Соллогуб Владимир Александрович
Ночь в духане

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Скачать FB2

 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Драматический очерк закавказских нравов


  

Ночь въ духанѣ.

Драматическій очеркъ закавказскихъ нравовъ.

Соч. графа Соллогуба. Музыка г.г. Леви и Шенинга.

  

Дѣйствующія лица:

  
   Князь Леванъ Моквани, самурзаханскій князь.
   Кетявана, его дочь.
   Князь Гурантамовъ, мингрельскій князь.
   Князь Цулукидзи, грузинскій князь.
   Букинштейнъ, археологъ и натуралистъ.
   Ивановъ, живописецъ.
   Карапетъ, духаньщикъ.
   Абдулла.
   Миликадзе, Ревазъ -- дворяне князя Гурантамова.
   Дворяне, невольники и проч.
  

ЯВЛЕНІЕ 1.

(Картина.)

(Декорація представляетъ лѣсъ. На право духанъ съ плоской крышей. Князь Нико Гурантамовъ, лежа на коврѣ, бражничаетъ съ своими азнаурами. Кругомъ пляшутъ абхазку. На крышѣ пляшущіе дѣвушки. Карапетъ и слуги суетятся съ кувшинами и подчуютъ присутствующихъ.)

  

Гурантамовъ, Карапетъ, азнауры, мальчики духана. (Абдулла спитъ въ углу.)

  
   Гурантамовъ. Бичо!
   Карапетъ. Батоно!
   Гурантамовъ. Подай еще вина, да самаго лучшаго, смотри, Оджалешскаго. Живо, Азнауры... Что ты, Ревазъ, не пьешь совсѣмъ, а еще тулумбашъ, алаверды!
   Ревазъ. Іакшіолъ. Нико! что старикъ скажешь? Пропляши по скатерти? (Нико смѣется) Что? старъ! ну, такъ, Иване, ты. Ступай. Гей, гей, ну, молодецъ!

(Бьютъ въ ладоши, въ дайру; смѣхъ. Нико пляшетъ Лезгинку.)

   Славно пляшетъ, спасибо. Ну, старикъ.... возьми азарпешъ. Выпьемъ съ горя!... Алаверды!.
   Гурантамовъ. Гуляй моя душа! Бичо, наливай еще полнѣе. Подайте мнѣ турій рогъ.

(Всѣ встаютъ.)

   Господа мои дворяне, будьте здоровы!
   Азнауры (цѣлуя полы его чохи). Ахъ! Батоно.... шеничереме, чума твоя на насъ, благодѣтель ты нашъ.
   Гурантамовъ. А теперь, дворяне, выпьемъ за смерть заклятаго врага нашего, презрѣннаго князя Левана Моквани.
   Ревазъ. Да, да. Чтобъ всѣ деревни его сторѣли до тла. Чтобъ не родилось у него ни кукурузы, ни гомми, ни винограда. Чтобъ не зналъ ни въ чемъ онъ счастья, чтобъ весь родъ его истребился со стыдомъ.
   Гурантамовъ. А главное, пусть только попадется онъ подъ мою шашку, пусть издохнетъ, какъ собака, и пойметъ наконецъ, что значитъ мщеніе князя Гурантамова.

(Всѣ пьютъ.)

   Милекадзе. Кровь за кровь.
   Ревазъ. Крестьянъ его Глеховъ живыхъ въ сакляхъ сожжемъ.
   Милекадзе. Гдѣ домъ его теперь, тамъ солью посыпемъ.
   Ревазъ. Черезъ тысячу лѣтъ будутъ разсказывать, сто значило обидѣть князей Гурантамовыхъ.
   Гурантамовъ. Знаете ли вы, дворяне, что вотъ уже 15 лѣтъ кровь лежитъ на насъ? 15 лѣтъ тому назадъ, безъ бѣшенства вспомнить не могу, Леванъ Моквани поссорился съ покойнымъ отцомъ моимъ. Что же? Когда отца не было дома, разбойникъ Леванъ напалъ на нашъ замокъ, сжегъ его, раззорилъ, увезъ сестру мою маленькую, продалъ, какъ слышно, ее Туркамъ. Мы защищались отчаянно.... Я былъ еще ребенкомъ, но застрѣлилъ двухъ человѣкъ и самъ былъ раненъ. Когда отецъ вернулся домой, онъ нашелъ однѣ развалины. Кровь требовала крови....
   Милекадзе. Кровь за кровь!
   Ревазъ. Да какъ же иначе! Впрочемъ въ 15 лѣтъ убито нашими изъ дома Моквани 72 человѣка князей, азнауровъ и простыхъ.... Мы потеряли только 57 человѣкъ. Побѣда на нашей сторонѣ.
   Гурантамовъ. Да самый врагъ-то нашъ, Леванъ Моквани, еще живъ!
   Ревазъ. Такъ смерть ему, батоно!
   Милекадзе. Дай только встрѣтиться!
   Гурантановъ. Старикъ остороженъ. Старая Лисица -- его въ расплохъ не застанешь. Въ крѣпкомъ замкѣ сидитъ. Но если бы кто доставилъ мнѣ возможность нанести ему такой ударъ, который хуже смерти, я бы отдалъ 200 червонцевъ -- своя послѣднія деньги!
   Карапетъ (прислушиваясь). Вай, ваи, кенезъ... 200 червонцы много деньга.... Но что будимъ сдѣлать, кенезъ Моквани болшой кенезъ!
   Гурантамовъ. Онъ тебя знаетъ!
   Карапетъ. Мой туда ходитъ. Мой продаетъ все для домъ.... Мой бѣдный духанщикъ. Что будимъ сдѣлать.... кенезъ балшой шадовѣкъ.... а дошь ему мольодой, съ Типлиза.... вай, вай, юфъ! юфъ! глаза чорни, брови чорни.... пахъ, пахъ, пахъ.... такой красавица, такой кеняжна.... въ Гуріи не будетъ.
   Гурантамовъ. Да! въ самомъ дѣлѣ, я слышалъ, что къ нему пріѣхала дочь изъ Тифлиса. Вотъ бы случай отомстить тѣмъ же! Эй, ты.... Карапетъ?
   Карапетъ. Батоно!
   Гурантамовъ. Не хочешь ли заслужить 200 червонцевъ?
   Карапетъ. Кенязь шутитъ фисо... что будимъ сдѣлать съ бѣдній духанщикъ?
   Гурантамовъ. Я не шучу.... помоги мнѣ увезти дочь Левана... И деньги твои, и я твой слуга на вѣки.
   Карапетъ. 200 червонецъ!
   Гурантамовъ. Ну, да! Помоги только!
   Карапетъ. Да какъ мой будитъ помогатъ такому балишому кенезъ? Мой бѣдніи духанщикъ. Что будемъ сдѣлать? Моквани гаворить не любитъ, простить не любитъ. Бѣдній Карапетъ на болешой орѣхъ, на каштанъ повѣситъ.... а тамъ прощай швидобитъ, Карапетъ!...
   Гурантамовъ. Экой трусъ! Да я тебя возьму съ собою въ горы.... Поможешь что-ли?
   Карапетъ. Че, че, че.... кенязь.... какъ можно. Мой такой дѣло сдѣлать не можитъ.... Мой слуга тебѣ. Шепигереме, твой чуме на менѣ. Мой домъ, твой домъ. Мой духанъ, твой духанъ, моя человѣкъ фисо твоя.... Вотъ, если твой хочетъ -- контрабанду мой можетъ доставить. Твой воля -- мой законъ.
   Гурантамовъ. Убирайся ты съ своей контрабандой.... Дворяне! пойдемте къ лошадямъ. Сегодня дождь шелъ цѣлое утро. Рѣки очень высоки. А намъ рано надо поспѣть домой -- чтобъ Леванъ не узналъ, что мы здѣсь и не сдѣлалъ бы ночью въ лѣсу засаду. Пойдемте! Все забрали?
   Ревазъ. Все... Мы готовы!
   Гурантамовъ. Ну, прощай, Карапетъ! Да смотри, если ты слово скажешь о томъ, что я говорилъ съ тобой, такъ не Леванъ тебя повѣситъ, а я! Не забудь только!
   Карапетъ. А фе, фе, фе, не скажи такой кисла словъ. Кенезъ фисо смѣяться любитъ, а мой свой шею любитъ. Другой такой на мою голову не будетъ. Зачѣмъ повѣситъ. Что будимъ сдѣлать?... Мой проситъ не забывать бѣдній духанщикъ... Мой домъ -- твой домъ. Твой воля -- мой законъ. (Цѣлуетъ руку Гурантамова.)
   Гурантамовъ. Лошади у переправы?
   Ривазъ. Тамъ дожидаются. Только вода очень высока. Чего добраго, лошадь спотыкнется въ потокѣ, утонуть можно.
   Гурантамовъ. Ничего, поѣдемъ. (Уходятъ.)

