Аннотация: (The Pools of Silence).
Роман приключений в дебрях Конго. Перевод кн. Еликаниды Кудашевой.
Де-Вэр-Стэкпул. Озера безмолвия
Часть первая
I. Лекция Тенара
Над Парижем садилось солнце, кроваво-красное, жестокое с виду солнце, похожее на лицо гуляки, заглянувшего в окно большой холодной комнаты.
Зазубренная ветром гряда облаков на закате смахивала на нижние перекладины венецианской шторы: представлялось, будто чей-то большой палец приподнял их, чтобы дать красному, тупому, свирепому лицу разглядеть напоследок озябший город и скованную морозом местность -- Монмартр с его окнами, мигающими и налитыми кровью; Берси с его баржами; собор Богоматери, где крупные, как морковь, сосульки унизывали отверстия водосточных труб, и Сену, огибающую город по пути к чистому, но далекому морю.
Было четвертое января и последний день дополнительных лекций Феликса Тенара в больнице Божон.
Дополнительные лекции предназначаются не для студентов в узком смысле слова, но для взрослых людей, желающих усовершенствоваться в какой-либо специальности; и Тенар, знаменитый невропатолог Божона, читал перед аудиторией, представляющей весь европейский континент, с полмиром впридачу. На переполненных скамьях можно было видеть уроженцев Вены и Мадрида, Германии и Японии, Лондона и Нью-Йорка. Даже Либерийская республика, и та была представлена обширным джентльменом, словно изваянным из ночного мрака и смазанным пальмовым маслом.
Доктор Пауль Куинси Адамс, один из представителей Америки на лекциях Тенара, достиг входа в Божон в ту самую минуту, когда последние лучи заката золотили холмы Монмартра и в Париже загорались первые фонари.
Он пришел пешком с самой улицы Дижон, ибо омнибусы медлительны и неудобны, а фиакры дороги; что же касается денег, то они в данную минуту превратились для него в худшее, во что могут превратиться деньги, -- а именно в цель.
Адамс был шести футов ростом, уроженец Вермонта, -- американский джентльмен, врожденные свойства которого были столь же благородны, как была широка его грудь. Он пробил себе дорогу буквально из самых низов, исполняя урывками службу официанта в приморском кафе, чтобы уплатить за слушание лекций в университете, отрекшись от всего, кроме чести, в великой борьбе за независимость и индивидуальную жизнь, и завершил свою студенческую карьеру стипендией на поездку за границу, которая и привела его в Париж.
Индивидуализм, та черта, которая придает некоторое величие каждому американцу, хотя и не способствует величию нации, была основным свойством этого большого детины, несомненно, проектированного природой ввиду обширных равнин, девственных лесов и непроходимых рек, и за плечом которого чудился невидимый топор пионера.
Ему было ровно двадцать три года от роду, но можно было дать тридцать; невзрачное по чертам, его лицо было из тех, которые вспоминаются в тяжелые минуты. Оно было того американского типа, который приближается к типу краснокожего индейца, и склад скул, ширина подбородка, спокойный взгляд глаз, -- все в нем говорило о скрытой силе. Подобно краснокожему, Поль Куинси Адамс был несловоохотлив. Человек, умеющий держать язык за зубами.
Он прошел длинным коридором в гардеробную, где оставил пальто, и пробрался другим коридором ко входу в аудиторию. До начала оставалось еще пять минут. Он заглянул в окошечко дверей: зала была почти полна, -- он вошел и занял место в конце первого ряда, справа.
Аудитория была освещена газом. Стены ее были оштукатурены, неизменная черная доска смотрела в лицо слушателям, казалось невыносимо душно после свежего, бодрящего воздуха улицы. Так продолжалось обыкновенно до половины лекции, после чего привратник Альфонс тянул за веревку, открывавшую окна в потолке, и проветривал помещение струей полярного холода.
Зала эта, некогда бывшая анатомическим театром и всегда служившая аудиторией, знавала прямую форму Лифранка; на ее стенах отражалась тень сутуловатых плеч Маженди; здесь читал Флуран о предмете, столь основательно изученном им -- о мозге; эхо ее откликалось на колебания основ медицины, на вчерашние ереси, сегодня ставшие достоверными фактами -- и vice versa.
Адамс очинил карандаш, развернул записную книжку и сидел, прислушиваясь к шипению газа над головой; потом оглянулся на сидящих сзади: доктор из Вены в сюртуке с атласными отворотами, с предательски торчащим из кармана жилета клиническим термометром; два японца -- смуглые, безучастные и загадочные -- люди другого мира, пришедшие как зрители; джентльмен из Либерии и т. д. Тут он обернулся ко входу, ибо нижняя дверь отворилась, и в ней появился Тенар.
Это был небольшой человечек в довольно потертом сюртуке, с жиденькой седоватой острой бородкой; лицо его имело подавленное выражение, и общий вид напоминал средней руки купца накануне банкротства. Проходя на эстраду, на которой стоял его стол со стаканом воды, он резко и запальчиво прокричал несколько слов служителю Альфонсу, позабывшему приготовить коробку с цветными мелками, -- священными мелками, которыми лектор обычно расцвечивал свои диаграммы на доске.
При виде этого обносившегося bourgeois с резким, раздраженным голосом, в душе невольно поднималось чувство неприязни; но по мере того как лекция продолжалась, вы забывали о нем. Вас поражала не глубина знаний этого человека, как ни были они велики, не утонченность его выводов и ясность выражений, но его искренность, его явное пренебрежение ко всему на свете, кроме истины.
Это выказывалось в каждом движении лица, в каждом жесте, в каждом слове и интонации голоса.
Он читал двенадцатую, и последнюю лекцию курса на тему "Мозг, рассматриваемый как простая машина".
Холодная, беспощадная лекция, разящая в сердце поэзию и романтику, трактующую о "религиях" -- не о "религии", и совершенно игнорирующая ту идею, которая парит, как белокрылая победа, надо всеми остальными, -- идею души.
Беспощадная в силу самого своего содержания, она становилась ужасной именно потому, что говорил Тенар, этот пожилой человечек, грозно-убедительный в своей простоте, совершенно чуждый предрассудков, одинаково готовый признать душу с ее атрибутами и отвергнуть ее, этот человек, который так просто стоял перед вами, играя цепочкой для часов из конского волоса, и говорил от полноты познания, с целой армией фактов, примеров и случаев под рукой, подтверждающих все до единого его логические выводы.
Жалею, что не могу напечатать его лекцию полностью. Могу только привести несколько случайных фраз, извлеченных из заключения.
"Фундаментальная основа всякой морали может быть выражена словами "лево" и "право". Пойду ли я по тропе направо, где птеродактиль угрожает смертью моему ребенку, или по тропе налево, где мастодонт готовится наступить на мой обед?
