Аннотация: The Picture of Dorian Gray. Перевод С. А. Бердяева.
Оскар Уайльд. Портрет Дориана Грея
Роман
Перевод Сергея Бердяева Иллюстрации Жана Эмиля Лабурёра
Уайльд Оскар. Портрет Дориана Грея. -- Санкт-Петербург: СЗКЭО, 2021
ПРЕДИСЛОВИЕ
Художник -- творец прекрасного.
Раскрыть красоту и скрыть художника -- такова цель искусства. Критик тот, кто в новой форме или иным способом может передать свое впечатление от прекрасного. Высшая, как и самая низшая, форма критики -- автобиография.
Те, кто в прекрасном видят дурной смысл, испорчены и не изящны. Это их вина.
Те же, кто находят прекрасный смысл в прекрасном произведении, культурны. Для них есть надежда.
Они -- избранники, для которых прекрасное произведение означает исключительно красоту.
Нравственной или безнравственной книги не существует. Книги бывают хорошо или дурно написаны. Вот и все.
Ненависть XIX века к реализму -- это бешенство Калибана {Калибан -- уродец, сын ведьмы из комедии В. Шекспира "Буря".}, увидавшего в зеркале свое собственное лицо.
Ненависть XIX века к романтизму -- это бешенство Калибана, не находящего в зеркале своего собственного лица. Нравственная жизнь художника -- его личное дело; нравственность же в искусстве заключается в совершенном применении несовершенных средств.
Ни один художник не желает что-либо доказать. Доказывать можно даже истины.
Истинный художник не имеет этических симпатий. Этические симпатии в художнике -- непростительная манерность стиля.
Художник вообще не может быть болезненным. Он может выражать все.
Мысли и язык для художника -- орудия искусства. Порок и добродетель для художника -- материалы искусства.
С точки зрения формы, первообразом всех искусств является музыка. С точки зрения чувства -- ремесло актера.
Всякое искусство есть в одно и то же время и поверхность и символ.
Кто опускается ниже поверхности -- делает это на свой страх и риск. Кто разгадывает символ -- делает это также на свой страх и риск.
Зрителя, а не жизнь отражает в действительности искусство. Различие мнений о каком-нибудь произведении искусства показывает, что это произведение ново, сложно и жизненно.
Когда критики расходятся во мнениях, художник все же остается в мире с самим собою.
Мы можем простить человеку, что он занимается полезным делом, пока он сам им не восхищается. Единственное же извинение для бесполезной деятельности человека, если он сам в высшей степени ею восторгается.
Всякое искусство совершенно бесполезно.
Оскар Уайльд.
ГЛАВА I
Роскошный аромат роз наполнял студию, и когда легкий летний ветерок проносился среди деревьев сада, через открытую дверь врывался тяжелый запах сирени и нежное благоухание шиповника.
Лежа в углу дивана, покрытого персидскими коврами, и, по своему обыкновению, куря бесчисленные папиросы, лорд Генри Эштон мог как раз любоваться медово-сладким широкоцветным ракитником, трепетные ветви которого, казалось, едва выдерживали тяжесть своей сверкающей красоты. Там и сям, по длинным шелковым занавесям громадного окна, напоминая моментальные эффекты японской живописи, мелькали фантастические тени пролетавших мимо птиц и заставляли его думать о бледных узколицых художниках, стремящихся выразить движение и быстроту в искусстве, которое по существу неподвижно. Назойливое жужжание пчел, то сердито раздававшееся в высокой нескошенной траве, то с монотонной настойчивостью звучавшее над темными чашечками ранних июньских мальв, казалось, делало тишину еще более тягостной. Глухой шум Лондона доносился, как басовые ноты отдаленного органа.
Посреди комнаты, на мольберте, стоял портрет молодого человека необыкновенной красоты во весь рост, а перед ним, поодаль, сидел и сам художник, Бэзил Холлуорд, внезапное исчезновение которого несколько лет тому назад наделало так много шуму в обществе и возбудило странные толки.
Когда он взглядывал на красивую изящную фигуру, которую он так искусно воспроизвел, улыбка удовольствия появлялась время от времени на его лице и словно медлила исчезнуть.
Но вот он вдруг вскочил и закрыл глаза и пальцами прижал веки, словно стараясь удержать в своем мозгу какой-то странный сон, от которого он боялся проснуться.
-- Это ваше лучшее произведение, Бэзил, лучшая из всех когда-либо вами написанных картин, -- медленно проговорил лорд Генри. -- Вы непременно должны послать ее в будущем году в Гросвенор {Галерея Гросвенор -- художественная галерея в Лондоне, существовавшая с 1877 по 1890 годы. Предоставляла возможность выставляться тем художникам, чье новаторство не приветствовала более классическая и консервативная Королевская академия художеств.}. Академия слишком гостеприимна и рутинна. Гросвенор -- более достойное тебя место.
-- Я вовсе не собираюсь ее где бы то ни было выставить, -- отвечал артист, закидывая назад голову по своей старинной привычке, над которой всегда подсмеивались его друзья в Оксфорде. -- Нет, я не хочу нигде ее выставлять.
Лорд Генри поднял брови и с изумлением поглядел на него сквозь синие кольца дыма, причудливыми клубами подымавшиеся из его тяжелой, пропитанной опиумом, сигаретки.
-- Вы не хотите его выставить? Но, почему же, мой милый друг? У вас есть какая-нибудь причина? Все вы художники, право, чудаки! Вы все на свете делаете, чтобы добиться славы, а раз ее добились, вы желаете от нее отвязаться. Это глупо с вашей стороны, потому что на свете есть только одна вещь хуже обладания громкой известностью -- это неимение какой бы то ни было известности. Но такой портрет, как этот, вознес бы вас над всей молодежью Англии, а старых художников преисполнил бы зависти, если только старики вообще способны к каким-нибудь душевным эмоциям.
-- Я знаю, что кажусь вам смешным, -- возразил Бэзил, -- но я, право, не могу выставить этой работы. Я вложил в нее слишком много самого себя.
Лорд Генри растянулся на диване и засмеялся.
-- Да, я знал, что вы будете смеяться, но, тем не менее, это так.
-- Слишком много самого себя! Честное слово, Бэзил, я не знал, что вы так тщеславны; и я, право, уж не вижу ни малейшего сходства между тобой -- с твоим суровым, резким лицом и черными, как уголь, смолами, и этим юным Адонисом, который словно выточен из слоновой кости и лепестков розы. Право же, дорогой мой Бэзил, он -- Нарцисс, а вы... Конечно, у вас лицо очень одухотворенное и все такое. Но красота, настоящая красота, кончается там, где начинается выражение высшего разума. Разум сам по себе уже есть уродство, он нарушает гармонию лица. Как только человек начинает думать, так у него появляется громадный нос, или вырастает лоб, или еще что-то отвратительное. Посмотри на выдающихся людей какой угодно ученой профессии: как все они безобразны! Исключая, конечно, духовенства. Но ведь в церкви не много думают. Епископ в восемьдесят лет обыкновенно болтает то же, чему он научился говорить восемнадцатилетним мальчиком, а потому у него наружность всегда приятная. Ваш таинственный юный приятель, имя которого вы никогда не называли, но чей портрет меня решительно очаровывает, наверное никогда не думает. В этом я глубоко уверен. Он -- безмозглое, прекрасное создание, которое следует всегда иметь перед собою -- зимою, когда нет цветов, на которые можно было бы смотреть, а также и летом, когда нам необходимо что-нибудь для прохлаждения нашего ума. Пожалуйста, не льстите самому себе, Бэзил: вы нисколько на него не похожи.
