Аннотация: A Knight of the White Feather.
Текст издания: журнал "Русскій Вѣстникъ", NoNo 1-3, 1894.
БѢЛОЕ ПЕРО.
Романъ Тасма.
Переводъ съ англійскаго.
I.
Джонъ Фуллертонъ, котораго не слѣдуетъ смѣшивать съ его двоюроднымъ братомъ, носящимъ ту же фамилію (загорѣлымъ, съ шапкой вьющихся волосъ, голубоглазымъ молодымъ человѣкомъ, называемымъ обыкновенно Джэкъ) -- Джонъ Фуллертонъ былъ образцомъ молодаго человѣка. Такъ говорили всѣ, а что говорятъ всѣ, то должно быть правдой. Мать его говорила это. Едва вы побыли съ нею пять минутъ, какъ она находила уже предлогъ разсказать вамъ, что ея Джонъ безукоризненный человѣкъ. Тоже говорили и сестры, которыхъ у Джона было шесть,-- три старше его и три моложе. Сидя у камина, или распивая чай на верандѣ, онѣ заводили рѣчь о Джонѣ, говоря, что это лучшій человѣкъ въ мірѣ и такой красивый, такой обходительный съ матерью.
Странно однако, что онъ ни мало не походилъ на другихъ молодыхъ людей! Онъ не курилъ, не игралъ на бильярдѣ, не возвращался домой во всѣ часы ночи. Онъ никогда не произносилъ въ сердцахъ: "Чортъ возьми.!" или "Какого дьявола!" Впрочемъ, онъ едва-ли когда сердился.
Замѣчательно также, что онъ достигъ двадцати пяти лѣтъ (это былъ фактъ, о которомъ старшія миссъ Фуллертонъ не особенно любили распространяться), но никогда не ухаживалъ серьезно и не объяснялся въ любви ни одной хорошенькой знакомой дѣвушкѣ. И вотъ сестры зачастую разсуждали, какую бы жену онѣ выбрали для Джона.
-- Очень изящную и немного склонную къ эстетикѣ, таково было мнѣніе Джорджи, младшей изъ сестеръ, розовыя щечки и девятнадцать лѣтъ которой не могли примирить ее съ фактомъ, что природа не создала ее мальчикомъ.
-- Нѣтъ, я полагаю, Джону нужна жена, которая умѣла бы стрѣлять и охотиться, возражала старшая.
Полагаю, что миссъ Фуллертонъ, имѣя только одного брата, въ глубинѣ своихъ сердецъ чувствовали сожалѣніе, что онъ такой ужь примѣрный человѣкъ. Онъ, казалось, не обладалъ ни однимъ изъ тѣхъ мужскихъ недостатковъ, которые такъ охотно прощаются женщинами. Онъ не давалъ имъ чувствовать, что мужской элементъ рѣзко выраженъ въ немъ. По временамъ у нихъ зарождалось чувство, очень похожее на досаду отъ сознанія, что въ концѣ концовъ онъ только улучшенное, обладающее усами, изданіе ихъ самихъ, что онъ лучшій танцоръ, музыкантъ и лингвистъ и, если можно такъ выразиться, лучшая дочь, чѣмъ онѣ.
Въ одинъ изъ особенно жаркихъ дней, когда сестры Джона, одѣтыя въ легкія кофточки, лѣниво разговаривали объ немъ, придумывая самыя невозможныя для него партіи, самъ молодой человѣкъ, идя изъ Мельбурна вдоль берега Ярра, увидѣлъ внезапно прелестное личико, не выходившее у него впослѣдствіи изъ головы. Оно не походило на тѣ лица, какія представляли себѣ его сестры. Когда Джонъ увидѣлъ его проносившимся быстро въ экипажѣ по Ричмондскому мосту, въ ту именно минуту, когда самъ онъ поднимался по деревяннымъ ступенькамъ на верхнюю улицу, онъ вдругъ ощутилъ пріятное удивленіе. Видѣніе было слишкомъ мимолетно; онъ едва успѣлъ замѣтить сиреневую шляпку, отѣнявшую молодое, прелестное личико. Однако Джону показалось, что его узнали, хотя онъ не успѣлъ поклониться. Слѣдуя глазами за экипажемъ, онъ замѣтимъ, что сиреневая шляпа повернулась въ его сторону и обратила на него вниманіе своей старшей спутницы, и сознаніе, что его помнятъ, доставило ему необычайное удовольствіе. Онъ сталъ припоминать обстоятельства, при которыхъ въ первый разъ встрѣтился съ молодой леди, и такъ какъ они играютъ извѣстную роль въ исторіи Джона, то необходимо познакомить съ ними читателя.
Это было въ августѣ прошлаго года, т. е. пять мѣсяцевъ тому назадъ. Джонъ и его двоюродный братъ (котораго въ отличіе отъ нашего Джона мнѣ приходится называть Джэкомъ) придумывали, что бы имъ предпринять послѣ воскреснаго обѣда въ два часа съ мистрисъ и миссъ Фуллертонъ.
Джэкъ рѣдко бывалъ въ Мельбурнѣ. Но, пріѣзжая, онъ проводилъ все время въ Ривервью со своей теткой и кузинами, которыя, несмотря на все свое поклоненіе исключительнымъ достоинствамъ Джона, втайнѣ восторгались Джэкомъ. Недостатокъ мужества -- вотъ въ чемъ нельзя было упрекнуть этого молодаго человѣка. Какъ дожилъ онъ до настоящаго времени, подвергая мальчикомъ ежедневно и ежечасно опасности свою жизнь и самого себя -- остается тайной.
Выросши и имѣя возможность поступить съ Джономъ въ богатую фирму адвокатовъ, главою которой состоялъ отецъ Джона, нынѣ умершій, Джэкъ отказался отъ всякихъ конторскихъ и городскихъ занятій, выказавъ пристрастіе къ лѣсу. Опекунъ его -- Джэкъ осиротѣлъ ребенкомъ -- принужденъ былъ купить для него небольшой участокъ земли ранѣе его совершеннолѣтія. Многіе были того мнѣнія, что Джэкъ не станетъ работать, но будетъ проводить время за картами, шампанскимъ, начнетъ участвовать въ скачкахъ и обременитъ долгами свою землю. Но событія показали, что мудрецы эти ошиблись. Джэкъ превратился въ настоящаго поселенца. Онъ былъ самъ и управляющимъ, и объѣздчикомъ, и смотрителемъ, пока и земля и стада его не увеличились до того, что ему необходимо было взять помощника. Онъ умѣлъ такъ изворачиваться, что, несмотря на проценты, какіе ему приходилось уплачивать ежегодно банкамъ, этимъ безпощаднымъ кредиторамъ, не имѣющимъ души, онъ совершилъ чудо, пользуясь довѣріемъ этихъ банковъ въ теченіе двухъ страшныхъ лѣтъ засухи, которыя сдѣлали Джэка бѣднѣе, чѣмъ въ то время, когда онъ только началъ хозяйничать.
Пріѣзжая на скачки въ Мельбурнъ, онъ оказывался щедрымъ и добродушнымъ человѣкомъ, какъ и подобало молодому загорѣлому бушмену его лѣтъ. Онъ прельщалъ своихъ кузинъ (не забывайте, что ихъ было шесть) той ловкостью, съ какой осаживалъ разгоряченныхъ лошадей. А бѣдная мистрисъ Фуллертонъ, дрожавшая всякій разъ, когда ей приходилось выѣзжать со своимъ возлюбленнымъ Джономъ, охотно соглашалась ѣхать съ Джэкомъ въ паркъ Стюдлей или Мардьялу со скоростью двѣнадцати миль въ часъ. Увѣренность въ самомъ себѣ порождаетъ къ вамъ довѣріе другихъ. Одного взгляда на загорѣлыя мускулистыя руки Джэка, когда онъ забиралъ вожжи, было достаточно, чтобы понять, какой обладаетъ онъ силой.
Но возвратимся къ этому знаменательному воскресенью, съ котораго начался мой разсказъ о Джэкѣ. Какъ сказано раньше, это было въ августѣ, и Джэкъ, пріѣхавшій въ Мельбурнъ для продажи партіи овецъ, проводилъ воскресенье у своихъ родственниковъ въ Ривервью. Утромъ вся компанія была въ церкви. Мистрисъ Фуллертонъ подъ впечатлѣніемъ, что повсюду замѣчалось распаденіе богословскаго зданія, къ которому приноровлены были всѣ ея понятія, прибѣгала къ правильнымъ посѣщеніямъ церкви, какъ къ послѣднему убѣжищу. Затѣмъ онѣ обѣдали, и присутствіе Джэка было причиною небывалаго по воскресеньямъ веселья. Къ чести миссъ Фуллертонъ, слѣдуетъ замѣтить, что онѣ охотно смѣялись во всякое время. Когда общество перешло на веранду, Джэкъ объявилъ, что "долженъ ихъ оставить, чтобы отдать визитъ".
Почему это простое извѣстіе заставило миссъ Фуллертонъ переглянуться, я не берусь этого объяснить. Быть можетъ, Джэкъ, который, живя въ нѣкоторомъ родѣ во "Дворцѣ Правды", невольно покраснѣлъ при этихъ словахъ, или быть можетъ женскій умъ, въ которомъ всегда, въ скрытой формѣ, живетъ одна главенствующая мысль, подмѣтилъ въ голосѣ Джэка тѣнь робости. Какъ бы то ни было, но миссъ Фуллертонъ, переглянувшись, воскликнули въ одинъ голосъ:
-- Визитъ? Куда?
-- Никуда особенно, сказалъ Джэкъ, запутываясь все болѣе, такъ какъ визитъ былъ очень особенный, съ точки зрѣнія чувствъ Джэка.-- Это люди, имѣвшіе землю возлѣ Буррабонга (Буррабонгъ -- названіе владѣній Джэка) и которые совершенно разорились во время засухи. Они могутъ обидѣться, если я не навѣщу ихъ, бывши въ городѣ.
-- Я пойду съ тобою, хочешь? предложилъ Джонъ, который придерживался конституціоннаго направленія и предлагалъ свои услуги изъ принципа, по той же похвальной причинѣ, по какой мальчикомъ онъ игралъ въ крикетъ и ходилъ въ школу, и Джэкъ принужденъ былъ согласиться.
II.
Оставивъ позади себя гинекей, молодые люди подпали очарованію мягкаго зимняго воздуха, освѣжавшаго ихъ лица, когда они повернули къ Брайтону, гдѣ по сосѣдству находился домъ, куда отправлялся Джэкъ. Наконецъ-то Джонъ могъ потягаться со своимъ родственникомъ въ ходьбѣ; Джэкъ, подобно большинству бушменовъ, составлялъ одно цѣлое съ лошадью. Они шли песчаной мѣстностью, отдѣлявшей Мельбурнъ отъ моря. Башенки виллъ, окутанныхъ ползучими растеніями, рѣзко выдѣлялись на темной зелени и, освѣщенныя солнцемъ, представляли красивую картину. Джэкъ никогда не рѣшался открыть своему родственнику, до чего мысли его были поглощены извѣстной особой. Въ разговорѣ онъ никогда не касался этого предмета, довольствуясь высказываніемъ своего мнѣнія о гонкѣ Хенлена, объ англійскихъ спортсменахъ или объ испытаніи чьихъ-либо лошадей въ Кольфильдѣ. Съ своей стороны, Джонъ былъ болѣе посвященъ въ новыя открытія и въ новыя оперы, и вообще былъ болѣе знакомъ съ цивилизаціей или "успѣхами прогресса" въ Старомъ мірѣ. Но, за исключеніемъ этого, они были хорошими друзьями. Джэкъ интересовался исходомъ разныхъ дѣлъ, которыя велись въ фирмѣ его родственника. Каждый изъ братьевъ имѣлъ собственное мнѣніе о колоніальной политикѣ, -- одинъ съ точки зрѣнія землевладѣльца, а другой -- съ философско-спекулятивной. Объ этомъ предметѣ они могли разговаривать, не затрогивая скрытаго антагонизма, вытекавшаго изъ различія ихъ характеровъ.
Однако, въ это особенное воскресенье обѣ стороны затруднялись разговоромъ. Джэкъ отвѣчалъ на замѣчанія своего родственника невпопадъ, односложными: "да", "такъ" и "о", "а", ускоряя въ то же время шагъ и доведя его, наконецъ, до скорости четырехъ миль въ часъ. Черезъ песчаную насыпь Джонъ видѣлъ впереди море, съ летавшими надъ нимъ чайками, сверкавшими точно бѣлыя пятна въ золотой атмосферѣ. По обѣ стороны тянулись почтовая и желѣзнодорожная ограды, отдѣляя невоздѣланное поле, съ мелкими камедными деревьями. Далѣе виднѣлась крыша очень скромнаго котгэджа, окруженнаго садомъ. Джонъ спросилъ, въ этотъ ли домъ идетъ Джэкъ.
-- Да, отвѣтилъ тотъ.-- Это домъ мистрисъ Роблей.
И затѣмъ, послѣ долгой паузы:
-- Скажу тебѣ прямо, дружище, я сильно люблю миссъ Роблей.
Было что-то необычайно трогательное въ голосѣ Джэка, когда онъ говорилъ это. Все, что поэты вкладываютъ въ страстныя слова, всѣ повышенія и пониженія, вся безумная гордость, а также неразумное смиреніе, муки, страданія, страхъ и надежда любви,-- все это, казалось, вылилось въ его, далеко неромантической рѣчи. Голосъ его звучалъ серьезно, а глаза выражали отчаяніе. Какъ уже сказано, Джэкъ былъ простосердеченъ, какъ дитя, и человѣкъ самый ненаблюдательный могъ сразу узнать, что онъ думаетъ. Джонъ тотчасъ почувствовалъ, что это "случай" серьезный, и участливо освѣдомился, признался ли Джэкъ въ любви?
-- Сто разъ я собирался признаться, отвѣтилъ бѣдный Джэкъ, -- все же, мнѣ кажется, она знаетъ мои чувства и немного расположена ко мнѣ. Но если я ошибаюсь и еслибы мнѣ пришлось перестать думать объ ней, это было бы для меня страшнымъ ударомъ,-- вотъ, что я скажу тебѣ.
Джонъ зналъ хорошо, что значатъ слова его брата: "это было бы для меня страшнымъ ударомъ". Еслибы миссъ Роблей отказала ему, то жизнь его была бы разбита. Сила чувства. Джэка удивила его и возбудила въ немъ любопытство увидать его божество.
"Маленькая франтиха, дѣлающая глазки", подумалъ онъ. "Бѣдный Джэкъ, такая безъискусственная натура, которая легко попадется на удочку".
-- Гдѣ ты встрѣтился съ нею? разспрашивалъ онъ далѣе.
-- Встрѣтился съ нею? повторилъ Джэкъ, пробуждаясь отъ своихъ мечтаній.-- Если хочешь, я разскажу тебѣ подробно, но обѣщай не говорить объ этомъ сестрамъ. Ты знаешь станцію возлѣ Буррабонга, называемую Ферней, принадлежавшую старику Роблею? Я часто бывалъ у него. Роблей былъ чудакъ; безукоризненный джентльменъ, онъ обладалъ маніею проповѣдывать всѣмъ "религію будущаго", какъ говорилъ онъ. Не могу сказать, чтобы я видѣлъ. много религіи въ его ученіи. Нѣкоторыя мысли были довольно разумны, но все остальное не стоило вниманія. Все человѣчество должно работать сообща, но никто не смѣетъ откладывать ничего для себя. Далѣе, требовалось почитать женщинъ, что довольно легко; если же человѣкъ умиралъ, не оставивъ по себѣ памяти своими работами, объ немъ забывали, какъ о вещи ненужной. Затѣмъ міръ долженъ управляться работающими мужчинами и женщинами, а молитвы должны читаться въ уединеніи и по памяти! Однимъ словомъ, все это было что-то очень странное.
-- А миссъ Роблей была также позитивисткой? перебилъ его Джонъ.
-- Позивитизмъ! Вотъ это настоящее слово, сказалъ Джэкъ.-- Миссъ Роблей не было въ то время. Она была еще въ школѣ въ Парижѣ. Ты знаешь, она очень умна,-- и голосъ Джэка невольно понизился, принявъ почтительный оттѣнокъ.-- Они постоянно упоминали объ ней. Только и слышалось: "когда Линда пріѣдетъ, мы сдѣлаемъ то и то". Они не хотѣли вынимать безъ нея новаго ковра и говорили, что она умѣетъ рисовать, и чертить, и играть на скрипкѣ. Все это было ничего, пока, однажды, когда мистеръ Роблей проговорилъ о позитивизмѣ подрядъ нѣсколько часовъ, былъ остановленъ моимъ замѣчаніемъ:
-- Полагаю, у васъ будетъ здѣсь немного прозелитовъ, мистеръ Роблей. Ученіе это непонятно для здѣшняго народа.
-- О, съ пріѣздомъ Линды все перемѣнится, отвѣтилъ онъ.
И на мой вопросъ, какимъ образомъ? несчастный старикъ сказалъ, что намѣренъ заставить ее читать лекціи о позитивизмѣ въ школѣ и излагать начала этого ученія въ общедоступной формѣ. Признаюсь, я сразу невзлюбилъ миссъ Линду. По-моему, она могла рисовать, играть и пѣть, и говорить на всѣхъ новѣйшихъ языкахъ, но мысль о томъ, что молодая дѣвушка будетъ стоять передъ толпою, излагая ей атеистическое ученіе -- такимъ я считаю позивитизмъ -- и заставляя думать, что сама она исповѣдуетъ его, была мнѣ невыносима. По моему мнѣнію, это неженственно, это противно.
-- И ты сказалъ это мистеру Роблей?
