Теннисон Альфред
Альфред Теннисон. Магдалина (Maud), поэма

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Скачать FB2

 Ваша оценка:


   Альфредъ Теннисонъ. Магдалина (Maud), поэма. Пер. А. М. Ѳедорова съ вступ. статьей Ив. Ив. Иванова "Теннисонъ и его поэзія". Изъ всѣхъ поэтовъ современной Англіи Теннисонъ пользуется самой широкой популярностью въ массѣ читателей и на своей родинѣ, и за ея предѣлами. Въ Россіи далеко не вся его поэзія извѣстна въ переводахъ, и многія изъ его лучшихъ вещей, какъ стансы "In Memoriam", рыцарскія баллады "Idylls of the King", поэма "Princess" и др. не переведены до сихъ поръ; но и неполное знакомство съ Теннисономъ, а тѣмъ болѣе знаніе всѣхъ егопроизведеній, возбуждаетъ симпатіи къ пѣвцу простыхъ чувства и свѣтлыхъ идеаловъ. Прозрачность и ясность поэзіи Теннисона, жизненность и простота затрагиваемыхъ имъ поэмъ, доступность его человѣчныхъ и непосредственныхъ настроеній, а, главное, любовь къ людямъ, проникающая каждый его стихъ -- все это объясняетъ его популярность въ массѣ читающей публики. Мои среди цѣнителей чистаго искусства есть много поклонниковъ у поэта-лауреата, который воплотилъ свои идеи и чувства въ истинно прекрасные, поэтическіе образы.
   Къ имѣющимся до сихъ поръ русскимъ переводамъ Теннисона" г. Ѳедоровъ прибавилъ поэму "Maud", изданную въ Москвѣ съ вступительной статьей Ив. Ив. Иванова. Въ сущности, эта статья представляетъ для русской публики большій интересъ, чѣмъ переводъ г. Ѳедорова: г. Ивановъ въ самомъ дѣлѣ знакомитъ съ жизнью и творчествомъ Теннисона, излагаетъ подробно и интересно лучшія его вещи, а переводъ "Maud" г. Ѳедоровымъ даже отдаленно не знакомитъ читателя съ поэмой, -- такъ сильно искажены и внутренній смыслъ, и внѣшняя красота формы.
   Въ прекрасномъ очеркѣ г. Иванова мы знакомимся съ своеобразно спокойной и полной достоинства жизнью Теннисона. Поэтомъ сдѣлала его первая глубокая скорбь, омрачившая юность: его близкій другъ, Артуръ Галламъ, сынъ извѣстнаго историка, умеръ трагической смертью въ 22 года и Теннисонъ, неразлучный съ нимъ съ дѣтства, начинавшій совмѣстно съ нимъ пробовать силы въ поэзіи, почувствовалъ себя осиротѣлымъ. Скорбь углубила его душевную жизнь, заставила его глубоко задуматься надъ вопросами бытія и въ результатѣ получились безсмертные стансы "In Memoriam", гдѣ искренняя, глубокая печаль отражается въ проникновенныхъ поэтическихъ мелодіяхъ и постепенно наростаетъ въ высокія философскія настроенія, примиренныя съ трагизмомъ жизни, и вслѣдъ за безутѣшными элегіями слѣдуютъ свѣтлые гимны любви къ природѣ и людямъ и мирныя пѣсни души, прозрѣвшей, понявшей смерть и вѣчность.
   Говоря объ "In Memoriam" и отмѣчая своеобразную красоту этого гимна скорби, г. Ивановъ не упоминаетъ о другомъ, столь же характерномъ для оптимистическаго міросозерцанія поэта стихотвореніи "Two Voices" (Два голоса), представляющемъ борьбу двухъ голосовъ въ душѣ поэта, голоса мрачнаго отрицанія и свѣтлой вѣры. Идеализмъ одерживаетъ верхъ въ этой внутренней борьбѣ и философская идея поэмы проведена съ большой красотой.