-- Вы не понимаете меня, Гарри: конечно, я не похож на него. Я знаю это отлично. И, право, я бы даже жалел, если бы был на него похож. Вы пожимаете плечами? Я говорю правду. Над всяким физическим или умственным превосходством тяготеет какой-то рок, тот самый, что преследует через всю историю неверные шаги королей. Гораздо лучше ничем не отличаться от безобразных своих собратий. В этом мире дуракам всегда везет. Они могут спокойно сидеть и смотреть на представление. Если они не знают победы, зато они избавлены и от печали -- получить весть поражения. Они живут так, как все мы должны были жить -- невозмутимо, равнодушно, без тревог. Они никому не причиняют гибели и сами не гибнут от чужих рук. Ваше положение и богатство, Гарри, мой ум, каков бы он ни был, моя слава, чего бы она ни стоила, красота Дориана Грея -- за все эти дары богов нам придется когда-нибудь страдать, страшно страдать.
-- Дориан Грей? Это его имя? -- спросил лорд Генри, медленно переходя мастерскую и приближаясь к Бэзилу Холлуорду
-- Да, это его имя. Я не хотел называть его вам.
-- Но почему же?
-- О, я не могу этого объяснить. Когда я безмерно люблю кого-нибудь, я никогда не произношу его имени ни перед кем. Мне кажется, что этим уступаешь часть его другим. Я люблю тайны, так как только они и могут сделать для нас современную жизнь чудесной и загадочной. Самая обыкновенная вещь приобретает интерес, как только начинаешь ее скрывать. Когда я уезжаю из города, я никогда не сообщаю знакомым, куда я еду. Если бы я это сделал, я лишил бы себя всякого удовольствия. Это глупая привычка, разумеется, но, как бы там ни было, а она вносит в нашу жизнь значительную долю романтизма. Полагаю, что вы не считаете это большой глупостью с моей стороны. Не правда ли?
-- Нисколько, -- ответил лорд Генри, -- вовсе нет, дорогой Бэзил. Вы, кажется, забываете, что я женат, и что единственная прелесть брака состоит в том, что он делает необходимой для обеих сторон жизнь, полную обманов. Я никогда не знаю, где моя жена, а жена моя не знает, что я делаю. При встрече, -- а встречи наши бывают чисто случайные, -- когда мы вместе обедаем где-нибудь вне дома или бываем у Герцога, мы рассказываем друг другу самые невероятные истории с самыми серьезными лицами. Моя жена хорошо это умеет; гораздо лучше, чем я. Она никогда не сбивается в числах, а я -- всегда. Но, если она что-нибудь узнает про меня, она никогда не поднимает ссоры. Иногда мне даже хотелось бы, чтобы она рассердилась, но она только смеется надо мной.
-- Ненавижу вашу манеру говорить о вашей супружеской жизни, Гарри, -- проговорил Бэзил, направляясь к двери, ведущей в сад. -- Я уверен, что вы на самом деле очень хороший муж, но что вы стыдитесь собственной добродетели. Вы странный человек. Вы никогда не говорите ничего нравственного, но никогда не поступаете безнравственно. Ваш цинизм -- лишь одна поза.
-- Быть естественным -- это поза, и притом самая для вас ненавистная! -- смеясь, воскликнул лорд Генри. Они оба вышли в сад. В течение нескольких минут длилось молчание.
После долгой паузы лорд Генри взглянул на часы.
-- Боюсь, что мне сейчас придется вас покинуть, Бэзил, -- тихо проговорил он, -- но прежде, чем уйти, я настаиваю на том, чтобы вы ответили мне на вопрос, который я задал вам недавно.
-- В чем дело? -- спросил Бэзил Холлуорд, пристально глядя в землю.
-- Вы очень хорошо знаете это...
-- Нет, я не знаю, Гарри.
-- Ну, хорошо: тогда я скажу вам сам.
-- Нет, пожалуйста, не надо!
-- Я должен это сделать. Я хочу, чтобы вы мне объяснили, почему вы не хотите выставить портрета Дориана Грея? Я хочу знать настоящую причину.
-- Я сказал вам настоящую причину.
-- Да нет же. Вы мне сказали -- это потому, что вы вложили в этот портрет слишком много самого себя. Это чересчур по-детски...
-- Гарри, -- сказал Бэзил Холлуорд, глядя ему прямо в глаза, -- всякий портрет, написанный понятно, есть портрет самого художника, вовсе не модели. Модель -- обстоятельство чисто случайное: не ее, а себя самого раскрывает художник, посредством раскрашенного полотна. Причиной, почему я не выставляю этого портрета, является мой страх, что я в нем слишком выразил тайну моей души.
Лорд Генри рассмеялся.
-- Что же это такое?
-- Я вам отвечу, -- сказал Холлуорд, омрачившись.
-- Я весь превратился в слух, -- заявил его собеседник.
-- О, но это, в сущности, пустяки, -- сказал художник, -- и я уверен, что вы этого вовсе не поймете. Да и, пожалуй, не поверите...
Лорд Генри улыбнулся. Нагнувшись, он сорвал с лужайки маргаритку с розовыми лепестками и принялся ее рассматривать...
-- Я вполне уверен, что пойму, -- сказал он, внимательно рассматривая золотистый кружочек с белыми листиками, -- что же до того, чтобы поверить -- то я всему верю, лишь бы это было достаточно невероятно.
Ветерок свеял с деревьев опадающие лепестки и лениво закачал тяжелыми кистями сирени. У стены стрекотал кузнечик и тонкая, и длинная, словно голубая нить, пронеслась мимо стрекоза, трепеща коричневыми газовыми крыльями.
-- Вот в чем дело, -- начал живописец, помолчав, -- два месяца тому назад я был на вечере у леди Брэндон. Вы знаете, что мы, бедные артисты, должны время от времени показываться в свете для того, чтобы показать, что мы не какие-нибудь дикари. Во фраке и белом галстуке, ведь решительно всякий, даже биржевой маклер, по вашим же словам, может иметь вид культурного существа. Итак, я пробыл несколько минут в салоне, беседуя с тяжеловесно разукрашенными старухами-вдовами и скучными академиками, как вдруг почувствовал, что меня кто-то наблюдает. Я обернулся и впервые увидел Дориана Грея. Глаза наши встретились, и я почувствовал, что бледнею. Странный ужас охватил меня. Я понял, что стою лицом к лицу с тем, кто просто уже, как личность, до того бесконечно притягателен, что стоит мне только поддаться -- и он поглотит меня целиком, с моей душой и талантом. Я не хочу никакого постороннего влияния на мою жизнь. Вы знаете, Гарри, как я по природе независим. Я всегда сам себе был хозяином -- во всяком случае, был им до встречи с Дорианом Греем. И вот... право я не знаю -- как это вам объяснить... Мне словно что-то сказало, что в жизни моей свершается странный переворот. У меня явилось неопределенное сознание, что судьба готовит мне утонченные радости, но и утонченные страдания. Я испугался и хотел уйти из залы. Поступить так порывался я вовсе не из-за совести, меня побуждала к этому какая-то трусость. Я не видел для себя другого исхода -- спастись.
-- Совесть и трусость, в сущности, одно и то же, Бэзил. Совесть -- это только одно из двух названий, вот и все.
-- Я не верю этому, Гарри, и надеюсь, что и вы не верите тоже. Словом, какова бы ни была причина -- может быть даже гордость, я ведь очень горд -- я поспешил к выходу. Там, разумеется, я наткнулся на леди Брэндон. -- "Вы не собираетесь же удалиться так скоро, мистер Холлуорд" -- закричала она... Вы знаете ее пронзительный голос...
-- Да, она всегда напоминала мне павлина -- конечно, не красотой, -- сказал лорд Генри, ощипывая маргаритку длинными, нервными пальцами.
