Скотт Вальтер
Опасный замок

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Скачать FB2

 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Castle Dangerous.
    Изданіе Ф. Павленкова. Петербург, 1894.
    Перевод Л. П. Шелгуновой.


   

ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЕ РОМАНЫ ВАЛЬТЕРЪ-СКОТТА

въ сокращенномъ переводѣ Л. Шелгуновой.

Изданіе Ф. Павленкова.

   

С.-ПЕТЕРБУРГЪ.
Типографія И. Г. Салова и Ко., Мѣщанская, 5.
1894.

   

ОПАСНЫЙ ЗАМОКЪ

ГЛАВА 1.

   Однажды вечерокъ, ранней весной, въ одной изъ суровыхъ мѣстностей Шотландіи, когда природа только что просыпалась послѣ зимней спячки, за нѣсколько миль отъ замка Дугласъ, шли вдоль рѣки два путешественника, очевидно направлявшіеся къ этой замѣчательной феодальной крѣпости.
   Рѣка Дугласъ вытекаетъ изъ горъ, и по отлогимъ берегамъ ея тянутся поля, засѣянныя овсомъ и ячменемъ. Такъ какъ обитатели этой мѣстности находились въ постоянной войнѣ со своими сосѣдями, то они не только не чинили дорогъ, но, напротивъ того, были очень рады, что жили въ непроходимыхъ мѣстахъ. Хлѣбъ свой они сѣяли въ долинахъ и ущельяхъ, а скотъ пасли на вершинахъ горъ, на прогалинахъ, окруженныхъ непроходимыми вѣковыми лѣсами.
   Разсказъ нашъ относится къ самому началу четырнадцатаго столѣтія.
   Старшій и болѣе сильный и коренастый изъ двухъ путниковъ былъ одѣтъ съ нѣкоторою изысканностью. По сбываю странствующихъ менестреловъ, за спиной у него висѣлъ въ кожаняомъ футлярѣ инструментъ вродѣ арфы, гитары или віолы, игрою на которой онъ аккомпанировалъ своему пѣнію. Его одежда состояла изъ синей куртки и лиловыхъ панталонъ съ синими полосами, украшенныхъ множествомъ бантиковъ изъ узенькихъ лентъ. Короткій плащъ его былъ свернутъ жгутомъ и закинутъ за спину, такъ какъ солнце грѣло довольно сильно, а менестрелу было жарко. Шапочка, надѣтая на бекрень, была украшена перьями подъ цвѣтъ всего костюма.
   Въ лицѣ его ничего не было замѣчательнаго, а между тѣлъ въ такой пустынной мѣстности, какъ восточная часть Шотландіи, при встрѣчѣ съ этимъ человѣкомъ, невольно обратили бы на него вниманіе. Какому нибудь рыцарю или воину онъ показался бы добрымъ малымъ, способнымъ спѣть удалую пѣсню или разсказать какую нибудь веселую сказку, или склоннымъ выпить бутылочку вина, не заплативъ за него. Духовное лицо нашло бы его неподходящимъ для себя товарищемъ, а богатый путешественникъ пожалуй заподозрилъ бы въ немъ воровскія наклонности человѣка, выискивающаго случая стянуть что нибудь. А между тѣмъ въ менестрелѣ ничего не было воинственнаго и вооруженъ онъ былъ только небольшой кривой саблей вродѣ охотничьяго ножа.
   Но за то товарищъ его не возбуждалъ никакихъ опасеній. Это былъ тихій и кроткій юноша, одѣтый въ простое платье пилигрима. Лицо его, на половину закрытое капюшономъ, казалось необыкновенно привлекательнымъ, а привѣшенная сбоку сабля была надѣта очевидно лишь для внушительности, а вовсе не для того, чтобы употребить ее въ дѣло. Юноша былъ чѣмъ-то очень огорченъ, и на глазахъ у него виднѣлись даже следы. Путники шли разговаривая, и менестрелъ выражалъ своему товарищу не только вниманіе, но даже привязанность и уваженіе.
   -- Бертранъ, другъ мой, сказалъ юноша,-- далеко ли мы отъ замка Дугласа? Мы прошли уже болѣе шести миль, а вѣдь ты говорилъ, что отъ Каммокъ.... или какъ тамъ называется харчевня, изъ которой мы вышли сегодня на разсвѣтѣ, шесть миль до замка....
   -- Отъ Кеммокъ, дорогая леди.... Простите, тысячу разъ простите, юный лордъ мой....
