -- спросил Родней.
-- Ровно восемнадцать, -- ответила она.
Родней был поражен. Она выглядела гораздо моложе, и ему почему-то хотелось, чтобы это в действительности оказалось так. В восемнадцать лет заводить знакомство с наемными танцорами в курзале! О, это было не совсем прилично!
-- Вашего отца зовут Маркус Дин?
-- Да, а почему вы спрашиваете? Вы с ним знакомы?
-- Нет, я знаю его только понаслышке.
Значит, Эшли прав. Это обстоятельство несколько изменило его отношение к Сильвии, она как-то сразу упала в его глазах.
Весело болтая и смеясь, они подъехали к ресторану, расположенному на склоне горы, и отлично позавтракали там: омары, котлеты, земляника со сливками и, как Сильвия назвала его, вдохновляющий коктейль.
"Я начинаю влюбляться в нее", -- думал Родней, лежа на земле в тени большой сосны. Горячие лучи солнца пробивались сквозь ее густую хвою, и в воздухе был разлит крепкий, душистый запах смолы.
Своей сильной, смуглой рукой Родней пожал руку Сильвии.
-- Прекрасный день. А вы довольны?
Девушка утвердительно кивнула: легкий румянец заиграл на ее щеках.
-- Я вам хоть немного нравлюсь, самую чуточку?
-- Бит -- мое уменьшительное имя, -- весьма непоследовательно ответила Сильвия, и в ее глазах мелькнул веселый огонек.
-- Бит. -- Родней поднялся и сел. -- Какое очаровательное имя -- Бит!
Он улыбнулся ей, его глаза, окруженные густыми короткими ресницами, загорелись беспокойным огнем.
-- Кто дал вам это имя, деточка?
-- Одна очень знаменитая особа -- Фернанда. Я жила у нее целый год, когда мне было шесть лет. Она большой друг моей матери.
Фернанда! Родней невольно подумал о том, с какой иронией Эшли отнесется к этому обстоятельству.
-- Она изумительна, не правда ли? -- лениво спросил он.
-- Она -- прелесть во всех отношениях!
-- Вы, по-видимому, получили весьма своеобразное воспитание, -- заметил Родней.
-- О да. Видите ли, мы постоянно переезжаем с места на место. Маме очень быстро надоедает повсюду, и как только это случается, мы сейчас же уезжаем. Сюда приехали из Копенгагена.
"Представляю, что случилось в Копенгагене", -- несколько цинично подумал Родней.
Однако, что бы там ни случилось, это не делало Сильвию менее привлекательной, но зато делало ее гораздо более доступной.
В душе он ясно сознавал, что ведет нечестную игру, но, в конце концов, девушка, которая ведет подобный образ жизни и имеет таких родителей, вероятно, в достаточной мере опытна, несмотря на юный возраст. Она выглядит совсем ребенком, но если бы это было так, она не танцевала бы с ним до полуночи и не поехала бы сейчас сюда: ее поведение определенно не говорит в ее пользу.
-- Я хочу поцеловать вас, -- вдруг настойчиво и резко сказал он.
Сильвия лежала на спине, положив руки под голову. Она не двинулась, только в ее широко открытых глазах мелькнула тревога.
Их взгляды встретились: они оба внезапно почувствовали, что какая-то неведомая сила, которой трудно противостоять, притягивает их друг к другу.
Мертвая тишина царила вокруг. Под яркими лучами южного солнца вся природа, казалось, погрузилась в глубокий сон. Родней совсем близко наклонился к Сильвии; неясный трепет первой страсти пробежал по ее телу, и губы, похожие на лепесток цветка, полуоткрылись и вздрогнули.
На одно мгновение Родней вернулся к действительности: откуда-то из глубины сознания внутренний голос твердил: не делай этого, остановись. В душе он чувствовал, что поступает нехорошо, но... он еще ниже склонился к Сильвии и долгим страстным поцелуем прильнул к ее губам.
Какая-то птичка пронзительно громко запела над ними. Родней поднял голову. Очарование было нарушено.
Он одним прыжком вскочил на ноги.
-- Пора домой.
И хотел прибавить "простите меня за то, что я сделал", но не решился и подумал:
"В конце концов это ведь только поцелуй...".
ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ
На обратном пути было очень жарко и пыльно, все время впереди них по извилистому шоссе ехал какой-то автомобиль.
-- Отвратительно, когда такая пыль, не правда ли? -- раздраженно сказал Родней.
Сильвия пробормотала в ответ что-то неопределенное.
Пыль. Разве было пыльно? Она не заметила этого, как не заметила и автомобиля, едущего впереди; она, не отрываясь, смотрела на тонкие смуглые руки Роднея, державшие рулевое колесо, на полоску синего шелка, окаймлявшего манжеты, на изогнутые платиновые с золотом запонки, на перстень с печаткой... И если бы в этот момент рухнул весь мир, ее бы это меньше тронуло, чем то, что на кисти Роднея были видны рубцы от шрапнели.
-- Вы на военной службе? -- внезапно спросила Сильвия.
Родней слегка вздрогнул от неожиданности. Впервые за всю дорогу она заговорила с ним. До сих пор отделывалась односложными "да" или "нет".
-- Время от времени, -- ответил он, улыбаясь. При взгляде на ее лицо и при звуке ее голоса его раздражение исчезло. Как хорошо, что она не сердится на него.
-- Я спрашиваю вот почему... -- объяснила Сильвия, слегка коснувшись пальцем рубцов на его кисти.
-- Ах, это пустяки, -- рассмеялся Родней, и лицо его омрачилось, -- в сравнении с теми ранами, что получили другие, и с тем, как они страдали...
Он внезапно замолчал, так как вспомнил об Эшли, и уже хотел было рассказать Сильвии о разбитой жизни брата, об ужасе всего того, что случилось с ним, о его невероятных мучениях, но не сделал этого, ибо в его мозгу мелькнули слова Эшли и его мнение о Сильвии.
Они приблизились к отелю, около которого царило обычное оживление: между столиками на террасе суетились лакеи, разнося коктейли и опуская желтые и белые шторы, чтобы защитить присутствующих от косых лучей заходящего солнца.
-- Мне кажется, я вижу маму, -- сказала Сильвия. -- Пойдемте, я представлю вас.
Родней мысленно измерил пространство, отделявшее его от леди Дин -- еще достаточно далеко, чтобы распрощаться с Сильвией и не показаться невежливым.
-- К сожалению, не могу сейчас, я очень тороплюсь, -- извинился он. -- Если вы позволите, в другой раз...
Отъезжая, он заметил необычайно красивую женщину, которая, как ему показалось, несколько лениво позвала:
-- А, Бит, как раз вовремя, к чаю!
Кем бы ни был ее отец, мать казалась вполне приличной, если судить по внешнему виду.
Никто не мог бы отрицать, что девушка необычайно привлекательна.
"Я никогда не видел подобной кожи, -- подумал Родней. -- Честное слово, она -- самое очаровательное создание, которое я когда-либо встречал".
Он упрямо сжал губы и прищурил глаза; погруженный в глубокую задумчивость, он медленно двигался вперед.
Мысли лениво плелись в его мозгу... Придется обосноваться, в конце концов, устроиться, как хочет Эшли... сделать то, о чем тот всегда говорит ему...
Глубоко вздохнув, он вспомнил вдруг о замке Рентон. Как там теперь должно быть хорошо! Все в цвету, а разбитый по датскому образцу сад с клумбами редкостных тюльпанов представляет из себя настоящую вакханалию ярких красок... Старый садовник Смайлс -- мастер своего дела.
Внезапно его охватила сильная тоска по родине, по близким, по родному языку; ему стало как-то не по себе.
Эта девушка... Сильвия...
В конце концов, если он даже вел себя, как дурак, то она, конечно, поняла, что его поведение всего лишь дурачество... Лучше не встречаться с ней больше.
Родней оставил автомобиль у подъезда и поднялся к себе, чтобы принять ванну и переодеться.
Он был уже почти готов, когда Эшли въехал в своем кресле в комнату. Яркий свет дня, струившийся в окно, еще более подчеркивал его изможденный вид.
-- Ты себя скверно чувствуешь сегодня? -- мягко спросил Родней.