-- Нѣтъ, я ничего не говорилъ. Но онъ замѣтилъ, что я не особенно восторгаюсь его планомъ. Онъ только улыбнулся, и мы заговорили о другомъ. Послѣ этого я долго не видѣлъ его, но слышалъ, что онъ и мистрисъ Роблей отправились въ Мельбурнъ встрѣчать Линду,-- мнѣ слѣдуетъ называть ее миссъ Роблей,-- а спустя нѣсколько недѣль послѣ ихъ возвращенія, какъ разъ, когда я собирался навѣстить ихъ, я получилъ записку о предполагавшейся лекціи о позитивизмѣ...
-- Это становится интересно, проговорилъ Джонъ.-- И ты отправился на эту лекцію?
-- Вначалѣ я не хотѣлъ ѣхать. Но вечеромъ я сказалъ себѣ: нечего дѣлать, они сосѣди, нужно идти. Кромѣ того, засуха начала разорять насъ всѣхъ, и мое отсутствіе могло показаться, что я удаляюсь отъ Роблеевъ въ несчастіи. Вотъ почему я поѣхалъ...
-- И миссъ Роблей совратила тебя въ позитивизмъ, да?
Тонъ Джона, задавшаго этотъ вопросъ, не понравился его брату. Говоря откровенно, въ словахъ этихъ не было ничего оскорбительнаго, однако въ голосѣ Джэка слышалось недовольство, когда онъ отвѣтилъ съ чувствомъ:
-- Нѣтъ; но я не вижу въ этомъ ничего...
-- Ну, она заставила тебя поклоняться себѣ, а это гораздо лучше, проговорилъ не смущаясь Джонъ.-- Но вотъ ворота; на обратномъ пути, ты мнѣ передашь содержаніе лекціи.
III.
Мистрисъ Роблей казалась смирной старушкой, ничего но просящей у свѣта кромѣ укромнаго уголка, гдѣ бы она могла, укрыться отъ его жестокаго обращенія. Она носила вдовій чепецъ, а складки вокругъ глазъ и рта указывали, что ею пролито много слезъ. По всей вѣроятности, лицо было красиво въ молодости; черты были тонки, но онѣ не отличались выразительностью.
У Джона получилось впечатлѣніе, что личность мистрисъ Роблей всецѣло уничтожалась личностью мужа-проповѣдника позитивизма, и въ этомъ онъ вполнѣ убѣдился, взглянувъ, въ ту минуту, когда мать выходила изъ комнаты за дочерью, на большой портретъ масляными красками, висѣвшій надъ фортепьяно и видимо изображавшій мистера Роблея въ молодости. Лицо его ни мало не походило на лицо жены. Высокій, выдающійся, прямой лобъ образовалъ замѣчательный лицевой уголъ; тонко очерченный носъ изобличалъ расу, а ротъ могъ принадлежать сатирику, поэту, эпикурейцу, въ умственномъ значеніи этого слова, но никоимъ образомъ не могъ быть принадлежностью человѣка глупаго или обыкновеннаго. На портретѣ прекрасно было передано выраженіе, а также цвѣтъ лица, который французы называютъ матовымъ. Вглядываясь въ это лицо, Джонъ пришелъ къ противоположному заключенію, какое вывелъ простодушный Джекъ изъ своего знакомства съ мистеромъ Роблей, и сталъ вѣрить ходившимъ слухамъ, что это былъ человѣкъ во всякомъ случаѣ интересный.
Во время довольно продолжительнаго отсутствія мистрисъ Роблей, сгоравшій отъ нетерпѣнія Джэкъ не могъ быть подходящимъ собесѣдникомъ, поэтому Джонъ занялся осматриваніемъ комнаты. Проходя по саду, Джэкъ сказалъ, что мистеръ Роблей совершенно разорился и что онъ умеръ вскорѣ послѣ того, какъ поселился въ этомъ коттэджѣ. Поэтому нельзя было ожидать встрѣтить тутъ роскошь; но Джона тронуло видимое стараніе придать комнатѣ уютность. Отдѣлка камина и занавѣсы, обои и коверъ, несмотря на ихъ скромность, были подобраны съ такимъ разсчетомъ, чтобы составить одно гармоничное цѣлое. Тутъ не было ничего рѣзкаго, а нѣсколько цѣнныхъ и художественныхъ предметовъ, уцѣлѣвшихъ повидимому отъ прежней обстановки, казались совершенно на своемъ мѣстѣ. Между прочимъ на мольбертѣ, задрапированномъ темнокраснымъ бархатомъ, стояла небольшая картина. Вглядѣвшись поближе, Джонъ нашелъ, что это мастерское произведеніе. На картинѣ стояла монограмма "В. О.", а подъ нею находилась надпись: "А mon éléve mademoiselle Robley. Souvenir d'amitié".
Тутъ были также различные антики, никогда невиданные Джономъ, но которые тотчасъ поразили его природный художественный вкусъ. Онъ разсматривалъ необыкновенной формы кувшинъ изъ рода тѣхъ, какіе, какъ доказали раскопки д-ра Шлимана, употреблялись древними троянцами, когда мистрисъ Роблей вошла съ дочерью.
При первомъ взглядѣ Джонъ почувствовалъ, что мнѣніе Джэка объ очаровательности миссъ Роблей ни мало не преувеличено. Она была замѣчательно хороша. Это было лицо отца, отлитое въ женскую форму съ тѣмъ же прекраснымъ цвѣтомъ кожи, какой былъ изображенъ на портретѣ. Ему казалось, что этотъ именно цвѣтъ придаетъ необыкновенный эффектъ двумъ главнымъ чертамъ, составлявшимъ основанія ея красоты. А именно, необыкновенной законченности бровей и постановкѣ глазъ, которые казались выточенными рѣзцомъ скульптора, и затѣмъ тонкому носу и красивому рту, какіе онъ замѣтилъ на портретѣ. Нижняя часть лица была немного грубѣе, и вся фигура слишкомъ плотна для молодой дѣвушки, но истинный цѣнитель красоты миссъ Роблей не допустилъ бы никакихъ поправокъ въ этомъ отношеніи. Нѣкоторые недочеты въ дѣйствительно красивомъ лицѣ имѣютъ своего рода прелесть. Джэкъ восторгался и ея крупнымъ мраморной бѣлизны подбородкомъ, и ея полной фигурой, напоминавшей римскихъ императрицъ. Все въ миссъ Роблей казалось ему верхомъ красоты, и рядомъ съ ея массивной фигурой онъ пренебрегъ бы всякой сильфидой. Ея молодость, выраженіе ея сѣрыхъ глазъ, здоровье, бившее, казалось, изъ нея ключомъ, придавали ей свое образную прелесть.
Послѣ того, какъ Джона представили формально, онъ старался не забывать, что обязанностью его было -- предоставить миссъ Роблей Джэку при первой въ ихъ разговорѣ паузѣ. Но пауза эта не наступала очень долго. Джонъ не могъ опредѣлить, его ли это заслуга, но съ первой же минуты знакомства у него явилось такое чувство, точно онъ знаетъ дѣвушку уже давно, и что у нихъ есть масса вещей, о которыхъ имъ нужно переговорить. Извѣстно, что мужчины во вкусѣ мужчинъ не всегда бываютъ во вкусѣ женщинъ, но тѣ, которые не бываютъ во вкусѣ мужчинъ, могутъ быть во вкусѣ женщинъ. Джонъ рѣдко чувствовалъ себя хорошо въ мужскомъ обществѣ. Даже мальчикомъ въ школѣ онъ не любилъ своихъ сверстниковъ, которые прыгали и шалили, точно телята. Но онъ любилъ поговорить съ образованной женщиной. Въ такія минуты онъ чувствовалъ себя лучше всего. Даже средній мужской умъ можетъ принести пользу уму выдающейся женщины, а умъ Джона былъ далеко не средній. Къ несчастью, у него не было случая проявить это въ своей собственной семьѣ, такъ какъ изъ числа шести миссъ Фуллертонъ не было ни одной, которая бы серьезно заботилась объ умственномъ своемъ развитіи. Всѣ онѣ были живыя и милыя дѣвушки, но Джонъ не могъ убѣдить ни одну заняться наукой или какимъ-нибудь искусствомъ. Онъ старался пріохотить третью, Нелли, очень похожую на него, играть съ нимъ по вечерамъ на контрабасѣ; но черезъ недѣлю она объявила, что не можетъ заниматься больше, что по ночамъ у нея бываютъ кошмары; она видитъ, что "колышки" превращаются въ заборы, черезъ которые она старается перепрыгнуть и не можетъ. Джонъ продолжалъ сражаться одинъ съ контрабасомъ, стараясь одолѣть его, какъ все, за что ни принимался.
Я, кажется, не описалъ еще его наружности. Но вотъ теперь, пока онъ слушаетъ Линду, для этого представляется самая подходящая минута. Его, не колеблясь, можно назвать красивымъ человѣкомъ. Онъ высокъ, хорошо сложенъ, хотя не достаточно широкъ въ плечахъ для мужской красоты. У него тонкое лицо, темные глаза и волосы, шелковистые усы и блѣдный, но не болѣзненный цвѣтъ лица. Нормальное его выраженіе -- мрачно-задумчивое, какое, какъ говорятъ, бываетъ у людей, которымъ суждено умереть насильственной смертью. Но когда онъ заинтересованъ, какъ въ настоящую минуту, глаза его блестятъ, и лицо оживляется. Джонъ можетъ служить примѣромъ, что человѣкъ можетъ жить среди самыхъ близкихъ родныхъ и, за недостаткомъ родственнаго ума, никогда не проявить себя въ должномъ свѣтѣ. Судя по всему, это самый безукоризненный и самый не честолюбивый молодой человѣкъ. Онъ любитъ почистить свою шляпу, уходя утромъ на занятія, и сестры его убѣждены, что его ничто не можетъ обезпокоить серьезнѣе, чѣмъ случайное исчезновеніе щетки со своего мѣста. Онѣ бы очень удивились, еслибы узнали, что ему не нравятся условія его ежедневной жизни, что онъ ненавидитъ законы и втайнѣ мечтаетъ освободиться отъ всѣхъ занятій. Идеалъ Джона -- это жизнь богемы безъ ея непріятныхъ сторонъ. Ему бы хотѣлось завязать знакомство съ театральными и артистическими звѣздами Стараго свѣта, узнавать изъ устъ авторовъ и композиторовъ планы ихъ произведеній и процессъ, какъ они складываются въ мозгу. Онъ былъ въ Оксфордѣ и во время каникулъ путешествовалъ со своимъ родственникомъ-англичаниномъ по континенту, очень удобно, безъ приключеній, что было совершенно въ его вкусѣ. Его не прельщали ни горы Швейцаріи, ни снѣга Россіи. Бродить съ Бедекеромъ въ рукѣ по древнимъ церквамъ и монастырямъ (которые онъ чтилъ съ благоговѣніемъ природнаго дилеттанта), останавливаться въ живописныхъ уголкахъ, устремляя глаза на темную зелень, сидѣть въ оперѣ и слушать музыку, которая, по словамъ Карлейля, "уноситъ насъ въ предѣлы безконечнаго", составлять даже часть громадной лондонской толпы, подъ условіемъ, однако, не попадать въ давку (Джонъ не выносилъ грубаго обращенія) -- все это было наслажденіемъ для Джона. Никому неизвѣстная часть его натуры глохла въ Мельбурнѣ, а невыносимѣе всего было отсутствіе пониманія и симпатіи.
Всѣ эти причины вызывали въ немъ потребность поговорить съ кѣмъ-нибудь "съ родины", какою Джонъ считалъ Англію, несмотря на тотъ фактъ, что онъ родился въ Австраліи. Онъ готовъ былъ вступить въ разговоръ съ нищей, еслибы она могла доказать, что стояла на лондонскомъ мосту. Когда Джэкъ, при описаніи Линды, произнесъ магическія слова: "Школа въ Парижѣ", у Джона явилось непреодолимое желаніе немедленно познакомиться съ нею. А теперь, увидя ее, онъ готовъ былъ говорить съ нею вѣчно. Они сразу подняли тему, близкую его сердцу, и нужно сказать, что Линда въ высокой степени обладала даромъ говорить и слушать.
Въ то время какъ бѣдный Джэкъ выслушивалъ жалобы мистрисъ Роблей о крышѣ коттэджа, и сколько драницъ было сорвано бурей на прошлой недѣлѣ, онъ старался уловить разговоръ, не имѣвшій для него значенія, но составлявшій повидимому обычный языкъ Линды. Вотъ она взяла съ полки книгу, и Джонъ спрашиваетъ у Линды позволенія прочесть французскій романъ, названіе котораго Джэкъ не разслышалъ. Въ минуту невниманіе Джэка къ судьбѣ крыши сдѣлалось такъ очевидно, что даже мистрисъ Роблей замѣтила это и прекратила tête à tête, подозвавъ Джона выпить чашку чаю, которую она для него налила.
Между тѣмъ Джэкъ съ отвагою отчаянія занялъ освободившееся мѣсто возлѣ миссъ Роблей и, къ немалому изумленію Джона, между ними завязался вскорѣ оживленный разговоръ. Казалось, для Линды безразлично, говорить ли о кроликахъ Буррабонга или объ умственныхъ конькахъ Джона. Еще одинъ шагъ, думалъ послѣдній, и она превратится въ самую опасную кокетку. Но по совѣсти онъ не имѣлъ повода упрекнуть ее въ томъ, что она дѣлаетъ этотъ шагъ. Кокетство ли это -- устремлять прелестные, серьезные глаза на собесѣдника, внимательно слѣдя за его словами? Кокество ли -- сдвигать немного брови, когда смыслъ сказаннаго не сразу дается ей? Кокетство ли улыбаться, или быть грустной, смотря по тому, какія затронуты струны ея впечатлительной натуры? Кто можетъ опредѣлить границы, когда желаніе нравиться переходитъ въ эгоистическую страсть къ поклоненію, когда участіе къ другимъ становится притворнымъ, когда симпатія къ ближнему выказывается съ дурнымъ намѣреніемъ? Въ эту минуту Джонъ не могъ бы сказать, нравится ли ему Линда за то, что она такъ скоро возвратила радостный блескъ глазамъ Джэка. "Она не кокетка", было его слѣдующее размышленіе,-- "но она составляетъ все для каждаго мужчины. Думаю, она не изъ тѣхъ женщинъ, которыхъ удобно имѣть женами".
Но разсужденія его приняли другой оборотъ, когда онъ услышалъ, что Линда проситъ Джэка взглянуть на корову, которую онѣ купили. Было непонятно, почему сердце его забилось съ такою силою, при мысли, что быть можетъ въ слѣдующую минуту она позволитъ Джэку обнять себя и согласится быть его женою. Чѣмъ заслужилъ Джэкъ такое необычайное счастье? Почему собственно онъ находитъ красивую молодую женщину съ умомъ мущины и сердцемъ ребенка? Безъ сомнѣнія, она подчинится ему. Такъ всегда бываетъ съ женщинами, имѣющими мужей ниже себя по развитію, и Джэкъ никогда не узнаетъ, сколько онъ загасилъ у Линды огня, ставъ ея повелителенъ и владыкой. Мысли эти, быстро проносившіяся въ головѣ Джона, не помѣшали ему вѣжливо выслушивать мистрисъ Роблей и даже заставлять ее говорить все время о дочери.
-- Миссъ Роблей вѣроятно очень огорчена перемѣной, сказалъ онъ своимъ пріятнымъ голосомъ, выслушавъ исторію ихъ неудачъ, о которыхъ ему уже намекнулъ Джэкъ.
-- Линда! О, да, отвѣтила мистрисъ Роблей.-- Мы готовили ей не такую жизнь. Бѣдное дитя! Но потеря состоянія ничто въ сравненіи съ утратой отца. Вотъ что сломило насъ, мистеръ Фуллертонъ. По временамъ я говорю себѣ, что это къ лучшему, что мы обѣднѣли. Послѣ смерти мистера Роблей Линда должна думать объ извлеченіи пользы изъ своего образованія.
Джонъ не могъ воздержаться отъ возраженія.
-- О, мистрисъ Роблей, дочь ваша, позвольте мнѣ это сказать, можетъ выйти замужъ. Она должна сдѣлать блестящую партію!
-- О, мы не думаемъ объ этомъ, вскричала мистрисъ Роблей, причемъ блѣдныя ея щеки слегка покраснѣли.-- Конечно, мнѣ бы хотѣлось, чтобы дочь моя зажила своимъ домомъ, но я не хочу терять ее скоро, и... и притомъ... многое зависитъ отъ судьбы. Мы не въ состояніи измѣнить ее, мистеръ Фуллертонъ.
IV.
Радость отъ сознанія, что миссъ Роблей узнала его спустя пять мѣсяцевъ послѣ вышеописаннаго визита, была единственной наградой Джона за то, что все это время онъ носилъ ея образъ въ сердцѣ. Джэкъ очень мало говорилъ объ ней на обратномъ пути домой -- имъ пришлось торопиться, чтобы поспѣть на поѣздъ,-- а на слѣдующее утро онъ уѣхалъ въ Буррабонгъ. Родные не видѣли его съ тѣхъ поръ, и Джонъ не зналъ, переписывается ли онъ съ Роблеями, или пріучаетъ себя къ мысли, что никогда не тронетъ сердце Линды. Джонъ не могъ не думать, что послѣднее было бы самое разумное, но не самое легкое. Не старался ли онъ забыть ее? А между тѣмъ проходилъ ли хотя одинъ день, въ который бы онъ не думалъ объ ней? На смутномъ фонѣ, по которому носились его поэтическія и артистическія видѣнія, подобно полуистертымъ фигурамъ на старыхъ коврахъ, одинъ образъ Линды выступалъ рельефно. Ея опредѣленная красота была слишкомъ реальна, чтобы отступить въ міръ тѣней. Но по временамъ ему доставляло удовольствіе приплетать ее къ своимъ любимымъ мечтамъ и на крыльяхъ фантазіи переноситься въ идеальный міръ, гдѣ всѣ красивы, съ возвышенною душою, съ прекрасными голосами, гдѣ существованіе каждаго не отравляется ничѣмъ, гдѣ жизнь состоитъ въ постоянномъ самосовершенствованіи.