-- Я не мог отделаться от нее. Она меня представила высочествам и персонам, носящим звезды и подвязки {Звезды и подвязки -- знаки орденов Британской империи, большинство имело звезды, а Орден Подвязки -- высший рыцарский орден, кроме того и ленту из темно-синего бархата с вытканной золотом каймой и золотой надписью: "Honi soit qui mal y pense" -- "Да стыдится тот, кто подумает об этом дурно"; ее носят ниже левого колена и прикрепляют золотой пряжкой (женщины носят ее на левой руке).}, зрелым дамам в гигантских тиарах и с крючковатыми носами... Она говорила обо мне, как о лучшем друге, а я ее видел раньше только раз. Но она забрала себе в голову -- выдвинуть меня. Мне помнится, что одна из моих картин имела тогда большой успех, о чем и оповещали громовые газеты, которые, как вам известно, выдают в XIX веке свидетельство на бессмертие. Вдруг я снова очутился лицом к лицу с молодым человеком, чья личность меня так странно взволновала. Мы почти столкнулись друг с другом. Наши взгляды опять встретились. Почти независимо от собственной воли я попросил леди Брэндон познакомить нас. В конце концов, это, пожалуй, было уже вовсе не безрассудством, а простой неизбежностью. Я уверен, что мы заговорили бы, даже не будучи предварительно представлены друг другу. По крайней мере, относительно себя я в этом уверен, а позже Дориан мне говорил то же самое. Он тоже чувствовал, как и я, что мы должны были друг друга узнать.
-- Что же сказала вам леди Брэндон об этом удивительном молодом человеке? -- спросил приятель. -- Я знаю ее манеру производить точнейшую оценку каждому своему гостю. Я помню, как она меня представила однажды апоплексическому сердитому на вид господину, увешанному орденами и лентами, делая мне на ухо трагическим шепотом самые чудовищные замечания на его счет, которые могли быть услышаны всеми находящимися в зале. Я прямо сбежал. Я люблю узнавать людей сам. Леди Брэндон относится к своим приглашенным совершенно как аукционный оценщик -- к продаваемым им вещам. Она поясняет мании и привычки каждого, но совершенно натурально забывает обо всем, что может вас в человеке заинтересовать.
-- Бедная леди Брэндон! Вы строги к ней, -- рассеянно сказал Холлуорд.
-- Милый друг, она пыталась создать салон, а устроила только ресторан. Почему бы я стал восхищаться ею? Но скажите же мне, что доверила она вам о Дориане Грее?
-- О, нечто неопределенное вроде того, что это " очаровательный юноша. Его мать и я были неразлучны. Совершенно забыла чем он занимается, или, вернее сказать, боюсь, что он ничем не занимается... Ах, да -- он играет на рояле... Но возможно, что скорее на скрипке, милый мистер Грей".
Мы не могли не расхохотаться и сразу стали друзьями.
-- Веселость -- вовсе не плохое начало для дружбы да и не плохой конец, -- сказал лорд Генри, срывая другую маргаритку.
Холлуорд покачал головой.
-- Вы не можете понять, Гарри, -- пробормотал он, -- в какую близость или в какую ненависть это может перейти. Вы ведь любите всех, а это значит не любить никого.
-- Как вы несправедливы! -- вскричал лорд Генри, сдвинув шляпу на затылок и смотря на маленькие облачка, подобные прядям белого шелка, скользящие по бирюзовой глубине летнего неба.
-- Да, ужасно несправедливы! Я устанавливаю огромное различие между людьми. Я выбираю друзей за их внешность, простых знакомых -- за характер, врагов -- за ум. Люди не придают надлежащего значения выбору своих врагов. У меня нет ни одного, который был бы дураком. Все они -- люди известной интеллектуальной значительности, следовательно умеют меня ценить. Разве поступать таким образом с моей стороны очень тщеславно? Пожалуй -- да!
-- И я так думаю, Гарри. Но сообразуясь с вашей манерой выбора -- я должен быть для вас не более, чем простой знакомый.
-- Дорогой мой Бэзил, ты для меня гораздо больше, чем "просто знакомый".
-- И гораздо меньше, чем друг? Значит, что-то вроде брата, не так ли?
-- Брата!.. Вот еще!.. Мой старший брат все не собирается умирать, а мои младшие следуют его примеру.
-- Мой милый, я уже не вполне серьезен. Но я не могу заставить себя не ненавидеть моих родных. Может быть это проистекает из того, что мы не можем переносить людей, имеющих те же недостатки, что и мы. Я вполне сочувствую бешенству английской демократии против того, что она называет пороками большого света. Масса чувствует, что пьянство, глупость и безнравственность -- составляют ее принадлежность и что если кто-нибудь из нас усваивает себе эти недостатки -- он охотится в ее владениях. Когда бедный Соутварк появился в суде со своим разводом, негодование этой массы было прямо великолепно, а я не думаю, чтобы десятая часть из них жила пристойно.
-- Я не одобряю и одного слова из того, что вы говорите, Гарри, и чувствую, что вы и сами не одобряете.
Лорд Генри погладил свою длинную, остроконечную, темную бородку и похлопывая палкой из черного дерева, украшенной кистями, по своему ботинку из тонкой кожи, сказал:
-- Какой вы истый англичанин, Бэзил. Вот уже второй раз вы делаете мне это замечание. Если что-нибудь говорят настоящему англичанину -- это далеко не всегда вещь безнаказанная -- он никогда не поинтересуется самой мыслью, правильна она или нет. Единственное, чему он способен еще придать известное значение -- это как относится к ней сам говорящий. Нужно же понимать, что ценность мысли вовсе не зависит от искренности говорящего. На деле -- тем больше шансов, что мысль интересна, чем менее искренен субъект, по крайней мере, на ней не будет отпечатка его личных надобностей, желаний и предрассудков. Однако, я не собираюсь углубляться с вами в политические, социологические, или метафизические вопросы. Я больше люблю личности, чем принципы, а больше всего я люблю личностей без принципов. Но поговорим еще о Дориане Грее. Часто ли вы его видите?
-- Постоянно. Если бы я его не видел каждый день, я был бы несчастен. Он мне абсолютно необходим.
-- Это любопытно. А я думал, что кроме искусства -- вам ни до чего дела нет.
-- Он отныне -- все мое искусство, -- серьезно сказал художник. -- Я думаю иной раз, Гарри, что в истории мира есть только две эры, имеющие известное значение. Первая -- появление нового технического приема, вторая -- появление новой художественной индивидуальности. Чем было изобретение масляной живописи для венецианцев, чем было лицо Антиноя для классического греческого искусства, тем когда-нибудь станет для меня Дориан Грей. Я не только пишу его, рисую с него или делаю эскизы, хотя, конечно, я это делаю. Но он для меня более, чем модель. Я вовсе не хочу сказать, что недоволен собою и тем, что сделал с него, или что красота его не в состоянии быть воспроизведена искусством. Нет того, чего искусство не могло бы воспроизвести, и я знаю, что работа, начатая мною со встречи с Дорианом Греем -- хороша, это лучшее произведение в моей жизни. Но совершенно неуловимым и непонятным способом вся его личность внушила мне совершенно новую манеру искусства -- я удивился бы, если бы вы меня поняли -- совершенно новый способ выражения. Я иначе вижу вещи, я иначе думаю. Я живу теперь жизнью, которая до сих пор была от меня скрыта. "Форма, о которой грезишь в дни раздумья" {Строчка из стихотворения "К гречанке" Остин Добсон (1840-1921).} -- кто это сказал? Не помню уже. Но это как раз то, что для меня Дориан Грей. Простой факт присутствия этого полуребенка, так как он мне кажется именно полуребенком, несмотря на то, что ему уже более двадцати лет -- один факт его присутствия -- о, вы не можете представить себе, что это может составлять. Бессознательно он намечает для меня черты новой школы, школы, которая объединит страсть романтического духа с законченностью духа греческого! Гармония духа и тела -- что за мечта! Нет, мы лишь в нашем разделили эти две их и изобрели реализм, который есть вульгарность и идеализм, который есть пустота! Гарри, если бы вы только могли знать -- что для меня Дориан Грей! Вы помните пейзаж, за который Эгнью предлагал мне такую значительную сумму и с которым я все-таки не пожелал расстаться? Это одна из моих лучших вещей. И знаете почему? Потому что когда я его писал -- возле меня сидел Дориан Грей. Какое-то неуловимое воздействие исходило от него на меня, и в первый раз в моей жизни я подметил в пейзаже то, что я всегда искал и чего не мог найти.
