|
Скачать FB2 |
| |
Оливия Уэдсли
Честная игра
Fair Game (1927)
Мы наиболее боимся того, что нам менее знакомо: нас не страшат бедность, разочарование, горести сердца и потери, но нас пугает одиночество.
ЧАСТЬ ПЕРВАЯ
ГЛАВА I
Передо мною, вокруг меня -- только мысль о тебе. Я не могу развеять ее, как я сдуваю пыль или отгоняю аромат яблок, принесенный из сада августовским дуновением.
Эта мысль звучит в моих ушах и волнует все мое существо.
Лизетта Вудворс
ГЛАВА II
Моя душа, полная презрения, возвышалась над всем миром, как Гибралтар возвышается над спокойной синевой вод. До тех пор, пока разорвавшая горизонты буря не открыла передо мной твой образ.
Элизабет Морро
ГЛАВА III
Сердце ее голодно,
Во что бы оно ни было облечено,
И красная роза у ее груди
Олицетворяет всю жажду мира.
Ее девиз -- надежда,
Но надежда, окруженная страхом.
Любовь означает для нее всю жизнь,
Но любовь эта омочена слезами.
С. Кинсолъвинг
ГЛАВА IV
Ни один человек не слаб по собственному выбору.
Вовенарг
ГЛАВА V
Я держу в своих руках солнечные лучи,
Но я швыряю их, чтобы рассеять их,
Потому что мое страдание более, чем страдание,
И моя радость -- менее, чем радость.
Фрэзи-Боуер
ГЛАВА VI
Надо же нам знать все, что наши страсти заставляют нас делать.
Ларошфуко
ГЛАВА VII
Я мог только думать
О лилиях на болоте,
О белом жасмине и гардениях
Среди темной и прохладной листвы,
Иль об изогнутом лепестке
Маленького белого месяца,
Как будто сорванного ночью
Из сада, в середине июня.
Кинсолъвинг
ГЛАВА VIII
Не сад ли жизнь и освещенная стена,
И в этом сказка вся?
Иль будем мы искать, как прежде, как теперь,
Другую дверь?
Мари Брент-Уайтсайд
ГЛАВА IX
Это весна, которая не расцветет,
Но мы довольно жили, чтобы знать,
Что то, чем мы не обладали, -- остается,
А то, что было нашим, то уйдет.
Сарра Тисдэлъ
ГЛАВА X
Нельзя отвечать за свою храбрость, не испытав никогда опасности.
Стендаль
ГЛАВА XI
Когда апрель был
Таким, как теперь?
Нарциссы... ласточки...
Открытая дверь...
Тодалъ
ГЛАВА XII
Боль в сердце и алая роза,
И мягкий южный ветерок;
Мудрость придет лишь на смену красе;
А скорбь кривит уста.
К. Кобленц
ГЛАВА XIII
Самые сильные страсти нам дают иногда передышку, но тщеславие нас волнует всегда.
Ларошфуко
ГЛАВА XIV
Родник, и океан, и тень, и тростник,
Ничто не свободно, ничто не избежит.
Сарра Тисдэлъ
ГЛАВА XV
Но я вас все-таки любил;
И хоть страдали мы вдвоем -
Любовь была сильна и вдохновенна.
И пусть моя любовь
Отрадой служит вам,
Пусть песней с ваших уст слетает,
Пусть будет пищей вам, когда вы голодны.
ГЛАВА XVI
Меня страшит, что я тону,
Но страхи есть сильней...
И я боюсь, идя ко дну,
Издать хоть звук...
Луиза Тоунсенд-Николлъ
ГЛАВА XVII
Пусть жизнь течет, минуя нас,
Волна вслед за волной;
Пусть кроет темная вода,
Я буду смел...
ГЛАВА XVIII
Прошли века
И вновь пройдут,
А мир все будет петь
О том, кто девицу любил...
Стара та песня, но мила;
Споем ее без страха:
"Жил-был молодец
И девицу любил"...
Кеннет Банкинг
ЧАСТЬ ВТОРАЯ
ГЛАВА I
Мы наиболее боимся того, что нам менее знакомо; нас не страшат бедность, разочарование, горести сердца и потери, но нас пугает одиночество.
Гауптман
ГЛАВА II
Жизнь -- это красные маки во ржи,
Любовь придет в свое время!
Лезвие серпа времени остро, годы летят.
Жизнь -- это красные маки во ржи.
Красные маки смелых мечтаний полны,
Но связаны злою судьбой!
Жизнь -- это красные маки во ржи,
Любовь придет в свое время!
Дж. Р. Морланд
ГЛАВА III
Тот, кто мудр, не станет обрывать едва распустившийся вишневый цвет.
С китайского
ГЛАВА IV
Возьми меня, сломай меня,
Истязай меня, убей меня...
Все для меня будет радостью,
Я горю радостью, чтобы все испытать.
Для меня мгновенье -- вечность.
Арвия Мак-Кей
ГЛАВА V
Я была хрупкою, я была огнем,
И ты благоговел передо мной и желал
меня. Я была твоими лаврами и твоею лирой.
Элиза Бибеско
ГЛАВА VI
Старости и молодости одинаково свойственна глупость.
Из Эбергардта
ГЛАВА VII
Смоет ля одна слеза воспоминания
Другую холодную слезу?
Один ли шрам зарубцует другой?
Одиночество даст ли приют одиночеству,
И есть ли в этом забвенье?
Леонора Спейер
ГЛАВА VIII
Ревность всегда рождается с любовью,
Но не всегда умирает вместе с нею.
Ларошфуко
ГЛАВА IX
Тот, кто приходит при свете свечи,
Если должен был прийти раньше,
Наталкивается на закрытую дверь
И должен уйти в темноту ночи.
Лизетта Вудворс-Риз
ГЛАВА X
Для того, кого я любила,
Я была самой прекрасной,
Потому что я та, которая его возродила,
Радость очага при свете ночи,
Тайна, в которой витают два духа.
Я странно далека -- как небо,
И странно близка -- как трава.
Амори Хейр
ГЛАВА XI
Я хотела б найти другое имя для любви,
Робкое, трепещущее, неопределенное,
Имя, за которое ни один полководец не воевал,
Имя, не известное ни одному трубадуру.
И я нашла другое имя для любви,
Хоть это имя известно всем влюбленным,
Древнейшее имя, которое когда-либо
произносили смертные...
Другое имя для любви это -- Ты.
Элиза Бибеско
Примечания
|