Доисторический человек, задавший себе этот вопрос на заре веков, заложил основы мировой морали. Знаем ли мы, как он ответил на него? Да! -- Вне сомнения, он спас свой обед.
Доисторическая женщина, спящая в зарослях папоротников, проснулась от плача ребенка слева и криков отца его справа и очутилась лицом к лицу с вопросом: "Бежать ли мне навстречу гибели, чтобы спасти малютку, или искать безопасности рядом "с ним"? Знаем ли мы, как она ответила на этот вопрос? Вне сомнения, она повернула налево.
"Правое" женщины было "левым" мужчины, и избрала она его не ради каких-либо побуждений к добру, а потому, что ее ребенок был столь же потребен ей, как обед -- мужчине. Который же из двух был благороднейший инстинкт? В доисторические времена, господа, оба были одинаково благородны, ибо инстинкт мужчины столь же содействовал тому, чтобы мы с вами могли собраться здесь, в просвещенном Париже, как и инстинкт женщины.
"Право" или "лево"? Вот что доныне осталось основой морали, все остальное -- одни кружева. В то время как я здесь беседую с вами, в Мадлене идет служба, биржа закрыта (глядя на часы), но другие игорные дома действуют. Cafe de Paris наполняется, сестры милосердия посещают больных.
Мы остро чувствуем, что некоторые люди делают добро, а некоторые делают зло. Мы задумываемся над происхождением всего этого, и ответ приходит к нам из доисторических лесов.
Я есмь "выбор". Могу выбрать "правое", могу избрать и "левое". Когда я обитаю в сердце мужчины, мой выбор клонится в эту сторону, когда я живу в сердце женщины -- в ту сторону.
Я не религия, но между мужчиной и женщиной я создал основной антагонизм мотивов, который послужит основой для всех будущих религий и этических систем. Я успел уже провести смутную черту, отделяющую свирепость и алчность от чего-то, что еще не имеет имени, но что в будущих веках назовется Любовью.
Я есмь постоянная величина, но смутный план, начертанный мной на зиждительном мозгу человека, будет использован вечно созидающими годами; купола и колокольни пронизают небеса, жрецы развернут свитки папирусов, бесконечное развитие заложенной мной основы "правого" и "левого" приведет к постройке пантеона с миллионом алтарей для миллиона богов, коих ныне только трое: стопа мастодонта, крик ребенка в когтях птеродактиля и я, кому предназначено остаться в будущем единым богом из трех: я -- решающее начало, я -- выбор!"
* * *
"Мозговая железа не имеет определенных функций, вот почему Декарт и объявил ее местопребыванием души. "Здесь нет ничего. Давай-ка вселим сюда что-нибудь", и вселил идею души. То была старая метода.
Мифология внушает нам, что мозговая железа не что иное, как последний след глаза какого-то гада, ныне давно исчезнувшего. Это новая метода; результат не столь красив, но более точен".
-- Вы закончили свою послекурсовую работу и, вероятно, покинете Париж, как другие. Имеются ли у вас какие-либо планы?
Лекция кончилась, слушатели толпились у выходов, и Адамс разговаривал с Тенаром, с которым был лично знаком.
-- Да нет, -- сказал Адамс. -- До сих пор ничего определенного. Конечно, я думаю практиковать у себя на родине, но пока не вижу никаких путей.
II. Доктор Дютиль
Тенар с минуту простоял в раздумье, с портфелем и свертком бумаг под мышкой. Потом поднял голову:
-- Что бы вы сказали об охотничьей экспедиции на большого зверя в государстве Конго?
-- Спросите ребенка, хочет ли он пирожное, -- сказал американец по-английски. Затем по-французски:
-- Ничего не могло бы быть лучше. Но это невозможно.
-- А почему?
-- Деньги.
-- Вот в том-то и дело, -- сказал Тенар. -- Один из моих пациентов, капитан Берселиус, отправляется в Конго для охоты на крупного зверя. Ему нужен в дорогу врач: две тысячи франков в месяц жалованья, на всем готовом...
Глаза Адамса блеснули.
-- Две тысячи в месяц!
-- Да; он очень богат. Я лечу его жену. Когда я был у нее вчера, капитан изложил мне все обстоятельства, собственно говоря, дал мне carte blanche. Ему требуются услуги врача -- англичанина по возможности.
-- Но я американец, -- сказал Адамс.
-- Все равно, -- отвечал Тенар со смешком. -- Все вы -- большие любители огнестрельного оружия и опасности.
Он взял Адамса под руку и повел его по коридору к входу в больницу.
-- Во всех вас еще силен первобытный человек, вот почему вы так жизненны и значительны, вы -- англосаксы, англо-кельты и англо-тевтоны. Зайдите сюда.
Он распахнул дверь в одну из дежурных комнат.
Перед камином сидел моложавый человек с соломенного цвета бородой и папироской в зубах.
Он встал приветствуя Тенара, был представлен Адамсу и, отодвинув от стены старый диван, попросил гостей садиться.
Кресло он сохранил для себя. Одна из ножек не держалась, и он был единственным человеком в Божоне, умевшим сидеть на нем, не сокрушив его. Это он разъяснил, раздавая посетителям папиросы.
Тенар, как многие французские профессора, был в неофициальные часы за панибрата со студентами. Он отрывался от работы, чтобы выкурить с ними папиросу; иногда заглядывал на их вечеринки. Я видел его на пирушке, где все угощения, не говоря о папиросах и гитаре, были оплачены заложенным микроскопом. Видел его пьющим за здоровье микроскопа, подателя всех яств, украшающих стол, -- его, великого Тенара, с доходом в пятнадцать-двадцать тысяч фунтов и с репутацией столь же солидной, как четыре массивных тома, подписанных его именем.
-- Дютиль, -- сказал Тенар, -- я, нашел, достал человека для нашего приятеля Берселиуса.
Он с усмешкой показал на Адамса, и доктор Дютиль, повернувшись в кресле, заново осмотрел колосса из Штатов. Большого, топорного, с лицом, вылитым из стали, -- Адамса, рядом с которым Тенар казался сморщенной обезьяной, а Дютиль -- большим бородатым младенцем.
-- Хорош, -- заметил Дютиль.
-- Лучше, чем Бошарди, -- сказал Тенар.
-- Гораздо, -- подтвердил Дютиль.
-- А кто такой Бошарди? -- спросил Адамс, забавляясь тем, как его разбирают по статьям.
-- Бошарди? -- сказал Дютиль. -- Да последний человек, которого убил Берселиус.