   "In Memoriam" было первымъ истинно поэтическимъ произведеніемъ Теннисона, хотя и раньше, еще будучи студентомъ, онъ издавалъ сборники своихъ стиховъ, совершенно, впрочемъ, подражательнаго характера. Но красота его философскихъ стансовъ, посвященныхъ памяти друга, далеко не сразу нашла оцѣнку въ обществѣ и у критиковъ. Это была пора матеріализма въ Англіи, и религіозно настроенная поэма молодого Теннисона встрѣчена была насмѣшками и осужденіями. Поэтъ замолкъ, почувствовавъ себя чужимъ въ окружающей его средѣ; въ теченіе десяти лѣтъ онъ ничего не писалъ для печати, употребивъ эти долгіе годы для работы надъ своимъ талантомъ и выработки своего міросозерцанія.
   Когда онъ послѣ того выступилъ съ новымъ сборникомъ стиховъ, отношеніе критики стало инымъ и о немъ стали писать, какъ о новомъ могущественномъ геніи. Изъ поэтовъ того времени болѣе всего превозносилъ талантъ Теннисона Вордсфортъ, такъ что, когда послѣ смерти послѣдняго, постъ поэта-лауреата сдѣлался вакантнымъ, Теннисонъ избранъ былъ его замѣстителемъ. И съ этихъ поръ, вплоть до смерти поэта въ 1893 г., онъ жилъ тихо и безмятежно, почти безъ всякихъ событій и перемѣнъ во внѣшней жизни, напоминая античныхъ пѣвцовъ своей отчужденностью отъ суеты и волненій жизни. Въ своемъ небольшемъ помѣстьи на о-въ Уайтѣ, Теннисонъ прожилъ всю жизнь, углубленный въ работу, писалъ больше, чѣмъ лучшіе поэты вѣка (сумма написанныхъ иы! стиховъ равняется 100.000, т.-е., приблизительно, тому, что написали Вордсфортъ и Шелли вмѣстѣ взятые), уединялся отъ общества и привлекалъ всеобщія симпатіи рѣдкой гармоніей между своимъ свѣтлымъ творчествомъ и благородствомъ личной жизни. Послѣднимъ аккордомъ этого цѣльнаго по своей красотѣ существованія была смерть поэта, о которой г. Ивановъ, къ сожалѣнію, не говоритъ въ своемъ очеркѣ. Теннисонъ дожилъ до 84 лѣтъ (онъ род. въ 1809 г.) и умеръ съ свѣтлой вѣрой въ будущее человѣчество, съ какимъ-то особымъ торжественно спокойнымъ отношеніемъ къ смерти. Послѣднимъ его стихотвореніемъ было "Crossing the bar" (Перевалъ), написанное за нѣсколько дней до смерти. Въ немъ онъ проситъ, чтобы "не было слезъ разлуки, когда онъ отправится въ путь", потому что. "хотя далеко за наши границы времени и пространства -- теченіе волнъ унесетъ меня, но я надѣюсь увидѣть Кормчаго лицомъ къ лицу, когда пересѣку валы". Эти слова, переложенные на музыку, исполнялись на похоронахъ поэта. Согласно его желанію, погребеніе его лишено было обычныхъ знаковъ траура: бѣлый цвѣтъ гроба и колесницы, бѣлые цвѣты и свѣтлыя одежды сопровождающихъ гробъ, радостное пѣніе въ Вестминстерскомъ аббатствѣ, гдѣ похороненъ поэтъ-лауреатъ, славословіе надъ его гробомъ, отсутствіе слезъ и сожалѣній -- все это составляло неизгладимую картину для всякаго присутствующаго. Казалось, что присутствуешь не при печальномъ концѣ, а скорѣе при радостномъ зрѣлищѣ перехода къ чему-то прекрасному и высокому. Если не всѣ люди дошли до такого отношенія къ смерти, то отрадно видѣть побѣду надъ страхомъ смерти у свѣточей человѣчества; въ этомъ отношеніи Теннисонъ, жившій какъ художникъ-мыслитель и оставшійся вѣрнымъ себѣ и въ смерти, составляетъ истинно прекрасное и поучительное въ лучшемъ смыслѣ слова явленіе.