-- Бэзил, это изумительно! Я должен увидеть этого Дориана Грея! Холлу орд встал и несколько раз прошелся взад и вперед по садику... Затем
он вернулся...
-- Гарри, -- сказал он, -- Дориан Грей для меня -- просто мотив искусства. Вы ничего в нем не найдете. Я нахожу в нем все. Он никогда так не присутствует в моей мысли, как в то время, когда ничто внешне даже мне не напоминает о нем. Он, как я уже вам сказал, -- подсказ нового рода искусства. Я это нахожу в известных изгибах линий, в прелести и тонкости некоторых оттенков. И это все.
-- Тогда почему же вы ни за что не хотите выставить его портрет? -- снова предложил вопрос лорд Генри.
-- Потому что помимо собственного желания я в нем отразил это странное артистическое боготворение, о котором никогда с ним не заговаривал! Он ничего не знает. Он никогда ничего не будет знать! Но свет может это разгадать. А я не хочу открывать свою душу для глаз низких соглядатаев! Мое сердце никогда не будет под их микроскопом! В этой вещи слишком много меня самого, Гарри, слишком много!..
-- Поэты не так щепетильны, как вы! Они прекрасно понимают, что страсть может быть обнародована с пользою, чтобы послужить лучшему сбыту книги. Разбитое сердце теперь выдерживает несколько изданий.
-- Я ненавижу их за это, -- вскричал Холлуорд, -- артист должен творить прекрасное, но не должен вкладывать туда что-либо от себя самого. В наше время артисты смотрят на искусство с автобиографической точки зрения. Мы потеряли чувство отвлеченной красоты. Когда-нибудь я покажу миру, что это значит -- по этой-то причине никто никогда не увидит портрета Дориана Грея.
-- Я считаю, что вы сделаете ошибку, Бэзил, но я не стану с вами спорить. Меня интересует это только как интеллектуальная потеря. Скажите мне -- любит ли вас Дориан Грей?
Живописец, казалось, размышлял несколько мгновений.
-- Он меня любит, -- сказал он после некоторого молчания, -- я знаю, что он меня любит. Я ему много льщу, конечно. Я нахожу странное удовольствие говорить ему вещи, о которых знаю, что пожалею потом. Обыкновенно он очень мил со мною, и мы проводим в мастерской целые дни, беседуя о тысячах вещей. Но иной раз он становится совсем жалкий и как будто испытывает истинное наслаждение, причиняя мне боль. Я знаю, Гарри, что отдал всю свою душу существу, которое смотрит на нее как на цветок или ленточку в петличке, как на утеху его тщеславию в продолжение летнего дня.
-- Летние дни очень длинны, -- произнес лорд Генри, -- и, быть может, он утомит вас раньше, чем вы его. Об этом грустно думать, но ум сохраняется дольше красоты. Этим и объясняется, почему мы так сильно стараемся образовать себя. Нам необходимо в ужасной жизненной борьбе обладать чем-нибудь устойчивым, и мы переполняем свой ум хламом всяческих фактов в жалкой надежде удержаться на своем месте. Человек хорошо осведомленный -- вот современный идеал. И мозги этого хорошо осведомленного человека -- удивительная вещь. Это словно лавочка старьевщика, полная чудовищного и пыльного мусора, где каждая вещь оценена гораздо выше своей настоящей стоимости. Я думаю, что утомитесь вы первый. В один прекрасный день вы взглянете на своего друга и подумаете: "это больше не то". И вам уже перестанет нравиться его цвет лица и все другое. В глубине души вы его же упрекнете в этом и подумаете, что он с вами дурно поступил. На следующий день вы будете вполне холодны и равнодушны. И это жаль, так как это вас изменит. То, что вы мне рассказали -- настоящий роман, роман искусства, как я бы это назвал, а всякий роман, в каком роде бы он ни был -- когда он оканчивается, человек остается таким неромантичным!
-- Гарри, не говорите так! Сколько бы я ни прожил -- личность Дориана Грея будет иметь власть надо мной! Вы не можете так чувствовать, как я. Вы слишком часто меняетесь.
-- И, милый мой Бэзил, именно оттого, что чувствую. Кто верен -- знает только тривиальную сторону любви. Только измена знает трагическое.
И лорд Генри, потерев спичку о хорошенькую серебряную коробочку, закурил сигару со всей безмятежностью спокойной совести и с таким удовлетворенным видом, как будто одной фразой ему удалось охарактеризовать весь мир.
Шумная стая воробьев рассыпалась по глубокой зелени плюща. Словно стая ласточек, по лужайке скользили голубые тени облаков. Какой прелестью дышал сад! Как прекрасны волнения людей, -- думал лорд Генри, -- гораздо более, чем их мысли. Своя собственная душа и страсти друзей -- самые прекрасные вещи на свете. И он думал, посмеиваясь о скучном завтраке, которого он избегнул, засидевшись у Холлуорда. Если бы он отправился к своей тетке, он непременно бы встретил у нее лорда Гудбоди и весь разговор вертелся бы около помощи бедным и необходимости образцовых квартир. Он слушал бы разговоры разного рода людей о преимуществах тех добродетелей, в которых не предстоит необходимости упражняться им самим. Богатый говорил бы о необходимости сбережений, а бездельник весьма красноречиво распространялся бы о достоинстве труда. Какое неоценимое счастье, что он туда не попал! Однако, когда он вспомнил о своей тетке, в голову ему пришла одна мысль. Он повернулся к Холлуорду
-- Мой милый, я припоминаю!..
-- Что именно, Гарри!
-- Где я слышал имя Дориана Грея.
-- Где же? -- спросил Холлуорд, слегка нахмурившись.
-- Не смотрите на меня так свирепо, Бэзил. Это было у моей тетки, леди Агаты. Она мне говорила, что познакомилась с чудесным молодым человеком, который предложил ей провожать ее по Ист-Энду и что его зовут Дориан Грей. Могу вас, однако, уверить, что она никогда не говорила мне о нем, как о красавце. Женщины, в сущности, ничего не понимают в красоте, особенно хорошие женщины. Она мне говорила, что он серьезный человек и прекрасного характера. И я мгновенно представил себе субъекта в очках с плоскими волосами, веснушками и огромными ногами. Я предпочел бы знать, что он вам друг.
-- Очень рад, что вы этого не знали!
-- Почему?
-- Я не желал бы, чтобы вы познакомились.
-- Вы не желали, чтобы я с ним познакомился?..
-- Именно!
-- Мистер Дориан Грей в мастерской, сэр, -- доложил дворецкий, входя в сад.
-- Теперь-то уж вы должны будете так или иначе представить нас друг другу, -- воскликнул, смеясь, лорд Генри. Живописец повернулся к слуге, который стоял, прищурившись от солнца.
-- Попросите мистера Грея подождать, Паркер. Я сию минуту приду. Человек поклонился и ушел.
Холлуорд посмотрел на лорда Генри.
-- Дориан Грей -- самый дорогой мой друг, -- сказал он. -- Это простая и прекрасная натура. Ваша тетка была совершенно права, отозвавшись о нем так, как вы мне передали. Не губите его хоть для меня. Не старайтесь влиять на него. Ваше влияние будет гибельно. Мир велик, и в нем достаточно интересных людей. Не лишайте меня единственного существа, которое придает моему искусству все то очарование, которым оно только может обладать. Вся моя жизнь артиста зависит он него. Заклинаю вас, Гарри, имейте это в виду!