Странно, что два человѣка, всецѣло занятые Линдою, представляли ее себѣ въ двухъ совершенно различныхъ видахъ. Джэкъ думалъ объ ней болѣе своего брата, но совершенно иначе. Онъ представлялъ себѣ, что она ѣдетъ верхомъ рядомъ съ нимъ, интересуется его стадами и однимъ своимъ присутствіемъ превращаетъ въ рай его пустынный домъ въ лѣсу. Что касается ея ума, онъ станетъ искренно гордиться имъ и готовъ читать и изучать все, что она пожелаетъ. Но онъ не могъ отказаться отъ тайной надежды, что, овладѣвъ ею, онъ съумѣетъ придать ея жизни такой интересъ, что всѣ ея стремленія успокоятся, а отвратительный позитивизмъ умретъ естественною смертью.
Со времени послѣдней поѣздки въ Мельбурнъ онъ былъ очень занятъ стрижкой овецъ. Онъ до нѣкоторой степени упалъ духомъ, припоминая, что Линда не замѣчаетъ его чувствъ, и принимая во вниманіе положеніе его дѣлъ, которыя едва-ли позволяли ему думать о бракѣ. Но хорошій приростъ стада, прекрасная погода и значительное повышеніе цѣнъ на шерсть вызвали у Джэка соотвѣтственный подъемъ духа, и онъ задумалъ попытать счастья въ слѣдующій свой пріѣздъ въ городъ.
Что думала между тѣмъ Линда, всего легче узнать изъ письма, которое въ числѣ прочихъ она получила изъ рукъ мясника, привозившаго почту въ городъ. Одинъ разъ въ мѣсяцъ Линда получала цѣлую связку иностранныхъ писемъ, выдержки изъ которыхъ прочитывала матери. Вотъ одно изъ такихъ писемъ:
"Клямаръ. 20 декабря.
"Ma chère enfant. Вы знаете, какъ искренно привязываются люди моихъ лѣтъ и знаете, что сердце мое давно отдано вамъ. И если бы вы сказали: "Monsieur Fournier, пріѣзжайте въ Австралію, вы мнѣ нужны", я покинулъ бы мой маленькій павильонъ, болѣе того, покинулъ бы свое святилище -- кабинетъ и истратилъ бы послѣдній грошъ, чтобы пріѣхать и помочь вамъ. Но если вы спрашиваете моего совѣта, продать ли вамъ все, что имѣете и возвратиться ли съ матерью въ Европу, чтобы работать для нея и для себя въ средѣ, которая васъ можетъ болѣе вдохновить, я не смѣю послушаться голоса своего сердца и сказать: "пріѣзжайте", потому что въ этомъ случаѣ я долженъ подумать за васъ. Будь у меня средства, чтобы обезпечить обѣихъ васъ, я бы не колебался; но вамъ извѣстно, куда ушло состояніе вашего стараго папы-профессора, и вы одобряете его за то, что онъ живетъ чечевицей, чтобы напитать міръ своей идеей. Чечевицы станетъ ему до конца дней, а идея произрастетъ послѣ его смерти. Но пока онъ готовъ сдѣлать все для своей дѣвочки, свѣтлый образъ которой никогда не покидаетъ его. Но она должна дать ему время разрѣшить заданную задачу и должна обѣщать не предпринимать ничего, не узнавъ его окончательнаго мнѣнія.
"Вы пишете, что излагали публично ученіе наше въ школѣ провинціальнаго города, и это несказанно порадовало меня. Вы пишете, что превзошли самое себя и испытали истинное общеніе съ сердцами и умами тѣхъ, предъ кѣмъ вы говорили. Изъ этого вы заключаете, что говорить публично -- ваше призваніе, и что вы скоро пріобрѣтете навыкъ въ Старомъ свѣтѣ, гдѣ, говорю откровенно, у васъ не будетъ недостатка въ слушателяхъ. Но, дитя мое, даже рискуя сказать лишнее, я долженъ объяснить, почему не одобряю вашего предположенія.
"Женщинѣ, честной женщинѣ -- о другихъ намъ не къ чему говорить,-- открыты два пути: семейный, который всѣми считается самымъ настоящимъ; тутъ жизнь и дѣятельность ея сосредоточивается въ необычайно узкомъ кругѣ ея домашнихъ привязанностей; затѣмъ -- профессіональный или артистическій, при чемъ женщина вкладываетъ въ дѣло большую и самую лучшую часть самой себя. Вы мнѣ скажете, что есть женщины, которыя соединяютъ оба призванія, которыя дѣлятъ себя между своей семьею и своей публикой, и у которыхъ оказывается достаточно любви и рвенія для той и другой. Дитя мое, не вѣрьте этому. Подобные случаи очень рѣдки и притомъ, кто можетъ сказать, сколько такихъ женщинъ, въ погонѣ согласовать несогласуемое, жертвуютъ дѣломъ съ одной стороны и домашнимъ комфортомъ съ другой? Если бы какая-либо изъ нихъ, стоящая на порогѣ умственной жизни, какъ стоите въ настоящее время вы, обратилась ко мнѣ съ вопросомъ: "отдать себя свѣту? Отдать ли свою молодость, красоту, свѣжесть, умъ, сердце?",-- я бы сказалъ то же, что и вамъ: подумай о послѣдствіяхъ. Для меня не существуетъ средины. Артистка должна навсегда отказаться отъ семейнаго очага. Я не хочу дѣлать сравненія между участью женщины профессіональной и замужней. И то и другое положеніе имѣетъ свои хорошія стороны, но прежде чѣмъ отказаться отъ счастія, какое женщина находитъ въ любви мужа и дѣтей, она должна быть много старше васъ.
"Затѣмъ, почему большинство пѣвицъ, актрисъ, даже публичныхъ ораторовъ и авторовъ ведутъ такую жизнь, которую мы зовемъ неправильной? Это потому, что они неспособны, да, неспособны привязаться къ отдѣльной личности, какъ неспособны найти интересъ въ домашнихъ занятіяхъ и радостямъ. Они поглощены всецѣло каждымъ новымъ тріумфомъ. Настоящая артистка вкладываетъ въ свое дѣло болѣе, чѣмъ свой голосъ или свой умъ. Она расходуетъ также и свои душевныя волненія, и свою страсть. Что же, послѣ того, остается для мужа, который желаетъ всецѣло владѣть ею?
"Нѣтъ, дитя мое, нельзя совмѣстить все. Нужно выбирать или одно или другое. Мущина -- другое дѣло. Онъ -- простите мои слова -- обладаетъ болѣе уравновѣшеннымъ организмомъ, нежели женщина. Онъ "воздаетъ Кесареви Кесарево" безъ ущерба для своихъ чувствъ къ женѣ и дѣтямъ. Въ натурѣ женщины (и зачастую лучшія изъ нихъ самыя слабыя въ этомъ отношеніи) отдавать себя всю тамъ, гдѣ она даетъ немного. И отдавая такъ много публикѣ, для милыхъ на часъ остаются только послѣдки. Она думаетъ: "наконецъ-то я нашла своего избранника", но при первомъ публичномъ тріумфѣ чувство это уменьшается и, быть можетъ, вскорѣ принимаетъ другое направленіе.
"Вы улыбаетесь, я вижу. Вы не знали, что старый папа-профессоръ принадлежитъ къ такой старой и отжившей школѣ. Вы отводите ему мѣсто среди провинціальныхъ кумушекъ, которыя покачиваютъ головами за чашками чаю и, складывая свои руки въ полуперчаткахъ, восклицаютъ въ ужасѣ: "она декламируетъ!" или "она пишетъ!" точно такъ же, какъ онѣ говорятъ: "она танцуетъ по канату!" Нѣтъ, я чту имя Гипатіи и ея послѣдовательницъ. Онѣ несутъ безсмертный свѣточъ чрезъ многія поколѣнія. Но я бы желалъ предохранить дѣтскую свѣжесть моей маленькой Коринны отъ очерствляющаго соприкосновенія безжалостной толпы, которая не дѣлаетъ различія между своими любимцами, которая, ради моды, сегодня падаетъ ницъ предъ своимъ идоломъ, а завтра свергаетъ его также безразсудно; которая одинаково восторгается и возлюбленною убійцы, и самымъ серьезнымъ работникомъ на пользу человѣчества. Но это еще не все. Я долженъ сознаться, что, будь вы какимъ-нибудь непривлекательнымъ синимъ чулкомъ, въ такихъ же очкахъ, какъ я, я бы не сталъ такъ распространяться о послѣдствіяхъ выбора публичной карьеры. Но у меня стѣсняется сердце, когда я подумаю о выраженія тѣхъ глазъ, которые будутъ на васъ устремлены. Послѣ полученія вашего письма я сдѣлалъ маленькій опытъ, хотя, признаюсь, очень неохотно. Въ числѣ тѣхъ, кого я приготовляю къ экзамену на военнаго инженера, находится одинъ англійскій молодой офицеръ, мать котораго была француженкой. Я считаю его прекраснымъ сочетаніемъ двухъ націй, безъ излишней сдержанности одной и крайней откровенности другой. Онъ такъ уменъ, не будучи педантомъ, что я объясняю ему правила нашей вѣры, къ которымъ онъ относится съ большимъ вниманіемъ. Замѣтивъ однажды, что онъ усталъ, я сказалъ ему:-- Не изъ устъ такого стараго человѣка, какъ я, вамъ бы слѣдовало слышать наше ученіе. Что сказали бы вы, еслибы съ трибуны говорила вотъ такая проповѣдница? И я подалъ ему вашъ портретъ, на которомъ вы изображены въ бѣломъ платьѣ съ вырѣзомъ, съ задумчивыми глазами, устремленными вдаль. Портретъ этотъ очень хорошъ, онъ сдѣланъ художникомъ, умѣвшимъ уловить и ваше сходство, и вашу красоту.
"Подавая портретъ, я сталъ украдкой глядѣть на мистера Тревиля, котораго считаю истиннымъ типомъ джентльмена. И что же? Первымъ моимъ побужденіемъ было выхватить у него невинный портретъ. Глаза Гревиля, полные любопытства, остановились на вашей шеѣ, на вашихъ чудныхъ бровяхъ; онъ видимо восторгался вашей красотою. Будь вы толковательницей новой вѣры, или куплетной пѣвицей, выраженіе его глазъ было бы тоже. А что будетъ, если вы очутитесь лицомъ къ лицу съ дѣйствительностью? Кто обратитъ вниманіе на вашъ задушевный голосъ и убѣдительныя поученія? Только немногіе постигнутъ смыслъ вашихъ рѣчей. О, дитя мое, не торопитесь! Слѣдуйте святому инстинкту, который не замедлитъ проявиться. Не пытайтесь отвѣдать опьяняющій напитокъ расположенія публики, если вы можете найти пристанище въ сердцѣ честнаго человѣка. Вы не полюбите, вы не можете полюбить глупца или... негодяя.
"А теперь мораль басни. Папа-профессоръ состоитъ въ то же время и отцомъ исповѣдникомъ, и мы сказали ему, что тамъ есть молодой поселенецъ, къ которому мы вовсе не питаемъ нерасположенія.
"Если послѣдующіе мѣсяцы прибавятъ еще главу къ той, какую мнѣ позволили прочесть, мы снова поговоримъ о примѣнимости публичной карьеры, и затѣмъ, если мои Коринна почувствуетъ, что Капитолій -- ея настоящая цѣль, папа-профессоръ съ радостью готовъ служить ей ступенью, даже и въ томъ случаѣ, если божество его растопчетъ въ своемъ тріумфальномъ шествіи и его сердце, и его убѣжденія"...
V.
Болѣе положительная шляпа, рядомъ съ которой Джонъ на мгновеніе увидѣлъ прелестное личико, которымъ такъ часто занимались его мысли, покрывала очень дѣльную голову. Обладательница ея, мистрисъ Уайзменъ {Отъ словъ, wise -- умный, мудрый и man -- человѣкъ, wiseman -- мудрецъ, философъ.} была достойна своей фамиліи, и никто не сомнѣвался, какъ она говорила, что семья ея (она вышла замужъ за троюроднаго брата) происходила изъ рода, подарившаго міру великаго кардинала. Она переселилась въ Викторію при самомъ началѣ образованія колоніи со своимъ Адонисомъ -- мужемъ, за котораго вышла замужъ съ самыми пылкими чувствами. Во время помолвки капитанъ Уайзменъ казался въ ея глазахъ богомъ. До встрѣчи съ нимъ, она жила въ ограниченномъ пространствѣ -- ограниченномъ какъ въ нравственномъ, такъ и въ физическомъ смыслѣ -- англійскаго городка, среди родственниковъ, которые требовали, чтобы въ умственномъ отношеніи она не развивалась далѣе извѣстныхъ предѣловъ. Но человѣческой душѣ нельзя сказать: "до сихъ поръ и ни шагу дальше".
Умственный ея переворотъ совершился въ то время, когда она познакомилась съ своимъ троюроднымъ братомъ. Умомъ она давно переросла всѣхъ, съ которыми ей приходилось жить, хотя многіе изъ нихъ годились ей въ бабушки и дѣдушки. Поэтому, когда ея троюродный братъ, лейтенантъ флота Ея Величества, Горацій Уайзменъ, загорѣлый, мужественный шести футовъ молодецъ, пріѣхалъ изъ приличія навѣстить ея родственниковъ, привезя съ собою свѣжесть безбрежнаго океана и свободу мыслей и рѣчей, порожденную шестилѣтнимъ крейсированіемъ въ Южномъ океанѣ, она стала поклоняться ему, какъ новому порядку вещей. Быть можетъ, еслибы слова и дѣйствія его подверглись трезвому обсужденію, они не показались бы такими блестящими и геройскими, какими считала ихъ Лесбія Уайзменъ. Но они составляли такой контрастъ съ тѣмъ, что ей приходилось видѣть и слышать, что все, что онъ говорилъ и дѣлалъ, даже употребленіе матросскихъ выраженій и фиджійской божбы, казалось ей верхомъ оригинальности и ума. Съ своей стороны, она очень понравилась своему родственнику. Во-первыхъ, она была очень хорошенькая, а во-вторыхъ, имѣла очень хорошій вкусъ. Лучшимъ доказательствомъ послѣдняго было видимое восхищеніе лейтенантомъ Гораціемъ Уайзменъ. И такъ какъ ей едва минуло семнадцать лѣтъ и она была совершенно наивна, то чувства ея читались по ея глазамъ, звучали въ ея голосѣ и даже обнаруживались въ походкѣ. Когда онъ сдѣлалъ предложеніе съ самоувѣренностью, которая могла бы оскорбить Лесбію, будь она немного постарше или болѣе опытнѣе, она согласилась тотчасъ и съ радостью. Свадьба, которую легко могли отложить на нѣсколько лѣтъ, была ускорена, въ виду ясно выраженнаго на это желанія обоихъ заинтересованныхъ молодыхъ людей, что родные Лесбіи не преминули назвать "неприличной поспѣшностью".
Итакъ ихъ обвѣнчали спустя три недѣли послѣ ихъ объясненія въ любви. Было рѣшено, что Лесбія останется у родныхъ, когда мужъ ея уйдетъ въ море, а затѣмъ, впослѣдствіи, когда умретъ девяностолѣтній родственникъ, небольшое состояніе котораго должно перейти къ Горацію, супруги пріобрѣтутъ маленькое имѣніе въ Шотландіи (Лесбія не хотѣла и слышать объ Англіи, хотя знала очень маленькую часть маленькаго графства этой страны), гдѣ и поселятся. Пять или шесть лѣтъ послѣ свадьбы были самымъ счастливымъ, самымъ ужаснымъ, самымъ упоительнымъ и самымъ мучительнымъ временемъ во всей жизни Лесбіи. Въ виду того, что мужъ принужденъ былъ покинуть ее спустя двѣ недѣли послѣ свадьбы, и что въ эти двѣ недѣли не оставалось времени ни для чего инаго, кромѣ взаимныхъ восторговъ, время это показалось ей какою-то чудесною мечтою, а мужъ -- однимъ изъ божествъ, сошедшихъ на землю, чтобы осчастливить смертную. Полудитя и полуженщина, Лесбія толковала объ мужѣ до потери сна и здоровья, пока наконецъ не додумалась посвятить все свободное время на подготовленіе себя стать достойной общества своего повелителя. Она съ усердіемъ принялась заниматься и, надѣленная умомъ далеко недюжиннымъ, до того увлеклась наукой, что позабыла о своемъ горѣ. Всѣ указанія почтенныхъ и щепетильныхъ тетушекъ и дядюшекъ прочесть такое или такое сочиненіе оставлены были безъ вниманія. "Женщина замужняя можетъ читать все", было ея отвѣтомъ и, ощипавъ все древо литературы, породившее такіе запрещенные плоды, какъ "Исповѣдь" и "Кандидъ", она составила списокъ философскихъ сочиненій, о которыхъ прежде не могла слышать безъ содроганія, и храбро принялась за нихъ.
Можно себѣ представить послѣдствія такихъ занятій. А какія письма она писала въ это время мужу. Не трудно было отвѣчать на выраженія преданной любви. Молодой лейтенантъ искренно любилъ свою жену-ребенка, прелестные глаза которой постоянно носились передъ нимъ, но что хотѣла Лесбія выразить своимъ пустословіемъ о "естественной религіи" -- это и онъ понять не могъ. Ему было бы пріятнѣе узнать, что она вышиваетъ ему туфли.