(Карапетъ низко кланяется и провожаетъ.)

  

ЯВЛЕНІЕ II.

Карапетъ (одинъ.)

  
   200 червонецъ! одинъ разъ 100 червонецъ, другой разъ 100 червонецъ,-- много червонецъ. Все золото! Пахъ, пахъ, пахъ.... юфъ, юфъ, юфъ... Карапетъ купи у Турка цѣла фелука контрабанда, будитъ лавка открыть въ Кутаисъ -- маленьку.... а тамъ балишой въ Теплиза, у Арцруни въ каравансараѣ.... Карапетъ купца! Карапетъ подрѣщикъ! У Карапетъ мулліонъ.... мало одинъ мулліонъ.... два мулліонъ.... Карапетъ балшной человѣкъ! Карапету висякой кланяеть.... пахъ, пахъ, пахъ, 200 червонецъ.... только надо!...
  

ЯВЛЕНІЕ III.

Карапетъ и Кетевана. (Няня съ углубленіи. Обѣ въ чадрахъ.)

  
   Кетевана. Тсъ.... Карапетъ!
   Карапетъ. Че, че, че, красавиле, глаза чорни, брови чорни...
   Кетевана. Ты не узналъ меня, Карапетъ? (Сбрасываетъ чадру, няня ее подбираетъ.)
   Карапетъ. Вай, вай, сама кеняжна Кетевана, калбатона.... 200 червонецъ....
   Кетевана. Какіе червонцы!
   Карапетъ. Нѣтъ! мой говоритъ, твой мнѣ лучше червонецы... Мой домъ -- твой домъ, мой духанъ, твой духанъ. Да какой же мой счастливый.... А кенезъ Леванъ гдѣ?
   Кетевана. Дома! я сказала отцу, что поѣду сегодня въ Илорскую церковь.
   Карапетъ. Въ тахтаравани?
   Кетевана. Нѣтъ, верхомъ! На колесахъ по этимъ дорогамъ не проѣдешь...
   Карапбтъ. Да какъ же твой одна?
   Кктквана. Люди мои тутъ лошадей поятъ въ рѣкѣ.
   Карапетъ (въ сторону). Вай, вай, не хорошо! (Въ слухъ) А твои люди много есть?
   Кетевана. Человѣкъ тридцать азнауровъ и нукеровъ.
   Карапетъ (въ сторону). Вай, софисемъ нехорошо. (въ слухъ) Съ оружьемъ? заряженній такой?...
   Кетевана. Конечно! развѣ можно иначе? Да тебѣ какое дѣло?
   Карапетъ. Мой для тебя боится.... Мой такъ любитъ кенезъ Леванъ. Добрый кенезъ... Важной кенезъ! Твой отдыхай нимножко. Мой принесетъ ковры и мутака.
   Кетевана. Не надо... Здѣсь насъ никто не услышитъ?
   Карадитъ. Мой здѣсь одинъ совисѣмъ.
   Кетевана (указывая на спящаго Абдуллу). А это что за человѣкъ?
   Карапетъ (смѣется). Это съ Гуріи мой пріятель Кайкосро -- простой шаловѣкъ. Немного выпилъ вино Оджалешскій.... вино крѣпкой. Спать ложилъ.... хе, хе, хе.... пьяна немножко.... что будимъ сдѣлать?
   Кетевана. Хочешь оказать мнѣ услугу?
   Карапетъ. Твой долженъ приказывать.... Мой домъ -- твой домъ. Дочь кенезъ Леванъ -- мой госпожа.
   Кетевана. Не говори, что я дочь князя Левана... я отца своего не люблю.
   Карапетъ. Вай, вай, какъ можно?
   Кетевана. Исполнишь ты мою просьбу?
   Карапетъ. Мой бѣдній духанщикъ!
   Кетевана. Былъ у тебя сегодня кто-нибудь изъ грузинскихъ князей, одѣтый по-русски?
   Карапетъ. Нѣтъ! такой по-русски не была,
   Кетевана. Ну, такъ еще будетъ! Когда онъ пріѣдетъ, спроси его, кто онъ таковъ... Онъ тебѣ отвѣтитъ: князь Элизбаръ Цулукидзе.
   Карапетъ. Изъ Имеретіи?
   Кетевана. Да, изъ Имеретіи. Скажи ему, что я на все согласна.
   Карапетъ. На фисо?
   Кетевана. Я дала ему слово еще въ Тифлисѣ.
   Карапетъ. На Теплизѣ?
   Кетевана. Отецъ мой не хочетъ, чтобъ Элизбаръ былъ моимъ мужемъ, потому что Элизбаръ воспитывался въ Петербургѣ и отвыкъ отъ грузинскихъ обычаевъ. Но я отца не люблю... я люблю Элизбара... Понимаешь ли теперь?
   Карапетъ. Вай, вай, твой бѣжать хочетъ?
   Кетевана. Сегодня же. Ты скажешь Элизбару, чтобъ въ полночь онъ дожидался меня здѣсь въ духанъ съ лошадьми.
   Карапетъ. Твой будетъ одинъ?
   Кетевана. Даже няни не возьму.
   Карапетъ. Вай, вай... Да кенезъ Цулукидзе не повѣритъ.
   Кетевана (отдавая кольцо). Ты отдай ему это кольцо... тогда повѣритъ.
   Карапетъ. Да онъ прійдетъ вѣрно?
   Кетевана. Онъ подсылалъ ко мнѣ нищаго пѣвца, слѣпаго Сазандара, объявить мнѣ, что онъ будетъ сегодня дожидаться отвѣта въ твоемъ духанѣ.
   Карапетъ (качая головой). А кенезъ Леванъ, строгій -- сердить будетъ.
   Кетевана. Пускай сердится. Какъ будемъ мы въ горахъ, въ Лечгумѣ, гдѣ обвѣнчаемся,-- гдѣ ему насъ догнать!
   Карапетъ. Да кенезъ Леванъ... на бѣдній Карапетъ... веревка, мой бѣдній духаньщикъ...
   Кетевана. Развѣ ты самъ скажешь, что помогалъ намъ?
   Карапетъ. Вай, какъ можно?
   Кетевана. Такъ согласенъ ты?
   Карапетъ. Что будемъ сдѣлать. Мой духанъ -- твой духанъ; твой воля -- мой законъ... Фисо, какъ твой прикажетъ, мой сдѣлать будитъ.
   Кетевана. Только послушай... если ты намъ измѣнишь... Элизбаръ убъетъ тебя, какъ муху, да и я сама могу выстрѣлить изъ пистолета.
   Карапеть. Мой -- слуга твой; мой домъ -- твой!...
   Кетевана. Ну, смотри же... Въ полночь я здѣсь буду.