   -- Зови меня просто Августиномъ, чтобы лучше поддѣлаться подъ наше положеніе.
   -- Можете быть увѣрены, что я, проговариваясь теперь, съумѣю когда будетъ нужно помнить свое положеніе. Такъ какъ я поклялся повиноваться вашей милости, и вы желаете, чтобы я обращался съ вами какъ съ роднымъ сыномъ, то я позволю себѣ относиться къ вамъ съ нѣжностью отца, тѣмъ болѣе, что въ настоящемъ случаѣ кормильцемъ является сынъ. Когда я томился голодомъ и жаждой, столъ Беркели всегда бывалъ къ моимъ услугамъ.
   -- Еще бы! Неужели въ нашихъ помѣстьяхъ, гдѣ горы быковъ и озера пива, наши вассалы будутъ голодать, и въ особенности ты, Бертранъ, впродолженіе двадцати лѣтъ бывшій нашимъ менестреломъ?
   -- Въ настоящее время меня безпокоитъ только то, что вашей милости приходится идти въ такой тяжелой одеждѣ. Вѣдь не шутка ходить по здѣшнимъ горамъ! Говорятъ, что до замка Дугласъ всего двѣ мили, не считая прибавки.
   -- Вотъ будетъ хорошо, если мы, пройдя такой долгій путь, найдемъ двери запертыми?
   -- Я увѣренъ, что это такъ и будетъ. Двери Дугласа, порученныя надзору сэра Джона Уальтопа, не такъ легко отворяются, какъ двери нашихъ замковъ. Если бы ваша милость послушались моего совѣта, то мы повернули бы къ югу, и никто въ мірѣ не узналъ бы объ этой тайной продѣлкѣ.
   -- Благодарю за совѣтъ, Бертранъ, по не намѣрена воспользоваться имъ. Неужели мы не найдемъ тутъ какой бы то ни было харчевни? Я хотѣла бы отдохнуть до завтрашняго утра. Такихъ мирныхъ путешественниковъ, какъ мы, не побоятся пустить въ замокъ.... но для этого намъ необходимо привести себя въ приличный видъ.
   -- Ахъ миледи, если бы дѣло шло не о Джонѣ Уальгонѣ. то я знаю, что бы посовѣтовалъ вамъ сдѣлать; я посовѣтовалъ бы явиться съ растрепанными волосами, съ грязнымъ лицомъ, съ нахальнымъ видомъ, Припять который вамъ будетъ болѣе чѣмъ трудно,-- то есть явиться настоящимъ ученикомъ менестреля, какимъ вы желаете казаться.
   -- Неужели всѣ твои ученики такіе? Но я не хочу быть такимъ, и если бы даже сэра Джона не было въ замкѣ, я но явлюсь туда растрепанной. Вернуться же, не видавъ замка, я нахожу совершенно невозможнымъ и ты Бертранъ можешь отправиться куда угодно безъ меня.
   -- Бросить вашу милость! когда мы уже такъ близко къ цѣли! Нѣтъ! развѣ самъ чортъ только можетъ заставить меня покинуть васъ! Вы хотите отдохнуть,-- ну вотъ тутъ неподалеку есть ферма Тома Диксона, и хотя онъ простой землепашецъ, по честный человѣкъ, а во время войны онъ былъ храбрѣе любого солдата.
   -- Такъ онъ солдатъ?
   -- Да, когда его родинѣ или его лорду нужны воины, да впрочемъ, по правдѣ-то говоря, въ здѣшнихъ мѣстахъ миръ бываетъ очень рѣдко. А въ обыкновенное время другихъ враговъ, кромѣ волковъ, нѣтъ.
   -- Не забывай, пожалуйста, что въ нашихъ жилахъ течетъ англійская кровь, и что намъ слѣдуетъ бояться всѣхъ противниковъ краснаго креста.
   -- Его не бойтесь: на него можно положиться, какъ на рыцаря. Чтобы расположить его въ нашу пользу, мнѣ стоитъ только сыграть что нибудь. Такъ угодно отправиться къ нему?
   -- Конечно, если ты за него ручаешься.... Его зовутъ Томомъ Диксономъ, говоришь ты?
   -- Да, и вотъ это стадо доказываетъ, что мы находимся на его землѣ.
   -- Почемъ ты знаешь?
   -- По первой буквѣ на овечьемъ таврѣ.
   Путники пошли далѣе, и вскорѣ вышли къ повороту, съ котораго была видна скромная ферма, неподалеку отъ почти развалившейся часовни, оставшейся отъ аббатства Св. Бригитты.