Но ученіе ея не кончилось еще метафизикой. Она стала интересоваться книгами путешествій, сочиненіями объ астрономіи и навигаціи. Изъ писемъ своего Горація она заключила, что онъ не вполнѣ одобряетъ настоящія ея занятія. Понятно, такой великій умъ, какъ его, давно уже передумалъ все это. Но, быть можетъ, онъ предпочитаетъ, чтобы женщина была вѣрующей и благочестивой. Время, которое она провела на обдумываніе этого вопроса, рвеніе, съ какимъ разбирала каждую строчку его заурядныхъ писемъ, отыскивая скрытый смыслъ въ каждомъ словѣ, останавливаясь надъ каждой отдѣльной буквой, привели бы въ немалое смущеніе лейтенанта, еслибы онъ зналъ объ этомъ. Но онъ никогда не узналъ этого. Когда, по истеченіи года или восемнадцати мѣсяцевъ, онъ возвращался къ Лесбіи, все отступало на задній планъ передъ радостью свиданія, и она снова превращалась въ безумно любящую жену.
Всякій разъ онъ находилъ ее болѣе красивой и очаровательной. И когда, послѣ четырехъ лѣтъ такого существованія, онъ снова уѣхалъ на годъ и получилъ затѣмъ упоительное письмо, въ которомъ жена просила его угадать, какой сюрпризъ готовитъ ему по возвращеніи, онъ поклялся, что жизнь лейтенанта -- жизнь собачья, и будь старику Уайзмену не сто, а тысяча лѣтъ, онъ не станетъ ожидать его наслѣдства, но выйдетъ изъ флота.
Намѣреніе свое онъ исполнилъ тотчасъ послѣ производства въ командиры. Онъ сталъ подыскивать небольшое имѣніе, въ которомъ предполагалъ поселиться окончательно. Но вотъ Лесбія, уже прелестная молодая мать, неожиданно предложила переселиться въ Новый Южный Валлисъ, какъ называлась въ то время Австралія. Полагаю, однако, что рѣшеніе это было навѣяно чтеніемъ "Поля и Виргиніи". Но мужъ увидѣлъ въ этой мысли истинное вдохновеніе, а спустя короткое время молодое супружество, со своимъ первенцомъ, было на пути въ Сидней на одномъ изъ тѣхъ первобытныхъ кораблей, которые сохранились и до нынѣ.
Въ теченіе многихъ лѣтъ жизнь Лесбіи была цѣлымъ рядомъ разочарованій и не въ отношеніи однихъ только неудобствъ. Она была слишкомъ молода и достаточно вынослива, и бревенчатыя хижины, походныя печи, недостатокъ посуды, змѣи и другія приключенія ранней поселенческой жизни вызывали въ ней только улыбку. Но ее поразило ужасное открытіе: ея идолъ, ея божество предается пьянству. Впервые она замѣтила это въ незабвенную ночь возлѣ мыса "Доброй Надежды", когда мужъ ея вошелъ къ ней въ каюту въ то время, какъ она читала возлѣ кровати своего малютки. Онъ пошатнулся, какъ не шатаются обыкновенно моряки. Вначалѣ она подумала, что онъ потерялъ равновѣсіе отъ толчка корабля, и взглянула на него со смѣхомъ, но увидѣла нѣчто ужасное: глупую улыбку, мутный взглядъ, торжественное покачиваніе головы! Сердце у нея замерло. Нѣтъ, этого быть не можетъ! Ея любовь, ея владыка, ея герой, ея мужъ лепечетъ что-то несвязное, раскачивается во всѣ стороны; болѣе того, отъ него разитъ водкой, когда онъ, въ припадкѣ нѣжности, обнимаетъ ее. Она съ отвращеніемъ оттолкнула его и, несмотря на присутствіе играющихъ въ карты и пьющихъ въ столовой, выбѣжала на освѣщенную луною палубу и устремила растерянный взглядъ на свѣтлую полосу, выходившую, казалось, изъ-подъ корабля. Подъ вліяніемъ охватившаго ее ужаса, она готова была кинуться въ эту полосу, какъ вдругъ воспоминаніе о маленькой темноволосой головкѣ, оставшейся въ каютѣ, удержало ее. Она не могла покинуть ее. Будь, что будетъ, она не должна, лишать дитя матери. И, склонивъ голову, она стояла долго, смотрѣла на воду и думала, усиленно думала.
Она не могла опредѣлить, сколько времени она такъ простояла, но, сходя внизъ, ей казалось, что она вырвала изъ сердца все, что у нея было дорогаго, всѣ святыя воспоминанія, и одно за другимъ потопила ихъ въ морѣ. Послѣднимъ она потопила образъ мужа, котораго любила еще часъ тому назадъ!
Сходя внизъ, она совершенно успокоилась, и даже проходя мимо игроковъ, наслаждавшихся бранди, съ улыбкой сказала имъ, что выходила подышать свѣжимъ воздухомъ. Возвратившись въ каюту, она безъ волненія прислушивалась къ тяжелому дыханію мужа, растянувшагося въ платьѣ на скамейкѣ, гдѣ у нея было сложено бѣлье. Она даже прикрыла его ноги и подложила ему подушку подъ голову, продѣлавъ это, какъ автоматъ. И, только подойдя къ ребенку и прижавъ его къ груди, у нея выступили слезы. Ужасныя слезы! Къ нравственнымъ ея мукамъ примѣшивалось еще сознаніе, что она отправляется въ незнакомую страну, не имѣя-болѣе надежной защиты, кромѣ защиты пьяницы.
* * *
Съ этого вечера Лесбія измѣнила планъ жизни. Теперь, когда пелена спала съ ея глазъ, она стала относиться критически къ словамъ и дѣйствіямъ мужа, точно это былъ посторонній человѣкъ. Ее поражало, какъ она не замѣтила до сихъ поръ его пристрастія къ грубымъ развлеченіямъ. Ей нравился прежде его громкій сердечный смѣхъ; теперь же она знала, какъ немного требовалось, чтобы вызвать его. Она упрекала себя за то, что такъ много заставляла его читать себѣ, между тѣмъ какъ онъ, очевидно, предпочиталъ курить трубку на палубѣ и ловить, дѣтей, бѣгавшихъ мимо его.
По прибытіи въ Сидней, хлопоты по устройству и закупкѣ овецъ отодвинули на задній планъ происшествіе на кораблѣ..
Лесбія оказалась дѣльной и энергичной женщиной въ новомъ своемъ положеніи. Она пустила въ ходъ все свое вліяніе, чтобы удержать мужа отъ его слабости, и не могла не сознаться, что онъ настойчиво воздерживается отъ своего порока. Всю страстную любовь, которую она питала нѣкогда къ мужу, она перенесла теперь на своего маленькаго Поля.
Спустя лѣтъ двѣнадцать послѣ прибытія Уайзменовъ въ Сидней, въ Австраліи открылись золотыя копи. Теперь имъ приходилось радоваться своему рѣшенію поселиться здѣсь.
-- Прежде мы ѣли черный хлѣбъ, говорила Лесбія, описывая прежнюю свою жизнь гостямъ изъ Англіи, которые восторгались красотою ихъ поселенія въ Викторіи, -- и доставался онъ намъ съ трудомъ. То, что вы видите, это нашъ бѣлый хлѣбъ.
Капитанъ Уайзменъ умѣлъ устроить свои дѣла. Онъ вовремя покинулъ Новый Южный Валлисъ, во-время скупилъ землю около Канвассъ-Тоунъ (первоначальное названіе Мельбурна) и во-время пріобрѣлъ участокъ въ сосѣдствѣ Кастльмена.
Спустя двадцать лѣтъ послѣ отъѣзда изъ Европы, онъ былъ богатымъ человѣкомъ. Всѣ вообще считали его "хорошимъ малымъ", а мущины "прекраснымъ товарищемъ". Что касается воспитанія единственнаго сына, то онъ вполнѣ одобрялъ всѣ планы своей жены. Послѣ того, какъ они выстроили прекрасный домъ въ поселеніи, капитанъ и мистрисъ Уайзменъ поѣхали въ Англію, на этотъ разъ на новомъ пароходѣ, и оставивъ мальчика въ школѣ, откуда впослѣдствіи онъ долженъ былъ перейти въ Кембриджскій университетъ, отправились путешествовать по континенту.
Путешествіе вызвало у Лесбіи всю прежнюю жажду къ познаніямъ. Масса впечатлѣній, вынесенныхъ ею во время посѣщенія церквей и музеевъ, между тѣмъ какъ мужъ ея обязательно носилъ за нею "Спутникъ" и зѣвалъ, могла наполнить всю ея остальную жизнь. Между супругами сразу установилось раздѣленіе труда. Театры и рестораны стали средою капитана Уайзмена; развалины, соборы, картинныя галлереи, а также всевозможные магазины -- средою мистрисъ Уайзменъ. Въ колонію они возвратились съ запасомъ мебели, экипажей, сбруи, картинъ и бездѣлушекъ, и нѣсколько мѣсяцевъ занимались устройствомъ дома и украшеніемъ его. Но покончивъ съ этимъ дѣломъ и сидя въ своей большой и свѣтлой гостиной, съ прекраснымъ роялемъ (купленнымъ на всемірной выставкѣ) и новыми книгами въ то время, какъ мужъ ея игралъ въ своей новой бильярдной, Лесбія пришла къ заключенію, что у нея нѣтъ никакого интереса въ жизни. Совсѣмъ было иначе, пока она взбиралась на гору. Теперь она достигла вершины. Гладкое, блестящее пространство, казалось, тянулось до мрачнаго, туманнаго горизонта, за которымъ она не видѣла уже ничего... Она достигла крайняго предѣла, и это испугало ее.
Она все еще была красивой, хорошо сложенной женщиной, съ небольшой, дѣльной головкой, умными большими глазами и нервнымъ ртомъ. Въ то время, какъ она однажды собиралась, отправить письмо своему сыну, мужъ привелъ къ ней новаго сосѣда, мистера Роблей изъ Фернея, поселеніе котораго отстоялоотъ нихъ въ пятнадцати миляхъ.
Лесбія привыкла къ постоянно новымъ знакомымъ своего мужа. Обыкновенно она здоровалась съ ними, произносила нѣсколько любезныхъ фразъ за завтракомъ, но не находила предмета для разговора съ ними. Но на этотъ разъ гость оказался; человѣкомъ совсѣмъ инаго рода.
Уже давно капитанъ Уайзменъ не видѣлъ своей жены такой оживленной. Онъ не могъ не сознаться, что новый его сосѣдъ настоящій "кладъ". Правда, этотъ Роблей былъ чертовски умный парень, и не только прекрасный знатокъ овецъ, въ чемъ капитанъ имѣлъ случай убѣдиться, но могъ говорить съ женщинами о книгахъ и въ добавокъ еще о поэзіи. Почтенный капитанъ смотрѣлъ съ гордостью на свою жену и мистера Роблей, разговаривавшихъ вечеромъ на верандѣ. Онъ даже и не жалѣлъ, что не состоялась его партія на бильярдѣ, ему такъ было пріятно видѣть блескъ въ глазахъ своей жены и сознавать, что ее цѣнитъ по достоинству настоящій свѣтскій человѣкъ, какимъ, безъ сомнѣнія, былъ его новый знакомый.
-- Если хочешь, мы поѣдемъ на слѣдующей недѣлѣ къ мистрисъ Роблей и пригласимъ ее къ себѣ, сказалъ онъ своей женѣ, возвращаясь на веранду послѣ того, какъ проводилъ своего гостя.-- Какъ тебѣ понравился Роблей? Онъ лучше Боунди?
-- Боунди! повторила Лесбія, вздрогнувъ, что заставило мужа засмѣяться, но не отвѣтила на его вопросъ о мистерѣ Роблей. Она взяла его подъ руку и повела взглянуть на свои папоротники, а затѣмъ захотѣла посмотрѣть на барановъ, привезенныхъ наканунѣ изъ Мельбурна. Только послѣ обѣда она долго сидѣла одна на верандѣ. Зеленая травка серебрилась при лунномъ сіяніи, а темныя деревья позади цвѣтника ясно вырисовывались въ тепломъ ночномъ воздухѣ.
Почему видъ этотъ болѣе говорилъ ея чувствамъ въ этотъ вечеръ, чѣмъ прежде? Почему сегодня она почувствовала внезапный притокъ жизни? Не потому же, что она, замужняя женщина, имѣющая въ Кембриджскомъ университетѣ сына съ бородою, замѣчающая въ своихъ каштановыхъ волосахъ сѣдину, допустила разыграться своей фантазіи при воспоминаніи и двухчасовомъ разговорѣ съ человѣкомъ гораздо моложе ея, обладающимъ симпатичными глазами, пріятнымъ голосомъ и очень развитымъ! Это было бы смѣшно.
Точно подъ вліяніемъ внезапной мысли, Лесбія встала со своего мѣста и направилась въ гостиную къ фортепьяно. Проходя мимо зеркала, она остановилась. Она была еще очень хороша въ свѣтло-голубомъ кисейномъ платьѣ, стройная, съ горящими глазами, раскраснѣвшаяся. Мущина могъ вполнѣ залюбоваться ею. Но что же изъ этого? Что же изъ этого? Лесбія повторяла про себя этотъ вопросъ, говоря, что это, конечно, не можетъ имѣть никакого значенія. Но когда, спустя минуту, она начала пѣть, вошелъ ея мужъ съ сигарой въ рукѣ, прослушалъ ее и похвалилъ ея голосъ. Все вокругъ нея получило, казалось, новое значеніе. Оставалось познакомиться еще съ мистрисъ Роблей. Какъ должно быть пріятно, нѣтъ, какъ будетъ пріятно, если жена такая же, какъ мужъ! Лесбія давно мечтала встрѣтить развитую, образованную женщину, съ которой она могла бы обмѣниваться мыслями. Всю жизнь ей приходилось замыкаться въ самой себѣ, а между тѣмъ жизнь представляетъ такъ много прекраснаго для людей, одаренныхъ умомъ и сердцемъ!
VI.
Никто не станетъ упрекать Лесбію за то, что, собираясь къ Роблеямъ, она обратила вниманіе на свой туалетъ. И хотя,.по нашему мнѣнію, купленная въ Парижѣ сѣрая тюлевая шляпа мистрисъ Уайзменъ, отдѣланная жемчугомъ и прелестной вѣткой герани, могла показаться слишкомъ нарядной, но лѣтъ двадцать тому назадъ она считалась верхомъ шляпнаго искусства. Она была до того къ лицу, до того удобно сидѣла на головѣ, что хотя и не вполнѣ подходила къ поѣздкѣ съ визитомъ на разстояніи пятнадцати миль, но Лесбія не могла удержаться, чтобы не надѣть ее. Но бѣлое платье, богато расшитое шелкомъ, также сдѣланное въ Парижѣ и облегавшее точно перчатка ея прелестную фигуру, скрадывало своей простотою вычурность шляпы.
Капитанъ Уайзменъ очень гордился наружностью своей жены, особенно въ такомъ прелестномъ нарядѣ. Съ необычайною заботливостью онъ покрылъ передникомъ "бугги" ея широкую юбку и настоялъ, чтобы Лесбія накинула на голову легкую вуаль. Грумъ ѣхалъ позади, чтобы открывать на пути ворота и заставы, чрезъ которыя приходилось проѣзжать бугги, и хотя было очень тепло, но поѣздка эта была очень пріятна. Сухіе листья шуршали подъ ногами лошадей, а воздухъ былъ весь пропитанъ ароматами.
По дорогѣ встрѣтилась только одна харчевня, гдѣ капитанъ Уайзменъ могъ выпить стаканчикъ, а лошади были такъ бодры, что не прошло и часу послѣ ихъ остановки, какъ они очутились уже у воротъ, ведущихъ въ Ферней. Ихъ ждали; навстрѣчу имъ вышелъ мистеръ Роблей.
Лесбія была довольна, что надѣла вуаль. Къ ея великой досадѣ, она почувствовала, что краснѣетъ и что сердце ея забилось усиленно, когда новый ея знакомый сталъ высаживать ее изъ экипажа. Желая скрыть свое смущеніе, она обратилась къ маленькой дѣвочкѣ, стоявшей возлѣ мистера Роблей,-- или семилѣтнему ребенку съ прекрасными глазами и солидными ножками.
-- Безъ сомнѣнія ваша дочурка? проговорила Лесбія, чтобы только сказать что-либо.-- Но не нужно и спрашивать; она. совершенно похожа на васъ.
-- Вся въ меня, долженъ сознаться, сказалъ мистеръ Роблей съ улыбкой.-- Бѣги, Линда, и скажи мамѣ, что пріѣхала мистрисъ Уайзменъ.
Гостиная въ Фернеѣ выходила на веранду и, когда Лесбія вошла въ нее, снявъ свою вуаль, ее встрѣтила хорошенькая небольшаго роста женщина, которая проговорила тоненькимъ голоскомъ:-- какъ мило, что вы навѣстили насъ. Садитесь пожалуйста. Она ни мало не походила на ту мистрисъ Роблей, какою представляла ее себѣ Лесбія, и не прошло и пяти минутъ, какъ она спрашивала себя: неужели мистеръ Роблей не сознаетъ, что жена его не подходитъ къ нему?
Возвращаясь домой, она старалась отогнать эту мысль, но она назойливо возвращалась снова. Визитъ въ Ферней былъ началомъ новой эпохи въ жизни Лесбіи. Возвращаясь впослѣдствіи къ этому времени, она поняла, что все, что случилось потомъ, было вполнѣ неизбѣжно. Она не знала этого, но она была не первой женщиной, бывшей причиной ревнивыхъ слезъ, пролитыхъ женою мистера Роблея. Но хотя она была не первой, за то была послѣдней. Это была самая серьезная привязанность въ жизни мистера Роблея (за исключеніемъ любви, которую онъ питалъ къ дочери). Но прежде чѣмъ онъ и она узнали объ этомъ, имъ пришлось пройти черезъ много стадій.