Он говорил тихо, и слова, казалось, помимо воли срывались с его губ.
-- Какие глупости вы мне рассказываете, -- сказал лорд Генри, засмеявшись, затем взял Холлуорда под руку и почти насильно потащил его в дом.
ГЛАВА II
Войдя, они увидели Дориана Грея. Он сидел у рояля спиной к ним, и перелистывал страницы тетради "Лесных сцен" Шумана.
-- Вы мне должны дать это, Бэзил, -- вскричал он, -- я хочу их разучить. Это прелестно.
-- Это будет зависеть от того, как вы станете сегодня позировать, Дориан.
-- Ах, мне надоело позировать, и я вовсе не нуждаюсь в портрете в натуральную величину, -- ответил юноша, поворачивая свой табурет с упрямым и своенравным видом.
Легкая краска выступила на его щеках, когда он заметил лорда Генри, и он оборвался.
-- Простите, Бэзил, я не знал, что с вами кто-то есть...
-- Это лорд Генри Эштон, один из моих старых товарищей по Оксфорду. Я как раз распространялся ему, что вы за превосходная модель, а вы все и испортили...
-- Но вы не испортили моего удовольствия встретить вас, мистер Грей, -- сказал лорд Генри, подходя к нему и протягивая руку. -- Моя тетка часто говорит мне о вас. Вы -- один из ее любимцев и, я опасаюсь, одна из ее жертв.
-- Теперь я на плохом замечании у нее, -- сказал Дориан с забавной миной раскаяния, -- я обещал проводить ее, в прошлый вторник, в один из клубов Уайтчепеля {Уайтчепел -- В конце XIX века бедный район Лондона с многочисленными клубами и барами; именно здесь происходили убийства, приписанные серийному убийце Джеку Потрошителю.} и совершенно забыл свое обещание. Мы должны были сыграть с ней в четыре руки и не раз, а даже три раза, кажется! И теперь я не знаю, что она мне скажет. Я в отчаянии, как я теперь явлюсь к ней.
-- О, я вас помирю. Она так к вам хорошо относится! Да и вряд ли, в самом деле, есть за что сердиться. Публика должна была услыхать игру в четыре руки, но когда тетушка Агата садится за рояль, то производит грому за двоих.
-- Это очень зло по отношению к вашей тетке и не слишком мило по отношению ко мне, -- сказал Дориан, рассмеявшись.
Лорд Генри смотрел на него. Да, в самом деле, он поразительно прекрасен со своими тонко обрисованными пурпурными губами, ясными голубыми глазами и золотистыми кудрями. Все в нем внушало доверие -- и юношеская искренность, и целомудренная страстность в его лице. Чувствовалось, что свет еще не запятнал его. Как же было удивляться тому, что Бэзил так его ценит.
-- Вы, право же, слишком очаровательны, чтобы заниматься филантропией, мистер Грей, слишком очаровательны!..
И лорд Генри, растянувшись на диване, открыл свою папиросницу.
Живописец с лихорадочной поспешностью приготовлял палитру и краски. У него был раздосадованный вид. Когда он услыхал последнюю фразу лорда Генри, он пристально посмотрел на него и после недолгого колебания сказал:
-- Гарри, я непременно хочу сегодня окончить этот портрет. Рассердитесь ли вы на меня, если я попрошу вас уйти?
Лорд Генри улыбнулся и посмотрел на Дориана Грея.
-- Должен я уйти, мистер Грей? -- спросил он.
-- О, нет, прошу вас, лорд Генри. Я вижу, что Бэзил сегодня в дурном настроении, а я этого не выношу просто! Прежде всего -- я хочу спросить у вас, почему я не должен заниматься филантропией.
-- Я не знаю, как вам на это ответить, мистер Грей. Это такой снотворный сюжет, что о нем следует говорить только серьезно. Но я, разумеется, не уйду, потому что вы меня просите остаться. Вы не настаиваете, Бэзил, чтобы я непременно ушел? Вы мне частенько говаривали, что желали бы иметь кого-нибудь, кто болтал бы с вашими натурщиками...
Бэзил прикусил губы.
-- Раз этого желает Дориан, вы можете остаться. Его капризы -- закон для каждого, кроме него самого.
Лорд Генри взял свою шляпу и перчатки.
-- Вы слишком добры, Бэзил, но я лучше уйду. У меня свидание кой с кем у "Орлеанов" {"Орлеан", Орлеанский дом -- вилла, построенная архитектором Джоном Джеймсом в 1710 году для политика и дипломата Джеймса Джонстона. Впоследствии названа так в честь герцога Орлеанского, который останавливался здесь в начале XIX в. С середины XIX века картинная галерея, бальный зал и клуб.}. Прощайте, мистер Грей. Заходите ко мне как-нибудь, после полудня на Керзон-стрит {Керзон-стрит -- улица в районе Мейфэр, там располагалось большинство Лондонских резиденций английской аристократии.}. Около пяти часов я почти всегда у себя. Черкните мне, когда вы придете: я был бы в отчаянии, если бы вы меня не застали.
-- Бэзил, -- вскричал Дориан Грей, -- если лорд уйдет, я тоже уйду. Когда вы пишете, вы никогда не раскрываете рта, и это нестерпимо скучно, торчать на подмостках и иметь приятный вид. Попросите его остаться. Я настаиваю на этом.
-- Останьтесь же, Гарри, -- это обрадует Дориана и меня, -- сказал Холлуорд, пристально смотря на свою картину. -- Это правда, я никогда не разговариваю, когда пишу, да и не слушаю также. Я вполне понимаю, что это должно удручать мои несчастные модели. Останьтесь, прошу вас.
-- А как же быть с личностью, которая меня ждет у "Орлеанов"? Живописец рассмеялся.
-- Это как-нибудь устроится само собой. Садитесь-ка Гарри. А теперь, Дориан, взойдите на подмостки, не слишком двигайтесь и попробуйте не обращать никакого внимания на то, что вам говорит лорд Генри. Он зловредно влияет на всех, кроме одного меня.
Дориан взошел на подмостки с видом молодого греческого мученика и сделал недовольную гримаску, глянув на лорда Генри, к которому почувствовал симпатию. Он был так непохож на Бэзила, представляя с ним такой восхитительный контраст... И у лорда Генри такой чудный голос. Через несколько мгновений он спросил у него:
-- Неужели ваше влияние так зловредно, как утверждает это Бэзил?
-- Хороших влияний и не существует, мистер Грей: всякое влияние безнравственно -- безнравственно с научной точки зрения.
-- Почему?
-- Потому что влиять на кого-нибудь, значит отдавать ему немного своей души. Он не думает больше только своими мыслями, не пылает только своими собственными страстями. Его добродетели -- больше не его добродетели. Его грехи -- если только вообще есть грехи -- заимствованы. Он делается отзвуком чуждой музыки, актером в пьесе, написанной не для него. Цель жизни -- развитие индивидуальности. Осуществить целиком ее природу -- вот что каждый из нас пытается делать. Теперь люди боятся самих себя. Они забыли высочайшую из своих обязанностей -- обязанность по отношению к самому себе. Конечно, они сострадательны. Они кормят голодных и одевают оборванцев. Но собственные души их голодны и голы. Мужество покинуло нас. Да, быть может, у нас его никогда и не было. Страх перед обществом, основа всякой морали и страх перед Богом, тайна всякой религии -- вот то, что нами правит. И тем не менее...
-- Поверните вашу голову несколько более вправо, Дориан, будьте добрым мальчиком, -- сказал художник, погруженный в свою работу и подметивший в выражении лица юноши то, чего он еще не подмечал до сих пор никогда.