-- Тише, -- заметил Тенар; затем, обращаясь к Адамсу: -- Берселиус, безусловно, честный человек. В эти охотничьи экспедиции он неизменно берет с собой врача; хотя он и не такой человек, чтобы бояться смерти, но ему круто приходилось без медицинской помощи, поэтому он и берет врача. Платит он хорошо, и в денежном отношении можно вполне на него положиться. В этом смысле дело надежное. Но есть и другая сторона -- характер Берселиуса. Компаньону капитана Берселиуса требуется быть крупным и сильным духом и телом, иначе он был бы раздавлен капитаном Берселиусом. Да, он ужасный человек, в некотором роде -- un homme affreux -- человек тигрового типа; притом он едет в страну больших павианов, где царит свобода действий, любезная его душе...
-- Попросту говоря, -- вставил Адамс, -- он негодяй, этот капитан Берселиус?
-- О, нет, -- возразил Тенар, -- нимало. Потише, Дютиль, вы не знаете его так, как я. Я изучил его: это первобытный человек...
-- Апаш, -- прервал Дютиль. -- Полноте, дорогой учитель, признайтесь, что в ту минуту, когда вы узнали, что Берселиус задумал новую экспедицию, вы решили выдвинуть на фронт иностранца. "Довольно французских докторов, если только возможно" -- сказали вы. Разве это неправда?
Тенар усмехнулся усмешкой циничного признания, одновременно застегивая пальто и готовясь уйти.
-- Да, в том, что вы говорите -- есть доля правды, Дютиль. Как бы то ни было, предложение основательное в финансовом отношении. Да. Боюсь, что две тысячи франков окажутся роковым соблазном, и если мистер Адамс откажется, то согласится более слабый человек. Ну-с, мне пора.
-- Одну минуту, -- сказал Адамс. -- Не дадите ли мне адрес этого человека? Не обещаю взять это место, но могу по крайней мере повидаться с ним.
-- Конечно, -- ответил Тенар, и, достав собственную карточку из кармана, нацарапал на обороте:
Капитан Арман Берселиус.
14, Малаховская Авеню.
Потом отправился на консилиум в гостиницу "Бристоль" для осмотра некоего балканского монарха, болезнь которого, выражающаяся до сих пор распутной жизнью, внезапно приняла острый и угрожающий оборот, и Адамс очутился наедине с доктором Дютилем.
-- Вот вам вылитый Тенар, -- сказал Дютиль. -- Он верховный жрец модернизма. Он и все прочие невропатологи подразделяли всю чертовщину на участки и налепили на них ярлыки с названием enia или itis. Берселиус, оказывается, "первобытный человек"... Этот балканский принц -- не знаю, как его зовут, -- наверное, что-нибудь по-латыни, нужды нет, но его следовало бы сварить живьем в антисептическом растворе... Возьмите папироску.
-- Знаете ли вы что-нибудь особенное о капитане Берселиусе? -- спросил Адамс, закурив.
-- Я никогда его не видал, -- ответил Дютиль, -- но, судя по тому, что слышал, это подлинный авантюрист старого типа, который ни в грош не ставит человеческую жизнь. Бошарди, тот последний доктор, которого он брал с собой, был моим приятелем. Быть может, потому-то я так и озлоблен против него, так как он убил его, как дважды два -- четыре.
-- Убил его?
-- Да, лишениями и непосильным трудом.
-- Непосильным трудом?
-- Ну, конечно. Таскал его по болотам за своими окаянными обезьянами и тиграми, и Бошарди умер в марсельской больнице от менингита, вызванного тяжелыми условиями экспедиции, -- умер таким же сумасшедшим, как сам Берселиус.
-- Как сам Берселиус?
-- Ведь этот окаянный Берселиус, по-видимому, заразил его собственной охотничьей лихорадкой, и Бошарди... вы бы послушали его во время болезни, как он стрелял по воображаемым слонам и звал Берселиуса!
-- Я вот что хочу узнать, -- сказал Адамс. -- Загнали ли Бошарди в эти болота и заставили охотиться против воли, -- словом, обращались ли с ним жестоко или сам Берселиус участвовал в "этой тяжелой жизни"?
-- Участвовал ли? Да, судя по тому, что я слышал, он один только и охотился. Железный человек со свирепостью тигра, сущий дьявол, заставляющий других следовать за ним, как это делал бедный Бошарди, до самой смерти...
-- Так или иначе, -- заключил Адамс, -- этот человек почему-то интересует меня, и я намерен на него взглянуть.
-- Плата хорошая, -- сказал Дютиль, -- но я предупредил вас обо всем, хотя Тенар этого и не сделал. Доброго вечера.
До улицы Дижон, где жил Адамс, было далеко от Божона. Он отправился туда пешком, обдумывая по пути полученное предложение.
Спортивный характер предприятия, исходя от степенного Тенара, казался ему довольно забавным.
"Ему хочется натравить меня на Берселиуса, -- размышлял он, -- как если бы мы были две собаки. Этим все объясняется. Отчасти я понимаю его: он боится, что если Берселиус подговорит какого-нибудь слабосильного малого, то слабосильному малому придется плохо. Вот он и задумал пустить в ход шестифутового янки вместо пятифутового лягушонка, слепленного из асбеста и окурков. Ну-с, во всяком случае откровенен. Гм... Не по душе мне это предложение -- а все-таки есть в нем что-то, что мне нравится. Во-первых, две тысячи франков в месяц и ни гроша расходов, а тут еще Конго, и зловещие аллигаторы, и большие косматые обезьяны, и ощущение ружья в руке, как бывало... Эхма!"
"А все-таки смешно, -- продолжал он, подходя к бульвару Сен-Мишель. -- Когда Тенар говорил о Берселиусе, слышалось нечто большее, чем отсутствие симпатии в его тоне. Неужели у старика зуб против Берселиуса, и он втайне надеется поквитаться с ним, назначив П. Куинси Адамса на пост лейб-медика экспедиции? Друг мой, вспомни тот гимн, который визжали члены английской Армии Спасения перед американской пресвитерианской церковью на улице Берри: "Христианин, ступай осторожно, опасность близка". Недурной лозунг для Парижа, и я принимаю его".
Он вошел в Cafe dTtalie, потребовал пива и погрузился в партию домино со студентом, украшенным галстуком цвета Маджента, с которым встречался первый раз в жизни и с которым, наверное, больше никогда не встретится.
Ночью, потушив свечку, он принялся рассматривать предложение Тенара впотьмах. Чем больше он на него смотрел, тем больше оно привлекало его. "Что бы из этого ни вышло, -- сказал он про себя, -- я пойду к этому капитану Берселиусу завтра же. Зверь этот стоит того, чтобы дать себе труд на него посмотреть".