Первое впечатлѣніе мистера Роблей было таково: -- Прелестная женщина; но мнѣ не слѣдуетъ увлекаться ею. А между тѣмъ, не прошло и полугода, какъ во время своихъ поѣздокъ онъ ломалъ голову надъ тѣмъ, какого рода эта дружба, выказываемая ему мистрисъ Уайзменъ? Въ то же время онъ ни мало не стѣснялся пользоваться гостепріимствомъ добродушнаго мужа. Роблей служилъ при англійскомъ посольствѣ въ Вѣнѣ, долго живалъ въ Флоренціи и Парижѣ и былъ такого мнѣнія, что добродушные мужья вполнѣ заслуженно несутъ свою судьбу.
Миловидная жена Роблея очень обрадовалась, когда, наконецъ, онъ рѣшилъ употребить остатки своего состоянія на покупку земли въ колоніяхъ. Обладать нераздѣльно Генрихомъ было такъ заманчиво, что даже жизнь среди дикарей Австраліи могла ей показаться раемъ. Но судьба отнеслась къ ней безжалостно.
Съ той минуты, какъ мистрисъ Уайзменъ появилась въ гостиной Фернея въ своей парижской шляпѣ, съ красивымъ лицомъ и выразительными глазами, Эми Роблей знала, что въ ея рай забралась змѣя. И она склонилась передъ своей судьбою не изъ апатіи, а съ отчаянія. Мужъ ея могъ быть по-прежнему любезнымъ и внимательнымъ, могъ по-прежнему любить свою дѣвочку, но жена его знала, что онъ думаетъ о другой женщинѣ, что всѣ ея невинныя уловки наполнить его умъ и сердце собою и ихъ ребенкомъ не будутъ имѣть успѣха, и потому ей остается только страдать. Мистрисъ Роблей знала это по прежнимъ примѣрамъ. Ей такъ часто приходилось испытывать это въ теченіе девяти лѣтъ замужества, что можно бы даже предположить, что она свыклась уже съ этимъ. Между тѣмъ, съ каждымъ разомъ ей становилось все труднѣе, а теперь, въ добавокъ, она чувствовала, что мученія ея будутъ продолжительны.
Но такъ какъ это давнишняя исторія, и такъ какъ одно изъ главныхъ дѣйствующихъ лицъ давно уже покоится въ могилѣ, то мнѣ незачѣмъ подробно описывать всѣ фазисы ея страданій. Не желая, однако, отступать отъ истины, приходится сознаться, что не обошлось безъ "разговоровъ" о мистерѣ Роблеѣ и мистрисъ Уайзменъ. Многимъ бросалось въ глаза, что общество другъ друга они предпочитаютъ всякому другому. И хотя никто не сомнѣвался, что они видятся часто, но, появляясь въ публикѣ, они стали осторожнѣе и избѣгали подолгу разговаривать. Все это замѣчалось и на скачкахъ, и во время масляницы, и на обѣдѣ въ губернаторскомъ домѣ.
Спѣшу, однако, прибавить, что сдержанные разговоры далеко не имѣютъ еще значенія скандала. Несомнѣнно, что капитанъ Уайзменъ, котораго всѣ считали человѣкомъ почтеннымъ и честнымъ, хотя и не особенно далекимъ, былъ въ дружескихъ отношеніяхъ съ мистеромъ Роблеемъ до самой его смерти. Точно также мистрисъ Роблей обмѣнивалась визитами съ мистрисъ Уайзменъ и даже привозила къ ней прочитывать письма своей дочери, бывшей въ то время въ школѣ, въ Парижѣ. А когда Линда возвратилась домой во всемъ блескѣ своей молодости, съ дипломомъ за это и съ дипломомъ за то, кто вмѣстѣ съ ея отцомъ и матерью прижалъ ее къ сердцу и расцѣловалъ со слезами на глазахъ, какъ не мистрисъ Уайзменъ? Въ это время она уже перешла средній возрастъ, имѣла сѣдые волосы, была бабушкой -- сынъ ея возвратился изъ Англіи съ женою,-- но все еще была хороша. Линда сразу привязалась къ ней и до наступленія засухи, потери состоянія и смерти отца, не проходило и трехъ дней, чтобы она не побывала въ Бурнивангѣ,-- поселеніи Уайзменовъ. Она любила мистрисъ Уайзменъ точно свою вторую мать. Какъ она была счастлива, чувствуя на себѣ ея любящіе, полные интереса глаза, когда она читала свою лекцію о позитивизмѣ! Капитанъ Уайзменъ сидѣлъ съ опущенной головой. Линда не была увѣрена, не вздремнулъ ли онъ немножко. Но онъ такъ сердечно поздравлялъ ее послѣ окончанія лекціи, что едва-ли онъ спалъ. А мистеръ Фуллертонъ, пріѣхавшій за тридцать миль изъ Буррабонга, чтобы послушать ее? Честные, голубые глаза его выражали досаду, когда она говорила съ нимъ передъ тѣмъ, какъ взойти на каѳедру; но какъ блестѣли эти глаза, когда онъ пожималъ ея руку послѣ окончанія чтенія!
То были счастливые дни, но какъ скоро они миновали! При воспоминаніи о нихъ у Линды сдавливало въ горлѣ. Поѣздки изъ Фернея въ Бурнивангъ, ожиданіе Уайзменовъ, гордость, которую она испытывала, появляясь въ обществѣ съ отцомъ (кто среди мужчинъ, которыхъ она видѣла, можетъ сравниться съ ея отцомъ?), веселая и свободная жизнь -- все это исчезло, какъ сонъ. Теперь она ненавидитъ и степь, и Мельбурнъ. Можетъ ли она забыть, какъ наступили для нихъ черные дни? Когда изо дня въ день вѣчное солнце заливало веранду, взглядъ отца становился все напряженнѣе и тревожнѣе, а отправляясь въ Бурнивангъ, она замѣчала, что трава все темнѣетъ, пока, наконецъ, вся степь не превратилась въ сухую равнину. Какъ они всматривались въ небо, отыскивая тамъ небольшаго облачка среди безконечной, однообразной синевы. Пересохли ручьи, свернулись отъ жары и пыли листья деревьевъ, и овцы стали умирать тысячами. А затѣмъ страшный пожаръ лѣса! Сгорѣло все, за исключеніемъ ихъ дома. Пожаръ этотъ былъ причиною смерти отца. Или на него подѣйствовало страшное возбужденіе отъ сознанія невозможности бороться со страшнымъ врагомъ, или онъ схватилъ смертельную простуду, переѣзжая черезъ ручей, но домой онъ вернулся неузнаваемымъ. У него началась лихорадка, а спустя двѣ недѣли его отвезли на сосѣднее кладбище.
У Линды не выходила изъ памяти сцена, какая произошла, когда друзья ея отца, Уайзмены, пріѣхали предложить свои услуги.
Мать ея, блѣдная, съ странно поджатыми губами, отвѣтила холодно на ихъ участливые вопросы. Мистрисъ Уайзменъ, не снявшая густой вуали даже въ комнатѣ, отвела мать въ сторону и, понизивъ голосъ, говорила долго. Линда не могла разобрать словъ, но въ голосѣ ея слышались слезы, какъ говорятъ французы. Она уловила слова мистрисъ Уайзменъ:
-- Ради Бога, Эми!
Она и мать называли другъ друга по имени; а мать взволнованно, быстрымъ шопотомъ отвѣтила:
-- Не могу, не могу, не просите!
Мистрисъ Уайзменъ уѣхала, но когда она прощалась съ Линдой, та замѣтила, сквозь вуаль, что глаза ея полны слезъ. Супруги Уайзменъ не пріѣзжали болѣе, но однажды, въ бреду, отецъ произнесъ имя Лесбіи вмѣстѣ съ нѣсколькими другими именами, которыхъ Линда никогда не слышала. Лесбія было имя мистрисъ Уайзменъ, и молодая дѣвушка недоумѣвала, почему отецъ вспомнилъ о ней въ бреду. Но она позабыла это, а также и многое иное, когда, спустя нѣсколько дней, стояла, съ матерью, у постели умирающаго отца.
Линда старалась не думать о томъ времени, которое наступило затѣмъ. Все было такъ грустно. Но и въ теченіе ужасныхъ дней и безсонныхъ ночей, она не могла отдѣлаться отъ непріятнаго, тяжелаго чувства. Доктрины Конта, которыя заставляли ее глядѣть на жизнь съ такимъ упованіемъ, когда она прогуливалась въ чудные, лѣтніе дни съ отцомъ, тѣ же доктрины приводили ее теперь въ отчаяніе! Чтить память отца и быть въ то же время убѣжденной, что онъ исчезъ навсегда со вселенной, было для нея малымъ утѣшеніемъ. Она желала бы чувствовать, какъ ея мать, которая, не вдаваясь въ несчастныя мудрствованія, находила утѣшеніе въ вѣрѣ, но какъ вѣра, такъ и сомнѣніе, не являются по нашему желанію.
Линда старалась забыться въ будничныхъ занятіяхъ. Пришлось продать землю и поселиться въ небольшомъ коттэджѣ. Затѣмъ началось приведеніе въ порядокъ ихъ скромной теперь обстановки и размѣщеніе на тѣсномъ пространствѣ нѣкоторыхъ дорогихъ реликвій, напоминавшихъ счастливое время.
Первые ясные лучи засіяли для Линды послѣ пріѣзда въ Мельбурнъ Уайзменовъ. Линда узнала, что они пріѣхали на неопредѣленное время, оставивъ сына и невѣстку хозяйничать въ Бурнивангѣ. Она узнала это отъ мистрисъ Уайзменъ, которая неожиданно навѣстила ихъ въ маленькомъ коттэджѣ, пріѣхавъ въ красивомъ экипажѣ, съ девятилѣтней внучкой, съ которой не въ состояніи была разстаться и которую, поэтому, звали "дѣточкой бабушки".
Пріятельница Линды посѣдѣла еще болѣе. Она крѣпко обняла молодую дѣвушку, а затѣмъ, откинувъ ея головку, испытующе посмотрѣла на нее. Послѣ того, она снова поцѣловала ее. Въ это время у Линды были совершенно отцовскіе глаза. Мистрисъ Уайзменъ предложила и дочери и матери пріѣхать погостить къ ней. Это было спустя полтора года послѣ смерти мистера Роблей, и все это время она не видѣлась съ ними. Но вдова отрицательно покачала головой. То же упрямое выраженіе, которое поразило Линду передъ смертью отца, снова появилось на лицѣ матери. Слишкомъ неправдоподобно, но молодая дѣвушка готова была думать,-- что мать питаетъ антипатію къ ихъ дорогой мистрисъ Уайзменъ.
-- Но вы отпустите ко мнѣ вашу дочь, Эми? проговорила гостья жалобно и задумчиво посмотрѣла на Линду.-- Моя внучка хочетъ учиться по-французски, и я обѣщала ея матери, что она будетъ говорить чистѣйшимъ парижскимъ акцентомъ, если ее отпустятъ со мною въ Мельбурнъ. но какъ можетъ Линда остаться у меня, если вы не хотите также пріѣхать и будете здѣсь однѣ?
-- Я не боюсь оставаться одна, отвѣтила мистрисъ Роблей спокойно,-- и охотно отпущу Линду. Было бы жестоко заставлять ее сидѣть тутъ со мною. А когда она была въ Парижѣ, Богу извѣстно, какъ часто я оставалась также одна. Я къ этому привыкла.
Въ тонѣ этого отвѣта слышался горькій упрекъ. Всѣ замолчали. Мистрисъ Уайзменъ отошла къ окну и стала глядѣть на море, серебрившееся при солнечномъ сіяніи. Когда она наконецъ повернулась, она положила руку на плечо Линды и, обращаясь къ матери, проговорила умоляюще:-- Мнѣ такъ бы хотѣлось видѣть васъ обѣихъ у себя.
Но мистрисъ Роблей осталась непреклонна. Линда не могла понять, почему мать ея, самая кроткая и покладливая женщина вообще, выказываетъ столько непріязненности лучшему ихъ другу. Какая тутъ кроется тайна? Объ этомъ однако она не могла разспрашивать ни мать, ни мистрисъ Уайзменъ. Всѣ объясненія мистрисъ Роблей сводились всегда къ одному: "такъ слѣдуетъ", и это Линда узнала очень рано, съ тѣхъ самыхъ поръ, когда мать ея на всѣ ея дѣтскіе вопросы отвѣчала: -- Маленькія дѣвочки не должны быть любопытны. Поэтому и теперь, когда гостья уѣхала, Линда объяснила себѣ поведеніе матери нежеланіемъ ея ѣхать въ Мельбурнъ. Однако мать до того настаивала, чтобы Линда не теряла случая давать уроки французскаго языка, что та наконецъ согласилась.
Французскіе эти уроки были только однимъ предлогомъ. Линда старалась увѣрить себя, что они были единственной причиной ея пребыванія у Уайзменовъ и что ласковые друзья, прекрасный домъ, красивый экипажъ и вообще роскошь не имѣли значенія для нея, дѣвушки, отецъ которой умеръ, мать которой жила одна и въ бѣдности и которая вѣрила, или старалась увѣрить себя, что благополучіе и прогрессъ человѣчества -- единственное ученіе, которому она должна слѣдовать. Какъ бы то ни было, она согласилась на предложеніе мистрисъ Уайзменъ, и вотъ почему Джонъ Фуллертонъ -- не Джэкъ -- видѣлъ ее въ каретѣ, въ сиреневой шляпѣ, поднимаясь по ступенямъ Ричмондскаго моста, въ одинъ изъ февральскихъ дней.
VII.
Джэкъ рѣшилъ выиграть или проиграть, выходя въ жаркій февральскій вечеръ со Спенсерской станціи съ скаковымъ сѣдломъ баснословной легкости и плащемъ болѣе солиднаго вѣса и укладывая все это въ телѣжку, которая домчала его до Шотландской гостиницы.
Три причины заставили Джэка побывать въ городѣ. Первая изъ нихъ была извѣстна только ему. Что касается двухъ остальныхъ, то онѣ выдвигались на первый планъ, сообразно тому, кто интересовался его пріѣздомъ.
Директоры банковъ и знать Флиндеръ-Лэна полагали, что онъ воспользовался болѣе свободнымъ временемъ и пріѣхалъ заключить дѣловой договоръ. Друзья его по спорту, которыхъ у него было много, были увѣрены, что онъ пріѣхалъ участвовать въ любительской скачкѣ въ Кольфильдѣ на своей лошади "Паризина". Что же касается его тетки и двоюродныхъ сестеръ, то онѣ были убѣждены, что единственной причиной его пріѣзда было желаніе прокатить всю семью на скачкѣ и угостить ленчемъ съ шампанскимъ.
Предложеніе это онъ сдѣлалъ полушутя, но его поймали на словѣ. Подъѣзжая утромъ къ Ривервью, онъ увидѣлъ, что веранда переполнена модными платьями, свѣтлыми шляпами и кружевными зонтиками.
-- Какъ поживаете, тетя? Вы всѣ уже готовы? И Мэми, и Тильда, и Нелли, и Анни, и Джорджи, и Моди? А кто сядетъ со мною на козлы?
-- Дѣвочки тянули вчера жребій, отвѣтила мистрисъ Фуллертонъ, глаза которой съ безпокойствомъ остановились на четверкѣ сѣрыхъ лошадей, которыхъ Джэкъ ловко удержалъ на мѣстѣ.-- Сегодня очередь Тильды. Но увѣрены ли вы въ лошадяхъ, Джэкъ? Выраженіе вотъ той первой мнѣ вовсе не нравится.
-- Будьте покойны, тетя! отвѣтилъ Джэкъ, улыбаясь.-- Она смирна, какъ ягненокъ. Но вы готовы всѣ, садитесь!
-- Готовы. Но подожди минутку! Гдѣ мой вѣеръ? Я позабыла платокъ! Джорджи, завяжи мнѣ вуаль. А нюхательная соль мамы? Бѣгите кто-нибудь за нею. Не можетъ же мама ѣхать безъ соли. Ахъ, Боже! мой зонтикъ не раскрывается! Что мнѣ дѣлать? Побѣгу за старымъ. А гдѣ же плэдъ? Никто не подумалъ о плэдѣ!
Джэкъ привыкъ уже къ такимъ сценамъ и относился къ нимъ вполнѣ философски. Впрочемъ, нужно сознаться, что положеніе его было менѣе непріятно, чѣмъ можно было ожидать, по той причинѣ, что когда начались бѣшеные поиски за солью мамы, и всѣ платья съ калейдоскопическою послѣдовательностью стали то появляться, то исчезать въ дверяхъ, четвертая кузина Джэка, Анни, вдѣла ему въ петличку прелестную бутоньерку. Анни была четвертой по порядку. Въ дѣтствѣ Джэкъ охотнѣе игралъ съ нею, нежели съ Джономъ, и часто досадовалъ, что она не родилась мальчикомъ. Анни сочувствовала этой досадѣ. По ея мнѣнію, гораздо пріятнѣе было бы ходить въ школу съ Джэкомъ, чѣмъ исчезать совершенно среди столькихъ сестеръ. Сожалѣніе это длилось до окончанія Джэкомъ школы и до отъѣзда его въ свою усадьбу. При первомъ же его пріѣздѣ въ городъ -- спустя долго послѣ отъѣзда (какъ это казалось Анни) -- сожалѣніе это исчезло. Но съ тѣхъ поръ оно появлялось часто. Оно появлялось и исчезало, сообразно тому, какъ съ нею обращался Джэкъ. Оно появлялось часто въ теченіе послѣднихъ двухъ, трехъ лѣтъ, но совершенно исчезло въ ту именно минуту, когда Джэкъ сказалъ:-- Благодарю, старушка! Мнѣ ужасно досадно, что ты не сядешь со мною. Ты могла бы немного править! Иногда наконецъ мать и сестры размѣстились въ брэкѣ,-- мистрисъ Фуллертонъ у самыхъ дверецъ, на случай опасности, а Тильда торжественно взобравшись на козлы -- слова "мнѣ ужасно досадно, что ты не сядешь со мною" раздавались у нея въ ушахъ, точно музыка. Сомнѣваюсь, находило ли самое стройное пѣніе такой откликъ въ ея сердцѣ, какъ эта простая фраза; но нужно сознаться, что Анни ничего не просила болѣе у Неба, какъ провести всю жизнь вмѣстѣ съ своимъ двоюроднымъ братомъ.