-- Скверно так же, как и всегда -- это будет вернее! -- мрачно усмехнулся Эшли. У него в руках была связка каких-то бумаг. -- Документы весьма важные, -- сказал он, указывая на них. -- Родди, дорогой, мне нужно поговорить с тобой.
Родней кивнул в знак согласия; он придвинул к креслу Эшли бамбуковый стул, закурил и, усевшись рядом с братом, весело объявил:
-- Я готов.
-- Я чувствую себя сегодня особенно плохо, -- стараясь говорить спокойно, начал Эшли. -- Может быть, это из-за жары, а может быть, и по самой обыкновенной причине. Во всяком случае, мое скверное самочувствие заставило меня призадуматься о делах. Я решил, что нам лучше всего сейчас же вернуться в Англию. Мне хотелось бы, чтобы ты женился, и как можно скорее.
Он замолчал и посмотрел на Роднея, который, в свою очередь, взглянул на брата. Оба улыбнулись: Родней несколько зло, Эшли с трогательной нежностью.
-- Я согласен, -- ответил Родней, стараясь казаться веселым. -- Но дай мне немного времени, чтобы опомниться, -- неделю или две -- хорошо?
Оба рассмеялись, и Эшли сказал:
-- Мы приедем в Лондон к началу сезона и посмотрим, как пойдет дело. Будем надеяться, что ты встретишь "ее" и станешь встречаться с ней всю осень. Но только не откладывай, пожалуйста, в долгий ящик развязку событий, потому что у меня предчувствие, что я долго не протяну. А мне бы хотелось быть шафером на твоей свадьбе. Я знаю, что ты понимаешь меня, и бесконечно признателен тебе за это. Но мне иногда кажется, что ты любишь замок Рентон больше, чем я, и поэтому сам не допустишь, чтобы он перешел к Аллентонам. Мне кажется, что мы обязаны сохранить его навсегда таким, каким получили. А они немедленно разодрали бы поместье по частям и сделали бы из замка показательный музей.
-- У меня будет сын, который станет таким же консерватором, как и ты. Он, вероятно, начнет голосовать еще в колыбели, -- сказал Родней.
Эшли не рассмеялся в ответ на это шутливое замечание. Он никогда не был таким жизнерадостным, как брат. До войны он был в меру веселым молодым человеком, но теперь тяжелая болезнь в корне изменила его характер. Эшли стал фанатиком в некоторых вопросах, особенно, когда дело касалось фамильного замка, который, согласно оговорке в завещании, переходил вместе с Северным поместьем к дальним родственникам, если носитель титула не оставит наследника. У Рентонов были другие, более близкие родственники, к которым Эшли относился вполне доброжелательно, -- молодые люди, взгляды и политические убеждения которых так же консервативны, как у него самого; они бы продолжали управлять имением, как это делал он.
Но Аллентоны, имевшие право наследования, если у Роднея не будет детей, отличались большим свободомыслием.
-- Безумцы! -- со злобной яростью говорил о них Эшли, а Родней, которому они очень нравились, считал, что у них есть какой-то заскок: у них были определенные убеждения и стремления, ради которых они жили и которые, по мнению Роднея, сводились к весьма большим неудобствам: к разделению земли, основанию городов-садов, повышению заработной платы и так далее; все же, в глубине души, Родней восхищался ими, Эшли -- больной и раздражительный -- проклинал их.
Внезапно он сказал:
-- У тебя есть одна очень странная черта, Родди: ты способен под влиянием внезапного порыва сойти с прямого пути, быть благодарным до идиотизма. А такого рода безрассудное благородство очень редко приводит к счастливому равному браку. Только одинаковое происхождение и воспитание, общие вкусы и интересы могут дать это. Целая лекция, не правда ли? Но я до сих пор не могу забыть той маленькой француженки и твоего увлечения ею. Ты во что бы то ни стало хотел спасти ее. Выздоровление для тебя никогда не было так необходимо, как тогда.
Родней рассмеялся -- он был сердит на Эшли за неуместное напоминание о давно забытом романе, но все же слишком любил и жалел брата, чтобы позволить себе высказать хоть малейшее недовольство.
-- Каюсь. Виновен. А теперь поговорим о будущем. Мне нравится твой план, Эш. Странно, но, возвращаясь домой, я подумал о том, как хорошо было бы побывать в Рентоне. Давай поедем раньше туда, а потом уже отправимся в Лондон на поиски моей будущей жены.