(Съ няней уходитъ.)

  

ЯВЛЕНІЕ IV.

  

Карапетъ (одинъ, въ раздумьи, шопотомъ.)

  
   200 червонцы... Золотая кольцо... Въ полночь здѣсь будитъ... одинъ, софисѣмъ одинъ... Одинъ минутъ готовъ, хватилъ, чтобъ не кричалъ -- платокъ на ротъ... На коня... нагайка... Гм! фисо кончилъ Мурахасъ... А гдѣ былъ? кто знаетъ? Карапетъ ничего, Карапетъ въ сторонѣ... Карапетъ бѣдній человѣкъ, духаньщикъ... Карапетъ будетъ плакать, грудь изорвать.... Вай, вай, несчастье... Калбатону увезли -- пропалъ голова.... (смѣется) А деньги въ карманъ... червонецъ... золото.... Ахъ! ге, ге, ге.... Князь Гурантамовъ... уѣхалъ... догнать не можино, что будемъ сдѣлать? Балшой досада... Ахъ! что мой видитъ? князь мой опять пришла.
  

ЯВЛЕНІЕ V.

  

Карапетъ и князь Гурантамовъ.

  
   Гурантамовъ. Послушай, братъ, рѣки разлились такъ, что и думать нельзя сегодня вернуться домой. Я буду ночевать у Гогіо-Швили. Ты смотри, отсюда на переправу никого не пускай. Какъ-разъ утонешь.
   Караютъ (таинственно). Ваше сіятельство, а 200 червонцы будетъ?
   Гурантамовъ. А что? есть?
   Карапетъ. Чисто деньга?
   Гурантамовъ. Да.
   Карапетъ. Золото?
   Гурантамовъ. Ну, да.
   Карапетъ. Мой домъ -- твой домъ. Мой твой приказанья помнитъ. Твой воля -- мой законъ. Мой такъ сдѣлалъ, что дочь Левана въ твои руки сегодня будитъ. Мой фисо устроилъ.
   Гурантамовъ. Что? дочь Левана въ моихъ рукахъ? Не можетъ быть.
   Карапетъ. Какъ честный духаньщикъ. Приноси деньги, мой отдавать тебѣ Кетевана.
   Гурантамовъ. Такъ ты не лжешь? Да какъ же? Когда?
   Карапетъ. Въ ночь твой приходитъ (кланяется). Твой не забудетъ бѣдный Карапетъ.
   Гурантамовъ. Я все еще не понимаю.
   Карапетъ. Твой меня только слушай...

(Уходятъ въ углубленіе, гдѣ Карапетъ шепчетъ князю. Въ это время Абдулла, который притворялся спящимъ, но подслушивалъ, когда его не замѣчали, тихо приподнимается, оглядывается съ осторожностью и потомъ тихо подкрадывается m Kapaпету.)

  

ЯВЛЕНІЕ VI.

  

Карапетъ и Авдулла.

  
   Карапеть (провожая князя). Твой будетъ доволенъ.... Твой только прикажетъ: мой домъ -- твой домъ.
   Абдулла. Случая упускать не надо.
   Карапетъ. А кольцо.... продать можино.... талисманъ дренъ. А русскій шаловѣкъ что-нибудь дастъ. Теперь хорошая торговля начинать будемъ... Красный товаръ, бакалейный товаръ.

(Поетъ на персидскій ладъ.)

  
             Будимъ лавку открыва-а-а-ть,
             Будимъ товаръ продава-а-а-ть,
             Будимъ карманъ набива-а-а-ть,
             Будимъ людей надува-а-а-ть.
                       Эхъ! шенигиреме.

(Абдулла бьетъ его по плечу.)

   Baй, вай, что такое?
   Абдулла (озираясь). Молчи!...
   Карапетъ. Что это?
   Абдулла. Ни слова.
   Карашггь. А! твой проснулся!
   Абдулла. Я не спалъ. Я никогда не сплю.
   Карапстъ. Твой пьянъ былъ?
   Абдулла. Я никогда не пью.
   Карапетъ. Какъ же мой думалъ, твой пьянъ и спитъ?
   Абдулла. Не вѣрь спящему человѣку, не вѣрь пьяному человѣку. Никому не вѣрь.
   Карапетъ. Да зачѣмъ твой такъ смотришь?
   Абдулла. Я все слышалъ.
   Карапетъ. Вай!
   Абдулла. Я иду къ князю Левану.
   Карапетъ. Мой не пуститъ.
   Абдулла (хватаясь за ятаганъ). Посмотримъ.
   Карапетъ. Зачѣмъ? Что мой тебѣ сдѣлалъ? Мой бѣдный духаньщикъ Эрманъ. Домъ мой -- твой домъ. Твой добрый Кайкосро!
   Абдулла. Я не Кайкосро.
   Карапетъ. Какъ?!
   Абдулла. Я Абдулла.
   Карапетъ. Такъ не изъ Гуріи?
   Абдулла. Изъ Трапезунта.
   Карапетъ. Такъ твой не торговать контрабанда?
   Абдулла. Да! я торгую контрабанднымъ товаромъ, только... какимъ?
   Карапетъ. Какимъ же?
   Абдулла. Невольницами.
   Карапетъ. А, фе, фе. Да что твой прежде не говорилъ? Мой могъ пригодить.
   Абдулла. Теперь можешь.
   Карапетъ. Да какъ же?
   Абдулла. Продай мнѣ дочь Левава.
   Карапетъ. Какъ можино!
   Абдулла. Продай, говорю тебѣ. Товаръ отличный! (въ сторону) Я въ Стамбулѣ знаю знатока, который 500,000 піастровь за нее дастъ.
   Карапетъ. Да какъ же моя чужой шаловѣкъ продать будетъ?
   Абдулла. Такъ; какъ ты продалъ другому.
   Карапетъ. Что твой неправда сказать! Мой шутилъ фисо, фисо шутилъ.
   Абдулла. Тебѣ обѣщано 200 червонцевъ. Бери 400.
   Карапетъ. Какъ? что? 400 червонцы, 1 разъ 100 червонецъ; 2 разъ 100 червонецъ; 3 разъ 100 червонецъ, 400 червонцы. Вай, вай, зачѣмъ мой торопилъ?...
   Абдулла. Ты слушай. Я буду здѣсь съ моими людьми прежде Гурантамова. Ты задержи его только, остальное мое дѣло. Выбирай: или я сейчасъ иду къ Левану, или ты получишь 400 червонцевъ.
   Карапетъ. Что будемъ сдѣлать? Твой только деньги готови. Твой воля -- мой законъ. Мой домъ -- твой домъ. Вай! что такое? (За кулисами крики: "тонетъ, спасите", въ оркестрѣ музыка.) Вай, вай, (бѣгаетъ по сценѣ) на переправъ шаловѣкъ тонетъ. Эй, бичо, бичо!... веревки (бичо бѣгутъ). Помагите! Что? а? Утонулъ, ныряетъ.... Вотъ.... вай, вай, бѣда. Фисо кончалъ. Совисѣмъ подъ вода.... нѣтъ.... выплывать можетъ. Лошадь спасилъ. Добрый лошадь, 100 червонецъ стоитъ. Спасилъ. Вышелъ на берегъ... Одѣть по-русски... Должно быть кенезъ Цулукидзе. Сюда, въ духанъ мой проситъ ошень. Мой домъ -- твой домъ...
  