III. Капитан Берселиус
Утро выдалось прохладное, и весь Париж был окутан поднявшимся с Сены белым туманом. Он виснул на деревьях Champs Elysees и заслонял от глаз Адамса Малаховскую Авеню, когда фиакр его завернул на эту улицу и подкатил к 14, большому дому с широкой аллеей для экипажей, привратником и коваными железными воротами.
Американец отпустил извозчика, позвонил к привратнику и очутился в большом дворе со стеклянным куполом. Проходя с привратником к входным дверям, он отметил апельсиновые и райские деревья в фарфоровых горшках. "Денежный человек", -- подумал Адамс, когда дверь отворил великолепный лакей, достойный лондонского лорд-мэра; тот взял его карточку и карточку Тенара и подал их сидящей за столом должностной особе с широким бледным лицом.
Особа эта, имевшая чрезвычайно чинный и важный вид, степенно поднялась на ноги и подошла к посетителю.
-- Вам назначено было прийти сегодня?
-- Нет, -- сказал Адамс, -- я пришел к вашему хозяину по делу. Можете передать ему мою карточку -- вот эту: доктор Адамс от господина Тенара.
Должностное лицо, видимо, колебалось; ранний час, размеры посетителя, решительный его вид -- все это вместе нарушало обычную рутину. Но колебание его длилось недолго; он провел посетителя через теплую, благоухающую цветами прихожую и распахнул дверь со словами: "Не угодно ли посидеть здесь?" Адамс вошел в большую комнату, не то библиотеку, не то музей, дверь за ним затворилась, и он остался один.
По стенам виднелось немного книг, но зато было изобилие оружия и всевозможных охотничьих трофеев. Японские сабли в крепких ножнах слоновой кости, сабли древних самураев, столь острые, что можно рассечь висящий в воздухе волос; малайские криссы, китайские мечи для казни, с двойными ручками; старого образца револьверы, каковые еще можно встретить на африканском берегу; ассегаи, шары со стальными остриями в конце сыромятных кнутов -- оружие, столь же дикое и первобытное, как то, которым Атилла гнал перед собой северные орды; и одновременно оружие вчерашнего и сегодняшнего дня: большое ружье для охоты на слонов и смертоносная винтовка, последние произведения парижского Шонара и лондонского Вестлей-Ричардса.
Разглядывая их, Адамс забыл о времени; потом он обратился к трофеям, отделанным берлинским Боршардом, этим царем таксидермистов. Там стояла огромная обезьяна, свыше шести футов ростом -- monstrum hor-rendum, -- с откинутой назад головой и разинутой пастью, казалось бы, выкрикивающей слова на том наречии, которое существовало до того, как первый из людей поднял свой взор к холодной тайне звездного неба. В правой руке чудовище сжимало сучок дерева мбича, как бы готовясь раздробить вам череп. Рядом распластался на глыбе гранита аллигатор: аллигатор, иначе сказать, отчаяние таксодермиста, ибо, даже будучи живым, он похож на чучело. Гуанако, ушастая и длинногривая, рыжая антилопа, газель, олени всяких пород -- все были налицо, и надо всем возвышалась огромная голова тура с грузными серповидными рогами.
Адамс обошел половину стен, когда дверь отворилась и вошел капитан Берселиус. Адамс приготовился увидеть рослого, чернобородого, свирепого с виду детину. Но капитан Берселиус оказался небольшим человечком в поношенном сюртюке и туфлях. Как видно, он был в неглиже и наскоро напялил сюртук, чтобы выйти к гостю; а быть может, вообще небрежно относился к внешности, будучи поглощен абстракциями, мечтами, делами, планами. Он был довольно толст, с овальным, яйцевидным лицом; борода его, жидкая и клинообразная, когда-то русая, была спрыснута сединой; глаза у него были светло-голубые, а на губах играла неизменная улыбка.
Это надо понимать в том смысле, что улыбка капитана Берселиуса всегда была наготове; около губ все время виднелись следы ее, а в разговоре она только обозначалась несколько ярче.
При первом взгляде на капитана Берселиуса всякий сказал бы: "Что за благополучный, славный человечек!"
Адамс раскланялся, совершенно опешив перед неожиданным видением.
-- Я имею удовольствие говорить с доктором Адамсом, рекомендованным господином Тенаром? -- сказал капитан Берселиус, указывая ему на стул. -- Пожалуйста, садитесь, садитесь -- да...
Он уселся против американца, скрестил ноги поудобнее, погладил бороду и, разговаривая на разные темы, не сводил взгляд с пришельца, как если бы тот был статуей, рассматривая его без всякой наглости, но с тем глубоким вниманием, с каким покупатель рассматривает предложенную ему лошадь или врач страхового общества -- возможного клиента.
Теперь-то Адамс чувствовал, что в лице капитана Берселиуса он имеет дело с незаурядным типом.
Никогда он еще не разговаривал с человеком, столь безмятежно авторитетным, столь непринужденным и столь повелительным. Перед этим невзрачным, небрежно одетым человечком, развязно беседующим, раскинувшись в кресле, Адамс чувствовал себя маленьким, ничего не значащим в свете. Капитан Берселиус заполнял собой все пространство. Он был все в комнате; Адамс, со всей его несомненной индивидуальностью, -- ничто. Теперь он рассмотрел, что вечная улыбка капитана не имела ничего общего ни с веселостью, ни с добротой, а также не служила и маской, ибо капитан Берселиус не нуждался в масках: то было таинственное и необъяснимое нечто -- вот и все.
-- Вы близко знаете господин Тенара? -- спросил капитан Берселиус, внезапно бросая разговор о Соединенных Штатах.
-- О, нет, -- сказал Адамс, -- я посещал его клинику, но, кроме этого...
-- Именно, -- подтвердил тот. -- Хорошо стреляете?
-- Недурно, из винтовки.
-- Приходилось иметь дело с крупным зверем?
-- Я стрелял медведей.
-- Вот некоторые из моих трофеев, -- сказал капитан, вставая. Он остановился перед большой обезьяной, и с минуту смотрел на нее. -- Я застрелил этого молодца около М'Бассая, на западном берегу, два года назад. Туземцы села, в котором мы остановились, сказали, что на дереве, поблизости, живет большой самец гориллы... Они, очевидно, очень боялись, однако проводили меня к дереву. Он знал, что такое ружье; знал также, что такое человек. Он понял, что настал его смертный час, и с ревом спустился с дерева ко мне навстречу. Но когда он очутился на земле с дулом моего Манлихера в двух ярдах от его головы, вся его ярость исчезла. Он увидал смерть и, чтобы не видеть ее, закрыл лицо большими своими руками...
-- А вы?
