Тассо Торквато
Освобожденный Иерусалим. Из песни III

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Скачать FB2

 Ваша оценка:


   Итальянская поэзия XIII--XIX вв. в русских переводах: Сборник
   М.: Радуга, 1992.
   Перевод С. Раича
   

ТОРКВАТО ТАССО

   

ОСВОБОЖДЕННЫЙ ИЕРУСАЛИМ

Из песни III

             Клоринда, упредив отряд,
                       Вступает в бой с Танкредом.
             Обломки копий вверх летят,
                       И треск за треском следом;
             Удар последний над челом
                       Клоринды разразился,
             И развязавшийся шелом
                       С чела ее свалился;
             И ветр, развеяв по плечам
                       Руно кудрей златое,
             Открыл изменою очам
                       Красавицу в герое.
   
             В очах ее сверкал огонь,
                       И в самом гневе милый,
             Что ж был бы в неге сей огонь?
                       Танкред, сберися с силой,
             Всмотрись! Еще ль не узнаешь
                       Любви твоей предмета?
             Здесь та, кем дышишь, кем живешь.
                       От сердца ль ждешь ответа?
             И сердце скажет: это та,
                       Которой у потока
             Тебя пленила красота!
                       К ней, к ней вниманье ока!
   
             А прежде он и не смотрел
                       На щит, на шлем пернатый;
             Теперь взглянул и обомлел.
                       Она, свив кудрей злато,
             На новый бой к нему летит;
                       Влюбленный отступает;
             Он дале, он других теснит
                       И строи раздвигает;
             Она за ним и грозно вслух:
                       "Постой!" -- несется следом,
             И вторится: "Постой!" -- и вдруг
                       Две смерти пред Танкредом.
   
             Разимый ею -- не разит,
                       Не ищет он защиты;
             Не меч ему бедой грозит,
                       Но очи и ланиты;
             С них, лук напрягши тетивой,
                       Любовь бросает стрелы.
             "Ах! что мне,-- думал он с собой,--
                       Что мне удар тяжелый
             Твоих неутомимых рук?
                       Он воздух бьет бесплодно;
             Влюбленному страшней всех мук
                       Один твой взгляд холодный.
   
             Ужель сердечну тайну мне
                       Снести во гроб с собою?
             Решусь и душу перед ней
                       Скорбящую открою;
             Пусть знает, на кого подъят
                       Булат ее жестокий".
             Он стал и, обратясь назад,
                       Сказал сквозь вздох глубокий:
             "В толпе врагов тебе врагом
                       Один Танкред унылый!..
             Оставим строи и вдвоем
                       Измерим наши силы".
   
             Клоринда вызов приняла
                       И, не заботясь боле
             О шлеме, сорванном с чела,
                       Несется вихрем в поле;
             Убитый горестью герой
                       За героиней следом;
             Она копье назад, и в бой
                       Вступила уж с Танкредом.
             "Остановись! -- сказал он ей,--
                       Постой! ни капли крови;
             И сечи нет, пока для ней
                       Меж нами нет условий!"
   
             Она остановилась, ждет
                       От рыцаря условий;
             Ему отваги придает
                       Отчаянье любови.
             "Мне договор один с тобой;
                       Ты,-- молвил он прекрасной,--
             Не хочешь в мире быть со мной,
                       Что ж в жизни мне несчастной?
             Вот грудь, вынь сердце из нее;
                       Оно давно уж рвется
             К тебе; оно давно твое;
                       Давно тобою бьется.
   
             Что медлишь? поражай главу,
                       Склоненну пред тобою;
             Вели, и панцирь я сорву
                       И грудь тебе открою;
             Мне смерть -- отрада; доверши!
                       Что в жизни мне несчастной?"
             Так чувства нежной он души
                       Передавал прекрасной,
             И боле высказать хотел
                       Словами и слезами;
             Но строй неверных налетел,
                       Бегущих пред врагами.
   

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Рейтинг@Mail.ru