|
Скачать FB2 |
| |
Р. Л. Стивенсон
Мастер Баллантрэ
(The Master of Ballantrae: A Winter's Tale, 1889)
СОДЕРЖАНИЕ
ПРЕДИСЛОВИЕ К РУССКОМУ ПЕРЕВОДУ
СЭРУ ПЕРСИ ФЛОРЕНСУ И ЛЕДИ ШЕЛЛИ
ПРЕДИСЛОВИЕ *
* Вошло не во все издания этого романа, а только в последние.
ГЛАВА I
Перечень событий, происшедших во время странствования мастера* Баллантрэ
* Master значит барич, барчук, в отличие от mister, господин, барин.
ГЛАВА II
Перечень событий
(Продолжение)
ГЛАВА III
Странствования мастера Баллантрэ
(Из мемуаров кавалера Бурке)
Дополнения мистера Маккеллара к мемуарам полковника Бурке
ГЛАВА IV
Гонения, перенесенные мистером Генри
Письмо полковника Бурке
(впоследствии кавалера Бурке)
к мистеру Маккеллару
Ф. Бурке".
ГЛАВА IV
Гонения, перенесенные мистером Генри
Письмо полковника Бурке
(впоследствии кавалера Бурке)
к мистеру Маккеллару
Ф. Бурке".
ГЛАВА V
Перечень всего, что случилось в ночь 27 февраля 1757 года
ГЛАВА VI
Перечень событий, происшедших во время вторичного отсутствия мастера Баллантрэ
"Деррисдир, 1757 г.
Милостивая государыня.
Эффраим Маккеллар."
ГЛАВА VII
Похождения кавалера Бурке в Индии
Выписки из мемуаров
ГЛАВА VIII
Враг в доме
ГЛАВА IX
Путешествие мистера Маккеллара с мастером Баллантрэ
ГЛАВА X
Пребывание в Нью-Йорке
Джемс Дьюри,
бывший наследник имения Деррисдир-Баллантрэ.
Портной. Принимает заказы.
Секундра Дасс,
разорившийся индийский джентльмен.
Золотых дел мастер.
ГЛАВА XI
Путешествие по дикой стране
Рассказ торговца Моунтена
ГЛАВА XII
Путешествие по дикой стране
(Продолжение)
Дж. Д.
Наследник знатного шотландского рода,
Человек в высшей степени талантливый,
Приводивший в восторг всех, кто его знал,
В Европе, Азии и Америке,
В военное и мирное время,
Побеждавший сердца дикарей, живущих в шатрах,
И образованных людей, живущих в столицах,
Но после всех подвигов, которые он совершил,
И бедствий, которые он претерпел,
Похороненный здесь, в пустыне,
И всеми забытый.
Г. Д.
Брат его,
После многих несчастий и неприятностей,
Постигших его в жизни,
Совершенно им не заслуженных,
Но храбро им перенесенных,
Умерший почти в один и тот же час
И покоящийся в одной и той же могиле
С враждебным ему братом.
Любящая жена последнего и старый преданный слуга поставили этот памятник обоим братьям.
|