Соколов Николай Матвеевич
Франтишек Ксавер Свобода. Дары народам

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Скачать FB2

 Ваша оценка:

  Оригинал здесь - http://www.vekperevoda.com/1855/nsokolov.htm
  
  НИКОЛАЙ СОКОЛОВ
  
  1860-1908
  
  Весьма плодовитый литератор, чье имя ныне уже почти ничего не говорит даже специалистам. В первой же поэтической книге ("Стихотворения". СПб., 1899) поместил переводы десяти сонетов Петрарки (без соблюдения итальянского канона рифмовки в катренах), во "Втором сборнике стихотворений" (СПб., 1905) мы встречаем неожиданно всего один, но зато имеющий явную историческую ценность перевод из чешского поэта Франтишека Ксавера Свободы. Издал в своем переводе довольно много книг, от "Золотого осла" Апулея до "Критики чистого разума" Канта и произведений Шопенгауэра, кроме того, перевел трагедию в стихах Алессандро Мандзони "Граф Карманьола"; выступал как литературовед с работами о творчестве А. К. Толстого и Я. Полонского, писал пародии - и еще при жизни, довольно короткой, был едва ли не бесповоротно забыт.
  
   ФРАНТИШЕК КСАВЕР СВОБОДА
   (1860-1949)
  
   ДАРЫ НАРОДАМ
  
   Шел Христос с Петром апостолом
   К нам на землю с неба светлого.
   Петр в большом мешке подарки нес
   Всем народам, сколько ни было
   Их под ясным Божьим солнышком.
  
   "Бог ко всем народам милостив,
   Всех Он любит одинаково", -
   Говорил апостол ласково,
   Оделив подарком каждого.
   Опустел мешок с подарками, -
   Но апостол затуманился,
   На Христа глядит задумчиво.
   "Ну, а как же быть нам с чехами?
   И они ведь ждут подарочка".
  
   Стало жалко чехов Господу.
   Посмотрел он на апостола
   И сказал ему: "Чтоб на небо
   Я вернуться мог без горести,
   Дай и чехам что им надобно,
   Если всем ты роздал милости".
  
   Вновь апостол затуманился,
   Поднял плечики, задумался
   И сказал, вздохнувши: "Господи!
   Всё, что было взято, роздано, -
   Ничего им не осталося".

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Рейтинг@Mail.ru