ЯВЛЕНІЕ VII.

(Букинштейнъ, весь мокрый и въ ужасѣ встаетъ, сдѣлавъ два круга и обрызгавъ всѣхъ присутствовавшихъ, вдругъ останавливается.)

  
   Букинштейнъ. Aber wo ist mein barrometr? Хорошо еще, что я еще спасилъ. Отъ добрый люди спасовалъ. Въ мое тѣло должно быть три градуса холода, средняя температура -- двѣнадцати тысячъ футъ надъ уровня моря. Да гдѣ же мой барометръ? Вы мой барометръ видаль?
   Карапетъ. Что такой, есть другая господинъ?

(Хочетъ б123;жать.)

   Букинштейнъ. Nein! nein, нѣтъ. Это такой инстрюманъ. Тутъ mercure, понимаетъ? то наверху, то на внизу, чтобъ мѣрить высотъ.
   Карапетъ. Высотъ?
   Букинштейнъ. Aber wo ist den mein барометръ? Ахъ, онъ на меня. Я хорошо сдѣлалъ, что никому не давалъ. А вотъ и склянка, для букашки. Я всегда долженъ самъ носить, потому что проводники, канальи, спиртъ выпиваютъ. Ну, бѣда не такъ великъ. Еслибъ можно только было другое платье доставать.
   Карапетъ (таинственно.) Твой князь Чулукидзи?
   Букинштейнъ (кланяясь.) Извините меня, я не имѣю чести васъ понимать (нагибается и хватаетъ насѣкомое). Ба! что такое? А! cloporta vulgaris. Это парода на Европа очень извѣстна. Вы не будетъ имѣть платья надѣвать для меня? Черкеска суха, вода, видитъ, брр... холодъ... брр...
   Кагапетъ. Мой домъ, твой домъ! Фисо дамъ. Чаха дамъ, башметъ дамъ, папахъ дамъ, кинджалъ дамъ... Фисо дамъ... Въ домъ пойдемъ!
   Букинштейнъ. Ja, ja! Пойдемъ! Скорѣй пойдемъ! Я баюсь, что эта скверна болѣзнь febris caucasica сдѣлаетъ меня совсѣмъ не годнымъ. Пойдемъ!
   Абдулла (переходя черезъ сцену, въ сторону). Пойду сказать моимъ людямъ, чтобъ они пустили фелуку съ берега въ море. Не надо терять времени. Вѣтеръ попутный. Въ Трапезундѣ Гуссейнъ-Омаръ-Оглу за эту дѣвушку дастъ мнѣ, по-крайней-мѣръ, 6 верблюдовъ и 30 арабовъ. (Идетъ и встрѣчается съ живописцемъ.)
  

ЯВЛЕНІЕ VIII.

  

Ивановъ (въ буркѣ, папахѣ, съ кинжаломъ, остальное платье европейское. Въ рукахъ держитъ дорожный мѣшокъ.)

  
   Не извольте безпокоиться. -- Какая пріятная наружность. Хорошо, что онъ уходитъ,-- а то, пожалуй, онъ какъ разъ уходитъ. Каковъ каламбурь?... Такъ себѣ. Впрочемъ, на Кавказѣ... Уфъ! -- ну, ужь прогулка... Сегодня же убѣдился, что въ Абхазіи рѣшительно нѣтъ желѣзныхъ дорогъ. Мои петербургскіе товарищи и не воображаютъ, въ какомъ я положеніи. Пѣшкомъ у моря уморился, потомъ влѣзъ въ лѣсъ. Ну и этотъ плоховатъ... Впрочѣмъ, на Кавказѣ... Лошадь моя издохла... Чапары разбѣжались... Въ Кадорѣ я чутъ-чуть не утонулъ... хорошо, что не въ Теранѣ. Тамъ бы не поздоровалось. Можно ли ожидать здоровья, когда истерика. Ну, ужь этотъ очень дуренъ. Впрочемъ на Кавказъ... А край-то какой прекрасный. Что за видъ! Одной вохры рубля на три пошло. Право. Начну рисовать... Чортъ знаетъ, какъ ѣсть хочется. Ба!.. что я вижу?... духанъ...

(Поетъ изъ Сомнамбулы.)

             Ахъ, когдабъ имѣлъ я столько счастья,
             Чтобъ въ духанѣ, чтобъ въ духанѣ пообѣдать.
  
   Эй, Garèon!.. Фу, какъ я глупъ. Ты все, mon cher, думаешь, что ты у Излера.... въ кафе-ресторанъ... А ты на Кавказѣ, въ духанъ... Вотъ онъ...
   Вотъ развалины тѣ... (видитъ Букинштейна и останавливается.)
   Вотъ-те на!...
  

ЯВЛЕНІЕ IX.

  

Букинштейнъ и Ивановъ.