0x01 graphic

   -- Эта часовня еще сохранилась, объяснилъ Бертранъ,-- и въ ней живетъ нѣсколько монаховъ и нѣсколько монахинь, которые даютъ пріютъ прохожимъ. Они находятся въ союзѣ съ сэромъ Джономъ Уальтономъ, и если гости ихъ какъ нибудь случайно выскажутъ тайну, то тайна эта непремѣнно сдѣлается извѣстна англійскому губернатору. По моему мнѣнію, у нихъ гостепріимства намъ просить не слѣдуетъ.
   -- Конечно нѣтъ, если мы можемъ добыть другой пріютъ.
   Въ эту минуту съ противоположнаго конца дороги показались два человѣка. Они точно спорили о чемъ-то, и кричали такъ, что можно было разслышать ихъ голоса. Пристально посмотрѣвъ на нихъ изъ подъ руки, приложенной ко лбу, менестрель вскричалъ:
   -- Ахъ ты Боже мой! да вѣдь это и есть самъ другъ Диксонъ! И на что это онъ можетъ такъ сердиться? Это должно быть его сынъ Чарльзъ. Какое счастье, что мы встрѣтили его! У Тома навѣрное варится въ котлѣ хорошій кусокъ мяса, и не можетъ быть, чтобы онъ не подѣлился со своимъ старымъ пріятелемъ.
   Онъ началъ кричать громовымъ голосомъ:
   -- Диксонъ! Эй! Томасъ Диксонъ! неужели не узнаешь стараго пріятеля, который хотѣлъ бы воспользоваться твоимъ гостепріимствомъ?
   Шотландецъ оглянулся и увидалъ двухъ путниковъ. Живя въ странѣ, гдѣ постоянно господствовала война, онъ очень внимательно осмотрѣлъ незнакомцевъ.
   -- Неужели не узнаете меня? снова спросилъ подошедшій Бертранъ:-- неужели впродолженіе двадцати лѣтъ Бертранъ англійскій менестрель такъ измѣнился, что его узнать нельзя?
   -- Нѣтъ, отвѣчалъ шотландецъ,-- каждый англійскій мотивъ всегда напоминаетъ мнѣ васъ, но лицо ваше я тѣмъ не менѣе забылъ. Ахъ, съ тѣхъ поръ у насъ здѣсь столько перебывало англичанъ, что, право, видъ ихъ не можетъ доставить удовольствія доброму шотландцу.... Бѣдная моя ферма не избавилась отъ счастья видѣть въ стѣнахъ своихъ англичанъ, вооруженныхъ съ ногъ до головы, и поэтому, дорогой другъ мои. не посѣтуйте на меня, если я не выражаю готовности принять васъ.
   -- Мы люди неприхотливые, сказалъ Бертранъ.-- Сынъ мой, поклонись же старому другу твоего отца. Августинъ учится моему ремеслу; но онъ еще очень молодъ и утомился отъ ходьбы. Я попрошу васъ помѣстить его въ отдѣльную каморку, потому что онъ только что оправился послѣ болѣзни.
   -- Не было ли у него черной чумы, отъ которой умираетъ теперь столько народа въ Англіи? Говорятъ, она двигается сюда.
   Бертранъ утвердительно кивнулъ головой.
   -- У меня въ домѣ не мало помѣщенія, и я дамъ вашему сыну отдѣльную комнату, отвѣчалъ фермеръ.-- Что-же касается до ужина, то вы будете кушать то, что подадутъ вашимъ соотечественникамъ. Мнѣ приходится кормить двадцать человѣкъ, которые вѣроятно не откажутся подѣлиться ужиномъ съ такимъ хорошимъ менестреломъ, какъ вы. Мнѣ стыдно признаться, но все таки я долженъ сказать, что обязанъ исполнять ихъ желанія въ своемъ собственномъ домѣ. Ахъ, если бы у нашего лорда былъ кровъ, то я не побоялся бы выгнать ихъ всѣхъ.... какъ....
   -- Какъ бывало выгоняли прежде, Томъ.... договорилъ Бертранъ.-- Не бойтесь насъ, мы идемъ къ вамъ не съ злымъ умысломъ....
   -- Въ такомъ случаѣ, милости просимъ!
   -- Скажите пожалуйста, за что это вы такъ сердились на вашего сына Чарльза?
   Сынъ, стоявшій тутъ же, отвѣтилъ за отца.
   -- Въ нынѣшнія безпокойныя времена даже разумные люди теряютъ головы. Отецъ мой видѣлъ, какъ волки набросились на трехъ изъ нашихъ лучшихъ овецъ, и за то, что я кликнулъ на помощь англійскихъ солдатъ, онъ чуть было не убилъ меня. И за что же? только за то, что овцы по милости англичанъ остались цѣлы.