Эшли положил свою худую бледную руку на сильную руку брата.
-- Я думаю, ты мог бы сто раз на день бросить меня и не считаться со мной. Как тебе не надоест возиться с калекой?
-- Какая чепуха! -- возразил Родней, краснея.
Он поднялся.
-- Не хочешь ли пройтись немного? Можно зайти в казино. Там теперь, вероятно, не много народу; тебе нужно прогуляться.
Эшли, по обыкновению, совсем не хотелось выходить, но он знал, что Родней предложил ему это потому, что чувствовал себя не в своей тарелке.
-- Отличная мысль! Позвони, пожалуйста, Григсу.
Кресло Эшли поставили в большой закрытый автомобиль, и он мягко покатил по направлению к казино. Родней вошел за креслом брата в большие залы для игры в рулетку. Людей пока действительно было немного, но мало-помалу казино стало наполняться: посетители торопились поиграть до тех пор, пока нужно будет вернуться в отель, чтобы переодеться к обеду.
Какой-то человек, игравший за центральным столом, со скрытым любопытством внимательно следил за обоими братьями. Немного погодя он поднялся, спрятал в карман выигрыш и подошел к одному из кассиров.
-- Кто это, Педро, этот калека в кресле и второй -- рядом с ним? Я их где-то видел, но не могу вспомнить где.
-- Калека -- это очень богатый и очень эксцентричный человек, некий лорд Рентон, а второй -- его младший брат. Им принадлежит "Цветочная вилла".
Дин тихонько присвистнул и отошел от него.
Рентон... Но ведь они невероятно богаты, а этот малый сказал Бит, что он профессиональный танцор, и она поверила ему.
В глазах Дина появился веселый огонек: его и забавляла, и сердила вся эта история: авантюрист по натуре, он восхищался маневром Роднея, а его дремлющее, но не погибшее окончательно благородство порицало этот поступок.
Он вернулся в отель и вошел в гостиную. Там никого не было. Тогда он поднялся в комнату жены.
Определение "обворожительная" как нельзя лучше подходило к леди Дин и было общим мнением о ней еще в дни ее ранней юности. Немногие из ее друзей были достаточно проницательны, чтобы разгадать под этой обольстительной внешностью незаурядный ум.
Леди Дин была дочерью очень родовитого пэра, разорившегося на торфе и женщине, которая в свое время сводила с ума весь лондонский свет. Дороти унаследовала от своих родителей два странных и противоречивых качества, которые в ней, однако, дополняли одно другое: безрассудность и проницательность.
В определенном отношении она никогда не была молода или неопытна; в ней никогда не было того благословенного неведения, которое мы, за недостатком точных определений, зовем невинностью и под которым понимаем нетронутость, неясное представление о дурных сторонах жизни, трогательную и нежную веру в судьбу и людей.
Дороти Дин никогда не верила людям. Воспоминания ее раннего детства были связаны с огромным, казарменного типа, замком в Ирландии, в котором было мало слуг, и поэтому красивая старинная мебель и драпировки постепенно приходили в упадок; она хорошо помнила своего очень красивого и обычно очень веселого отца, у которого только изредка бывали припадки бурного гнева; свою красавицу-мать, которая постоянно нуждалась в деньгах и всегда где-то доставала их. Внезапно простудившись на охоте, она умерла, и Россмит, погоревав некоторое время, женился на богатой вдове-американке. Они вели рассеянный образ жизни, и Россмит усиленно помогал своей богатой жене тратить ее огромное состояние.
В их жизни оставалось мало места для Дороти. Она чуть было не вышла замуж за очень богатого человека, которого совершенно не любила, но который сумел бы дать ей единственно ценную, с ее точки зрения, вещь в жизни -- возможность развлекаться. Но как раз в это время судьба столкнула ее с Маркусом Дином. У него была весьма сомнительная репутация и ни пенни за душой, но, тем не менее, он сразу покорил сердце Дороти. Он был на семь лет старше ее и в тысячу раз опытнее, но тоже решительно и бесповоротно потерял голову. Если когда-нибудь браки совершались по любви, то брак Маркуса и Дороти мог бы служить идеальным образцом.