-- И тем не менее, -- продолжал лорд Генри своим музыкальным голосом с тем изящным движением руки, которое у него так характерно и сохранилось еще с Итонских дней, -- и тем не менее я полагаю, что если бы человек пожелал изжить свою жизнь полно и всецело, давая надлежащую форму всякому чувству, надлежащее выражение всякой мысли -- я полагаю, по всему миру пронеслось такое веяние живой радости, что были бы позабыты все средневековые болезни, и мы вновь пришли бы к греческому идеалу, а может быть даже к чему-нибудь более прекрасному, более богатому, чем этот идеал! Но самый смелый из нас отчаивается в самом себе. Наше самоотречение трагически похоже на самоистязание дикарей. Мы сами наказываем себя нашими отречениями. Каждый заглушённый нами порыв остается в нас и отравляет нас. Тело же -- согрешит и успокаивается, потому что сделать -- значит отделаться. Нам же ведь ничто больше и не остается, как воспоминание о наслаждении и сладострастие угрызений. Единственный способ избавиться от соблазна -- это уступить ему. Попробуйте лишь устоять -- и ваша душа болезненно устремится к тому, в чем сама себе отказала. И желание того, что чудовищные законы сделали чудовищным запретным, станет только больше.
Сказано, что великие события мира происходят в мозгу. В мозгу и только там совершаются и все грехи. Вы сами, мистер Грей, с вашей розово-пурпурной молодостью, с вашим бело-розовым детством -- разве вы не знали страстей, которые пугали вас, мыслей, которые наполняли вас ужасом, снов наяву и снов ночных, одно воспоминание о которых нагоняет румянец на ваши щеки...
-- Постойте, -- сказал Дориан Грей в нерешимости, -- постойте! Вы смутили меня, я не знаю что вам ответить! Я мог бы что-то ответить вам, но сейчас не могу сообразить... Не говорите больше! Дайте мне подумать! Или лучше пусть я попробую не думать...
Около десяти минут он просидел не шевелясь с полуоткрытыми губами и странно блистающими глазами. Казалось, он смутно сознает, что в нем шевельнулось что-то новое, но это новое он считал принадлежащим ему же самому. Несколько слов, сказанных ему другом Бэзила, -- слов, сказанных, без сомнения, случайно и пересыпанных умышленными парадоксами, задел в нем какую-то тайную струну, которой ничто еще не касалось -- и вот он чувствует в себе ее дрожь и трепет.
До сих пор его волновала так лишь музыка. Она уже много раз волновала его... Но она творит в нас не новые миры, а скорее новый хаос!
Слова! Простые слова! И как они могут быть ужасны. Как прозрачны, ослепительны или жестоки могут они быть! Хотелось бы избежать их. Что за странное, утонченное волшебство заключено в них. Они словно дают пластическую форму бесформенным вещам и что они обладают собственной музыкой, слаще лютни и скрипки. Простые слова! Есть ли что-нибудь на свете реальнее слов?
Да, в его детстве случались вещи, которых он не понимал. Теперь он понимает их. Жизнь в его глазах получила вдруг словно огненную окраску. Он подумал, что до сих пор он шел словно сквозь огонь. И как он даже не подозревал этого!
Лорд Генри сторожил его, улыбаясь своей загадочной улыбкой. Он понимал психологическое значение молчания. Он был живо заинтересован. Он удивлялся -- до чего быстрое действие оказали его слова. Ему вспомнилась книга {Имеется в виду роман "Наоборот" (A rebours) -- роман французского писателя Жориса Карла Гюисманса. Он вышел в 1884 г. и прославился как "библия декадента".}, прочитанная им, когда ему было шестнадцать лет, и открывшая ему то, что оставалось ему неведомым. И он восхищался, глядя на Дориана Грея, который проходит теперь через то же самое. Он только пустил стрелу в воздух. Неужели она попала в цель?.. -- Как интересен, в самом деле, этот мальчик!
Холлуорд, со свойственной ему замечательной твердостью руки, владел тем изяществом, той нежной утонченностью, которая, в искусстве, дается только истинной силой. Он не обратил внимания на долгое молчание, наступившее в мастерской.
-- Бэзил, я устал позировать, -- вскричал вдруг Дориан Грей. -- Я хочу пойти в сад. Здесь удушливый воздух...
-- Мой дорогой, я страшно огорчен. Но когда я пишу, я забываю обо всем другом. Вы никогда лучше не позировали. Вы были совершенно неподвижны, и я уловил эффект, которого искал. Губы полуоткрыты и молния в глазах... Я не знаю, что мог сказать вам Гарри, но, несомненно, поэтому-то и сделалось у вас такое выражение. Я предполагаю, что он наговорил вам комплиментов. Не верьте ни одному слову.
-- Он именно не говорил мне никаких комплиментов. Вот, может быть, потому-то я и не склонен верить тому, что он мне рассказывал.
-- Ну!.. Вы прекрасно знаете, что поверили всему, -- сказал лорд Генри, глядя на него ленивыми, мечтательными глазами. -- Я вас провожу в сад, в мастерской нестерпимая жара. Бэзил, велите, пожалуйста, дать нам что-нибудь похолоднее выпить, чего-нибудь такого с земляникой.
-- Все, что хотите, Гарри... Позовите Паркера. Когда он явится -- я скажу ему, чего вы желаете. Я же хочу еще поработать немножко над фоном портрета, но скоро к вам присоединюсь. Но не отнимайте у меня Дориана надолго. Я никогда еще не был в таком настроении писать... Это положительно будет моим шедевром... Это уже шедевр!
Лорд Генри, выйдя в сад, нашел Дориана Грея зарывшегося лицом в свежие кисти сирени, жадно впивая в себя ее запах словно драгоценное вино. Он подошел к нему и коснулся его плеча рукою.
-- Прекрасно, -- сказал он, -- ничто не может лучше исцелить душу, чем чувства, и ничто лучше, чем чувства, не излечивает души.
Юноша вздрогнул и обернулся. Он был с открытой головой, и листья растрепали его золотые кудри, перепутав их нити. В глазах его был испуг, тот самый, что бывает у внезапно разбуженных людей. Его тонко очерченные ноздри трепетали, и скрытое волнение ярче окрасило подергивающиеся губы.
-- Да, -- продолжал лорд Генри, -- это одна из великих тайн жизни -- излечивать душу посредством чувства, а чувства -- посредством души. Вы удивительное существо. Вы знаете больше, чем сами подозреваете, но все же знаете меньше, чем вам надо знать.
Дориан Грей отвернулся с опечаленным видом. Конечно, он не может запретить себе любить этого красивого и изящного молодого человека, который стоит возле него. Его смугловатое, романическое лицо, с выражением утомления, интересовало его. Было что-то безусловно очаровывающее в звуках его медлительного, низкого голоса. Даже его руки, белые и прохладные, словно цветы, обладали стройной прелестью. Как и его голос, они казались музыкальными, имеющими свой собственный язык. Он его боялся и стыдился, что боится. Так должно быть надо было, чтобы пришел этот чужой человек и объяснил ему его самого. Бэзила Холлуорда он знает уже целые месяцы, но эта дружба не изменила в нем ничего. И вот некто вошел в его существование и открыл ему тайну жизни. Чего же он так испугался? Он ведь не маленькая девочка и не школьник. Глупо бояться...
-- Сядемте в тени, -- сказал лорд Генри. -- Паркер нам приготовил напиток, а если вы останетесь дольше на солнце -- вы испортите свой цвет лица и Бэзил не захочет больше вас писать. Не подвергайте себя опасности солнечного удара, это было бы несвоевременно.
-- Что же из этого? -- рассмеялся Дориан Грей и уселся на скамью в конце сада.
-- Для вас это необычайно важно, мистер Грей.
-- Почему же?