   -- Вотъ это странно. Неужели вы охотно кормите волковъ вашими овцами?
   -- Оставимъ этотъ разговоръ. Чарльзъ не совсѣмъ правдивъ....
   Подойдя къ фермѣ, они услыхали сердитые голоса англійскихъ солдатъ.
   -- Не будь приказа губернатора, я показалъ бы себя этому негодяю Диксону!
   -- Ну полно ворчать, Антуанъ, проговорилъ другой солдатъ.-- Ты знаешь подъ страхомъ какого сильнаго наказанія намъ запрещено ссориться съ здѣшними поселянами....
   -- Да вотъ и хозяева, да еще и чортъ знаетъ кого ведутъ съ собой....
   -- Полно, Антуанъ.... насъ пять вооруженныхъ человѣкъ,-- неужели намъ бояться шотландцевъ?
   При этихъ словахъ Диксонъ и спутники его вошли въ залу.
   -- А вы знаете ли, хозяинъ, сказалъ ворчливый Антуанъ,-- что но имѣющимся у насъ инструкціямъ, мы должны допрашивать всѣхъ, кто къ вамъ приходитъ.
   -- Противъ инструкцій возражать мнѣ нечего, отвѣчалъ фермеръ.-- Ну, такъ составьте протоколъ, что за двѣ недѣли до Вербнаго Воскресенья Томасъ Диксонъ привелъ на свою ферму Кудрэ, гдѣ по приказанію англійскаго губернатора сэра Джона Уальтона вы стоите гарнизономъ, двухъ иностранцевъ, которымъ обѣщалъ дать ужинъ и ночлегъ до завтрашняго дня, если на то будетъ ваше разрѣшеніе.
   -- А кто эти иностранцы?
   -- Старшаго, отвѣчалъ Диксонъ, проклиная въ душѣ солдата,-- старшаго зовутъ Бертраномъ, онъ англійскій менестрель. Ему необходимо быть въ замкѣ Дугласъ и лично видѣться съ англійскимъ губернаторомъ. Я знаю его уже двадцать лѣтъ я ничего кромѣ хорошаго о немъ не слыхалъ. Юноша этотъ его сынъ, только что отправившійся отъ той заразной болѣзни, которая свирѣпствуетъ въ Англіи,
   -- Этотъ Бертранъ не былъ ли годъ тому назадъ на службѣ у одной англійской леди?
   -- Кажется.
   -- Въ такомъ случаѣ мы ничѣмъ не рискуемъ, дозволивъ старику и сыну его продолжать путь въ замокъ.
   -- Это такъ, замѣтилъ другой солдатъ,-- но только благоразумно ли будетъ пропустить къ гарнизону въ тысячу человѣкъ лицо, только что оправившееся послѣ заразной болѣзни? Какъ-то посмотритъ на это губернаторъ?
   -- Въ томъ, что ты говоришь, есть своя доля правды, и потому вамъ лучше извѣстить его объ этомъ, отвѣчалъ унтеръ-офицеръ:-- а пока я допрошу молодого человѣка.... Да гдѣ же онъ? куда онъ дѣлся? Вѣдь онъ былъ сейчасъ въ залѣ?
   -- Онъ только что вышелъ, отвѣчалъ Бертранъ.-- Хозяинъ, по моей просьбѣ и изъ боязни заразы, провелъ его въ отдѣльную комнату.
   -- Мы люда военные, сказалъ солдатъ,-- и не боимся заразы; а прежде чѣмъ отпустить его, намъ надо поговорить съ нимъ, такъ какъ, говорятъ, будто сынъ вашъ имѣетъ какое то дѣло въ замкѣ.
   -- Это я имѣю дѣло.
   -- Въ такомъ случаѣ намъ остается только отпустить васъ завтра утромъ въ замокъ, а сына вашего удержать въ его комнатѣ, гдѣ онъ можетъ лежать въ постели.
   -- И разъ что намъ придется ужинать съ этимъ человѣкомъ, прибавилъ Антуанъ,-- то мы можемъ дать ему прочитать правила, установленныя здѣсь на фермѣ.
   Сказавъ это, онъ досталъ изъ кармана свертокъ и сказалъ:
   -- Читать умѣешь, менестрелъ?
   -- Еще бы.
   -- Ну такъ прочти намъ вслухъ этотъ приказъ, такъ какъ я читать не умѣю. Смотри, читай слово въ слово.
   -- Положитесь на меня.
   Бертранъ началъ медленно читать.
   -- "Аванъ-мосту въ Кудрэ, фермѣ Томаса Диксона." Такъ что ли называется этотъ домъ?