Маркус рассчитывал, что после долгих лет скитаний ему всегда удастся жениться на какой-нибудь влюбленной в него богатой даме, что было бы для него весьма полезно, ибо его вкусы отличались необычайной экстравагантностью; Дороти тоже рассчитывала выйти замуж только за очень богатого человека, чтобы с помощью его денег устроить жизнь так, как ей вздумается.
Они познакомились, весело поговорили друг с другом и разошлись, потом встретились снова и ясно почувствовали, что их связывает нечто странное, чего ни тот, ни другая не могли определить, и что эта связь с каждым часом растет и крепнет.
Когда они встретились в четвертый раз, Маркус прямо подошел к Дороти и, устремив на нее жадные, потемневшие от волнения и страсти глаза, ярко сверкавшие на побледневшем лице, сказал:
-- Я не могу жить без вас. Когда вы станете моей женой?
И Дороти едва слышно шепнула:
-- Когда хотите.
Россмит метал гром и молнию и отчаянно ругался; леди Россмит, несмотря на то, что была в восторге от представившейся возможности сбыть с рук Дороти, сказала ей:
-- На вашем месте, Додо, дорогая, я бы повременила немного и подумала еще хорошенько, прежде чем решиться на этот брак, -- и прибавила с злобным коварством: -- ведь репутация Маркуса не выдерживает даже самой снисходительной критики.
Но Дороти лучше других знала все о Маркусе: он сам рассказал ей всю свою жизнь, ничего не утаив; она знала, что его выгнали из полка, знала об отношении к нему родных (они бойкотировали его), знала, что его уволили со службы в Коломбо ("Мы никогда не вернемся туда, дорогая, гиблое место, отвратительные люди!" -- весело сказал он в заключение), и, зная все это, полюбила его еще больше.
Это была любовь, которая так редко встречается в жизни и которой судьба почти никогда не наделяет хороших, в общепринятом смысле этого слова, людей: любовь эта не является лучшим и чистым проявлением чувств, но тот, кому она отпущена, приносит ей в жертву всю жизнь, всего себя без остатка.
-- Кем бы ты ни был, ты -- мой, -- сказала Дороти. -- И я -- твоя, навсегда.
Они повенчались при безмолвном, но вполне явном неодобрении всех присутствовавших в церкви, но это не помешало им выйти оттуда сияющими от блаженства и невыразимо счастливыми.
Молодые еще переживали свой медовый месяц, как на Маркуса подали в суд за неуплату какого-то долга. Он откровенно признался Дороти, в чем дело, и, чтобы заплатить долг, они продали один из свадебных подарков и, в конце концов, много смеялись по этому поводу.
Вся жизнь их была полна неприятных случайностей, которые они всегда воспринимали смеясь, и часто, выпутавшись из одной истории, они тотчас же попадали в такую же другую.
Один из тех редких случаев, когда Маркус сделался серьезным, был тогда, когда Дороти, искренно огорченная, сказала ему, что готова стать матерью. Это сообщение мгновенно смело с его лица фатоватое выражение:
-- Знаешь, деточка, по-моему, это изумительно, -- сказал он, опустившись около нее на колени и обняв ее. -- Я страшно рад. Такая, как ты, не должна исчезнуть бесследно. Очень приятно сознавать, что когда мы станем тем, что старина Омар называет "синими гиацинтами или алыми розами", то есть, проще говоря, умрем, кусочек нашей любви будет жить. Поэтому, дорогая, ободрись и возьми себя в руки -- неужели ты не хочешь ребенка?.. А я уже мечтаю о нем...
Он был очень нежен с ней и так заинтересован ребенком, словно тот уже родился и лежал в его объятиях. Он первый стал заботиться о приданом для малютки, выбирать имена, строить планы.
-- Если это будет мальчик, мы его назовем Джоном, -- говорил он. -- Это хорошее, честное имя и сумеет ему помочь в жизни, -- а в этом он, наверное, будет нуждаться, принимая во внимание своих крайне непредусмотрительных родителей. Если девочка, то назовем ее Сильвией, потому что она будет такая, как бывает только в мечтах; ведь об этом говорится даже в песне, которая называется "Сильвия", не правда ли? Она должна быть красавицей, ведь, мы оба очень хороши собой. Но даже если она будет некрасивой -- все равно я буду любить этого ребенка, я уже люблю его.