Джэкъ былъ въ духѣ. Онъ погонялъ свою четверку сѣрыхъ, обращаясь къ нимъ съ настоящими фразами янки, которыя онѣ видимо прекрасно понимали. Онъ забавлялъ Тильду разными анекдотами и смѣшилъ ее до слезъ, такъ что остальныя сестры потребовали въ одинъ голосъ повторенія разсказа и для нихъ. А по прибытіи къ мѣсту скачекъ, онъ соскочилъ съ козелъ, протянулъ руки, снялъ свою тетку и всѣхъ шесть сестеръ по очереди и поставилъ ихъ на землю, точно онѣ отличались легкостью перышекъ, чего, однако, изъ чувства добросовѣстности я засвидѣтельствовать не рѣшаюсь. Проводить ихъ затѣмъ на мѣста было поступкомъ, требующимъ немалаго нравственнаго мужества. Но, взявъ подъ руку почтенную мистрисъ Фуллертонъ, онъ сталъ во главѣ полка дѣвъ и храбро приступилъ къ дѣлу, расчищая имъ путь среди избранной толпы. Однако, несмотря на его мужество, знавшіе хорошо Джэка могли замѣтить въ его голубыхъ глазахъ невольное, вызывающее выраженіе, указывающее на такое состояніе его духа, когда съ нимъ опасно шутить. Выраженіе это усилилось, когда, проходя мимо скамьи, на которой расположились капитанъ Уайзменъ съ женою, Линдою и дѣточкой бабушки, до слуха его долетѣли слова капитана: клянусь Юпитеромъ, да это настоящій турокъ!
Наконецъ, подобно Европѣ послѣ смерти Наполеона, герой нашъ могъ произнесть облегчительное "уфъ!", когда задача его кончилась и тетя Фуллертонъ съ Анни, Моди и Джорджи на одной скамейкѣ, и миссъ Фуллертонъ, или Мэми съ Тильдой и Нелли на скамейкѣ пониже, были окончательно водворены на мѣстахъ. Но работа его была еще исполнена не вся. Приходилось еще снабдить каждую сестру программой скачекъ, и хотя Анни взяла свою молча, онъ тѣмъ не менѣе подробно обозначилъ на ней имена любимцевъ. Онъ намѣтилъ тетѣ всѣхъ извѣстныхъ ему лошадей и жокеевъ, обративъ особое вниманіе на Паризину, которую водилъ въ это время грумъ и которая граціозно выплясывала. Онъ подвелъ къ тетѣ также своихъ двухъ друзей поселенцевъ.
Мистрисъ Фуллертонъ не рѣшила еще, какую изъ дочерей она выдастъ за Джэка, и подумала, что съ его стороны очень мило и родственно знакомить такихъ молодыхъ людей, которые могутъ годиться въ мужья. Но даже и теперь онъ не счелъ еще свою задачу вполнѣ оконченной. И только завидя пріѣхавшаго съ другимъ поѣздомъ Джона, подходившаго съ молодымъ человѣкомъ Тильды, онъ почувствовалъ, что сдѣлалъ все, чего можно было ожидать отъ него. Снявъ шляпу, онъ сдѣлалъ общій поклонъ семи своимъ родственницамъ и отправился въ сторону, куда призывало его сердце.
Мистрисъ Уайзменъ поджидала его. Она была очень расположена къ нашему герою, и Джэкъ платилъ ей той же монетой, относясь къ ней съ серьезнымъ почтеніемъ, какъ къ женщинѣ, могущей быть его матерью. Досужіе языки не рѣшались въ его присутствіи упоминать о ходившихъ слухахъ относительно вниманія, оказываемаго нѣкогда мистеромъ Роблеемъ мистрисъ Уайзменъ. Слыша что-либо подобное, Джэкъ сильно краснѣлъ -- что случалось съ нимъ всегда, если что-либо оскорбляло его -- и говорилъ:-- Вздоръ, глупости! Рѣдко можно встрѣтить болѣе любящихъ супруговъ. И Джэкъ говорилъ это съ полнымъ убѣжденіемъ. Что, если не любовь, заставляетъ людей жениться? хорошія женщины всегда любятъ своихъ мужей по той простой причинѣ, что они ихъ мужья!
Мистрисъ Уайзменъ знала рыцарскія убѣжденія Джэка. Она уважала и любила его и безгранично ему довѣряла,-- Онъ будетъ превосходнымъ мужемъ, говорила она Линдѣ,-- но во всякомъ случаѣ онъ не годится для васъ.
Линда не могла сказать, права ли она. Съ тѣхъ поръ, какъ письмо папы-профессора заставило ее серьезно обдумать свое положеніе, она не могла объяснить своихъ чувствъ къ Джэку. Она обладала такъ называемой многосторонней натурой, и онъ очень подходилъ къ одной изъ этихъ сторонъ. Она переживала такое состояніе, котораго не понимала сама и которое Джэкъ понялъ бы еще меньше. Сердце ея невольно стремилось къ нему. Чувство это появилось послѣ того, какъ она провела нѣсколько недѣль съ матерью въ ихъ небольшомъ коттэджѣ у моря. Выходя гулять съ большой собакой, которую она любила необыкновенной любовью за то, что та была вѣрнымъ другомъ ея отца, она садилась среди скалъ и начинала читать поэмы де Мюссе. Но, прочтя нѣсколько страницъ, мысли ея начинали блуждать. Предъ нею вставали честные голубые глаза Джэка, въ которыхъ ясно отражалась вся любовь, которою было переполнено его сердце. Явись онъ въ одну изъ такихъ минутъ и воспользуйся личнымъ вліяніемъ, какое оказываетъ всегда мужественная красота молодако человѣка, добивающагося руки двадцати-двухлѣтней дѣвушки, нѣтъ сомнѣнія, что онъ имѣлъ бы успѣхъ.
Но Джэкъ не зналъ ничего о личномъ вліяніи. Онъ зналъ только, что Линда достойна выйти замужъ за принца, и, не будучи принцемъ, сомнѣвался, былъ ли даже зажиточнымъ поселенцемъ. У себя въ Буррабонгѣ, гдѣ, подобно центуріону, ему стоило приказать и все было сдѣлано, онъ чувствовалъ себя храбрымъ. Казалось очень легко сказать кому-нибудь:-- Я люблю васъ всѣмъ сердцемъ, будьте моей женою! Но если этотъ "кто-нибудь" походилъ наружностью на Линду, особенно сегодня въ ея сиреневой шляпѣ, Джэкъ долженъ былъ сознаться, что сказать это было очень трудно, и во всякомъ случаѣ легче задумать, чѣмъ исполнить. Настоящая принцесса! Въ этой самой сиреневой шляпѣ она походила даже на королеву, а кто былъ онъ, что бы она согласилась сдѣлать его своимъ королемъ?
Но каковъ бы ни былъ видъ у Линды, мысли ея были далеко отъ трона. Безъ особаго интереса слушала она разсказы капитана Уайзмена о его подвигахъ (капитанъ всегда выставлялъ себя чѣмъ-то въ родѣ австралійскаго адмирала Русса), между тѣмъ какъ глаза ея останавливались на публикѣ со страннымъ полугрустнымъ чувствомъ, которое вызываетъ всегда видъ веселыхъ незнакомыхъ лицъ. Всѣ мѣста заполнились. На всѣхъ скамейкахъ виднѣлись плотные ряды шляпъ, въ перемежку съ блестящими шляпами мущинъ и плащами, поверхъ которыхъ неизбѣжно висѣли бинокли. Затѣмъ тянулся кругъ для скачекъ, весь освѣщенный февральскимъ солнцемъ. Далѣе виднѣлся рядъ низкихъ холмовъ, показавшихся Линдѣ странно голубыми, усѣянныхъ виллами, заборами, англійскими фруктовыми садами, деревья которыхъ даже на этомъ разстояніи отличались отъ высокихъ, нескладныхъ камедныхъ деревьевъ съ ихъ темной, скудной листвой. Весь пейзажъ былъ залитъ свѣтомъ, и Линдѣ стало досадно, что это наводитъ на нее уныніе. Но, какъ говорятъ поэты, не внѣшній міръ, но нашъ духъ "составляетъ наше царство", а царство Линды было въ состояніи полнѣйшаго возмущенія.
Ее вывелъ изъ задумчивости голосъ Джэка, здоровавшагося съ нею. Она не видѣла его нѣсколько мѣсяцевъ и пріятно изумилась при его появленіи. Быть можетъ, постоянное поклоненіе прекрасному предмету, носимому имъ въ сердцѣ, увеличивало сходство Джэка съ рыцаремъ старыхъ временъ какъ въ физическомъ, такъ и въ нравственномъ отношеніи. Болѣе того, съ увѣренностью можно сказать, что едва-ли нравственный уровень прежняго паладина, дѣянія котораго могутъ составить цѣлую эпическую поэму, могъ равняться съ нравственнымъ уровнемъ Джэка, не уступавшаго тому въ самоотверженной, рыцарской преданности слабому полу.
Какъ бы то ни было, но, выражаясь прозаически, Джэкъ глядѣлъ красавцемъ. Солнце освѣтило его пропорціональную голову, когда онъ снялъ шляпу, а при видѣ его широкихъ плечъ и богатырской груди въ немъ чувствовался настоящій мущина. Даже мистрисъ Уайзменъ смотрѣла на него съ восторгомъ, къ которому примѣшивалось, однако, сожалѣніе. Видя его рядомъ съ Линдой, она сознавала, что это прелестная пара. Но то же самое говорили нѣкогда люди про нее и мужа, который былъ очень красивъ еще и теперь, съ сѣдыми волосами и тонкимъ профилемъ.
Но что значила внѣшняя красота? Внутренняя симпатія, сродство душъ не зависѣли отъ физическихъ совершенствъ. При этомъ размышленіи, мистрисъ Уайзменъ многое вспомнила изъ своей жизни, о чемъ она знала только одна, и, посмотрѣвъ на Линду съ особенной нѣжностью, безъ всякой послѣдовательности, внезапно, прервала тихій разговоръ Джэка, въ голосѣ котораго, хотя онъ говорилъ только о незавидномъ положеніи Ферней, невольно звучали подозрительныя нѣжныя нотки всякій разъ, когда онъ обращался къ своему божеству.
-- Намъ хочется знать, почему лошадь ваша названа Паризиной, мистеръ Фуллертонъ?
"Намъ" значило въ этомъ случаѣ мистрисъ Уайзменъ и бабушкиной дѣточкѣ, которая начала уже скучать. Внучка была изъ породы тѣхъ дѣтей, молчаніе которыхъ при видѣ новаго лица переходитъ въ неудобную фамильярность, послѣ того какъ проломленъ первый ледъ.
-- Почему она названа Паризиной? повторилъ Джэкъ нерѣшительно.--тНадѣюсь, миссъ Линда не разсердится (онъ любилъ произносить имя Линды), но я назвалъ такъ... потому... потому что это напоминаетъ о Парижѣ.
-- Она не всегда называлась Паризина, проговорила дѣвочка, не обращая вниманія на замѣчанія бабушка и прыгая съ видомъ лукаваго торжества.-- Я знаю, дѣдушка мнѣ сказалъ. Когда она была маленькимъ жеребеночкомъ, ее называли Паризина -- синій чулокъ! Линда не должна этого знать, ни бабушка, никто, только дѣдушка и я!
-- Эмми -- настоящее enfant terrible, проговорила мистрисъ Уайзменъ, смѣясь надъ смущеніемъ Джэка.-- Но почему вы не оставили прежняго имени, если уже назвали вашу лошадь въ честь Линды? Вы синій чулокъ, дорогая Линда?
-- Нѣтъ, отвѣтилъ Джэкъ за нее. Она ни мало не походитъ на синій чулокъ. Что скажетъ на это Эмми?
-- Да. всѣ тамъ говорили, что она очень синяя, сказала Эмми въ раздумьи,-- но я не понимаю, почему они такъ говорили, бабушка?
-- Потому что они глупы, и ты также глупая дѣвочка, отвѣтила быстро мистрисъ Уайзменъ.
-- Я знаю, кого вы называете синимъ чулкомъ, продолжала она, обращаясь къ Джэку.-- Посмотримъ, права ли я. Вотъ наружные признаки. Во-первыхъ, очки.
-- Да, отвѣтилъ поспѣшно Джэкъ.
-- Затѣмъ большіе, плоскіе башмаки.
-- О, да!
-- Узкая юбка, безъ того -- какъ это по-французски, Линда?-- tournure ampleur -- вы знаете, о чемъ я говорю?
-- Да это живой синій чулокъ, прервалъ ее Джэкъ со смѣхомъ.-- Вы прекрасно его обрисовали, мистрисъ Уайзменъ.
-- А я вамъ скажу, что вы отстали на цѣлое столѣтіе. Я не удивлюсь, если вы мнѣ скажете, что не одобряете женской подачи голосовъ!
-- Женская подача голосовъ! повторилъ Джэкъ въ ужасѣ.-- Великій Боже! Не хочу объ этомъ и думать.
-- Ни о женщинахъ-докторахъ?
Джэкъ вздрогнулъ.
-- Ни о женщинахъ-писательницахъ, чтецахъ и вообще о женщинахъ, занимающихся чѣмъ-нибудь болѣе серьезнымъ, чѣмъ вязанье салфеточекъ и игра на фортепьяно?
-- О, женщины-чтецы! воскликнулъ Джэкъ, краснѣя и не смѣя взглянуть на Линду.-- Не могу не высказаться откровенно. Все, что говорила миссъ Линда, было очень хорошо. Я чувствовалъ себя какъ въ то время, когда былъ еще маленькимъ мальчикомъ и просилъ мать разсказать мнѣ сказку. Я возвратился домой очень заинтересованный всѣмъ слышаннымъ, а также тѣми господами, ахъ, какъ они зовутся? кажется, Симонъ и Контъ.
-- Но вы бы не хотѣли, чтобы женщина стояла на эстрадѣ, привлекая тысячи глазъ? сказала мистрисъ Уайзменъ, оставляя безъ вниманія критику Джэка.
-- Нѣтъ, отвѣтилъ онъ рѣшительно,-- я бы этого не хотѣлъ.
-- А что вы скажете объ актрисахъ?
-- Актрисы? Объ нихъ я не думалъ никогда. Но это совсѣмъ другое. Онѣ уже родятся ими. Однако, кажется, никто бы не хотѣлъ видѣть свою сестру актрисой.
-- Ни жену. Вы бы не позволили вашей женѣ играть на сценѣ?
Линда не вмѣшивалась въ разговоръ. Она ясно понимала намѣреніе своей пріятельницы. Она знала, что это въ назиданіе ей та заставляла высказываться молодаго человѣка. И все же, когда возлѣ нея освободилось мѣсто (капитанъ Уайзменъ повелъ хныкающую Эмми посмотрѣть на красивыхъ лошадей), Линдѣ было пріятно, что его занялъ Джэкъ. Ей такъ давно не приходилось испытывать силы своей власти. Быть молодой и прелестной и доставлять счастье единственно своимъ присутствіемъ,-- это такое преимущество, не пользоваться которымъ невозможно. Наконецъ, въ Брайтонѣ она очень скучала послѣднее время. Она со страхомъ ждала дня своего рожденія, въ который ей исполнится двадцать три года. То, что Джэкъ не сочувствовалъ большей части ея стремленій, ни мало не смущало ее. Онъ боготворилъ ее по-своему, и хотя она очень любила такихъ людей, какъ ея папа-профессоръ, который понималъ ее прекрасно и могъ завести ея умъ въ недосягаемыя сферы, ей все же пріятнѣе было видѣть голубые глаза Джэка, чѣмъ тусклые, вооруженные очками, зрачки профессора. Она посмотрѣла на молодаго человѣка съ улыбкой, которая подѣйствовала на него, какъ лучъ солнца, и, забывая Парижъ и позитивизмъ, стала разспрашивать его о дорогомъ пепелищѣ -- Фернеѣ.
-- Не все тамъ въ порядкѣ; нужно бы немного дождя. Вообще тамъ измѣнилось все съ тѣхъ поръ, какъ вы уѣхали, сказалъ Джэкъ со смѣсью практичности и чувства, что заставило Линду улыбнуться.
-- Я была тамъ очень счастлива, проговорила она послѣ долгаго молчанія.
Вздохъ, сопровождавшій эти слова, пробудилъ въ сердцѣ Джэка и жалость и надежду. Онъ мечталъ взять Ферней въ аренду и поселить тамъ Линду въ качествѣ своей жены.
-- Вы бы хотѣли вернуться туда? спросилъ онъ ее.
Линда колебалась.
-- Не знаю; жизнь тамъ не походила бы на прежнюю. Но мнѣ было бы непріятно, еслибы тамъ поселились люди незнакомые. Папа устроилъ все самъ. Вы помните маленькій лѣтній домикъ, который онъ выстроилъ для меня, и террасу, съ которой открывался такой чудный видъ?
-- Да, помню, отвѣтилъ Джэкъ съ чувствомъ.-- Помню, какъ онъ заботился обо всемъ и постоянно все улучшалъ. Да, тяжело было лишиться всего.
-- Я думаю, что это надломило его, сказала Линда, смотря вдаль и чувствуя, что глаза ея наполняются слезами.
Что испыталъ Джэкъ, сознавая, что онъ вызвалъ эти слезы,-- не поддается описанію. Онъ забылъ, гдѣ находится, что на него устремлены сотни глазъ; забылъ о присутствіи мистрисъ Уайзменъ, забылъ скачки и, что всего поразительнѣе, забылъ сосѣдство тети Фуллертонъ и шести двоюродныхъ сестеръ. Онъ забылъ все, за исключеніемъ того, что женщина, которую онъ любитъ болѣе всего въ мірѣ, отираетъ настоящія слезы и что онъ причиною этихъ слезъ.