   Жизни поэта соотвѣтствуетъ міросозерцаніе, отразившееся въ его творчествѣ. Мы видѣли, что въ "In Memoriam" сказался уже его оптимизмъ и вѣра въ высшій смыслъ жизни. Всѣ дальнѣйшія произведенія проникнуты тѣмъ же духомъ, воспѣваетъ-ли поэтъ утонченныя чувства средневѣковыхъ рыцарей и ихъ дамъ или наивную душу любящей крестьянки, задѣваетъ-ли онъ волнующіе вопросы дня или скрываетъ сатирическій умыселъ за граціознымъ сюжетомъ во вкусѣ итальянскихъ средневѣковыхъ новеллъ. Всегда Теннисонъ гуманенъ и воодушевленъ вѣрой въ лучшія чувства людей, всегда въ немъ чувствуется теплота и отзывчивость на страданіе, а, главное, всегда въ немъ чувствуется истинный поэтъ съ неизсякаемой мелодіей въ душѣ.
   Наиболѣе знаменитъ, хотя едва-ли выше всего другого въ художественномъ отношеніи, циклъ рыцарскихъ балладъ Теннисона "Idylls of the King". Они воспроизводятъ сказанія цикла "Круглаго стола" и создаютъ поэтическіе образы идеальныхъ женщинъ, соединяющихъ глубину страстей съ безпредѣльной чистотой души, и героевъ, преданныхъ до самозабвенія своимъ рыцарскимъ идеаламъ. Самъ король Артуръ, не знающій личныхъ привязанностей и всецѣло поглощенный своимъ идейнымъ міромъ, является грандіозной эпической личностью, вполнѣ цѣльной по своей отчужденности отъ земныхъ цѣлей. Но рядомъ съ нимъ его жена, королева Жиневра, столь же поэтична и привлекательна своими земными чувствами, своей жаждой привязанности и своей нѣжностью,-- ея любовь къ безупречному Ланселоту обвѣяна поэзіей и измѣна королю кажется не преступленіемъ, а дѣйствіемъ безпощаднаго рока, также какъ нѣжное глубокое чувство прекрасной Алленъ, подруги Ланселота.
   Тѣ же человѣчныя и общепонятныя чувства Теннисонъ воспѣваетъ въ своихъ герояхъ и героиняхъ иного типа, скромныхъ обитателяхъ полей, морякахъ и т. п. Большой и вполнѣ заслуженной популярностью пользуется его поэма "Энохъ Арденъ", показывающая, какъ самыя сложныя драмы жизни разрѣшаются мирно, если побужденія дѣйствующихъ лицъ остаются чистыми и добрыми. Энохъ Арденъ и другъ его Филиппъ любятъ одну и ту же дѣвушку, и когда она избираетъ перваго, Филиппъ не таитъ злобы къ другу. Но когда Энохъ, отправившись въ море, пропадаетъ безъ вѣсти, и послѣ долгихъ лѣтъ ожиданія жена его выходитъ замужъ за Филиппа, готовится новый актъ душевной драмы: Энохъ возвращается уже почти старикомъ -- и узнаетъ, что семья его счастлива безъ него: онъ проходитъ у оконъ дома Филиппа и наблюдаетъ картину счастья своей жены въ ея новой семьѣ. Онъ удерживается отъ крика, который "разрушилъ бы миръ этого очага" -- и уходитъ умирать въ одиночествѣ. Во всей поэмѣ съ ея поэтичными описаніями моря, картинами тихой семейной идилліи, грустными, но гармоничными настроеніями, свѣтится необычайно ясная душа поэта, большая любовь и жалость къ людямъ и стремленіе научить ихъ незлобивому красивому отношенію къ жизни.