-- Я всадил ему пулю в сердце. В этой комнате далеко еще не вся моя работа. В бильярдной и прихожей много моих трофеев; они для меня интересны тем, что каждый имеет свою историю. Эта тигровая шкура перед камином когда-то покрывала нечто весьма и весьма живое. Был это крупный зверь, с которым я повстречался на рисовом поле, в Ассаме. Я даже не успел вскинуть ружье, так быстро он ринулся на меня. Тут я очутился на спине, а он надо мной. Он несколько промахнулся -- на мне не оказалось ни царапины. Я лежал и глядел на его усы -- они торчали густой щетиной, и я принялся считать их. Страха у меня не было, так как в сущности я мог уже почитать себя мертвым. Этот джентльмен преподал мне следующий полезный урок: что мертвым быть столь же естественно, как быть живым. С тех пор я перестал бояться смерти. Но, что-то, по-видимому, отвлекло и спугнуло его, ибо он поднялся, тучей перемахнул через меня и чуть не улизнул, но моя пуля оказалась быстрее его. А теперь к делу: готовы ли вы поступить в мою экспедицию врачом?
-- Видите ли, -- сказал Адамс, -- я хотел бы иметь время обдумать...
-- Разумеется, -- подхватил Берселиус, доставая часы. -- Я даю вам пять минут для формы. Тенар уведомил меня сегодня утром, что вам известны все подробности относительно вознаграждения.
-- Да, он сообщил мне их. Так как вы даете мне такой малый срок, чтобы решиться на ваше предложение, я полагаю, что насчет меня у вас уже сомнений нет?
-- Вы правы, -- сказал Берселиус. -- Прошло две минуты. К чему тратить остальные три? Ведь вы уже решили ехать.
Адамс сел на минуту, и за эту минуту многое передумал.
Он никогда еще не встречал такого человека, как Берселиус. Никогда не встречал человека с такой подавляющей индивидуальностью. Берселиус привлекал и вместе с тем отталкивал его. Он чувствовал, что в этом человеке есть дурное, но чувствовал, что есть и доброе. Много зла и много добра. А за всем этим ему чуялась скрытая свирепость животного -- свирепость тигра: холодная, беспощадная и совершенно отрешенная от рассудка жестокость, страсть первобытного человека, никогда не знавшего иного закона, кроме закона топора в руках сильнейшего. А между тем что-то в этом человеке ему нравилось. Он понял по тону Берселиуса, что если тотчас не согласится на его предложение, то дело проиграно безвозвратно. С молниеносной быстротой он рассчитал, что экспедиция даст ему достаточно денег, чтобы устроиться на скромных началах в Штатах. Он был беден, как Иов, жаден на приключения, как школьник, и располагал кратким мгновением для принятия решения.
-- Сколько у вас будет людей? -- вдруг спросил Адамс.
-- Вы да я, и только, -- ответил Берселиус, опуская часы в карман в знак того, что срок истек.
-- Я поеду, -- сказал Адамс, и ему показалось, что он произнес эти слова против воли.
Капитан Берселиус прошел к письменному столу, взял лист бумаги и писал тщательно обдумывая в продолжение пяти минут. Потом подал бумагу Адамсу.
-- Вот, что вам потребуется. Я старый ветеран лесов, поэтому вы извините точность этих указаний. Для одежды обращайтесь куда хотите, но за ружьями идите к Шонару, так как лучше его не найдете. Все счета направляйте к моему секретарю, господину Пеншону. Он уплатит по ним. Жалованье можете получать так, как вам будет удобнее. Если вас это устраивает, я сейчас дам вам чек на Лионский кредит, только назовите сумму.
-- Благодарю вас, благодарю вас, -- сказал Адамс. -- У меня вполне достаточно денег для всего необходимого, и если вам все равно, я предпочел бы сам заплатить за свое обмундирование.
-- Как вам угодно, -- равнодушно отозвался Берселиус. -- Но счет Шонара и счет за медикаменты и инструменты благоволите направить к господину Пеншону, они составляют принадлежность экспедиции. А теперь, -- взглянув на часы, -- не доставите ли вы мне удовольствие остаться к dejeuner?
Адамс поклонился.
-- Сегодня вечером я извещу вас о точной дате отъезда, -- сказал капитан Берселиус, выходя с гостем из комнаты. -- Это будет не позже чем через две недели. Моя яхта стоит в Марселе и доставит нас в Матади, которая будет нашей базой. Так будет быстрее и намного комфортабельнее, чем на почтовых пароходах.
Они прошли через прихожую. Капитан Берселиус распахнул дверь, сделав знак Адамсу войти, и тот очутился в комнате, представляющей собой нечто среднее между столовой и будуаром. В камине ярко горели дрова, а по сторонам его сидели две женщины: девушка лет восемнадцати и дама лет тридцати пяти.
Старшая из них, мадам Берселиус, -- кровная парижанка, бледная и полная, хотя пропорционально сложенная, с миндалевидными глазами и изогнутыми в форме купидонова лука губами, с лицом, скорее энергичным по складу, но испорченным выражением туповатой лени, -- представляла собой особый тип, тип женщины-пуделя, женщины-паразита. С заносчивыми замашками знатной японки, она всюду показывается в высших слоях общества, представляя собой пятно на человечестве: в зоологическом саду в Мадриде, где испанские гранды развлекаются по воскресеньям в обществе животных; в Лонгшане, в Роттен Роу, в Вашингтон-сквере, в Unter den Linden, всюду, где только имеются деньги, вы можете ее встретить, всюду она процветает, как ядовитый гриб.
Против госпожи Берселиус сидела дочь ее, Максина.
После первого взгляда на обеих женщин, Адамс видел только Максину.
У Максины были золотисто-каштановые волосы, причесанные а ля Клео де Мерод, серые глаза и губы цвета граната. В ней подтверждался афоризм Гете, будто высшая красота недостижима без некоторого изъяна в пропорциональности. "У нее рот чересчур велик", -- говорили женщины и, ничего не понимая в философии искусства, нападали на дефект, составляющий главную прелесть Максины.
Берселиус едва успел представить Адамса жене и дочери, когда слуга в синей с золотом ливрее распахнул дверь и доложил, что dejeuner подан.
Адамс едва заметил комнату, в которую они вошли: в ней царил тот водянисто-зеленый тон, который вызывает у нас представление о ранней весне, крике кукушки и речном эхо над пенистой волной, где клонятся ивы.
Шпалеры на стенах гармонировали с общим настроением комнаты. Извлеченные из старого провансальского замка и почти такие же древние, как история Николетты, они изображали дам, играющих на флейтах пастушков, резвящихся ягнят, нарциссы, распускающиеся на весеннем ветерке, под серым небом, изрезанным голубыми полосами. Адамс едва видел и комнату, и шпалеры, и подаваемые ему кушанья; он был всецело поглощен двумя предметами -- Максиной и капитаном Берселиусом.