   -- Онъ такъ называется съ давнихъ поръ, отвѣчалъ шотландецъ.
   -- Ну, не болтать! крикнулъ Антуанъ.
   -- Караулъ на лосту Кудрэ," продолжалъ менестрелъ.-- "обязанъ
   останавливать и допрашивать всѣхъ путешественниковъ, проходящихъ мимо фермы, отпуская ихъ далѣе, если не представится ничего подозрительнаго, и заставляя вернуться, если отвѣты будутъ найдены неудовлетворительными. Но во всякомъ случаѣ обращеніе съ мѣстными жителями и съ путешественниками должно быть вѣжливое и любезное." -- Какъ видите, господинъ стрѣлокъ, продолжалъ менестрелъ, обращаясь къ Антуану,-- главнымъ образомъ вы должны быть вѣжливы и любезны. Я надѣюсь, что вы будете снисходительны къ моему сыну, мальчику слабому и нѣжному....
   -- Не тревожтесь, сказалъ старшій изъ стрѣлковъ,-- я думаю, что сыну вашему можно будетъ позволить поселиться тутъ неподалеко въ монастырѣ, гдѣ монахини такъ же стары, какъ и монахи. А когда дѣла свои въ замкѣ вы кончите, то можете зайти за сыномъ и отправляться дальше.
   -- Я охотно оставилъ бы сына своего въ монастырѣ, если только это возможно, а самъ направился бы къ вашему начальству.
   -- Это будетъ всего лучше, въ особенности если за покровительство аббата вы дадите ему денегъ. Предупредите сына, что завтра мы придемъ къ нему.
   -- Сейчасъ пойду.
   -- И скорѣе приходите назадъ ужинать.
   Фермеръ побѣжалъ впередъ, чтобы показать комнату, въ которой онъ помѣстилъ юношу. Августинъ, отворивъ дверь, сказалъ, что онъ все слышалъ сквозь щели пола, и потому фермеръ и менестрелъ ушли, не сказавъ ни олова. Миледи осталась одна въ комнатѣ и невольно дрожала при мысли, въ какомъ непріятномъ положеніи она можетъ очутиться.
   Ея размышленія были прерваны топотомъ лошади, остановившейся у крыльца. Подъѣхавшій рыцарь былъ принятъ съ большимъ почетомъ. Бертранъ заключилъ изъ разговора солдатъ, что пріѣзжій -- сэръ Аймаръ Валенсъ, вице-губернаторъ замка Дугласа и начальникъ отряда, стоявшаго на фермѣ.
   Въ предупрежденіе всякаго подозрѣнія и ради обезпеченія спокойствія своей спутницы, менестрелъ нашелъ нужнымъ представиться рыцарю, котораго онъ засталъ за ужиномъ. Вѣжливый и мягкій, какъ дѣвушка, рыцарь снялъ съ него тѣмъ не менѣе очень подробный и тщательный допросъ. Но вмѣсто того, чтобы настаивать на необходимости лично допросить его сына, онъ охотно согласился, чтобы молодой человѣкъ спокойно переселился въ монастырь и ждалъ тамъ дальнѣйшихъ распоряженій губернатора, сэра Джона Уальтона.
   По приказанію молодого рыцаря, всѣ на фермѣ легли очень рано спать, и при первыхъ же ударахъ монастырскаго колокола поднялись и направились въ монастырь къ обѣднѣ. Менестрелъ переговорилъ съ аббатомъ Жеромомъ, и тотъ, заручившись дозволеніемъ сэра Валенса, согласился взять къ себѣ молодого Августина. За такое гостепріимство Бертранъ обѣщалъ сдѣлать въ монастырь вполнѣ удовлетворительный вкладъ.
   -- Ну прощай, сказалъ Бертранъ своему мнимому сыну,-- будь увѣренъ, что въ замкѣ я не засижусь, и только поищу нужный мнѣ пергаментъ, а затѣмъ вернусь за тобой и мы вернемся вмѣстѣ въ Англію.
   -- Ахъ, батюшка, улыбаясь сказалъ молодой человѣкъ,-- я боюсь, чтобы вы, углубившись въ старинныя рукописи, не забыли обо мнѣ.
   -- Этого, Августинъ, не бойся, отвѣчалъ старикъ;-- я не такой отецъ, чтобы забыть сына.
   Они простились, и менестрелъ поѣхалъ съ рыцаремъ и его свитой по направленію къ замку, а молодой человѣкъ пошелъ почтительно за аббатомъ.