   Къ лучшимъ поэмамъ Теннисона относится также "Princess", такъ живо напоминающая остроумнѣйшія комедіи Шекспира своимъ граціознымъ содержаніемъ. Группа дѣвушекъ, основавшая самостоятельную колонію, гдѣ онѣ серьезно предаются наукамъ и искусствамъ и строго ограждаютъ себя отъ всякаго мужского вторженія, хитрость, при помощи которой влюбленный принцъ пробирается въ этотъ своеобразный монастырь, открытая война, когда присутствіе принца открыто, и наконецъ, жалость принцессы, переходящая въ любовь -- все это разсказано Теннисономъ съ тонкимъ юморомъ и массой поэтическихъ деталей. Ученая принцесса и ея подруга -- граціознѣйшіе изъ "синихъ чулковъ" -- отстаиваютъ женскую эмансипацію обаяніемъ своихъ чистыхъ сердецъ и своей красоты, и, какъ всегда у Таннисона, ихъ любящая натура одерживаетъ верхъ надъ холоднымъ принципомъ и любовь дополняетъ ихъ душевный міръ.
   Г. Ивановъ разсматриваетъ также поэмы Теннисона на гражданскія темы, какъ "Locksley Hall", гдѣ авторъ возмущается противъ тиранніи богатства въ жизни и воспѣваетъ благороднаго и самоотверженнаго труженика науки, забывающаго личное горе въ борьбѣ за идею.
   Мы не согласны однако съ тѣмъ, что въ число гуманитарныхъ поэмъ г. Ивановъ включаетъ "Maud", къ переводу которой приложена его статья. Сюжетъ "Maud" заключается въ томъ, что разочарованный въ личной жизни герой находитъ исходъ своему горю въ войнѣ, вспыхнувшей какъ разъ во время, чтобы заставить его забыть себя въ бѣдствіи цѣлой націи. При этомъ Теннисонъ поетъ гимнъ войнѣ, говоря, что она возбуждаетъ силы націи, возвышаетъ ея духъ и имѣетъ самыя благотворныя послѣдствія. Эта проповѣдь войны, порожденная моментомъ шовинистскаго увлеченія со стороны поэта-лауреата, въ настоящее время кажется по меньшей мѣрѣ устарѣлой, и самая поэма, красивая въ описаніяхъ любви, звучитъ чуждо и холодно своимъ дѣланнымъ паѳосомъ.
   У русскаго читателя поэмы такое неблагопріятное впечатлѣніе непремѣнно получится и помимо фальшивости темы: все то, что есть поэтичнаго у Теннисона, весь художественный обликъ поэмы безвозвратно погибъ въ переводѣ г. Ѳедорова. Въ послѣднее время у насъ появляется такъ много плохихъ стихотворныхъ переводовъ, что любителей иностранной поэзіи начинаетъ охватывать ужасъ. Лучше совсѣмъ не переводить Теннисона, Шелли, Мюссэ, чѣмъ переводить, какъ это дѣлается у насъ. Въ "Maud" строфы въ четыре стиха г. Ѳедоровъ переводитъ восемью и вставляетъ совершенно ненужныя фразы, разбавляя каждую строфу водой собственнаго вдохновенья. "Ледяная печаль", "холодный трупъ", "кровь застывающая въ жилахъ", "низкій обманъ", "чудные звуки",-- всѣ эти клише пестрятъ переводъ, изгоняя духъ Теннисоновской поэзіи и дѣлая стихъ пошлымъ до крайности. А выраженія вродѣ "вереска, который вьется точно кровь", или "въ воду спрятаны пружины мрачной цѣли", или "мысль предчувствія" и т. д. и т. д. превращаютъ эту пошлость въ откровенное уродство. Что касается самой передачи смысла, то переводчикъ, очевидно и не стремился быть вѣрнымъ оригиналу. Получается впечатлѣніе, будто онъ прочитывалъ строфу, не совсѣмъ понимая ее и передавалъ ее своими словами, уснащая переводъ дикими восклицаніями и жалкими словами, которыхъ бы никогда не употребилъ уравновѣшенный, выдержанный поэтъ.

"Міръ Божій", No 5, 1896

   

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Рейтинг@Mail.ru