Тегнер Эсайас
Устав викинга

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Скачать FB2

 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Отрывок из поэмы "Фритьоф - скандинавский витязь".
    Перевод Якова Грота.

  
  
  Эсайас Тегнер
   Устав викинга
  
  Он скитался вокруг по пустынным морям,
  он носился как сокол ловца.
  И дружины своей начертал он устав:
  рассказать ли законы пловца?
  
  Ни шатров на судах, ни ночлега в домах:
  супостат за дверьми стережет;
  Спать на ратном щите, меч булатный в руке,
  а шатром - голубой небосвод.
  
  Как у Фрея, лишь в локоть будь меч у тебя;
  мал у Тора громящего млат.
  Есть отвага в груди - ко врагу подойди -
  и не будет короток булат.
  
  Как взыграет гроза, подыми паруса:
  под грозою душе веселей.
  Пусть гремит, пусть ревет, трус - кто парус совьет;
  чем быть трусом - погибни скорей.
  
  Чти на суше мир дев, на судах нет им мест:
  будь то Фрейя, беги от красы.
  Над землею упав, ты подымишься здрав,
  здесь же к Ран ты страшися упасть.
  
  Ты купца, на пути повстречав, защити;
  но возьми с него должную дань.
  Ты владыка морей - он же прибыли раб,
  благороднейший промысел брань.
  
  Ты по жребью добро на помосте дели,
  и на жребий не жалуйся свой;
  Сам же конунг морской не вступает в дележ:
  он доволен и честью одной.
  
  Но вот викинг плывет: нападай и рубись;
  под щитами потеха бойцам;
  Кто отстанет на шаг, тот не наш: вот закон;
  поступай, как ты выберешь сам.
  
  Победив, укротись: кто о мире просил,
  тот не враг уже боле тебе.
  Дочь Валгаллы мольба; ты дрожащей внимай;
  тот презрен, кто откажет мольбе.
  
  Рана - прибыль твоя: на груди, на челе
  то прямая украса мужам:
  Ты чрез сутки не прежде, ее повяжи,
  если хочешь собратом быть нам.
  
  То вождя был наказ, от часа на час
  рос он в славе на чуждых брегах,
  И подобных себе не встречал он в борьбе,
  его людям неведом был страх.
  
  Сам он мрачен сидел у кормы, и глядел
  на пустыню безбрежную вод:
  Глубина, глубина! Не в тебе ль тишина?
  здесь под солнцем она не живет.
  
  Если Белого гнев я навлек на себя,
  пусть мечом его буду сражен!
  Нет, он в тучах сидит и заботы мне шлет,
  и печалью мой дух омрачен.
  
  Но пред сечей в нем вдруг окрыляется дух;
  как орел пробужденный, парит;
  И гремит его глас, и сияет чело,
  и как Тор он ужасен стоит.
  
  От победы к победе носился герой,
  на морях знал одни торжества,
  И на юге доплыл он до Греческих вод,
  и явились пред ним острова.
  
  Чем он думал при виде дубрав вековых
  и божниц их, поникших к зыбям, -
  То известно лишь Фрейе, и скальду, и вам
  то известно, вам, любящим, вам!
  
  Здесь бы жили мы: здесь острова и сады,
  где родитель бывал в старину;
  Я сюда, я сюда ее звал, но она
  не хотела в чужую страну.
  
  О минувшем твердят здесь развалины, мир
  процветает под сенью дерев;
  Здесь журчанье потоков как шепот любви,
  глас пернатых как брачный напев.
  
  Но где ты, Ингеборга? Все ль помнишь меня,
  седовласого мужа любя?
  Ах, я верен тебе... я б дал жизнь, чтоб взглянуть,
  чтобы только взглянуть на тебя.
  
  Уж три года прошло с той поры, как свой край
  я покинул: то Саги престол!
  Все ли гордые скалу стоят в вышине?
  вся ли зелень отеческих дол?
  
  Там я липу над прахом отца посадил:
  все ль цветет она с прежней красой?
  Кто призрел деревцо? кто питал его дол;
  Небеса, вы кропите росой!
  
  Но зачем же мне на море медлить еще
  и враждебно людей убивать?
  Мне уж славы довольно, а золота блеск
  я привык от души презирать.
  
  Ты, мой флаг мачтовой, все на север манишь,
  а на севере край дорогой;
  Полечу ж за ветрами небесными вслед,
  поплыву я на север родной.
  
  
  
  Отрывок из поэмы Эсайаса Тегнера "Фритьоф - скандинавский витязь".
  
  Перевод с шведского Якова Грота (1841).
  Прислал Чудосвет (Новосибирск). .
  Оригинал здесь: http://norse.ulver.com/poetry/tegner/viking.html.

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Рейтинг@Mail.ru