Софокл
Следопыты
Lib.ru/Классика:
[
Регистрация
] [
Найти
] [
Рейтинги
] [
Обсуждения
] [
Новинки
] [
Обзоры
] [
Помощь
]
Оставить комментарий
Софокл
(перевод: Фаддей Зелинский) (
yes@lib.ru
)
Год: 1913
Обновлено: 26/12/2021. 75k.
Статистика.
Пьеса
:
Поэзия
,
Драматургия
,
Переводы
Трагедии
Скачать
FB2
Ваша оценка:
шедевр
замечательно
очень хорошо
хорошо
нормально
Не читал
терпимо
посредственно
плохо
очень плохо
не читать
Аннотация:
Перевод
Фаддея Зелинского
.
Софокл. Следопыты
(Пер.Ф.Ф.Зелинского)
-----------------------------------------------------------------------
Sophocles. Tragoediae
Софокл. Драмы.
В переводе Ф. Ф. Зелинского
под ред. М. Л. Гаспарова и В. Н. Ярхо
Издание подготовили М. Л. Гаспаров и В. Н. Ярхо
Серия "Литературные памятники". М., "Наука", 1990
-----------------------------------------------------------------------
Действующие лица:
Аполлон Киллена, горная нимфа
Силен Хор сатиров
Действие происходит перед пещерой,
находящейся в горе Киллене, в Аркадии.
ПРОЛОГ
Аполлон
. . . . . . . . . . . . . . . . . . .
7 Сим объявляется [богам и] смертным:
[Я, Аполлон, сын Зевса,] обещаю
. . . . . . . . . . . . . . . . . . .
10 [Притом сейчас же, а не] в срок далекий, -
[Тому, кто] гнет невыносимый с сердца
[Мне снимет] ... дойные коровы
Из стойл моих исчезли, и вотще
Я их выслеживаю. Кто-то тайно
С неслыханною хитростью увел их
От яслей далеко...
Не думал я, чтоб кто-нибудь из смертных
И даже из богов такое дело
Свершить отважился. [Узнав о нем,]
Я в огорченьи страшном на разведки
Отправился и всем богам и смертным
О нем поведал - чтоб никто незнаньем
20 Не мог отговориться...
Я странствую по свету в исступленье.
Все племена на свете обошел
. . . . . . . . . . . . . . . . . . .
34 [И вот в земле] дорийской...
. . . . . . . . . . . . . . . . . . .
36 Пришел, помощников [ища]
. . . . Киллены. . .
Кряж неприступный....
Я объявляю всем: и овчарам,
И землепашцам, [и покрытым сажей]
40 [Уг_о_льщикам,] и горных нимф исчадьям
[Звероподобным] - кто бы ни был здесь
Свидетелем беседы нашей: знайте!
Кто мне вернет [излюбленное стадо,]
Тому награду приготовил я.
На призыв Аполлона является Силен.
Силен
О Феб, едва услышал я твой голос -
А прозвучал он громко, что труба, -
Без промедления сюда примчался
Я, не жалея старых ног своих.
Тебе услугу оказать хочу я,
Чтоб нас связала дружба: вот причина
50 Поспешности моей. Тебе все дело
Я выслежу... А все-таки то злато
Ты приготовь. Я более всего
. . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Да и детей моих глаза [надежны].
[Их прихвачу я] - коль согласен ты
Нам обещание свое исполнить.
Аполлон
Исполню свято; ты ж свое исполни!
Силен
[Коров я приведу;] но где ж награда?
Аполлон
57 [Находчику] вручу ее сполна.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Силен
62 О чем это?....
Аполлон
Свободен будешь ты [и весь твой род.]
Исчезает. На свист Силена отовсюду сбегаются сатиры.
ПАРОД
Хор
. . . . . . . . . . . . . . .
Дружно все сюда!
Чтобы ног следы.....
Апапапапай!....
Эге-ге, тебя....
Эй, ищи воров...
Вверх по пастбищам...
70 Совершая путь...
Зов отцовский...
Как бы набрести [легкой] поступью
На неясный [след] похищения!
Жизнь свободную, жизнь привольную
Даст удача всем, и отцу, и нам.
Будет другом бог; он работу дал -
Пусть же вместе с ней и в награду нам
Засияет блеск злата ясного.
ЭПИСОДИЙ ПЕРВЫЙ
Силен
(глядя на суетящихся сатиров)
О боги! О судьба! О кормчий демон!
80 Да будет счастлив ваш усердный бег!
Да выследит с добычей он и вора,
Что Аполлона дерзко обокрал.
Коль есть тому иль послух, иль свидетель, -
Мне будет другом, помощь оказав,
И Феб-владыка службы не забудет.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Хор
. . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Силен
91 Что, есть охотник? - Иль [никто не видел?]
[Самим нам,] видно, [весь исполнить труд.]
Итак, за дело все! [Совет мой:] нюхом
[Сначала запах] в воздухе ловить,
Впивая в ноздри ветерок [залетный,]
Затем, на корточках, [лицом земли]
Почти касаясь, [отпечатков слабых]
И обонянием искать, [и взором.]
Полезно все, что к цели нас ведет.
(Удаляется. Сатиры принимаются за розыск.)
Первый сатир
100 То бог, то бог, то бог! Ура, ура!
Открыли след мы!.. Стой! [Смотри, затопчешь!]
Второй сатир
Да, это те коровии следы.
Первый сатир
Сам бог ведет команду нашу; тише!
Второй сатир
Ну, что, товарищ! Долг исполнен нами?
Первый сатир
Что скажет та артель?
Третий сатир
И очень даже:
Улик яснее этих не найдешь.
Смотри, смотри!
Вот новый след воловьего копыта.
Ты видишь, да?
Второй сатир
110 С ним совпадает отпечаток прежний.
Первый сатир
Итак, бегом! . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Как только уха их коснется свист.
Свистит.
Корифей
Их голоса расслышать не могу я;
А все же ясно: их следи нашли мы,
И ими здесь протоптана тропа.
А это что?
Здесь, видит Зевс, направлены обратно
Следы; назад глядит копыто: так ведь?
120 Что это значит? Кто ведет так стадо?
Переднее здесь задним стало, видишь?
Противных направлений сплетены
Между собою отпечатки; право,
У волопаса помутился ум.
Из глубины пещеры раздается внезапно игра на неизвестном для сатиров
инструменте - лире. Сатиры, пораженные ужасом, падают на землю и в этом
положении остаются неподвижно до конца игры.
Силен
(возвращаясь)
А это что за новая уловка?
Кто так следит, плашмя на землю пав?
Не понимаю вас. Что это значит?
Так робкий еж в кустарниках лежит,
Так обезьяна, притаившись, злобу
На супостате выместить своем
Готовится; но вы? В какой земле
Вас научили этому? Скажите!
130 В подобных хитростях несведущ я.
Хор
У! у! у! у!
Силен
Что [это? Стоны?] - Что вас напугало?
Что вы увидели? Где разум ваш?
Иль пустельгу вы выследить хотите?
Что ж вы безмолвны, болтуны мои?
Корифей
[Отец, молчи!]
Силен
Да в чем причина страха, не пойму.
Корифей
[Так слушай! Чу!]
Силен
И слушать нечего; кругом молчанье.