  
   Букинштейнъ. Этотъ дикой чаловѣкъ сказывалъ: вотъ-те на!.. Оно очень интересно, какъ одно и тоже слово встрѣчать можно въ разныхъ діалектахъ.
   Ивановъ. У этого рожа еще хуже, чѣмъ у перваго. Ужь не попалъ ли я къ разбойникамъ?
   Букинштейнъ. Зачѣмъ онъ на меня такъ всматривалъ. Онъ сердито такъ взглядываетъ. Онъ, чего добраго, начальникъ Мюридовъ.
   Ивановъ. Вотъ тебѣ и завтракъ. Онъ такъ глядитъ, какъ будто самъ меня съѣсть хочетъ.
   Букинштейнъ. И такъ... вотъ онъ, настоящій черкесскій типъ... Caucasicus, Circacienssis... какъ писалъ Strabon.
   Ивановъ. Всего лучше притвориться, что я ничего не подозрѣваю.
   Букинштейнъ. Я буду стараться ему понравиться выраженіемъ моей физіономіи.
   Ивановъ. Пе... гм... Тра ла, ла, ла.
   Букинштейнъ. Хи, хи, хи...
   Ивановъ. Эй, духанъ! Шашликъ карчи есть.
   Букинштейнъ. Онъ мнѣ грозиль... (отступаетъ.)
   Ивановъ (наступая). Шашлыкъ, карчи.
   Букинштейнъ (отступая). Онъ сердилься... онъ очень сердилься... (отступая.)
   Ивановъ. Шашлыкъ, фрыштыкъ... надо.
   Букинштейнъ, Какъ? Очень странно... Frühstück... Нѣмецкій слово... Жаль, что я немного боялся... Очень интерессна задача. Отъ чего въ черкесскомъ языка, встрѣчать можно слова нѣмецкія? Оно будетъ отъ колоній греческихъ или генуэзскихъ...
   Ивановъ. Что это онъ, мерзавецъ, про себя бормочетъ... Онъ обдумываетъ адскій планъ. Тутъ плошать не надо... Пугну-ка его. (Кричитъ) Швидобитъ коль нѣтъ шашлыкъ.
   Букинштейнъ. Онъ хочетъ сдѣлать злодѣ..я..яніе. У меня, правда, есть оружіе; да я не знаю, что съ нимъ дѣлать... я буду говорить по Русски. Вы казакъ видалъ?.. (въ сторону). Наука долженъ хоронить достоинство.
   Ивановъ. Что за казакъ?
   Букинштейнъ. Тамъ на рѣка, мои казакъ, много казакъ... Я его испугалъ... много казакъ... Мошенникъ, я не боюсь тебя...
   Ивановъ. Что вы сказали?
   Букинштейнъ. Я сказалъ... Мошенникъ, я не боюсь те... Ахъ, (кланяясь весьма учтиво) прошу покорно извиненія... съ кѣмъ я имѣю честь разговаривать?
   Ивановъ. Честь на моей сторонъ; я-съ... живописецъ Ивановъ... получилъ въ Академіи серебряную медаль и путешествую на Кавказъ, для усовершенствованія таланта.
   Букинштейнъ. А я думалъ что вы разбойникъ.
   Ивановъ. Право!
   Букинштейнъ. Честный слово.
   Ивановъ. Благодарю васъ. Очень пріятно. Въ здѣшнемъ краѣ надо казаться страшнымъ. А вы-съ, если смѣю спросить...
   Букинштейнъ. Я, Эбергардтъ Букинштейнъ. Вы, можетъ быть, слышали.
   Ивановъ. Нѣтъ, никогда не слыхалъ.
   Бпсинштейнъ. Я филологъ и натуръ-форшеръ. Я авторъ диссертаціи о черномъ тараканѣ,-- и большой книги о древностяхъ города Діоскуріасъ, куда я теперь ѣду.
   Ивановъ. А я думалъ, что вы убійца.
   Букинштейнъ. Слишкомъ много чести. Я убиваю только насѣкомыхъ.
   Ивановъ. Много же вамъ здѣсь работы.
   Букинштейнъ. Да, я ихъ сохраняю.
   Ивановъ. Нѣтъ-съ, я ими вовсе не дорожу.
   Букинштейнъ. Завтра я надѣюсь видѣть городъ Бедіа, древній Эгризи, оно видно по названію; если переминить э на б, а гризи на діа; вы замѣтите, что гласныя э и и остаются тѣже. Вы не изучали исторіи Самурзакани? Здѣсь только интересный вопросъ, здѣсь можно питаться исторіей.
   Ивановъ. Ну, нѣтъ, я предпочелъ бы питаться чѣмъ-нибудь другимъ. Да что же въ ней такого, въ этой самурзаханской исторіи?
   Букинштейнъ. Изволите видѣть -- у Ноя было три сына.
   Ивановъ. Начинается съ потопа.
   Букинштейнъ. У сыновей были, тоже сыновей: одинъ изъ нихъ Эгросъ, основывалъ городъ Эгризи, тотъ же, что Бедіа.
   Ивановъ. Скажите, пожалуйста... Ну, а потомъ...
   Букинштейнъ. А потомъ, а потомъ представьте себѣ -- объ исторіи Самурзахани ужь больше ничего неизвѣстно. Какое интересное поле для науки.
   Ивановъ. Это очень занимательно. Но, отчего бы намъ не поѣсть? Не пойти ли въ духанъ посмотрѣть, какъ обѣдали во времена Эгреоса.
   Букинштейнъ. Я нахожу ваше замѣчаніе справедливо.
   Ивановъ. Неугодно ли вамъ войти?
   Букинштенъ. Подходите сперва.
   Ивановъ. Да я прошу васъ.
   Букинштейнъ. Я знаю, чему обязываетъ меня вѣжливость.
   Ивановъ. Да идите же!
   Букинштейнъ. Исполняю ваше приказаніе.

(Церемонятся и входятъ).

  

ЯВЛЕНІЕ X.

Музыка. Входитъ Цулукидзе щегольски одѣтый по европейски. Онъ озирается осторожно.

  
   Князь Цулукидзе. Созандаръ сказалъ мнѣ, что отвѣтъ будетъ сегодня. Помнитъ ли она еще Тифлисъ, или ужь забыла меня? Можетъ быть, она боится отца, можетъ быть, она любитъ другаго... Нѣтъ, я и думать этого не хочу.
  
             Мой другъ желанный,
             Когда же вновь
             Намъ улыбнутся
             Міръ и любовь.
  
             Еще недавно,
             О, помню я,
             Ты говорила,
             Что ты моя.
  
             Разлуки лютой,
             Я не стерплю,
             Я такъ страдаю!
             Я такъ люблю!...
  
             Мой другъ желанный,
             Когда же вновь
             Намъ улыбнутся
             Міръ и любовь.
  

ЯВЛЕНІЕ XI

  

Ивановъ, Букинштейнъ (выходя изъ духана) и Цулукидзе.