0x01 graphic

ГЛАВА II.

   Менестрелу не пришлось идти пѣшкомъ, потому что сэръ Айнаръ, вооруженный съ головы до пятъ, предложилъ ему лошадь.
   Свита рыцаря, повидимому, не столько думала объ охранѣ своего начальника, сколько о томъ, чтобы не допустить Бертрана до бѣгства.
   -- Путешествія здѣсь не представляютъ ни малѣйшей опасности, какъ не представляютъ въ нашихъ англійскихъ кантонахъ, но вслѣдствіе небольшихъ безпорядковъ намъ пришлось усилить гарнизонъ въ замкѣ.
   Утро было сырое и туманное, и рыцарь, держась рядомъ съ менестреломъ, дѣлалъ видъ, что желаетъ занять его разговорами.
   -- Знаете, что я хочу сказать вамъ, проговорилъ сэръ Аймаръ.-- Если вы не находите, что теперь слишкомъ сыро, и не боитесь за свои легкія, то признайтесь мнѣ откровенно, какая причина могла заставить такого умнаго человѣка, какъ вы, направиться въ такую дикую страну и въ такое безпокойное время? Господа! крикнулъ онъ своей свитѣ:-- не держитесь такъ близко отъ насъ.
   Стрѣлки удержали лошадей, очень недовольные, что имъ нельзя будетъ слышать интереснаго разговора.
   -- Мнѣ не трудно отвѣтить вамъ на этотъ вопросъ, сказалъ Бертранъ.-- Вы говорите, что время теперь безпокойное. Но вѣдь это-то именно меня и привлекло сюда. Что можетъ быть для менестреля лучше военныхъ разсказовъ? гдѣ же лучше онъ почерпнетъ ихъ, какъ не въ мѣстности, кишащей безпорядками? Вы жаждете славы, бросаясь въ пылъ битвы; а я жажду славы, описывая и воспѣвая эту битву. Каждый исполняетъ свое призваніе.
   -- Въ первый разъ въ жизни, отвѣчалъ рыцарь,-- приводится мнѣ слышать такое сопоставленіе нашей жизни съ жизнью барда. Это, впрочемъ, нисколько не оскорбляетъ меня, потому что ваше ремесло я вовсе не считаю позорнымъ.
   -- Въ замокъ же Дугласъ влекутъ меня причины совершенно особенныя. Знаменитые менестрелы прежнихъ дней воспѣвали, аккомпанируя себѣ на арфѣ, военные подвиги, и пѣсни ихъ хранятся въ архивахъ замка, гдѣ онѣ могутъ пропасть для потомства, если ихъ не перепишутъ на новѣйшій языкъ. Отрывъ такое сокровище, я пріобрѣту себѣ громкую славу, изъ за которой можно рискнуть направиться въ мѣстность, гдѣ не все въ порядкѣ.
   -- Такое намѣреніе дѣлаетъ вамъ честь, замѣтилъ рыцарь,-- но признаюсь, что я до сихъ поръ не встрѣчалъ пѣвцовъ, предпочитающихъ славу жизни?
   -- Что можетъ быть выше славы! такъ восторженно вскричалъ Бертранъ, что рыцарь съ изумленіемъ обернулся къ нему.
   -- Слава! слава! проговорилъ Апмаръ.-- Я радъ, что на свѣтѣ существуютъ такіе восторженные люди, какъ вы! Могу васъ увѣрить, что оставшіеся у меня лишніе золотые перейдутъ въ вашъ карманъ, если вы такъ же восторженно поете, какъ говорите. Я принадлежу къ знаменитой фамиліи Пемброковъ, и хотя теперь я не изъ числа богатыхъ, но въ будущемъ у меня будутъ и владѣнія, и замки, и я охотно возьму къ себѣ такого менестреля, какъ вы. Но все таки я хорошенько не могу взять въ толкъ, что вамъ нужно въ замкѣ?
   -- Для менестреля не можетъ быть мѣста заманчивѣе замка, который защищается доблестными сэромъ Джономъ Уальтовомъ и сэромъ Аймаромъ Ваденсомь, и который извѣстенъ во всей Англіи подъ названіемъ "Опаснаго Замка", полнаго самыхъ чудесныхъ легендъ.