Когда он впервые увидел Сильвию, то сделался серьезным во второй раз, и его лицо приобрело почти вдохновенное выражение. Долгое время Дороти помнила необычайный блеск его глаз, когда он наклонился, чтобы поцеловать ее. Его щеки были влажны от слез.
-- Любимый!.. -- нежно шепнула она, улыбаясь, и Маркус взволнованно прошептал в ответ:
-- О, Додо, что если бы ты не перенесла этого?.. Меня это так мучило...
Сильвия с первых же дней стала для них игрушкой. У нее не было никогда постоянной няни, так как ее родители нигде не жили подолгу, и поэтому в пять лет она говорила на забавном жаргоне, состоявшем из французского, английского и итальянского языков. Но в ее устах этот невероятный язык звучал, как пленительная музыка.
Маркус сам выбирал ей платья. Он брал ее с собой в магазины, и она возвращалась оттуда, наряженная в шубку из ярко-зеленого атласа или какое-нибудь изумительное платье. Он покупал всегда что-нибудь совершенно новое и весьма экзотическое, но вместе с тем прелестное.
Когда Сильвии исполнилось шесть лет, Дороти заболела воспалением легких. Они жили тогда в Париже. Маркус добывал деньги за зеленым полем, а Додо пленяла и обыгрывала у Ритца богатых американцев, которым нравились ее титул, ее красота и туалеты.
-- Даже самое лучшее недостаточно хорошо для тебя, дорогая, -- говорил всегда Маркус, -- но что касается лучшего, то его можно получить только здесь.
Он готов был ходить в лохмотьях, лишь бы иметь возможность купить Додо новый зонтик, а главным образом -- невероятно дорогие духи, которые она обожала.
Врачи посоветовали Додо поехать на юг. В то время они были очень стеснены в средствах. Однажды, встретив Фернанду, Маркус спросил ее, не согласится ли она некоторое время присмотреть за ребенком.
Маркус и Додо были очень хорошо знакомы со всем артистическим миром Парижа; это были для них свой люди, правда, не всегда любезные, иногда даже и явно враждебно настроенные, особенно после какого-нибудь мошеннического поступка со стороны Маркуса, жертвой которого они явились и который на некоторое время обеспечил Маркуса деньгами.
-- О, с восторгом! -- с готовностью ответила великая Фернанда и тотчас же забыла об этом инциденте.
Маркус, не теряя времени, отправился домой, запаковал платья и игрушки Сильвии, взял ее на руки и принес в великолепную квартиру Фернанды на Рю де ла Пэ.
Старая служанка, открывшая ему дверь, подозрительно оглядела его и сказала, что Фернанда ушла в театр.
-- Ничего, сударыня, не беспокойтесь, все в полном порядке, -- возразил Маркус, улыбаясь ей своей неотразимой улыбкой, и, передав Сильвию и сто франков на руки старой дуэньи, скрылся.
В тот период Фернанда увлекалась верой в загробную жизнь. Она соорудила в полутемной маленькой комнате очень красивый алтарь, перед которым стоял гроб из черного дерева с атласной обивкой в форме розовых лепестков внутри. Этот гроб предназначался для нее самой.
В тот вечер, когда Сильвия переселилась к ней, Фернанда устраивала очередной сеанс. В назначенное время таинственное служение началось, дым от ладана наполнил комнату, раздались заклинания... Сеанс был в полном разгаре, когда дверь открылась и в комнату храбро вошла Сильвия, поддерживая одной рукой чересчур длинную для нее ночную рубашонку и прижав другую, сжатую в кулак, к глазам.
Тогда только Фернанда вспомнила о своем обещании. Она бросилась к Сильвии, подняла ее на руки и прижала к себе.
-- Было темно, и ты испугалась, деточка? Но какая же ты храбрая, о, какая храбрая!
Она отнесла Сильвию к себе в комнату, и они вдвоем улеглись на изумительной кровати Фернанды.
