Томсон Джеймс
Селадон и Амелия
Lib.ru/Классика:
[
Регистрация
] [
Найти
] [
Рейтинги
] [
Обсуждения
] [
Новинки
] [
Обзоры
] [
Помощь
]
Оставить комментарий
Томсон Джеймс
(
yes@lib.ru
)
Год: 1810
Обновлено: 29/12/2015. 8k.
Статистика.
Стихотворение
:
Поэзия
,
Переводы
Поэзия
Скачать
FB2
Ваша оценка:
шедевр
замечательно
очень хорошо
хорошо
нормально
Не читал
терпимо
посредственно
плохо
очень плохо
не читать
Аннотация:
(Эпизод из "Четырех времен" Томсона.)
Перевод
А. Ф. Мерзлякова
Селадонъ и Амелія.
(Епизодъ изъ Четырехъ временъ Томсона.)
Ужасенъ грома гласъ пороковъ злыхъ рабамъ,
Но мститель пламенный паря по небесамъ,
Всегдаль приноситъ казнь дрожащему злодѣю?--
Любезный
Селадонъ
съ
Амеліей
своею
Являли образецъ прелестыя четы,
Въ нихъ равна доброта; въ нихъ равны красоты;
Единство милое лишь поломъ раздѣлялось;
Въ ней утро раннее, златое улыбалось;
Въ немъ ясной; яркой день краса природы всей.
Любовь связала ихъ, любовь блаженныхъ дней,
Подруга простоты, которая сначала
Невинность, искренность и счастье въ насъ питала.
То было дружество, союзъ сердедъ святой;
Надежда сладкая, увѣренность, покой
Свѣтились въ ихъ очахъ и въ души изливались,
Любови преданы, другъ другомъ восхищались,
Другъ другу были тѣмъ, чѣмъ каждой былъ себѣ;
Другъ друга радовать -- обѣты ихъ судьбѣ.--
Въ уединеніи, сквозь тѣни древъ прохладны
День сельской освѣщалъ бесѣды ихъ отрадны;
Нѣмой языкъ сердецъ; вотъ весь ихъ разговоръ;
Люби и будь любимъ; слова замѣнитъ взоръ!
И жизнь катилась ихъ, какъ тихій ключь кристальной,
Безъ бурь и безъ заботъ. -- Однажды, въ рощѣ дальной,
Постигла ихъ гроза, обманутыхъ тропой. --
Безпечны, заняты единственно собой,
Когда сама Любовь любимцовъ провождая,
Велѣла вкругъ цвѣсти очарованьямъ рая,
Могли ли замѣчать, куда ведетъ ихъ путь?
Вздыханья томныя тѣснили дѣвы грудъ,
И въ сердцѣ вѣщемъ хладъ безвѣстный возраждался;
Печальный взоръ ея то робко поднимался
Къ гремящимъ небесамъ, то въ горестныхъ слезахъ
На друта yпадалъ, чтобъ въ немъ прочесть -- свой страхъ!
Ни Вѣра, ни Любовь ее не подкрѣпляла;
И въ трепетѣ она, казалося, срѣтала
Парящую къ ней Смерть!... и замеръ дружбы гласъ!
И тщетенъ всякъ совѣтъ! Какъ Ангелъ, въ смертной часъ,
Со взоромъ, тающимъ въ любви и умиленьѣ,
Зритъ праведной души на небо возвращенье:
Такъ Селадонъ взиралъ на блѣдны красоты. --
"Невинность кроткая! чего боишься ты? --
"Что бури для тебя? -- Ты чужда преступленья
"И скрытыхъ въ сердцѣ бурь. -- Когда посланникъ мщенья
"Изъ мрака сыплетъ казнь: -- то радость и покой
"Вокругъ тебя стоятъ; -- духъ смерти роковой
"Въ полунощи, во дни, блуждая невидимо,
"Съ тобою встрѣтится; -- и тихо пройдетъ мимо! --
"Сей громъ -- глаголъ суда для изверговъ земныхъ --
"Какъ Серафимской хоръ, крѣпитъ сердца Святыхъ. --
"Блажѳнъ, кто зритъ тебя, блаженъ руководимый
"Тобою въ храмъ добра!" ---- -- Судьбы непостижимы! --
Едва успѣлъ сказать... развился молній клубъ,
И дѣва милая -- бездушный, хладный трупъ!
-- Кто, кто изобразитъ любовника несчастна
Во изступленіи, недвижима, безгласна,
Окаменѣлаго надъ перстію драгой --
Таковъ поставленный надъ гробною доской
Скудельный истуканъ, усопшихъ другъ притворный,
Безмолвью вѣчному и горести покорный.
Мрзлкв.
"Вѣстникъ Европы". Часть LIV, No 24, 1810
Оставить комментарий
Томсон Джеймс
(
yes@lib.ru
)
Год: 1810
Обновлено: 29/12/2015. 8k.
Статистика.
Стихотворение
:
Поэзия
,
Переводы
Ваша оценка:
шедевр
замечательно
очень хорошо
хорошо
нормально
Не читал
терпимо
посредственно
плохо
очень плохо
не читать
Связаться с программистом сайта
.