Присутствие Берселиуса явно бросало на женщин тень стеснения и молчания. Видно было так же, что слуги боятся его, как огня; и хотя он болтал непринужденно и почти отеческим тоном, жена и дочь его напоминали детей, когда они сконфужены и стараются держать себя в узде. В особенности это было заметно по мадам Берселиус. Красивое, ленивое, заносчивое лицо ее становилось более чем смиренным, когда она обращала его к человеку, бывшему, очевидно, в буквальном смысле слова, ее господином и повелителем. Максина, хотя и подавленная его присутствием, выглядела несколько иначе; она казалась рассеянной и, видимо, совершенно не сознавала, какую представляет прекрасную картину на фоне старомодного изображения весны.
Временами ее глаза встречались с глазами американца. Они едва перемолвились словом за все время завтрака, но глаза их встречались так же часто, как если бы они разговаривали. Дело в том, что Адамс был для нее новым типом человека, и потому -- интересным.
Как непохож был этот сын Анака, со спокойным мощным лицом, на завитых и надушенных денди с Chaussee d'Antin, на капитанов с маленькими усиками, на завсегдатаев балетного фойе, на высушенных папиросами мумий Большого клуба! Это было -- как если бы человек, видевший в жизни одни только холмы, внезапно увидел высокую гору.
Так же и Максина была новым типом женщины для Адамса. Ни разу еще на его пути не попадалось существо, столь редкостное и прекрасное, как этот законченный цветок парижской теплицы. Она представлялась ему едва распустившейся розой, столь же мало сознающей свою красоту и свежесть, как присутствие капель росы на ее лепестках, и говорящей миру голосом своего собственного очарования: "Смотрите на меня!"
-- Итак, -- сказал капитан Берселиус, прощаясь с гостем в курительной комнате, -- сегодня вечером я уведомлю вас о дне и часе нашего отъезда. Все мои парижские дела будут закончены сегодня. Недурно было бы, если бы вы зашли ко мне накануне отбытия, чтобы сговориться окончательно.
-- До свидания.
IV. Слоновое ружье
Выйдя от Берселиуса, молодой человек свернул по направлению к Елисейским Полям.
В какие-нибудь сутки в его жизни произошел целый переворот. Курс ее неожиданно изменился, как если бы поезд, следовавший по Северогерманской дороге, внезапно очутился на линии Средиземного моря.
Открывшиеся перед ним вчера горизонты, хотя и неясные, были так или иначе американскими горизонтами. Практика в одном из центральных американских городов. Предвиделась тяжелая борьба, ибо денег было мало, а реклама в области медицины играет большую роль, в особенности в Соединенных Штатах.
Все это теперь пошло насмарку, и из смутного будущего выступили резкие очертания определенной перспективы: Африка, с ее пальмами и ядовитыми злаками, Конго, Берселиус.
Кроме всего этого, перед ним стояло еще нечто, почти отодвигавшее все остальное на задний план: Максина.
До сих пор еще ни одна женщина не занимала места в его планах будущего.
Адамс достиг площади Согласия, не замечая ни улиц, ни прохожих. Он подробно вспоминал Максину Берселиус: поворот ее головы на фоне шпалер, изгиб губ, умеющих так хорошо говорить без слов, уши, похожие на маленькие нежные раковины, золотистые переливы волос, руки, платье.
Адамс остановился на перекрестке, обдумывая, куда ему повернуть, когда его схватили сзади за локоть, и, оглянувшись, он увидел доктора Стенгауза, английского врача, основавшегося в Париже, где он имел блестящую практику.
-- Вот так удача, -- сказал Стенгауз. -- Я потерял ваш адрес, иначе попросил бы вас навестить меня. Что вы сейчас делаете?
-- В данное время -- ничего.
-- Когда так, послушайте. Я иду к пациенту, на улицу Горы Фавор. Пройдитесь со мной, тут близко.
Они прошли через площадь Согласия.
-- Полагаю, что ваши послекурсовые занятия уже кончились, -- заметил Стенгауз. -- Думаете практиковать в Штатах?
-- Вероятно, со временем, -- сказал Адамс. -- Я всегда имел это в проекте; но приходится начинать с большой опаской, так как денежные мои дела далеко не блестящи.
-- А когда они бывают блестящими у начинающего врача? -- сказал Стенгауз. -- Я также прошел через все это. Послушайте-ка, почему бы вам не начать в Париже?
-- В Париже?
-- Ну да; здесь-то люди и наживаются. Вы говорите, что думаете начать в одном из больших американских городов; а я вам скажу, что немногие из американских городов так полны богатыми американцами, как Париж.
-- Идея, пожалуй, недурная, -- согласился Адамс, -- но пока что я занят. Еду в экспедицию на крупного зверя в Конго.
-- В качестве врача?
-- Да, и содержание неплохое -- две тысячи франков в месяц, на всем готовом, не говоря об удовольствии.
-- А малярия?
-- О, волков бояться -- в лес не ходить.
-- С кем вы едете?
-- С человеком, именуемым Берселиусом.
-- Неужели капитан Берселиус? -- И Стенгауз остановился, как вкопанный.
-- Да, капитан Берселиус с Малаховской Авеню, 14. Я только что завтракал с ним.
Стенгауз присвистнул. К этому времени они были уже на улице Горы Фавор, у входа в небольшое кафе.
-- В чем дело? -- спросил Адамс.
-- Во всем! -- отвечал тот. -- Вот дом, где живет мой пациент. Подождите меня минутку, будьте добры. Я вас долго не задержу, а тогда мы сможем закончить наш разговор, так как у меня есть что сказать вам.
Он влетел в кафе, а Адамс остался дожидаться, рассматривая прохожих и чувствуя, что ему слегка не по себе.
Тон Стенгауза неприятно поразил его: будь Берселиус самим чертом, англичанин не мог бы вложить в этот тон больше неприязни. Мрачная маленькая улочка поддерживала тяжелое настроение.
Через пять минут Стенгауз возвратился.
-- А теперь? -- спросил Адамс.
-- Я еще не завтракал, -- отвечал тот. -- Некогда было. Пойдемте со мной в английский ресторанчик на улице Сент-Оноре, где можно получить чашку чаю и булку. Там переговорим.
-- Итак, к делу, -- начал Стенгауз, усевшись за мраморным столиком, на который поставили перед ним чашку и тарелочку с булкой. -- Вы говорите, что обещали ехать в Конго с капитаном Берселиусом?
-- Да. А что вы знаете о нем?
-- В этом-то вся загвоздка. Могу сказать только одно, и это между нами, что имя этого человека означает: "Грубое животное и дьявол".