  
   Ивановъ. Рѣшительно баранина переродилась со временъ Аргонавтовъ. Въ этомъ духанѣ духота нестерпимая; но знаете ли, колечко, которое вы купили у духаньщика, не дурно.
   Букинштейнъ. Да, это талисманъ, который можетъ быть здѣсь со временъ пришествія Арабовъ на Кавказъ. Къ сожалѣнію, арабской языкъ мнѣ совсѣмъ незнакомъ. Я могу читалъ только старый грузинскій языкъ Хуцури, и то не понимаю ни одного слова.
   Ивановъ. Это должно вамъ доставлять очень пріятное чтеніе.
   Цулукидзе (въ сторону). Что за подозрительные люди? я еще здѣсь ихъ не видалъ.
   Ивановъ. Смотрите-ка, вотъ опять кто-то изъ вашихъ.
   Букинштейнъ. Музыкантъ, можетъ быть, для тифлисской оперы.
   Ивановъ. Позвольте-съ!
   Цулукидзе. Что-съ?
   Ивановъ. Вы здѣсь тоже, кажется, чужой?
   Цулукидзе. Нѣтъ, я здѣшній. Я Имеретинъ!
   Букинштейнъ. Какъ же, и въ такомъ платьѣ! Оно васъ не безпокоитъ?
   Цулукидзе. Напротивъ, онъ очень удобно для здѣшнихъ жаровъ. Я всегда такъ ходилъ въ Италіи.
   Ивановъ. А, такъ вы путешествовали?
   Цулукидзе. Да-съ, благодаря заботливости нашего правительства, я воспитывался въ Петербургъ, потомъ объѣхалъ всю Европу, и теперь занимаюсь просвѣщеніемъ своей родины.
   Букинштейнъ. Прекрасное дѣло. Какъ же вы не боитесь ходить здѣсь безъ оружія?
   Цулукидзе. Матушка моя была царской крови. Никто въ здѣшнемъ краѣ не посмѣлъ бы меня тронуть. Да и пора же, наконецъ, смягчить наши нравы, пора распространить между моими соотечественниками вѣжливость, благонравіе, свойственное образованному народу; надъ этимъ я и тружусь. (Вскрикиваетъ) Боже мой! что это тутъ у васъ въ рукахъ?
   Ивановъ. Гдѣ?
   Цулукидзе. Въ рукахъ.
   Ивановъ. Въ рукахъ? Это перстенечекъ, колечко.
   Цулукидзе. Женское кольцо?
   Ивановъ. Должно быть такъ.
   Цулукидзе. Ея кольцо! Она отдала ему наше обручальное кольцо? Оно, оно, точно! Голова моя горитъ... Ты мнѣ за это будешь отвѣчать жизнію твоею, негодяй.
   Ивановъ. Такъ такъ-то вы распространяете вѣжливость?
   Цулукидзе. Молчать! ни слова! Крови, крови мнѣ надо! понимаешь ли, крови! Я Имеретинъ, у меня огонь въ жилахъ.
   Букинштейнъ. Да этотъ просвѣщенный человѣкъ хуже, чѣмъ людоѣдъ.
   Цулукидзе. Ахъ, еслибъ у меня былъ въ рукахъ кинжалъ, я вотъ такъ-таки тебя, такъ-таки тебя и изрѣзалъ въ мелкіе кусочки. Когда она отдала тебѣ это кольцо?
   Ивановъ. Да оно не мое совсѣмъ. Вотъ оно чье... Привязался, въ самомъ дѣлѣ.
   Букинштейнъ. Очень было вамъ нужно говорить!
   Цулукидзе (наступая на Букинштейна). А! такъ оно ваше!.. вамъ его дали?... Не стыдно ли вамъ въ ваши лѣта... старая харя... Да нѣтъ, дѣвушка не влюбится въ такую дрянь... Вы меня не обманете. Этотъ старикъ твой помощникъ! О! я васъ знаю... я васъ уже видѣлъ. Вы входите въ наши дома подъ предлогомъ, что вы портреты снимаете... И вы думаете, ничтожныя твари, что я снесу такую обиду!
   Букинштейнъ. Aber hören sie,возьмите трудъ меня послушать... я это кольцо сейчасъ купилъ -- 7 цѣлковыхъ и 2 абаза.
   Цулукидзе. Ничего слушать не хочу. Вы будете лгать! Стыдно, сударь, въ ваши года заниматься такимъ ремесломъ. Но я отомщу. Кольцо, кольцо Кетеваны!
   Букинштейнъ. Да возьмите его, если оно вамъ такъ драгоцѣнно.
   Цулукидзе. Никогда, старая обезьяна, никогда! оно обожжетъ мнѣ руки; а я хотѣлъ жениться!... По-крайней-мѣрѣ, она никому не будетъ принадлежать!... Прежде всѣхъ, она должна быть наказана... Не говорите ничего... Все будетъ безполезно! Я сперва убью ее, потомъ за вами будетъ очередь. Люди мои стоятъ въ лѣсу... они васъ растрѣляютъ, если вы не дождетесь, чтобъ я васъ убилъ. Мнѣ надо въ крови покупаться, чтобы успокоиться! И затѣмъ, господа, имѣю честь вамъ кланяться. Мщеніе! (Музыка).

ТРIО.

  

Цулукидзе.

Ивановъ и Букинштейнъ.

   Смѣяться надъ собою
   Я васъ не допущу;
   Живыхъ въ землѣ зарою,
   Обоимъ отомщу.
   Вамъ дамъ урокъ кровавый,
   Въ васъ выцѣжу всю кровь.
   Узнаете тогда вы
   Кавказскую любовь.
   Къ чему такая злоба,
   Отстаньте вы отъ насъ;
   По случаю мы оба
   Попали на Кавказъ.
   Мы завтра уѣзжаемъ,
   Не возвратимся вновь,
   И знать мы не желаемъ
   Про здѣшнюю любовь.
  

ЯВЛЕНІЕ XII.

  

Ивановъ и Букинштейнъ (стоятъ пораженные).

