Топелиус Сакариас
Имя Финляндии
Lib.ru/Классика:
[
Регистрация
] [
Найти
] [
Рейтинги
] [
Обсуждения
] [
Новинки
] [
Обзоры
] [
Помощь
]
Оставить комментарий
Топелиус Сакариас
(перевод: Валерий Брюсов) (
yes@lib.ru
)
Год: 1917
Обновлено: 11/04/2024. 4k.
Статистика.
Стихотворение
:
Поэзия
,
Переводы
Поэзия
Скачать
FB2
Ваша оценка:
шедевр
замечательно
очень хорошо
хорошо
нормально
Не читал
терпимо
посредственно
плохо
очень плохо
не читать
Аннотация:
("Прекрасен светила закатного свет...")
Перевод
В. Брюсова
(1917).
З. Топелиус
Имя Финляндии
Прекрасен светила закатного свет
Над гладью 'Померкшей залива:
На волнах вкруг острова -- золота след;
Возносят леса свой вечерний обет,
И месяц встает боязливо.
По холмам и нивам кто песни поет?
То юные толпы теснятся.
Не знают они ни тревог, ни забот,
Но годы настанут, но время придет:
Как птицы они окрылятся.
Но чу! прозвучал торжествующий зов,
И сразу замолкло движенье;
И, кажется, слышны напевы валов,
И, тихая, к Богу молитва лесов,
И вздох полевого растенья.
Вот к плотным рядам человек подошел;
И речь его -- пламень багряный!
Он словно первичное слово нашел,
И лозунг спасательный, с дола на дол,
Скользит, проницая туманы.
Будь на сердце льдина, -- пред словом таким
Должна и она расколоться!
Над морем с сушей лучом молодым
Оно пролетает; всем хочется с ним
И жить, и любить, и бороться!
Чело обнажая, толпа замерла,
Молчит и стоит недвижимо.
Но сердце стучит, и, прозрачно-светла,
Любые ресницы слеза обожгла,
На землю опадая незримо.
Гремящее слово, за мигами миг,
Все дальше летать вдоль равнины,
И вот безграничный, ликующий крик,
Как трубный призыв, над народом возник:
"Наш край!" * -- этот возглас единый.
Храни же глубоко тот -возглас:
"Наш край!" И выпей до дна эту чашу!
Тот лозунг до смерти своей сохраняй,
Всю кровь, и всю жизнь, и все сердце отдай
"За край наш! за родину нашу!"
Финляндия, юноша! -- общая мать.
То имя да будет святыней!
И, жизнь получив, ты обязан отдать
Ей жизнь, если надо.
Клянись защищать
Честь матери вечно и ныне.
Прекрасен светила закатного свет
Над гладью померкшей залива.
Да примет оно твой священный обет,
И пусть, за любовь твою, вспыхнет рассвет
И ночь задрожит боязливо!
13 мая 1848 г.
Перевод В. Брюсова.
* Гимн Финляндии, стихотворение
Й. Рунеберга
.
-----------------------------------------------------------------------------
Источник текста: Сборник финляндской литературы / Под ред. В. Брюсова и М. Горького. -- Петроград: Парус, 1917. -- 490 с.; 21 см. -- С. 106--108.
Оставить комментарий
Топелиус Сакариас
(
yes@lib.ru
)
Год: 1917
Обновлено: 11/04/2024. 4k.
Статистика.
Стихотворение
:
Поэзия
,
Переводы
Ваша оценка:
шедевр
замечательно
очень хорошо
хорошо
нормально
Не читал
терпимо
посредственно
плохо
очень плохо
не читать
Связаться с программистом сайта
.