Тавастшерна Карл-Август
С того берега Стикса

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Скачать FB2

 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    ("Я всем чужой в своем уединеньи...")
    Перевод Татьяны Кладо (1917).


Карл Август Тавастшерна.
С того берега Стикса

   Я всем чужой в своем уединеньи,
   Моих путей свободно избран ход,
   И равнодушно я слежу с высот
   Людского моря праздное волненье.
   
   Твой голос долетел в страну забвенья, -
   На праздник жизни он меня зовет.
   Я мертв давно, - но хочешь ты, и вот
   Встаю, даря тебе повиновенье.
   
   Ты знаешь ли, что мертвых страсть страшна?
   От поцелуев не заснет она,
   С ушедшими нельзя играть любовью.
   
   Кроваво-красны, чувства их горят,
   И если губы бледны и дрожат,
   То, значит, сердце истекает кровью.

-----------------------------------------------------------------------------

   Источник текста: Сборник финляндской литературы / Под ред. В. Брюсова и М. Горького. -- Петроград: Парус, 1917. -- 490 с.; 21 см. -- С. 198.
   
   
   
   

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Рейтинг@Mail.ru