-- Потому что вы обладаете удивительно прекрасной молодостью, а молодость -- единственная вещь, которой стоит обладать.
-- Я об этом не забочусь!
-- Не заботитесь... теперь! Придет день, когда вы постареете, сморщитесь, станете безобразны, когда мысли проведут своими когтями глубокие черты по вашему лбу, а страсти иссушат ваши уста своим тлетворным дыханием -- в тот день, говорю я вам, вы горько позаботитесь об этом. Теперь -- куда вы ни являетесь, вы очаровываете. Будет ли так всегда?.. У вас необычайно прекрасное лицо, мистер Грей... Не сердитесь же, ведь это так. Красота есть одна из форм Гения, даже самая высокая, потому что она не нуждается в объяснениях. Это такой же несомненный мировой факт, как солнце, весна или отражение в темной воде той серебряной раковинки, которую мы называем луною. Он неоспорим. Это -- царственность милостью Божией; тех, кто ею обладает, она сделает властелинами. Вы улыбаетесь?.. Вы не улыбнетесь больше, когда потеряете ее. Часто говорят, что Красота поверхностна. Возможно, что и так. Но все же она менее поверхностна, чем мысль. Для меня красота -- чудо из чудес. Только ограниченные люди не судят по внешности. Истинная тайна мира -- видимое, а вовсе не невидимое. Да, мистер Грей, боги были к вам милостивы. Но то, что боги дают, они скоро и отнимают. У вас только немного лет впереди для полной, настоящей, совершенной жизни. Ваша красота исчезнет вместе с молодостью, и вы внезапно сделаете открытие, что вы уже не можете больше побеждать, и что вам остается впредь жить воспоминаниями о прошлых победах, а это будет для вас горче всякого поражения. Каждый прожитый вами месяц приближает вас к чему-нибудь ужасному. Время ревниво к вам и пойдет войной на ваши лилии и розы.
Вы поблекнете, ваши щеки провалятся и взоры померкнут. Вы будете страдать невыразимо. Ах, изживайте вашу молодость, пока она у вас есть!
Не расточайте золота ваших дней, слушаясь глупцов, пытающихся остановить неизбежное наступление разрушения, сторонитесь невежества, пошлости, вульгарности. В этом -- больные стремления и ложные идеалы нашего времени. Живите! Живите чудесной жизнью, которая в вас есть. Старайтесь ничего не потерять! Ищите всегда новых ощущений! Ничто пусть не пугает вас! Век требует нового Гедонизма. Вы можете быть его воплощенным символом. Нет ничего, что было бы для вас невозможно с вашим лицом. На некоторое время -- вам принадлежит мир!
Встретив вас, я понял, что вы совершенно не сознаете, что вы такое и чем вы можете стать.
В вас есть нечто до такой степени притягательное, что я почувствовал необходимость раскрыть вам вас самого из трагического страха, что вы попусту растратите себя. Так как ведь молодость ваша проживет так недолго... так недолго! Цветы вянут, но они расцветают вновь. Этот ракитник и в будущем июне расцветет так же, как и сейчас. Через месяц эти клематисы покроются красноватыми цветами, и из года в год все такие же красноватые огни их лепестков будут пламенеть между зеленью его листьев. Но мы -- нам не переживать уже больше нашей молодости. Пульс радости, бьющийся в наши двадцать лет, станет все слабеть, члены утомятся и чувства наши износятся. Все мы сделаемся отвратительными манекенами, одержимыми воспоминанием о том, что нас так пугало, воспоминанием об искушениях, поддаться которым у нас не хватило смелости. О, юность, юность! В мире есть только одна юность!
Дориан Грей слушал, широко открыв глаза, и восхищался... Ветка сирени упала из его рук на землю. Прилетела пчела и зажужжала вокруг нее, причем заколебались маленькие пурпурные звездочки-цветки. Он смотрел на это с тем странным интересом, какой вдруг проявляется у нас к мелочам в то время, когда мы поглощены пугающей нас проблемой, когда мы переживаем нечто новое, чему не можем подыскать выражения, или приведены в ужас преследующей нас мыслью, вынуждающей нас подчиниться ей. Потом пчела улетела. Он заметил, как она заползала в чашечку тирийского вьюнка. Цветок склонился и тихо закачался...
Вдруг в дверях мастерской показался художник, делая настойчивые знаки. Они переглянулись, улыбнувшись.
-- Я жду вас. Войдите же. Освещение сейчас превосходное, и вы можете захватить ваше питье с собой.
Они поднялись и лениво зашагали вдоль стены. Две зеленые с белым бабочки порхали перед ними, а на груше, в углу у стены, запел дрозд.
-- Довольны ли вы, мистер Грей, что встретили меня? -- спросил лорд Генри, глядя на него.
-- Да, сейчас я доволен... И думаю, что всегда буду доволен!
-- "Всегда"!.. Ужасное слово. Мне делается холодно, когда я его слышу. Женщины так злоупотребляют им! Они губят все романы, пытаясь их сделать вечными. Это слово отныне не имеет никакого значения. Единственное различие, которое существует между капризом и вечной любовью, -- в том, что каприз тянется несколько дольше.
Когда они входили в мастерскую, Дориан Грей взял лорда Генри под руку
-- В таком случае пусть наша дружба лучше будет капризом, -- пролепетал он, покраснев от собственной смелости.
Он взобрался на подмостки и принял свою позу.
Лорд Генри раскинулся в большом ивовом кресле и принялся смотреть на него. Удары кисти о полотно и движения Холлуорда, отходящего от картины, чтобы судить об эффекте, были единственными звуками, нарушавшими тишину. В косых лучах, врывающихся в полуоткрытую дверь, танцевали золотые пылинки. Тяжелый запах роз, казалось, навис над всем.
Через четверть часа Холлуорд бросил работать и стал смотреть поочередно то на Дориана Грея, то на портрет, покусывая кончик толстой кисти и насупив брови.
-- Кончено! -- вскричал он и, наклонившись, написал свое имя большими красными буквами в левом углу полотна.
Лорд Генри подошел взглянуть на картину. Это было удивительное произведение искусства, поражавшее необычайным сходством.
-- Мой милый друг, позвольте мне горячо поздравить вас, -- сказал он. -- Это лучший портрет нашего времени. Мистер Грей, взгляните же на себя.
Юноша встрепенулся, точно пробужденный ото сна.
-- В самом деле -- кончено? -- спросил он, спускаясь с подмостков.
-- Вполне кончено, -- сказал художник. -- И вы сегодня позировали как ангел. Я вам не знаю, до чего обязан.
-- Обязаны вы только мне, -- сказал лорд Генри, -- не правда ли, мистер Грей?
Дориан не ответил. Он беспечно подошел к портрету и взглянул на него. Когда он его увидел, то отшатнулся, и щеки его вспыхнули от удовольствия. Молния радости вспыхнула в его глазах, потому что он впервые узнал себя. Любуясь на портрет, он некоторое время стоял неподвижно, не обращая внимания на то, что говорит ему Холлу орд, не понимая смысла его слов. Сознание собственной красоты пришло к нему, как откровение, он никогда до сих пор в это не вникал. Комплименты Бэзила Холлуорда просто казались ему милыми дружескими преувеличениями. Он выслушивал их, смеясь, и скоро забывал. На его характер это не оказывало никакого влияния. И вот появился лорд Генри Эштон со своим странным славословием молодости и с пугающим предупреждением о ее быстротечности... Это метко попало в цель, и теперь, перед отражением собственной красоты, он ощутил ее полную реальность.
Да, придет день, когда его лицо сморщится и соберется в складки, глаза впадут и потеряют блеск, изящество его фигуры будет сломлено и обезображено. Пурпур его губ поблекнет, как потускнеет и золото кудрей. Жизнь, развивая его душу, разрушит его тело. Оно станет ужасным, омерзительным, смешным.
