Аннотация: ("О, братъ мой милый! Дѣти...") Ta, co nie zginęła. Перевод Владислава Ходасевича "Въ эти дни", Литературно-художественный альманах, М., 1915.
Эдвардъ Слонскій. Та, что не погибла.
І.
О, братъ мой милый! Дѣти
Одной родной страны,
Мы въ двухъ враждебныхъ странахъ
Стоять осуждены.
Подъ ревомъ чуждыхъ пушекъ
Стоимъ въ кровавыхъ рвахъ,
Стоимъ другъ противъ друга --
Ты врагъ мой, я твой врагъ.
Лѣсъ плачетъ, нива плачетъ,
Въ огнѣ церквей кресты...
И въ двухъ враждебныхъ станахъ
Стоимъ мы -- я и ты.
II.
Чуть загрохочутъ пушки,
При первомъ блескѣ дня --
Ты свистомъ пуль смертельныхъ
Привѣтствуешь меня.
На низкіе окопы
Шрапнельный мечешь градъ,
Зовешь меня и кличешь:
-- Я здѣсь, твой братъ, твой братъ.
Лѣсъ плачетъ, нива плачетъ,
Вдали звучитъ набатъ,
А ты меня все кличешь:
-- Я здѣсь, твой братъ, твой братъ!..
III.
Забудь меня, о, братъ мой,
Идя на смертный бой.
Въ огнѣ моихъ снарядовъ,
Какъ рыцарь, храбро стой!
Когда жъ меня увидишь,
Прицѣлься и стрѣляй --
И въ грудь поляка пулю
Нѣмецкую вонзай.
Вѣдь Та, что не погибла
(Стрѣляй же, братъ, вѣрнѣй!),
Взойдетъ изъ нашей крови
Надъ пашней этихъ дней.
Перевелъ В. Ходасевичъ.
"Въ эти дни", Литературно-художественный альманах, М., 1915