-- Утешительно, -- вставил Адамс.
-- Имейте в виду, -- продолжал Стенгауз, -- что он принадлежит к лучшему обществу. Я видел его на приеме в Елисейском дворце. Он бывает всюду: принадлежит к лучшим клубам; является persona grata не при одном дворе и он близкий друг короля Леопольда Бельгийского. Источник его огромного состояния или части его -- каучуковая промышленность, автомобильные шины и другое. Охота на крупного зверя -- его страсть. В этом его удовольствие -- убивать. Прирожденный убийца -- вот наилучшее определение этого человека. В нем живет жажда крови, и для меня непонятно, как это он до сих пор не сделался подлинным убийцей. Он убил двух человек на дуэли, и говорят, что на него можно засмотреться, когда он сражается. Впрочем, я должен оговориться: когда я говорю "убийца", я не хочу этим сказать, что он из тех, кто убивает за деньги. Не годится возводить напраслину хотя бы и на самого черта. Я подразумеваю, что, будучи задетым, он совершенно теряет самообладание, и если вы дадите капитану Берселиусу пощечину, он убьет вас столь же несомненно, как несомненно то, что эта булка отразится на моем пищеварении. Последний из врачей, которых он брал с собой, умер в Марселе от всего пережитого; я под этим не подразумеваю жестокое обращение с ним Берселиуса, ибо это вызвало бы судебное дознание, а просто всему причина -- ужасные условия экспедиции; но он рассказывал больничному начальству ужасные вещи о том, как Берселиус обращался с туземцами. Он гнал эту экспедицию прямо из Либервилля за тридевять земель. Все это время он держал ее на военном положении, избивая негров при малейшем проступке, и собственноручно застрелил двоих, когда они пытались дезертировать.
-- Не следует забывать, -- вставил Адамс, сам удивляясь тому, что вступается за Берселиуса, -- что такого рода экспедиция, если только не держать людей в ежовых рукавицах, неминуемо расползется по всем швам, с бедственным результатом для всех участников. Вы ведь знаете, что такое негры.
-- Вот-вот! -- рассмеялся Стенгауз. -- Он уже приворожил вас, но вы вернетесь, как Бошарди, -- тот, что умер в марсельской больнице, проклиная Берселиуса. А сейчас вы настолько находитесь в его власти, что стоит ему сказать: "За мной!" -- и вы последуете за ним, если только хватит сил стоять на ногах. То же было и с Бошарди.
-- Несомненно, этот человек обладает большой индивидуальностью, -- сказал Адамс. -- Встретясь с ним на улице, вы и не заметили бы его. При первом взгляде он кажется самим добродушием; эта улыбка...
-- Всегда, -- подхватил Стенгауз, -- остерегайтесь того, у кого не сходит улыбка с лица.
-- Да, я это знаю, но улыбка Берселиуса не является личиной. Она, очевидно, вполне естественна, но в ней есть что-то скверное, как если бы источником ее был глубокий и прирожденный цинизм, направленный против всего на свете, включая все доброе.
-- Сущая правда в двух словах, -- подтвердил Стенгауз.
-- Но, несмотря на все, -- продолжал Адамс, -- я верю, что этот человек обладает крупными достоинствами, я инстинктивно это чувствую.
-- Милостивый государь мой, -- возразил Стенгауз, -- видали вы когда-нибудь сколько-нибудь стоящего злодея без хороших качеств? Дурной человек с примесью добра несравненно опаснее, нежели профессиональный жулик без души и сердца. Когда ад изготовляет первоклассного злодея, сам Сатана примешивает в него немного добра, как кладут в тесто щепотку соды для подъема. Смотрите на Верлэна.
-- Так или иначе, -- заключил Адамс, -- я дал слово Берселиусу и должен ехать. Вдобавок, имеются и другие соображения.
Он думал о Максине, и лицо его осветилось улыбкой.
-- Вас, по-видимому, это мало огорчает, -- заметил Стенгауз, вставая. -- Что ж, охота пуще неволи. Когда вы уезжаете?
-- Еще не знаю, но должен получить извещение сегодня вечером.
Они вышли вместе на улицу Сент-Оноре и тут распростились.
-- В добрый час! -- крикнул Стенгауз, влезая в фиакр.
-- Прощайте! -- отозвался Адамс, махнув рукой.
Находясь поблизости и не имея особенного дела, он решил отправиться на Rue de la Paix и посмотреть ружья у Шонара.
Шонар лично заведует своим магазином, лучшим из оружейных магазинов на европейском континенте. Императоры наведываются к нему, и он принимает их, как равный, хотя стоит неизмеримо выше их в науке спорта. Теперь уже старик, с длинной белой бородой, он еще помнит те охотничьи ружья и винтовки, коими снабжал императора Максимилиана, до того еще, как этот злополучный человек отправился в роковую свою экспедицию, в погоне за престолом. Шонар не только оружейный мастер, но также и математик: с его телескопами и духомерами не могут сравниться ни одни в мире, и в его витрине на Rue de la Paix не выставлены товары, а виднеется только одна штора с гербами России, Англии и Испании.
Зато, войдя в магазин, всякий испытывал полное блаженство. За стеклами виднелись, радуя глаз спортсмена, длинные ряды ружей и винтовок, гладких, лоснящихся, темно-коричневых и убийственных.
В континентальной жизни доныне играет немаловажную роль дуэльный пистолет, и теми, которые находятся у Шонара, стоит полюбоваться, ибо современный дуэльный пистолет представляет собой художественный предмет, имеющий мало общего со старомодными махинами графа Консидине, хотя и не менее смертоносный.
Итак, Адамс явился к Шонару с целью порыться в его богатствах.
Дверь затворилась, отделив его от уличного шума, и старый мастер сделал шаг навстречу посетителю в затишье магазина.
Адамс объяснил, что пришел за ружьем для охоты на крупного зверя по совету капитана Берселиуса.
-- А Капитан Берселиус? -- сказал Шонар, и лицо его оживилось. -- Верно, он один из моих клиентов. Собственно говоря, его оружие уже упаковано и адресовано в Марсель. Ах, да -- вам требуется полное снаряжение, полагаю?
-- Да, -- сказал Адамс, -- я еду с ним.
-- Как знакомый капитана Берселиуса?
-- Нет, как врач.
-- Верно, он обычно берет с собой врача, -- заметил Шонар, поглаживая бороду. -- Имеете ли вы достаточно опыта, чтобы составить самостоятельный список, или помочь вам советом?
-- Очень буду вам благодарен за совет, -- сказал Адамс. -- Нет, я мало имел дело с крупным зверем. Я только стрелял медведей, вот и все.
-- Арман! -- позвал Шонар, и из глубины магазина подошел бледнолицый молодой человек.
