|
Скачать FB2 |
| |
γε
("в отношении же", "что касается") не имеет смысла после слов Антигоны καὶ μήν, вводящих появление нового персонажа. Поэтому Доу предполагает здесь потерю двух стихов: в первом завершалось сообщение Антигоны ("к нам приближается"), во втором содержался вопрос Эдипа: "Один он идет? Или за ним следует свита?" - беспокойство Эдипа после недавнего вторжения Креонта вполне объяснимо. На этот вопрос Антигона и отвечает успокаивающим: "Что касается свиты, то ее нет; он подходит один". Соображения Доу несомненно заслуживают внимания. 1299 Дух - мститель твой... - В оригинале: Эриния. См. ЦЭ. 472 и примеч. 1300 Так и пророки возвестили... - О каком пророчестве здесь идет речь, не ясно. Доу замечает, что содержание пророчества Полиник должен был сообщить прежде, чем перейти к дальнейшему изложению ("Когда же я прибыл в Аргос"..., 1301). Поэтому после 1300 Доу предполагает лакуну в несколько стихов. 1311 Нас семь вождей... - Ср. Эсх. Сем. 375-652; Евр. Финик. 119-181. 1321 По матери он назван... - Имя Парфенопей производят от греческого слова παρϑένος - "дева"; Аталанта - одна из спутниц Артемиды, долго хранившая свое девичество. 1390 ...Эреба Мрак изначальный... - Ср. Гес. Теог. 116; по космогонии, излагаемой в аристофановских "Птицах" и восходящей к орфическим представлениям, в начале мироздания лежали четыре стихии: Хаос, Ночь, черный Эреб (царство мертвых) и обширный Тартар (693). 1409 Не отдавайте в поруганье... - Автореминисценция сюжета "Антигоны" Софокла. Ср. 1435 сл. 1493 Там над обрывом... - В оригинале точнее: "приди, даже если ты свершаешь жертву..." Имеется в виду священная роща и храм Посидона в Колоне (Павс. I, 30, 4). 1534 ...от сынов дракона. - Фиванцев, которые являются потомками спартов, выросших из посеянных Кадмом зубов убитого им дракона. 1548 Гермес-вожатый - проводник душ умерших в загробном царстве; в этом качестве его звали психопомп. См. А. 832. 1563 Несчетных мук... - Ркп. текст испорчен. Перевод приблизительный. 1669 Необоримый зверь... - Страж подземного царства пес Кербер. 1574 Земли и Эреба Суровая дщерь. - Смерть, хотя подобная генеалогия больше нигде не засвидетельствована. 1583 Вытянул у бога... - Перевод Зелинского исправлен по конъектуре λελογχότα принятой многими издателями, в том числе Даном и Доу. См. "Ф. Ф. Зелинский переводчик Софокла", с. 536. 1591 ...медными устоями... - Т. е. уходит в самую глубину Тартара. Ср. Ил. VIII, 13-15; Гес. Теог. 811-813. 1593 Близ Полой Чаши... - Судя по всему, углубление в скале, в котором спрятали свой договор о дружбе Фесей и царь лапифов Пирифой; Фесей согласился сопровождать Пирифоя в походе за Персефоной в подземное царство. 1595 Скалы Фориковой, дуплистой груши И каменной могилы... - Колонские святыни, ближе нам неизвестные. 1600 Деметры-Хлои - "Зеленеющей", т. е. покровительницы молодой листвы и начала всякой растительности. В Афинах было святилище, в котором Деметра-Хлоя почиталась вместе с Землей - Детокормилицей (Павс. I, 22, 3). 1624 Волосы внезапно... поднялись. - Симптом страха, известный еще из гомеровского эпоса: Ил. XXIV, 359. 1694 Не ропща... - Стих испорчен, и καλῶς, переведенное Зелинским "не ропща", скорее всего, лишнее. 1702 Несчастный старец... - Перевод Зелинского по не имеющему смысла ркп. οὐδὲ γέρων. Более вероятный смысл этого стиха "даже находясь под землей (в Ахеронте)". Первое чтение, предложенное Векляйном, принимает Джебб; второе предлагает Доу. 1716 О родная... - В партии Исмены, как это видно из сравнения со строфой, в ркп. пропуск. Разные издатели, однако, постулируют его в различных местах: одни - посередине сохранившегося текста, другие - после него. Из перевода Зелинского изъят один стих в соответствии с первым предположением. 1733 Там и мне бы... - После этого стиха в ркп. потерян обмен краткими репликами между Исменой и Антигоной, переведенный здесь по дополнению Виламовица. Сост. В. Н. Ярхо
|