  
   Букинштейнъ. Гмъ! гмъ! Оно очень непріятно! Но раздѣляете ли вы мое мнѣніе, что это очень, очень непріятно? Этотъ молодой человѣкъ имѣетъ, кажется, характеръ вспыльчивъ. Даже можно сказать горячъ! Его родъ знаменитъ, какъ онъ разсказывалъ, я не имѣлъ возможности его разспрашивать.... Какъ вы думаете, что онъ: арзасидъ, аббасидъ или багратидъ?
   Ивановъ. По моему, онъ просто сумасшедшій.
   Букинштейнъ. А если онъ будетъ возвращаться....
   Ивановъ. Да здѣсь казачій постъ недалеко -- можно будетъ его связать. Онъ, можетъ быть, былъ пьянъ, такъ постъ ему полезенъ. И это плоховато, впрочемъ -- на Кавказъ....
   Букинштейнъ. Вы меня успокоиваете. Позволяете ли вы мнѣ сдѣлать вамъ вопросъ?
   Ивановъ. Дѣлайте, что хотите.
   Букинштейнъ. Думаете ли вы, что знаменитый Скарабей, Scolopandra morsitans, находится въ здѣшнихъ лѣсистыхъ мѣстностяхъ?
   Ивановъ. Сомнѣваюсь. Но знаете ли въ чемъ я убѣжденъ? что ужь теперь становится поздно, а что завтра вставать надо рано. Я усталъ, какъ собака! Вѣдь, кажется, самъ знаменитый Геродотъ сказалъ гдѣ-то: если тебя клонитъ ко сну, такъ ложись спать.
   Букинштейнъ. Это изрѣченіе мнѣ было неизвѣстно; но я охотно соглашаюсь, что благодѣтельный совѣтъ, можетъ быть, для насъ полезенъ. Пойдемте туда, въ это сельское обѣтовалище.
   Ивановъ. Помилуйте, здѣсь спятъ на чистомъ воздухъ.
   Букинштейнъ. Правда, оно очень тересно. Передвиженіе атмосферическихъ теченій, ударяя на горы, дѣлаютъ, что температура по среднему изотерму...
   Ивановъ. Да, да, я все это знаю. Бичо! подай мутаки, бурки и ковры. Вы видите, что я уже привыкъ къ здѣшнимъ обычаямъ. (Бичо приноситъ ковры и мутаки). Сюда.... вотъ такъ.... хорошо! (ложится) Уфъ! уфъ! не худо растянуться послѣ такой дороги.
   Букинштейнъ (Бичо). Спасибо, благодарствуй! а! а! (зѣваетъ). Вы менѣ позволите дѣлать мой ночной туалетъ?
   Ивановъ. Я хотѣлъ просить у васъ тоже позволенія (надѣваютъ на головы платки).
   Букинштейнъ. Я имѣю, сударь, честь.... О.... меня укусилъ маленькій комаръ, Musca carnifex. Я имѣю, сударь, честь пожелать вамъ доброй ночи.
   Ивановъ. Благодарю покорно. Спите хорошенько.
   Букинштейнъ (зѣвая). Мой барометръ въ безопасномъ мѣстѣ. Уфъ..... тсъ.... тсъ.... Сударь мой!
   Ивановъ. Ну?
   Букинштййнъ. А если онъ опять вернулся?
   Ивановъ. Кто такое?
   Букинштейнъ. Да... вотъ... этотъ арзасидъ... или багратидъ.
   Ивановъ. Нѣтъ, будьте покойны. Какіе несносные комары! Къ тому же тутъ люди спятъ недалеко.
   Букинштейнъ. A! хорошо. Какая прекрасная ночь, сударь! А! онъ уже спитъ, совсѣмъ заснулъ.... Не будемъ ему мѣшать.-- Какой спокой!... Какой молчаніе!... (вдали слышны стоны.) Ахъ, mein Gott, возможно ли!... тамъ кого-то рѣжутъ... псъ... псъ... Сударь, сударь! Господинъ живописецъ!
   Ивановъ. Ну, что тамъ опять?
   Букинштейнъ. Вы не слыхали....
   Ивановъ. Что?
   Букинштейнъ. Эта ужасный крикъ...
   Ивановъ. Не обращайте вниманія. Это чекалки кричатъ ночью въ лѣсу; ужь не взыщите, такая черноморская серенада.
   Букинштейнъ. Ахъ, вотъ оно что будетъ. Скажите, пожалуйста, если сонъ еще не отяжелилъ ваши вѣки, вы мнѣ позволите сдѣлать одинъ вопросъ?
   Ивановъ. Нѣтъ, это ужь изъ рукъ вонь.
   Букинштейнъ. Высказали чекалки... Ну, вотъ теперь комаръ мнѣ носъ укусилъ. Чекалки Canis, бываютъ разные: Canis aureas, другой родъ Canis mesomebas. Здѣсь я, можетъ-быть, найду родъ третій.
   Ивановъ. Ну, да... уродъ, надоѣдаласъ!... Отвяжитесь, пожалуйста! Вотъ привязался съ своими вопросами, да и проклятые эти комары, такъ кусаютъ, хоть караулъ кричать.
   Букинштейнъ (подскакивая). Меня укусило что-то странное.... быть можетъ, blaps scopetaria.
   Ивановъ. Ну, вотъ опять одинъ.... пифъ, пифъ!
   Букинштейнъ. Или просто Coleoptera simplex.
   Ивановъ. Пифъ, пафъ.... Я думаю, я похожъ на бубновую десятку.... Просто нестерпимо.... Эй! какъ бишь васъ?...
   Букинштейнъ. Что угодно?
   Ивановъ. Вы бывали у Излера въ Петербургъ?
   Букинштейнъ. Какъ же, былъ-съ.
   Ивановъ. Такъ знаете ли, по моему тамъ можно провести время гораздо пріятнѣе.... Пафъ! такъ на же тебѣ! А васъ кусаетъ?
   Букинштейнъ. Очень.... даже слишкомъ болѣзненно!
   Ивановъ. Однако же спать надо какъ-нибудь. Пафъ!
   Букинштейнъ. Я буду стараться, сколько могу. (Хлопаютъ, бьютъ комаровъ.)
  

ДУЭТЪ. (Музыка Шенинга.)

  

Ивановъ и Букинштейнъ (отмахиваясь отъ комаровъ).

  
             Ай! -- ай! -- ай! -- аи! --
  
                       Ивановъ.
  
             Ну вотъ ужь край!
             Пѣшкомъ бы въ ночь
             Бѣжалъ я прочь,
             Да вотъ бѣда,
                       Куда!
  
                       Букинштейнъ.
  
             Какъ межъ людей
             Черкесъ злодѣй,
             Такъ здѣсь звѣрей
             И комарей,
             Особый видъ
                       Сердитъ.
  
             Ивановъ и Букинштейнъ.
  
             Ай! -- ай! -- ай! -- ай!
             Нѣтъ средства мнѣ
             Остаться здѣсь.
             Я весь въ огнѣ,
             Искусанъ весь.
             Пѣшкомъ бы въ ночь
             Бѣжалъ я прочь.
             Да вотъ бѣда
             Куда, куда!...
  
   Ивановъ. Мочи нѣтъ, съума сойдешь.
   Букинштейнъ. Я не могу терпѣть болѣе.
   Ивановъ. Отъ меня скоро ничего не останется -- всего съѣдятъ.
   Букинштейнъ. Очень, очень досадно! Что мы будемъ сдѣлать?
   Ивановъ. Позвольте, прекрасная мысль! Я нашелъ средство поймать комаровъ.
   Букинштейнъ. Право?
   Ивановъ. Видите ли, у меня тамъ въ чемоданѣ есть простыни. Мы въ нихъ завернемся, какъ египетскія муміи. А какъ комары пожалуютъ -- не тутъ-то было -- ищи насъ.
   Букинштейнъ. Прекрасная мысль. (Въ сторону) У этого живописца много ума натуральнаго.
   Ивановъ (даетъ ему простыню). Берите себѣ. (Драпируются) Вотъ бѣда, складки-то выходятъ классическія, точно для программы въ академію. Ну, да впрочемъ на Кавказѣ....
   Букинштейнъ (ложится). Теперь мы можемъ наконецъ вкушать пріятный спокой. Я имѣю честь, сударь, желать вамъ доброй ночи.
   Ивановъ. Прощайте, прощайте! Спите скорѣй, не теряйте времени. (Мелодрама).
  

ЯВЛЕНІЕ XIII.

  

Тѣже и Кетевана (закутанная въ чадру). Потомъ Абдулла и князь Гурантамовъ.

  
   Кетевана. Что же? его нѣтъ здѣсь? Элизбаръ, Элизбаръ... странно... страшно... неужели я боюсь? Нѣтъ, я клялась. Я сдержу клятву... Темно!.. Леванъ уже ищетъ меня теперь... А! что за шумъ... неужто Леванъ успѣлъ прискакать?.. Да я живая не дамся... Гдѣ бы спрятаться? А... вотъ тутъ... въ кустахъ.

(Прячется въ кусты, музыка.)

(На углубленіи показываются Карапетъ и Абдулла съ своими людьми.)