Когда он подумал обо всем этом, острое ощущение боли пронзило его, словно ножом, и заставило затрепетать в нем тончайшие фибры его существа. Аметист его глаз потемнел. Туман слез помутил их... Сердце его точно сжала ледяная рука.
-- Нравится вам это? -- воскликнул, наконец, Холлуорд, несколько удивленный непонятным ему молчанием юноши.
-- Конечно, нравится, -- сказал лорд Генри. -- Почему бы он не нравился ему? Это одно из благороднейших произведений современного искусства. Я вам дам за него все, что вы захотите. Я должен его иметь!
-- Это не моя собственность, Гарри!
-- Тогда чья же?
-- Но Дориана же, конечно! -- ответил живописец.
-- Счастливец!
-- Как печально! -- бормотал Дориан, устремив глаза на портрет. -- Да, как глубоко печально! Я стану стар, отвратителен, ужасен! А эта картина всегда останется молодой. Она никогда не станет старше, чем в этот июньский день! Ах, если бы это можно было переменить! Если бы это я мог оставаться вечно юным, а этот портрет мог стареть. За это, за это я отдал бы все! Да, нет ничего в целом мире, чего я не отдал бы за это!..
-- О, о, прежде всего этому воспротивился бы я, -- сказал живописец.
Дориан Грей обернулся к нему.
-- Верю, Бэзил. Вы больше любите ваше искусство, чем ваших друзей. Я для вас не значу больше, чем одна из ваших фигур из зеленой бронзы. А может быть и поменьше.
Живописец посмотрел на него с удивлением. Он не привык слышать от Дориана такие речи. Что случилось? Он в самом деле казался страшно огорченным. Он весь раскраснелся, щеки горели.
-- Да, -- сказал он, -- я для вас меньше, чем Гермес из слоновой кости, чем серебряный Фавн. Вы их будете всегда любить. А сколько времени вы будете любить меня? До моей первой морщины, конечно? Теперь я знаю, что когда теряют свою привлекательность, какова бы она ни была, теряют все. Ваше произведение разъяснило мне это. Да, лорд Генри Эштон вполне прав. Только одна молодость чего-нибудь стоит. Когда я замечу, что начинаю стареть, я убью себя!
Холлуорд побледнел и взял его за руку.
-- Дориан! Дориан! -- воскликнул он. -- Не говорите так! У меня никогда не было такого друга, как вы, и никогда не будет. Не можете же вы ревновать к неодушевленным вещам, не правда ли? Разве вы не прекраснее их всех?
-- Я ревную ко всякой вещи, красота которой не умрет. Я ревную к моему портрету!.. Почему он сохранит то, что я должен потерять! Всякая уходящая минута отнимает у меня что-нибудь и украшает этого... О, если бы это было возможно переменить. Если бы я мог остаться таким, как сейчас. Зачем вы это написали! Какою иронией станет это когда-нибудь. Какою ужасающей иронией!
Жгучие слезы наполняли его глаза... Он ломал себе руки. Затем он подбежал к дивану и зарылся лицом в подушки, став на колени, словно для молитвы.
-- Это -- ваше дело, Гарри, -- с горечью сказал художник. Лорд Генри поднял плечи.
-- Вот истинный Дориан Грей, хотите вы сказать!
-- О, нет...
-- А если нет, то почему это может касаться меня?
-- Вы должны были уйти, когда я вас просил, -- шепнул художник.
-- Но я и остался же потому, что вы меня попросили, -- ответил лорд Генри.
-- Гарри, я не хочу ссориться с двумя моими лучшими друзьями, но по милости вас обоих я стану ненавидеть самое прекрасное, что я когда-либо сделал и хочу это уничтожить. В конце концов, что такое кусок холста и краски. Я вовсе не желаю допустить, чтобы это могло изуродовать три жизни.
Дориан Грей поднял с кучи подушек бледное, залитое слезами лицо и посмотрел на художника, который направился к большому столу у занавешенного окна. Что он хочет делать? Его пальцы ищут что-то между жестяных трубочек и сухих кистей. Вот оно, узкое лезвие из гибкой стали. Он его нашел. Он уничтожит картину. Задыхаясь от рыданий, молодой человек вскочил на ноги, бросился к Холлуорду, вырвал у него из рук нож и швырнул его на другой конец мастерской.
-- Бэзил, не делайте этого! -- закричал он, -- это будет убийство!
-- Я в восторге, что вы, наконец, оценили мое произведение, -- сказал холодно художник, делаясь снова спокойным. -- Я этого от вас совсем не ожидал.
-- Оценил!.. Да я боготворю его! Он -- часть меня самого.
-- Ну и прекрасно! Значит, когда "вы" высохнете, когда "вы" будете покрыты лаком и вставлены в раму -- "вы" будете отосланы к вам. И тогда вы можете сделать с "собой" все, что хотите.
Он перешел через комнату и позвонил.
-- Хотите чаю, Дориан? И вы, Гарри? Или, может быть, вы сделаете какое-нибудь возражение против столь простого удовольствия?
-- Я обожаю простые удовольствия, -- сказал лорд Генри. -- Это последнее прибежище сложных людей. Но я не люблю... сцен, кроме как на подмостках. Какие вы оба были забавные! Удивляюсь, что человека определяют как животное разумное. Довольно преждевременное определение. Человек -- все что угодно, но не разумен. И, в конце концов, я в восторге от этого... Но я очень бы желал, чтобы вы не ссорились из-за этой картины. Знаете, Бэзил, вы сделали бы лучше всего, отдавши ее мне. Этот злой мальчик вовсе не так в ней нуждается, как я.
-- Если бы вы ее уступили кому-нибудь другому, не мне, Бэзил, я бы не простил вам этого всю мою жизнь, -- вскричал Дориан Грей. -- И я никому не позволяю называть себя злым мальчиком.
-- Вы же знаете, что картина принадлежит вам, Дориан. Я вам подарил ее раньше, чем она была написана.
-- Вы также знаете, что вы были немножко злы, мистер Грей, и что вы не можете возмущаться, когда вам напоминают о вашей крайней молодости.
-- Я искренно возмутился бы еще сегодня утром, лорд Генри!
-- А! Этим утром!.. С тех пор вы кое-что пережили.
Постучали в дверь. Вошел дворецкий с чайным прибором и расставил его на японском столике. Послышался звон чашек и блюдечек и запел песенку чайник в стиле Георга III {В оригинале "Georgian urn"; так называли серебряный чайник в виде урны в стиле Георга III, сходный по виду и устройству с русским самоваром. Кипяток разливался через носик в нижней части этого сосуда.}. Лакей принес два китайских блюда шарообразной формы. Дориан Грей встал и занялся чаем, а остальные двое лениво побрели к столу исследовать, что заключается под стеклянными колпаками блюд.
-- Пойдем вечером в театр, -- сказал лорд Генри. -- Вероятно, где-нибудь что-нибудь есть новенькое.
-- Я обещал обедать у Уайта, но так как это старый приятель, то я могу послать ему телеграмму, что я не здоров, или что мне помешало прийти более позднее приглашение. Я думаю, что это будет наилучшим извинением, оно будет иметь всю прелесть искренности.
-- Надевать фрак -- убийственная вещь, -- заметил Холлуорд, -- а когда его наденешь, окончательно делаешься ужасным.
-- Да, -- задумчиво согласился лорд Генри, -- костюм XIX века отвратителен... Он такой мрачный, стеснительный. В современной жизни только один грех -- еще сколько-нибудь красочек.
-- Вы не должны говорить таких вещей при Дориане, Гарри.
-- Перед каким Дорианом? Тем, что разливает нам чай, или тем, что на портрете?
-- Перед обоими.
-- Я очень хотел бы пойти с вами в театр, лорд Генри, -- сказал молодой человек.