-- О, не плачьте, миссъ Линда, зашепталъ онъ.-- И къ чему мнѣ было говорить это. Вашъ отецъ былъ прекрасный человѣкъ, всѣ уважали и любили его. При этой похвалѣ, Линда съ трудомъ удержалась отъ рыданія.-- Вѣрьте, что мнѣ очень его жаль и... и не хотите ли взглянуть на Паризину?
Линда рада была уйти. Маленькій кусочекъ сиреневаго тюля, исполнявшій роль вуали, былъ спущенъ на лицо, и она поднялась, чтобы идти за Джэкомъ. Мистрисъ Уайзменъ посмотрѣла на нихъ съ грустной улыбкой и не могла удержаться, чтобы не предостеречь Линду. Когда та проходила мимо нея, она шепнула ей одно только слово: "Помни!" но шепнула такъ внушительно, какъ это могъ шепнуть только убійца Карла.
VIII.
Когда Джэкъ проходилъ съ Линдой, двѣ пары глазъ (изъ многихъ паръ, смотрѣвшихъ на красивыхъ молодыхъ людей) слѣдили за ними болѣе чѣмъ съ любопытствомъ или восхищеніемъ. Когда Анни Фуллертонъ увидѣла ихъ, у нея упало сердце, а обыкновенно задумчивое лицо Джона оживилось. Что касается остальныхъ родственницъ Джэка, то всѣ онѣ "вытянули шеи" и смотрѣли вслѣдъ ему и его спутницѣ, пока они не скрылись изъ виду.
Теперь развязались языки.-- Вотъ какъ! замѣтила мистрисъ Фуллертонъ.-- Повѣрьте послѣ того, что Джэкъ не умѣетъ ухаживать! воскликнула миссъ Фуллертонъ.-- Мнѣ кажется, онъ дѣйствительно любитъ ее! произнесла Тильда, которую сестры считали авторитетомъ въ сердечныхъ дѣлахъ. И далѣе: кто она? откуда? давно ли здѣсь? такъ и слышалось со всѣхъ сторонъ. Молчала только Анни, чувствовавшая страшное одиночество среди всѣхъ сестеръ, матери, брата и друзей. Для Джона не было спасенія. Какъ только стало извѣстнымъ, что онъ знакомъ съ молодой лэди въ сиреневой шляпѣ, блѣдной, толстой дѣвушкой, какъ назвала ее Моди (Моди очень гордилась своей таліей, будучи тоньше всѣхъ сестеръ на три дюйма), онъ подвергся строгому перекрестному допросу. Но всѣ перекрестные допросы не могли бы выяснить болѣе, чѣмъ эти важные факты, а именно: что миссъ Роблей воспитывалась въ Парижѣ, что Джэкъ познакомился съ нею въ поселеніи и что она не появляется въ Мельбурнскомъ обществѣ, во-первыхъ потому, что живетъ одна съ матерью въ Брайтонѣ; во-вторыхъ, что долго носила трауръ; въ третьихъ, что они разорились и въ четвертыхъ, что покойный мистеръ Роблей былъ "странный" человѣкъ и имѣлъ очень небольшой кругъ знакомыхъ, въ числѣ которыхъ занимали первое мѣсто его сосѣди Уайзмены.
И вотъ наступила очередь для разсужденій и предположеній. Мистрисъ Фуллертонъ вспомнила, что когда-то кто-то говорилъ что-то о мистрисъ Уайзменъ; и, хотя не помнила, что именно, но уже потому, что Уайзмены были предметомъ разговора, "она бы не довѣрила свою единственную дочь мистрисъ Уайзменъ". Правда, нельзя отрицать того факта, что она всюду принята и даже пользуется особымъ уваженіемъ, и поэтому можетъ ввести дѣвушку въ хорошее общество, но все же мистрисъ Фуллертонъ не желала бы, чтобы одна изъ ея собственныхъ дочерей выѣзжала съ мистрисъ Уайзменъ и т. д., и т. д. Послѣ этой строгой тирады добрая лэди задумалась и стала изыскивать способы, какъ добиться для своихъ дѣтей приглашенія на музыкальные вечера мистрисъ Уайзменъ. Баллады Джорджи и дуэты Анни и Модъ могли привлечь вниманіе на исполнительницъ, а кажется, что молодые порядочные люди, путешествующіе для своего удовольствія -- настоящій лозунгъ для сердца матери -- были частыми гостями въ домѣ мистрисъ Уайзменъ.
Между тѣмъ Джэкъ и Линда, не подозрѣвавшіе, сколько волненія они причинили на своемъ пути, достигли своей цѣли. Джэкъ чувствовалъ себя превосходно. Видя Линду рядомъ съ собою, въ добавокъ въ такой чудный день, воображеніе его разыгралось и представляло различныя счастливыя картины. Наступило время испытать свою судьбу. Шекспиръ говоритъ, "что случай великое дѣло и что случай бываетъ и великимъ преступникомъ". Но иногда случай бываетъ и великимъ благодѣтелемъ! "
Сегодня онъ, конечно, былъ благодѣтелемъ въ глазахъ нашего героя. Провожая свою спутницу къ мѣсту, гдѣ стояла Паризина, Джэкъ надѣялся и волновался. Находившіеся въ сараѣ люди, взглянувъ на молодую дѣвушку, снова углубились въ свои книги, въ которыя они записывали пари. Капитанъ Уайзменъ уже возвратился на свое мѣсто съ внучкой. Поэтому никто не могъ помѣшать молодымъ людямъ, стоявшимъ въ отдаленномъ углу сарая, куда Джэкъ велѣлъ поставить Паризину.
Онъ отослалъ грума подъ какимъ-то благовиднымъ предлогомъ и, взявъ поводья въ руку, избралъ Паризину ширмой, чтобы удобнѣе высказать свою любовь. Не скажу, чтобы положеніе было очень удобное для объясненія. Лошадь, съ которой сняли попону, переступала съ ноги на ногу, но взволнованному и нервно настроенному Джэку она казалась защитой и союзницей. Линда сняла перчатку и погладила животное своей красивой рукою.
-- Посмотрите, какъ она васъ любитъ, сказалъ Джэкъ, хлопая Паризину по тому мѣсту, гдѣ пришлась рука Линды.-- Она сразу полюбила васъ, миссъ Линда, и не удивительно. Она бы гордилась такой наѣздницей! Она бы славно прокатила васъ, хотя ей никогда не надѣвали женскаго сѣдла. Попробуйте ее надняхъ. Вы увидите, какъ она будетъ вести себя хорошо. Видите, какъ она поворачиваетъ голову, чтобы взглянуть на васъ!
Дѣйствительно, Паризина повернула голову и скосила глаза, точно соображая, кто эта соперница, которая отнимаетъ у нея любовь хозяина, или быть можетъ ей не нравилась возможность появленія въ поселеніи новой хозяйки.
-- О, миссъ Линда, началъ онъ вдругъ съ паѳосомъ, который умѣрялся, впрочемъ, необходимостью обращаться къ лошади съ успокоительными восклицаніями.-- Я не могу молчать дольше! (Тише, Паризина, не бойся!) Вы знаете, какъ сильно я васъ люблю! (Стой же смирно!) Если бы вы полюбили меня немного, если бы подали мнѣ хотя слабую надежду... (Ну, чтоза безпокойное животное!).
Неудивительно, что Паризина не стояла спокойно. Волненіе Джэка сообщилось и его пальцамъ, державшимъ поводъ, который онъ невольно дергалъ. Даже его восклицанія отличались нервностью, такъ какъ молодой человѣкъ ставилъ теперь на карту счастье всей своей жизни.
Что же Линда? Какъ уже сказано, Линда не могла разобраться въ своихъ чувствахъ; сна знала только, что была очень несчастлива послѣднее время. Убійственное однообразіе -- однообразіе вздымавшихся и падавшихъ волнъ, вспархиваніе и опусканіе морскихъ чаекъ, цвѣтеніе и увяданіе листвы деревьевъ, окаймлявшихъ грустный берегъ -- вотъ что она видѣла въ теченіе послѣднихъ мѣсяцевъ. Свое письмо къ папѣ-профессору она отправила въ началѣ ноября, когда начались разслабляюще теплые дни, въ которые она ходила съ матерью на берегъ смотрѣть на закатъ солнца. Погрузившись нѣсколько разъ въ теплыя волны, причемъ мистрисъ Роблей вскрикивала съ испугомъ: Акула! такъ что отъ постояннаго повторенія возгласъ этотъ потерялъ свое значеніе, какъ и легендарный крикъ: "Волкъ" въ баснѣ, и, одѣвшись затѣмъ въ просторное платье, она садилась между скалъ и оставалась тамъ подолгу.
Одинокія эти размышленія не улучшали ея расположенія на слѣдующее утро. Напротивъ, они вызывали еще большее недовольство ея страстной натуры, ея дѣятельнаго и аналитическаго ума противъ той мертвящей обстановки, въ которой ей приходилось жить. Она готова согласиться на все, лишь бы не возвращаться назадъ, не погружаться снова въ спячку. Но гдѣ же выходъ? Кто откроетъ ей дверь, если она не постучитъ сама? Не ея бѣдная мать, у которой Линда предполагала менѣе симпатіи, чѣмъ это было въ дѣйствительности, и которой она никогда бы не рѣшилась открыть обуревавшія ее безпокойныя мысли. Не Джэкъ,-- или быть можетъ она позволитъ Джэку открыть эту дверь. Думаю, однако, что молодой человѣкъ не представлялся ей въ образѣ настоящаго освободителя. Быть можетъ, онъ былъ для этого слишкомъ практиченъ. Въ большинствѣ случаевъ освобожденіе связывается съ широкимъ полемъ дѣйствія, гдѣ красота и краснорѣчіе могутъ совершить великія дѣла; а такое поле дѣйствія могло быть только въ Парижѣ, только въ этой столицѣ, которую боготворила Линда.
Въ это же утро, до встрѣчи съ Джэкомъ, Линда думала объ этомъ. Несмотря на свои двадцать три года, Линда много читала и думала. Болѣе того, она видѣла различныя положенія въ жизни, видѣла вполнѣ достаточно для того, чтобы иногда чувствовать такъ, точно она лично отвѣдала отъ древа познанія добра и зла. И впечатлѣніями этими она обязана тому случаю, что ей пришлось провести послѣдніе полгода своего пребыванія въ Европѣ съ незамужней родственницей, изучавшей живопись въ одной изъ мастерской Парижа. Отецъ Линды поручилъ этой родственницѣ ознакомить молодую дѣвушку съ картинными галлереями, и главное побывать съ нею на сходкахъ позитивистовъ въ улицѣ Принца. Линда припоминала теперь, что это время было самое счастливое и содержательное въ ея жизни, хотя тогда она не сознавала этого. Тогда, ей казалось, она дѣйствительно жила. Она съ любовью припоминала теперь небольшое помѣщеніе въ пятомъ этажѣ Латинскаго квартала, которое занимала вмѣстѣ со своею родственницею, куда приходили друзья ея, подруги, начинающіе художники, корреспонденты англійскихъ и иностранныхъ газетъ, студенты и студентки медики, всѣ преданные своему дѣлу, носящіеся съ теоріями и идеями, подчасъ дикими, невыполнимыми, но всегда чистыми и честными. Вся эта молодежь собиралась по вечерамъ, обсуждая какое-нибудь выдающееся событіе.
По вечерамъ родственница ея приготовляла въ каминѣ чай, между тѣмъ какъ одинъ изъ будущихъ Рубинштейновъ садился за взятый на-прокатъ рояль, или же незрѣлый Бастьенъ Лепажъ набрасывалъ эскизъ Линды, нагнувшейся надъ чашками. Лицомъ ея восторгались всѣ втайнѣ, и оно неоднократно служило образцомъ для Жанны д'Аркъ, св. Женевьевы или Фаустины. сообразно тому, какое выраженіе придавали ему ея поклонники. Съ каждаго своего гостя, родственница -- прекрасная, умная, развитая женщина -- брала слово, что тотъ не станетъ ухаживать за Линдой, которую представляла какъ "запрещенный плодъ", и только передъ ея отъѣздомъ позволила ей прочесть письма тѣхъ несчастныхъ, которые изъ-за нея потеряли свои сердца. Тутъ Линда призналась, въ свою очередь, что нѣсколько разъ теряла и свое сердце, но снова находила его. Опасности не было никакой, въ виду уже того, что это повторялось очень часто, и родственница отослала ее въ Австралію -- согласно ясно выраженному желанію мистера Роблей,-- свободной отъ всякихъ узъ.
Затѣмъ наступили чудные, но непродолжительные дни счастья въ Фернеѣ. А затѣмъ пошли неудачи, небольшія вначалѣ, скоплявшіяся и возраставшія постепенно, пока все не закончилось ужасной смертью отца. Долго, очень долго послѣ того, Линда способна была только на одно: оплакивать дорогаго покойника. Но со временемъ горе ея улеглось, и у нея родились надежды. Отца не было, но оставался еще Парижъ. Не тотъ Парижъ, который знали ея знакомые; не Парижъ бульварныхъ шляпокъ и Вортовскихъ платьевъ; даже не Парижъ ея отца съ перемѣнными правительствами и неизмѣнными обычаями (хотя она знала немного и этотъ Парижъ); но Парижъ работы, дающей увѣренность въ самомъ себѣ, заселенный существами, отзывчивыми на все доброе.
Несмотря на свою красоту и молодость, Линда не боялась ходить одна по улицамъ Парижа. Она знала, какъ держать себя. По воскресеньямъ она отправлялась въ домъ, гдѣ жилъ Контъ, и тутъ, среди людей, серьезнаго вида внимательно слушала утомительное подчасъ изложеніе ученія позитивистовъ. Вначалѣ она дѣлала это для отца, но потомъ и сама заинтересовалась ученіемъ. Monsieur Fournier, папа-профессоръ, первый увлекъ ее своими рѣчами. Она помнитъ прекрасно, какъ разговорилась съ нимъ въ первый разъ. Онъ читалъ о революціи и поразилъ всѣхъ. Какъ онъ хорошо понялъ Линду и какъ отвѣчалъ ей. Онъ провожалъ ее домой и говорилъ такъ, какъ только онъ одинъ можетъ говорить. А теперь...
А теперь молодой австралійскій поселенецъ дрожащимъ голосомъ проситъ ея согласія стать его женою.
Крупныя капли выступили на лбу Джэка. Что-то трогательное было въ его жестѣ, съ какимъ онъ прикладывалъ ко лбу свободной рукою платокъ, со страхомъ и надеждою ожидая своего приговора. Но приговоръ не произносился. Линда смотрѣла на Паризину, и на ея лицѣ отражались смущеніе, замѣшательство и нерѣшительность.
Джэкъ не зналъ, заключалась ли въ этомъ молчаніи для него надежда.
-- Въ мірѣ нѣтъ ничего, чего я не сдѣлалъ бы для васъ, сказалъ онъ съ выраженіемъ смиренія, гладя Паризину вмѣсто того, чтобы бранить ее.-- Вы знаете домъ въ Буррабонгѣ, миссъ Линда; но, если вы станете моей женою, я выстрою другой, лучше; постараюсь удержать за собою Фернэй, который будетъ домомъ вашей матери; она, конечно, будетъ жить съ нами! О, подайте мнѣ хотя маленькую надежду. Я многаго не знаю, но, клянусь св. Георгіемъ, я буду читать, буду изучать все, что вы пожелаете. Я такъ васъ люблю...
Было хорошо, что Паризина служила щитомъ для Джэка, говорившаго быстро и умоляюще. Но было бы еще лучше, еслибы она могла скрыть отъ всѣхъ зоркихъ глазъ сиреневую юбку Линды. Кусочекъ виднѣвшейся юбки и только этотъ кусочекъ былъ причиною неудачи Джэка. Въ то самое время, какъ Линда медлила отвѣтомъ, провѣряя справедливость французской пословицы, что "château qui parle et femme qui écoute" означаютъ сдачу, родственникъ Джэка, искавшій Линду, замѣтивъ клочекъ ея платья, подошелъ къ молодымъ людямъ въ критическую минуту, и послѣдствія, которыя могли произойти отъ нерѣшительности Линды -- не случились. Повторяю еще: никто не въ состояніи предвидѣть, что могло случиться. Достовѣрно одно, что Линда была въ нерѣшительности въ моментъ появленія Джона. Разнородныя чувства овладѣвали этой странно созданной натурой. Допуская даже, что она не любила Джэка, въ двадцать три года страсть заразительна, а Джэкъ говорилъ со страстью. Притомъ прошлые мѣсяцы, проведенные въ маленькомъ коттэджѣ, были очень безцвѣтны, и уже давно никто не ухаживалъ за нею. Кто можетъ поручиться, что слѣдующій ея поклонникъ будетъ также достоинъ вниманія, какъ Джэкъ. Разбирая его безпристрастно, нельзя было не видѣть, что онъ очень красивъ и притомъ -- воплощенное мужество и честность. И, предполагая даже, что онъ не сочувствуетъ ея вкусамъ и стремленіямъ, предполагая даже, что онъ станетъ подавлять ихъ,-- все же остается еще его безпредѣльная любовь, могущая вознаградить за многое.
Конечно, Линда не могла сообразить всего этого послѣдовательно. Ея колебаніе вытекало изъ того что подобныя размышленія являлись уже раньше. И когда пришлось высказаться окончательно, она не рѣшалась дѣйствовать немедленно. Едва-ли можно сомнѣваться, что она отвѣтила бы согласіемъ на повторенную просьбу Джэка:-- "Не отнимайте у меня надежды, Линда, дорогая..." еслибы у нея было время отвѣтить и еслибы возлѣ нея не раздался голосъ:-- Какъ поживаете, миссъ Роблей? И ты здѣсь, Джэкъ? и еслибы передъ нею не появилась высокая, гибкая, изящная фигура Джона, протягивавшаго ей руку.