Сильвия, которая привыкла ничему не удивляться, поборола свой страх, встала на колени, прижалась лицом к шее Фернанды и, чтобы устроиться поудобнее, бесцеремонно отбросила в сторону ее жемчуг, который стоил больше, чем годовой доход большинства состоятельных людей.
Целый год Сильвия жила, окруженная покоем, любовью и вниманием. Фернанда. которая слыла бессердечной эгоисткой, алчной и злой, посвятила всю себя и все свое время ребенку.
Сильвию укладывали спать в шесть часов, в квартире воцарялась тишина. В тот год Фернанда почти каждый вечер выступала в роли Монны-Ванны и пользовалась огромным успехом. Она всегда возвращалась домой на рассвете, и, несмотря на это, когда Сильвия в семь часов утра, взобравшись на кровать Фернанды. будила ее легкими, как прикосновение мотылька, поцелуями, Фернанда целовала ее в ответ и ласково улыбалась.
В конце года родители Сильвии вернулись в Париж и предъявили свои права на нее. Сильвия в это время окончательно забыла свою мать и совсем отвыкла от отца. С сухими, блестящими глазами она прижалась к Фернанде.
Та, тоже без слез, но очень бледная от волнения, великодушно предложила Маркусу оставить у нее Сильвию, но он очень вежливо отказался и, освободив тонкие пальчики Сильвии, вцепившиеся в руку Фернанды, увел девочку.
-- Вы забираете единственную радость моей жизни, -- просто сказала Фернанда.
Следующий год семья Дин провела в Гамбурге и в Берлине. Сильвия научилась есть взбитые сливки и миндальный кекс; слушала духовой оркестр, и эта музыка казалась ей божественной; перезнакомилась с огромным количеством очень бойких светловолосых мальчиков и девочек.
Некоторое время спустя они переехали в Аргентину, где Маркус заработал кучу денег и тотчас же потратил их на жемчуг для Додо.
-- Во всяком случае, это отличное помещение капитала, дорогая, -- сказал он, -- мы можем в любой момент заложить или спустить его.
-- Почему мы не возвращаемся домой, в Англию или в Ирландию? -- спросила однажды Сильвия, когда ей было уже шестнадцать лет.
-- Там слишком сыро и холодно! -- рассмеялся Маркус.
-- По газетным сообщениям, в Лондоне в течение двух недель стоит небывалая жара, -- вежливо заметила Сильвия.
-- Но кто же захочет жить в городе, где стоит небывалая жара? -- возразил Маркус.
-- Скажи, папа, есть какая-нибудь определенная причина, из-за которой мы не можем вернуться домой? -- настаивала дочь.
Леди Дин отложила книгу, которую она читала во время этого разговора, и мягко, но решительно сказала:
-- Конечно. Я не хочу.
Сильвия, ничего не возразив, повернулась и вышла из комнаты. Они жили тогда в Париже в маленькой второстепенной гостинице. Тихая, вымощенная булыжником улица была совершенно пустынна, камни мостовой, раскаленные от солнца, жгли ноги.
Сильвия направилась в Булонский лес, чтобы укрыться от зноя и немного собраться с мыслями.
С ее родителями определенно что-то неладно, их окружает какая-то тайна, все это так странно... Никогда не возвращаться домой, никогда не иметь возможности близко познакомиться с англичанами...
Сильвия вспомнила одного очень симпатичного человека со странным именем -- Лоренцо О'Дайль, имение которого было расположено по соседству с замком Россмит. Лоренцо был не первой молодости, но очень мил и приветлив, ездил с Сильвией кататься верхом, покупал ей книги, много рассказывал об Ирландии; как-то в разговоре он упомянул, что ей следовало бы провести этот сезон в Лондоне и выезжать... Потом вдруг все кончилось, приехала его жена, и он сразу стал другим. А между тем его жена была такой же милой, веселой и остроумной, как и он. Но Додо почему-то не поладила с ней, и миссис О'Дайль больше не приглашала семью Дин на свои вечера и пикники. Таким образом, знакомство мало-помалу свелось к беглым поклонам при случайных встречах на улице.
И так получалось всегда: знакомство с англичанами начиналось очень хорошо, а затем вдруг сразу прекращалось -- так же, как с О'Дайлями.