-- Откройте этот футляр.
Арман открыл футляр, и старик ловко вынул из него двуствольную винтовку, легкую с виду и превосходной работы.
-- Вот те ружья, из которых мы теперь стреляем слонов, -- заметил Шонар, с любовью оглядывая оружие. -- Оно под силу каждому ребенку, а между тем нет живого существа, которого оно не могло бы убить. -- Он тихо засмеялся про себя, после чего приказал Арману принести слоновое ружье старого образца. Молодой человек возвратился, пошатываясь от тяжести огромной винтовки с каучуковым колпачком в дюйм толщиной.
Адамс усмехнулся, поднял ружье одной рукой и вскинул его на плечо, как перышко.
-- А! -- заметил он, -- из такого ружья стоит стрелять.
Шонар с восхищением созерцал обращение гиганта с гигантским ружьем.
-- О, вам-то оно впору, -- заметил он. -- Ма foi, да вы созданы друг для друга, вы оба принадлежите другому веку.
-- Да что вы! -- сказал Адамс, -- таких, как я, лопатами гребут в Штатах. Я еще из маленьких. Скажите, сколько стоит эта штука?
-- Эта? -- воскликнул Шонар. -- Да на что вам такая устаревшая махина?
-- Скажите мне одно -- сильнее ли оно бьет, сравнивая ружье с ружьем, -- не вес с весом, понимаете ли, -- чем та двустволка, что вы держите в руках?
-- О, да, -- сказал Шонар, -- она бьет сильнее, как била бы сильнее пушка, однако...
-- Я беру ее, -- сказал Адамс, -- она пришлась мне по душе. Слушайте-ка, за все мое оружие платит капитан Берселиус -- оно принадлежит ему, как часть экспедиции, -- но это ружье будет моей собственностью, я заплачу за него из своего кармана. Сколько оно стоит?
Шонар недаром торговал в течение пятидесяти лет и знал, что если американец втемяшит себе что-либо в голову, лучше ему не перечить. Он снова прошелся пальцами по бороде.
-- Эта вещь не имеет определенной цены, -- сказал он. -- Я храню ее как диковинку. Но если вы на том настаиваете, я могу уступить ее вам, скажем, за двести франков.
-- Куча, -- сказал Шонар. -- То есть сохранились еще старые патроны, и я могу распорядиться, чтобы сотни две из них заново набили и приготовили. Арман, займитесь этим ружьем и велите упаковать его. А теперь, когда вы получили свою игрушку, -- добавил старик со своей спокойной усмешкой, -- мы приступим к серьезным делам.
Так они и сделали, и прошло около часа, прежде чем американец покончил с выбором 256-го охотничьего Манлихера и винтовки, так как Шонар мог быть очень интересным с интересным для него покупателем.
Покончив с делом, старик дал ему несколько указаний относительно обращения с ружьями.
-- А теперь, -- сказал он, отворяя Адамсу дверь, -- я дам вам еще один совет, касающийся этой экспедиции. Это совет частного характера, и буду надеяться, что вы ничего о нем не скажите капитану.
-- Разумеется. Какой же это совет?
-- Оставайтесь.
Адамс засмеялся, поворачиваясь к выходу, и Шонар также смеялся, затворяя за ним дверь.
Прохожий мог бы подумать, что эти люди обменялись удачной шуткой.
Не успел Адамс сделать и трех шагов, когда дверь снова распахнулась и голос Шонара позвал его.
-- Monsieur!
-- Да? -- отозвался Адамс, оборачиваясь.
-- За то ружье вы уплатите мне по возвращении.
-- Хорошо, -- со смехом сказал Адамс, -- зайду и расплачусь с вами, когда вернусь обратно. Au revoir.
-- Adieu.
V. Марсель
В день отъезда Военный клуб дал в честь Берселиуса завтрак, на который он привел с собой Адамса.
Почти все члены Большого клуба явились на проводы человека, считавшегося отчаяннейшим охотником на крупного зверя на всем континенте, исключая Шиллингса.
Несмотря на то, что говорили ему Дютиль, Стенгауз и Шонар, у Адамса к этому времени возникло нечто вроде расположения к Берселиусу; он представлялся ему столь далеким от всех мелочей житейских, как бы не сознающим их, столь чуждым мелочности, что Адамс поневоле испытывал то подобие симпатии, которое неразлучно с уважением.
Сидя, как почетный гость, за столом с шестьюдесятью богатейшими и влиятельнейшими офицерами военной нации, Берселиус не забывал о своем компаньоне, он должным образом представил его главным из присутствующих, включил его в благодарственный ответный спич и давал ему чувствовать, что, состоя у Берселиуса на жаловании, он тем не менее остается на равной с ним ноге.
Адамс особенно остро это чувствовал. Тотчас по окончании курса он получил место дорожного врача у некоего американца, видного члена нью-йоркского высшего общества, юноши двадцати двух лет, моториста и яхтсмена, выбритого, как актер, и франтоватого, как дворецкий. Это был один из тех людей, по вине которых великая американская нация представляется такой маленькой в глазах света -- слепого света, не умеющего заглянуть за пределы лакейских выходок нью-йоркского общества, не умеющего видеть большие равнины, на которых Адамсы рубят леса и качают воду, строят города и сковывают реки мостами, прокладывают железные дороги и принуждают к повиновению рев и гром Атлантического и Тихого океанов.
Этот джентльмен обращался с Адамсом как с наемником, да притом настолько бесцеремонно, что Адамс в одно прекрасное утро вытащил его из кровати за шелковую пижаму и чуть не утопил в его собственной ванне.
Он невольно вспомнил об этом инциденте, глядя на Берселиуса, столь спокойного, вежливого, совершенно чуждого всякой позы, столь несомненно превосходящего всех присутствующих каким-то магнетическим путем.
Было решено, что Максина и секретарь господин Пеншон будут сопровождать их до Марселя.
Город был окутан белым холодным парижским туманом, когда они ехали ночью на вокзал, и отход медленно выплывавшего из-под стеклянного навеса поезда сопровождался сигналами рожков и детонаторов. Медленно сперва, затем все быстрее, по грохочущим мостам и звякающим стрелкам, еще, еще быстрее вырываясь на волю из туманной долины Сены, сквозь рявканье тоннеля и дребезжание насыпи, еще, еще быстрее и теперь уже смелее, мимо длинных рядов увитых туманом тополей, освещенных луной прудов и полей, призрачных белых дорог, мигающих городков; и вот, наконец, как бы повинуясь призыву волшебного юга, устремляясь полным ходом к огням далекого Дижона, под стук колес, отбивающих: "Семьдесят-пять-миль-в-час, семьдесят-пять-миль-в-час".