   -- Мнѣ очень пріятно было бы послушать эти легенды, сказалъ рыцарь.
   -- А я, какъ менестрелъ, съ особеннымъ удовольствіемъ разскажу ихъ, если только вы согласны слушать.
   -- Буду слушать съ большимъ вниманігмъ.
   -- Въ 1285 году, началъ менестрелъ,-- король шотландскій Александръ Ш лишился своей дочери Маргариты, и наслѣдницей престола сдѣлалась дочь Маргариты, принцесса, прозванная Норвежской Дѣвственницей. Между тѣмъ Александръ вздумалъ вступить во второй бракъ, и во время его свадьбы съ сестрой англійскаго короля Іоландой явилось привидѣніе въ видѣ скелета.
   -- Мнѣ разсказывалъ эту исторію одинъ монахъ, возразилъ рыцарь,-- и высказалъ убѣжденіе, что исторія съ привидѣніемъ была устроена нарочно.
   -- Этого я не знаю, сухо отвѣчалъ менестрелъ,-- а знаю только, что вслѣдъ затѣмъ умеръ Алексавръ и умерла Норвежская Дѣвственница, а братъ Іоланды, король англійскій Эдуардъ I, предъявилъ свои права на шотландскій престолъ, хотя ни дворянство, ни духовенство понять не могли, откуда взялись эти права....
   -- Чортъ возьми! вскричалъ рыцарь:-- я попрошу не оскорблять короля англійскаго.
   -- Я самъ англичанинъ, возразилъ Бертранъ,-- и родину свою люблю, по долженъ придерживаться правды....
   -- Ну, разсказывайте дальше.
   -- Вашей милости, конечно, извѣстно, что въ Шотландіи родъ Дугласовъ считается самымъ стариннымъ?
   -- Я знаю только, что это самый гордый родъ.
   -- Вы конечно тоже слышали о Джемсѣ, настоящемъ наслѣдникѣ этого рода?
   -- Слышалъ больше, чѣмъ желалъ бы слышать. Онъ до сихъ поръ храбро поддерживаетъ измѣнника Уоллеса, и теперь, лишь только Робертъ Брюсъ, предъявивъ права на шотландскій престолъ, поднялъ знамя возстанія, молодой Джемсъ уже тамъ. Онъ похитилъ у своего дяди архіепископа значительную сумму денегъ, чтобы поддержать возстаніе. Не смотря на неоднократныя пораженія, онъ не унимается, и непремѣнно хочетъ отнять замокъ Дугласъ, занятый именемъ короля.
   -- Позвольте мнѣ передать вамъ, что про этого молодого человѣка шотландцы говорятъ съ полнымъ восторгомъ, какъ про Дугласа, способнаго поддержать честь своихъ предковъ, не страшась за свою жизнь.
   -- Мы много наслышались о немъ, отвѣчалъ рыцарь,-- и знаемъ, какъ онъ грозитъ и губернатору, и мнѣ. Но только сэръ Джонъ Уальтовъ врядъ ли выйдетъ изъ замка, не получивъ на это приказанія короля,-- и Джемсъ, только что вылупившійся цыпленокъ, перекричитъ себѣ горло, стараясь спѣть какъ взрослый пѣтухъ.
   -- Сэръ рыцарь, могу вамъ пожелать только одного, чтобы вы не встрѣтились какъ нибудь лицомъ къ лицу съ Джемсомъ Дугласомъ....
   -- Какъ смѣете вы говорить такимъ образомъ, грозно вскричалъ сэръ Аймаръ:-- точно вы не знаете кто я такой?
   -- Очень хорошо знаю, но вѣдь фактовъ я измѣнить не могу. Вѣдь Джемсъ Дугласъ уже три раза отнималъ свой замокъ. Я знаю, что настоящій губернаторъ, сэръ Джонъ Уальтонъ, занимаетъ этотъ замокъ съ гарнизономъ въ три раза большимъ, чѣмъ прежде, и что въ случаѣ если онъ удержится въ замкѣ впродолженіе одного года и одного дни, то ему будетъ отданъ этотъ замокъ вмѣстѣ со всѣми владѣніями Дугласовъ. Если же, хитростью или силой, замокъ будетъ отъ него отнятъ, какъ былъ отнятъ отъ прежнихъ губернаторовъ, то онъ будетъ разжалованъ, изгнанъ, и всѣ его подчиненные раздѣлятъ какъ его славу, такъ и его наказаніе.
