Туле Поль-Жан
Песенка
Lib.ru/Классика:
[
Регистрация
] [
Найти
] [
Рейтинги
] [
Обсуждения
] [
Новинки
] [
Обзоры
] [
Помощь
]
Оставить комментарий
Туле Поль-Жан
(перевод: Бенедикт Лившиц) (
yes@lib.ru
)
Год: 1921
Обновлено: 14/04/2022. 4k.
Статистика.
Стихотворение
:
Поэзия
,
Переводы
Поэзия
Скачать
FB2
Ваша оценка:
шедевр
замечательно
очень хорошо
хорошо
нормально
Не читал
терпимо
посредственно
плохо
очень плохо
не читать
Аннотация:
("
Vous souvient-il de l"auberge...
")
"Помнишь после бездорожья..."
Перевод
Бенедикта Лившица
(1934).
Французская поэзия в переводах русских поэтов 10-70-х годов XX века: Сборник
М.: ОАО Издательство "Радуга", 2005
Paul
-
Jean
Toulet
1884-1960
(?! -- правильно: 1867--1920!)
* * *
Vous souvient-il de l'auberge
Et combien j'y fus galant?
Vous étiez en piqué blanc:
On eût dit la Sainte-Vierge.
Un chemineau navarrais
Nous joua de la guitare.
Ah! que j'aimais la Navarre,
Et l'amour, et le vin frais.
De l'auberge dans les Landes
Je rêve, - et voudrais revoir
L'hôtesse au sombre mouchoir,
Et la glycine en guirlandes.
Les Contrerimes,
1921
Поль
-
Жан
Туле
Песенка
Помнишь после бездорожья
Краткий отдых в кабачке?
В белом ты была пике --
Хороша, как Матерь Божья.
Нам бродяга из Наварры
На гитаре поиграл:
Был мне люб и звон гитары
И студеный мой бокал.
О забытом богом в ландах
Я мечтаю кабачке:
О трактирщице в платке,
О глицинии в гирляндах.
Перевод
Б
.
Лившица
1934
Оставить комментарий
Туле Поль-Жан
(
yes@lib.ru
)
Год: 1921
Обновлено: 14/04/2022. 4k.
Статистика.
Стихотворение
:
Поэзия
,
Переводы
Ваша оценка:
шедевр
замечательно
очень хорошо
хорошо
нормально
Не читал
терпимо
посредственно
плохо
очень плохо
не читать
Связаться с программистом сайта
.