Какъ извѣстно, Джэкъ былъ самый добродушный въ мірѣ человѣкъ, но въ эту минуту онъ подавилъ проклятіе, готовое сорваться съ его устъ. Кивнувъ сердито въ сторону Джона, онъ подозвалъ грума, которому передалъ поводья, и собрался проводить Линду на мѣсто.
Джонъ шелъ съ другой ея стороны. Досада Джэка мѣшала ему говорить. Онъ обладалъ такого рода стоицизмомъ, что съ честью бы перенесъ пытку краснокожихъ индѣйцевъ, но не въ состояніи былъ переносить пытку, измышленную свѣтскими людьми. Выраженіе его голубыхъ глазъ могло вызвать слезы у матери или сестры. Но такъ какъ Линда не была ни его матерью, ни сестрою, то она не выказала неудовольствія при видѣ Джона. Напротивъ, она отдалась своему влеченію и стала оживленно съ нимъ разговаривать. И не прошло нѣсколькихъ минутъ, какъ Джономъ овладѣло пріятное чувство, что его понимаютъ и симпатизируютъ ему. Прежде чѣмъ они дошли до своихъ мѣстъ, Джонъ началъ какіе-то стихи, показавшіеся Джэку настоящей "дребеденью", но Линда засмѣялась и докончила стихъ. Но ужаснѣе всего, что когда они достигли до своихъ скамеекъ, Линда представила Джона мистрисъ Уайзменъ, назвавъ его:, другой мистеръ Фуллертонъ", а такъ какъ было только два незанятыхъ мѣста, то Джонъ имѣлъ дерзость сѣсть возлѣ Линды на мѣсто Джэка.
Это было уже слишкомъ. Джэкъ не хотѣлъ спорить изъ-за мѣста при тѣхъ чувствахъ, которыя онъ питалъ въ настоящую минуту къ своему родственнику. Непреодолимое желаніе схватить его за воротникъ и вышвырнуть вонъ внезапно овладѣло Джэкомъ. Извинившись на-скоро, онъ ушелъ, унося съ собою образъ смѣющагося Джона (о, какъ онъ ненавидѣлъ его, когда тотъ былъ возлѣ Линды). Конечно, Джонъ воспользуется случаемъ и пріобрѣтетъ расположеніе мистрисъ Уайзменъ своими университетскими рѣчами. Но посадите его на хорошаго скакуна и посмотрите, какое онъ скорчитъ лицо. Джэкъ могъ бы кое-что разсказать объ этомъ.
IX.
-- Бѣдный Джэкъ! сказалъ Джонъ, смотря вслѣдъ своему родственнику, который, надвинувъ на глаза шляпу, большими шагами направлялся къ конюшнѣ.-- Онъ вѣроятно излагалъ вамъ родословную Паризины, миссъ Роблей, и ея достоинства и совершенства. Это единственный предметъ, о которомъ онъ можетъ говорить краснорѣчиво и который въ состояніи понять.
Тонъ добродушной снисходительности, съ какою говорилъ Джонъ, переполнилъ бы чашу страданій Джэка, если бы онъ слышалъ брата. Но Линда не оскорбилась этимъ. Въ сущности она не была влюблена въ Джэка, и какъ хорошо, подумала она про себя, что она не поддалась увлеченію (отъ котораго избавилъ ее Джонъ) осчастливить его, пріоткрывъ ему дверь надежды. Конечно, она могла обезпечить этимъ и себѣ немного отраженнаго счастья, но продолжалось ли бы это долго? Быть можетъ, ей слѣдуетъ благодарить этого мистера Фуллертона -- родственника Джэка -- что онъ помѣшалъ ей въ послѣднюю минуту принять опасное рѣшеніе. Впрочемъ, ничего не потеряно; выиграно только время для размышленія. Ее спасли отъ заключенія односторонняго договора, болѣе рискованнаго въ этомъ случаѣ, чѣмъ еслибы дѣло шло о всѣхъ драгоцѣнностяхъ міра. А теперь, прежде чѣмъ принять окончательное рѣшеніе, она поразмыслитъ и еще разъ прочтетъ письмо папы-профессора. Да, взвѣсивъ все, ей приходится только благодарить Джона, общество котораго она не могла не считать болѣе пріятнымъ, чѣмъ общество неуклюжаго, пылкаго поклонника, котораго тотъ устранилъ съ поля битвы.
Въ то время какъ Линда углубилась въ свои мысли, готовилась первая скачка. Она замѣтила это по тому волненію, которое охватило всѣ скамьи, и по ужасной поспѣшности, съ какою бабушкина дѣточка пробиралась мимо нея впередъ, жалобна допрашивая, какая изъ лошадей выиграетъ. Несмотря на непродолжительность скачки, она вызывала такое волненіе, которое не могло не отразиться на впечатлительной натурѣ Линды. Крики и перекличка владѣльцевъ выдающихся лошадей, громкое выкрикиваніе именъ первыхъ, вторыхъ и третьихъ лошадей, при ихъ приближеніи къ судейской палаткѣ, общее волненіе и шумъ,-- все это, гораздо болѣе, чѣмъ даже видъ скачущихъ лошадей съ пестрыми на нихъ жокеями, поразило воображеніе Линды.
-- Я никогда не видала скачекъ, замѣтила она послѣ окончанія первой.-- Сколько тутъ волненія! Вы любите скачки, мистеръ Фуллертонъ?
-- Люблю ли я скачки? повторилъ Джонъ медленно своимъ пріятнымъ голосомъ.-- Не этотъ родъ скачекъ, миссъ Роблей,т. е. не то, что любитъ Джэкъ. Я не выношу джентльменовъ, подражающихъ жокеямъ, и не могу видѣть усталыхъ лошадей, истекающихъ кровью подъ ударами хлыста. Не люблю я также и проявляющейся тутъ страсти къ игрѣ и вульгарнаго языка и обмана. Я представляю себѣ тѣ скачки, которыя могли бы мнѣ понравиться, продолжалъ онъ съ мечтательнымъ выраженіемъ глазъ,-- скачки, въ которыхъ участвовали бы только однѣ лошади, скача подъ вліяніемъ присущаго имъ духа соревнованія. Я не хотѣлъ бы видѣть этихъ искусственно объѣзженныхъ лошадей, но классическихъ коней, неосѣдланныхъ, невзнузданныхъ, напрягающихъ свои мышцы до крайности, повинуясь чувству собственнаго инстинкта. Я бы устроилъ скачки, какія бываютъ на Корсо въ Римѣ, хотя я и не видѣлъ ихъ, съ живописной итальянской толпою, скачки, на которыхъ погоняютъ лошадей только звуками голоса.
-- У васъ артистическая точка зрѣнія, проговорила Линда въ раздумьи.-- Я помню, какъ извѣстный живописецъ животныхъ говорилъ мнѣ, что побѣдитель на "Grand Prix" не можетъ равняться красотою съ великолѣпными лошадьми парижскихъ дилижансовъ, съ такими гривами, какія изображены у греческихъ и римскихъ лошадей на древнихъ изваяніяхъ.
-- Что бы почувствовалъ Джэкъ, если бы слышалъ насъ! сказалъ Джонъ, улыбаясь.-- Хотѣлъ бы я видѣть его лицо въ то время, какъ вы бы говорили, что Роза Боннеръ находитъ болѣе красивыхъ линіи въ лошадяхъ омнибусовъ, чѣмъ въ его Паризинѣ.
-- О, конечно, это зависитъ отъ того, какія омнибусныя лошади, отвѣтила Линда.-- Это художественная точка зрѣнія, которая, полагаю, совсѣмъ иная, чѣмъ точка зрѣнія спортсмена.
-- Конечно, но она мнѣ болѣе симпатична. Вѣроятно, и вамъ также, миссъ Роблей? прибавилъ онъ.
-- Д-да, протянула Линда неувѣренно. Но и Паризина красива, и еслибы художникъ нарисовалъ ее, освѣщенную солнцемъ, какой я видѣла ее...
-- У васъ положительно эклектическія способности, перебилъ ее Джонъ. Онъ вспомнилъ, "люби меня, люби моего коня", когда Линда стала хвалить Паризину, и тотчасъ перемѣнилъ предметъ разговора.
-- Но какъ давно я васъ не видѣлъ! Что вы дѣлаете въ Брайтонѣ?
-- Ничего особеннаго, отвѣтила Линда. Читаю, немного работаю, какъ говорятъ американцы, хожу по вечерамъ на берегъ съ мамой, затѣмъ въ девять часовъ мы ложимся и пытаемся проспать десять часовъ.
Все это сказано было шутливо, но въ тонѣ замѣчалась невольная горечь. Невеселая то была жизнь для молодой дѣвушки, и признаніе это вызвало у Джона неизвѣданное имъ чувство самодовольства. Линда представлялась ему теперь спящей принцессой, ожидающей прибытія красиваго принца, который измѣнитъ все ея существованіе.
Но какую перемѣну можетъ предложить ей Джэкъ? Не особенно разительную. Королевство, въ которое онъ могъ ввести свою невѣсту, едва-ли было обширнѣе того, изъ котораго онъ ее увозилъ. Изъ оконъ дворца едва-ли ей представится болѣе обширный горизонтъ жизни, чѣмъ въ заколдованномъ замкѣ спящей принцессы. Но что, если бы Джонъ самъ превратился въ красиваго принца? Говоря правду, онъ не былъ богатъ. Можно ли быть богатымъ, когда приходится накормить, напоить, одѣть и доставить развлеченія матери и шести сестрамъ, и все это изъ вознагражденія младшаго члена адвокатской фирмы (правда, фирмы богатой)? Но все же онъ получалъ достаточно для того, чтобы имѣть право выбрать жену изъ болѣе блестящаго круга, чѣмъ тотъ, какой представлялъ небольшой коттэджъ въ Брайтонѣ. Но, быть можетъ, если бы ему удалось завладѣть сердцемъ Линды, она бы согласилась жить скромно въ теченіе первыхъ лѣтъ и помогла бы ему осуществить его давнюшнюю мечту -- перебраться впослѣдствіи въ Европу. До настоящаго времени, однако, Джонъ не думалъ о женитьбѣ.
Онъ копилъ деньги, насколько было возможно, и слылъ за человѣка очень разсчетливаго.
Клэрки перемигивались за его спиною всякій разъ, когда, въ конторѣ появлялся какой-нибудь подписной листъ. Даже его сестры, на всѣ лады воспѣвавшія "его доброту", и тѣ научились давно ограничивать свои желанія.
Джонъ старался увѣрить себя, что не нуждается ни въ чьемъ одобреніи, кромѣ своей совѣсти. Но зачастую его огорчало, что онъ не находитъ сочувствія и симпатіи. Теперь же ему показалось, что и Линда съ ея молодостью, красотою и умомъ, съ ея чарующимъ голосомъ и манерами была въ одинаковомъ съ нимъ положеніи.
Точно такъ же, какъ и Джэкъ, Джонъ предложилъ миссъ Роблей пройтись немного по лугу, или вѣрнѣе по пыльному мѣсту, исполнявшему роль луга. И точно такъ же, какъ Линда ходила съ Джэкомъ, она пошла теперь съ его родственникомъ. Шесть миссъ Фуллертонъ снова вытянули свои шейки, какъ онѣ сдѣлали въ первый разъ, и вскрикнули точно также: Великій Боже! Теперь была только та разница, что молодые люди не пошли осматривать ни Паризины, ни другой лошади. У Джона были другіе предметы, чтобы занять свою спутницу. Хотя онъ и не долго бывалъ въ ея обществѣ, не зналъ уже, что можетъ безбоязненно извлечь изъ укромныхъ уголковъ своего ума всѣхъ своихъ любимыхъ коньковъ, зналъ, что будетъ понятъ и что ему станутъ сочувствовать. Онъ замѣчалъ это и по одобрительнымъ возгласамъ, и по взгляду ея выразительныхъ глазъ. И вотъ не прошло и четверти часа, какъ онъ перевелъ разговоръ съ "Свѣта Азіи" и "Новой Республики" на свои любимые вальсы Шопэна и на Виктора Гюго. Линда вставляла свои замѣчанія, которыя наводили его на совершенно новыя мысли. И вотъ задолго еще до возвращенія на мѣсто, Джонъ рѣшилъ, что воспользуется первымъ случаемъ и сдѣлаетъ миссъ Роблей предложеніе.
Тутъ необходимо небольшое отступленіе. Нѣкоторыя молодыя читательницы сочтутъ Джона "фатомъ", но фатовствомъ этимъ онъ уподоблялся героямъ романовъ Небесной имперіи, которые, раньше чѣмъ сдѣлать предложеніе, освѣдомляются о литературныхъ познаніяхъ и музыкальномъ вкусѣ предмета своего поклоненія. Достовѣрно однако, что направленіе ума Линды дѣйствовало на молодаго человѣка во сто кратъ сильнѣе, чѣмъ ея личное обаяніе. Въ виду того, что даже въ Китаѣ не встрѣчается двухъ совершенно схожихъ между собою человѣческихъ существъ, можно заключить, что способы, какими вызывается нѣжное чувство, также безконечно разнообразны, какъ разнообразны сами люди. Не видимъ ли мы примѣра этому на великомъ, недавно умершемъ, археологѣ, который влюбился въ молодую лэди и женился на ней потому, что она знала греческій языкъ?
Джонъ не хотѣлъ, чтобы миссъ Роблей знала по-гречески. Говоря откровенно, собственныя его познанія въ этомъ языкѣ не шли дальше азбуки, но любовь ея къ контрабасу имѣла для него большое значеніе. Притомъ у нея былъ добрый и благородный характеръ, въ этомъ онъ былъ увѣренъ. Онъ не имѣлъ понятія о позитивизмѣ, зная только, что ученіе это не одобряетъ войну (чему онъ глубоко сочувствовалъ) и возвышаетъ умъ, обращая вниманіе на героевъ и героинь прошлыхъ временъ. Но если позитивизмъ помогъ Линдѣ стать тѣмъ, чѣмъ она есть, онъ готовъ и самъ сдѣлаться горячимъ его послѣдователемъ, подъ тѣмъ однако условіемъ, чтобы проповѣдницей была она.
Когда раздался звонокъ, напоминавшій, что тотчасъ начнется скачка, въ которой участвуютъ Джэкъ и Паризина, и призывавшій на мѣсто, и Джонъ и Линда почувствовали оба, что ихъ насильно толкаютъ въ неподходящій для нихъ міръ. Поднялся теплый вѣтеръ, гнавшій имъ въ лицо пыль, когда они торопились назадъ. На скамьяхъ замѣчалось волненіе. Почти всѣ интересовались кѣмъ-нибудь изъ ѣдущихъ джентльменовъ, которые теперь старались удержать своихъ лошадей на одной линіи.
На мѣстахъ миссъ Фуллертонъ виднѣлись цвѣта Джэка -- шесть бѣлыхъ съ голубымъ розетокъ. Мистрисъ Фуллертонъ хотя и принимала экипажи и завтраки съ шампанскимъ, не считала приличнымъ показывать публично свою принадлежность къ партіи Джэка на скачкахъ и потому, подобно Дженни Вренъ, надѣла коричневое платье, чтобы не быть очень нарядной.
Дѣточка бабушки держала на-готовѣ голубой шелковый платочекъ, чтобы махать имъ, когда Джэкъ придетъ первымъ къ столбу, а въ темныхъ глазахъ мистрисъ Уайзменъ замѣчалось выраженіе затаеннаго ожиданія, свидѣтельствующее о далеко неспокойномъ состояніи ея духа. Миссъ Фуллертонъ, за исключеніемъ Анни, губы которой были плотно сжаты, выказывали радость и волненіе, возраставшее отъ предстоящей опасности. Одна только тетка Джэка желала въ душѣ, чтобы скачки давно уже кончились.
-- Помоги ему, Госпбди! прошептала она, увидѣвъ Джэка въ необычномъ и, говоря правду, не особенно ему идущемъ шелковомъ голубомъ костюмѣ, согнувшимся на спинѣ Паризины на манеръ настоящаго жокея.-- Кажется, довольно ему ѣзды у себя въ поселеніи.
Затѣмъ, мысленно возблагодаривъ Бога за то, что ея возлюбленный сынъ никогда не доставлялъ ей подобныхъ безпокойствъ, мистрисъ Фуллертонъ стала слѣдить въ бинокль за скачкой, покачавъ головою, когда всадники достигли большаго сложнаго препятствія: изгороди и рва съ водою, и облегчила свое сердце громкими возгласами:-- Вотъ глупости!
-- Хотите мой бинокль, миссъ Роблей? сказалъ Джонъ.-- Цвѣта Джэка хорошо видны. По глазамъ ли вамъ фокусъ?
Фокусъ оказался по глазамъ, и Джонъ улыбнулся при мысли, что и тѣлесными глазами Линда видитъ такъ же, какъ и онъ. Но въ слѣдующую минуту онъ, какъ и всѣ остальные, увлекся скачкой.
Послѣ обычнаго вначалѣ каждой скачки замѣшательства, лошади пошли ровно, и голубая съ бѣлымъ куртка Джэка виднѣлась то въ общей массѣ, то выдѣлялась, но все время была въ числѣ первыхъ. Паризина такъ легко брала препятствія, что чувства увѣренности и спокойствія стали овладѣвать друзьями Джэка.
Оставалось только одно препятствіе. Но тутъ именно споткнулась одна лошадь и. казалось, упала на своего всадника. Публика заволновалась, раздались крики: "Онъ упалъ. Встаетъ ли онъ? О, какъ ужасно! Смотрите, шевелится ли онъ? Пожалуйста, узнайте, кто это? Никто не знаетъ, кто это упалъ?"