   Абдулла. Она сюда прошла.
   Карапетъ. Вай, что Карапету будетъ... А гдѣ же деньги?
   Абдулла. А гдѣ же дѣвушка?
   Карапетъ. Твой видалъ чадра, бѣла.
   Абдулла. А! въ темнотѣ что-то бѣлѣется. Она! Эй! баши-бузуки! тише! видите чадру, что тутъ притаилась, хватайте, ротъ завяжите и на фелуку... Хорошо... (Люди уносятъ окутаннаго Букинштейна.) Хорошо... Туда скорѣе...
   Карапетъ (удерживая Абдуллу). А деньги?
   Абдулла. На, бери.
   Карапетъ. 400 червонцы?
   Абдулла. И четырехъ довольно. Ха, ха, ха.
   Карапетъ. Вай, вай, постой, какъ? (кидается на Абдуллу, который сильно его отталкиваетъ и убѣгаетъ. Карапетъ падаетъ на землю и начинаетъ плакатъ). Вай, вай, злодѣи, воры, мошеникъ, обманщики, вай, вай, лавка пропалъ, капиталъ пропалъ, богатство пропалъ, что будимъ сдѣлать! (Уходитъ въ духанъ.)
   Ревазъ и Гурантамовъ (входя съ людьми).
   Ревазъ. Люди наши видѣли, какъ бѣжала сюда женщина въ бѣлой чадрѣ.
   Гурантамовъ. Тс... тише... Вотъ мелькнуло что-то бѣлое... Теперь мы разсчитаемся съ Леваномъ. Сюда, сюда, хватайте разомъ, смотрите, чтобъ не кричала, скорѣе, скорѣй, за мной несите, къ конямъ... взяли?.. Хорошо... за мной... А... а... князь Моквани, что ты теперь скажешь!... (уходятъ, музыка умолкаетъ.)
  

ЯВЛЕНІЕ XIV.

Кетевана и Цулукидзе.

  
   Кетевана. Утихло... Что это за шумъ былъ такой?
   Цулукидзе. Въ замкѣ ее не было... гдѣ же она?...
   Кетевана. Его голосъ... Элизбаръ... ты это?
   Цулукидзе. А! наконецъ (хватая ее за руку), вотъ гдѣ ты, измѣнщица!
   Кетевана. Что это значитъ?
   Цулукидзе. Значитъ, ты должна каяться... все между нами кончено.
   Кетевана. Кончено!..
   Цулукидзе. Смерть твоя пришла.
   Кетевана. Смерть, такъ что же?... Если не любишь, такъ убей. Мнѣ на что жить безъ тебя? Съ тобой свобода, съ тобой жизнь, съ тобой счастье... Безъ тебя одиночество, заточеніе, горе... Мнѣ безъ тебя жить не надо. Не съумѣю. Или ты боишься раскаянія? Скажи только! Я сама брошусь въ кручу.
   Цулукидзе. Зачѣмъ ты меня обманула!..
   Кетевана. Не говори такъ, будешь жалѣть! я Грузинка!.. Я не училась обманамъ. Но обиды я не снесу.
   Цулукидзе. А кольцо!? (выстрѣлы) что это? измѣна! на людей моихъ напали!...
   Кетевана. Леванъ, Леванъ... уже здѣсь!..
   Цулукидзе. Бѣги.
   Кетевана. Нѣтъ, отъ тебя не отстану. Бѣжать, такъ вмѣстѣ... умирать тоже. Пойдемъ со мной... со мной... сюда...

(Уходятъ въ углубленіе.)

  

ЯВЛЕНІЕ XV и послѣднее.

(Музыка, за кулисами выстрѣлы). Всѣ.

   Моквани. А... Вотъ она!.. (картина).
   Кетевана. Не трогай!... Я его жена... Ты мнѣ не отецъ. Я ласкъ твоихъ не знаю. Не трогай; обоихъ убьешь.
   Ливавъ. Ка-акъ?..
   Букшинштейнъ (вбѣгаетъ въ испугѣ.) А что такой, что такой! C'est une indignité... я жалованъ буду Goubernatonre, Naméstnik... я naturaliste. Я membre Académie Copenhagen... (бѣгаетъ по сценѣ).
   Абдулла (съ людьми). Гдѣ этотъ мошенникъ Карапетъ? (Съ бѣшенствомъ ходитъ по театру.)
   Ивановъ (вбѣгаетъ). Вы зачѣмъ меня будили?.. За чѣмъ унесли?.. я артистъ. Это вамъ не пройдетъ даромъ! Я просьбу подамъ...
   Гурантамовъ. Я этому обманщику Карапету уши обрѣжу... Что я вижу! Моквани!
   Моквани. Гурантамовъ!...
   Гурантамовъ. А, наконецъ!..
   Моквани. А... а...

(Кидаются другъ на друга съ обнаженными кинжалами. Кетевана кидается между ними. Большая общая картина на авансценѣ.)

   Кетевана. Стойте... погодите... ради Бога. Вы не можете быть врагами... я скажу всю правду... Кольцо все объяснитъ. Я отдала его Каранету... Позовите духаньщика.
   Карапетъ (на крышѣ.) Вай, вай, пропалъ мой голова.
   Цулукидзи. Подайте фонарей, гдѣ онъ спрятался... а, вотъ онъ!...
   Кетевана. Гдѣ кольцо, которое я приказала тебѣ отдать Элизбару?
   Карапетъ (стоная). Ой, ой... мой больна софисѣмъ, мой съума сходила... мой нишево не помнитъ. Каки кольцо!
   Букинштейнъ. Кольцо, опять кольцо, которое я предполагалъ со временъ калифъ... Да вотъ оно... я его покупалъ за семь цѣлковыхъ у духаньщикъ.
   Кетевана. Взгляни!
   Гурантамовъ. Кольцо моего отца.
   Кетевана. А я сестра твоя.
   Гурантановъ. Неужели?..
   Кетевана. Я сама сейчасъ узнала. Няня догадалась, что я хочу бѣжать и объяснила мнѣ истину. Когда Леванъ напалъ на нашъ замокъ, онъ увезъ меня ребенкомъ, но онъ воспиталъ меня въ Тифлисъ и назвалъ дочерью. Онъ загладилъ свой проступокъ. Теперь я отъ тебя завишу. (Указывая на Цулукидзе) Я люблю его. По роду онъ намъ равенъ. Братъ мой, помирись съ моимъ бывшимъ отцомъ и обними своего брата...
   Моквани. Ну!...
   Цулукидзе. Что же?..
   Гурантамовь. Для такой радости на все готовь!.. Всѣмъ прощеніе и всѣмъ угощеніе. Братъ, обними меня.-- Князь, дай мнѣ руку. Моквани. Шеничереме... Вина!..
  
                                 Хоръ.
  
             Показался лучъ въ туманѣ,
             Утра близкаго гонецъ.
             Ночь окончилась въ духанѣ
             И комедіи конецъ.
             Но когда мы скуку смѣхомъ
             Въ васъ съумѣли превозмочь,
             Дайте нынче жъ намъ cъ успѣхомъ
             Провести вторую ночь.

"Библіотека для чтенія", т. 145, 1857

  

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Рейтинг@Mail.ru