   -- Я то все это очень хорошо знаю, и удивляюсь только, что другимъ это въ такой точности извѣстно.
   -- А знаете ли вы, какимъ образомъ былъ взятъ. въ послѣдній разъ замокъ, и что называется кладовою Дугласа?
   -- Знаю, отвѣчалъ рыцарь:-- кто же не знаетъ, какъ страшно распорядился Джемсъ Дугласъ, услыхавъ, что отецъ его умеръ въ Вервикской тюрьмѣ. Кто же не знаетъ, что въ "Опасномъ Замкѣ" былъ складъ продовольствія, на случай походовъ англичанъ въ Шотландію. Джемсъ, захвативъ замокъ съ такой массой продовольствія, не нашелъ возможнымъ удержать его и, спрятавъ золото и серебро въ надежное мѣсто, велѣлъ спустить мясо, зерно и всѣ другіе съѣстные припасы въ подвалы, разбилъ бочки съ винами и съ пивомъ, смочивъ всѣ припасы, и тутъ же приказалъ заколоть быковъ, такъ что кровь и мясо смѣшалось. Колодцы же онъ завалилъ мертвыми тѣлами и павшими лошадьми.
   -- Отчаяніе заставило его поступить такимъ образомъ, да наконецъ на войнѣ и поступаютъ но военному.
   -- Но вѣдь вы хотѣли разсказать мнѣ легенды, а мы говоримъ, между тѣмъ, о военныхъ дѣйствіяхъ.
   -- Продолжаю. Эту самую страшную исторію я слышалъ отъ очевидца, отъ менестрела Гугонета, который, слыша отчаянные крики англичанъ, защищавшихъ замокъ, хотѣлъ бѣжать, по вмѣстѣ съ тѣмъ ему хотѣлось спасти одну книгу, которую старый учитель его очень цѣнилъ. Это была книга съ пѣснями шотландскаго барда Томаса, хранившаяся въ замкѣ Дугласъ. Онъ поспѣшно вбѣжалъ въ библіотеку и, снявъ съ полки книгу, положилъ ее на столъ. Вдругъ книгу эту взяла какая-то невидимая рука, и такъ какъ въ залѣ было почти темно, то бардъ бросился по направленію книги и увидалъ высокую человѣческую фигуру, уносившую эту книгу. Гутонетъ кончилъ жизнь въ монастырѣ и я отъ него самого слышалъ этотъ разсказъ. Я бардъ Томасъ, сказало ему привидѣніе,-- и, являясь на землю, могу предсказывать будущее. За то, что Дугласы вѣрны законному наслѣднику престола и, не задумываясь, сожгли свой замокъ, отнынѣ всякій разъ, какъ онъ будетъ разрушаться, онъ вслѣдъ затѣмъ будетъ отстраиваться лучше прежняго. Время унести эту книгу еще не наступило, и она будетъ храниться тамъ, куда я ее положу". Гугонетъ не помнилъ, какъ ушелъ изъ библіотеки. Въ эту ночь замокъ былъ разрушенъ,
   Менестрелъ замолкъ.
   -- Предсказаніе точно исполнялось, сказалъ рыцарь:-- замокъ былъ разрушенъ и уничтоженъ наслѣдникомъ баронства три раза, и три раза вновь отстроенъ англичанами, которымъ онъ нуженъ для охраны своихъ границъ. Поступки Дугласа исполнены такой жестокости, что врядъ ли могутъ встрѣтить покровительство неба. Я знаю только одно, что, пока я буду находиться въ замкѣ, Джемсу Дугласу не удастся устроить еще разъ кладовую съ припасами.
   -- Я нисколько въ этомъ не сомнѣваюсь, отвѣчалъ Бертранъ.-- Прежде всего и болѣе всего мнѣ хотѣлссь-бы достать книгу Томаса, заключающую въ себѣ множество разсказовъ и предсказаній насчетъ будущаго Англіи и Шотландіи.
   Всадники, разговаривая, въѣхали на холмъ, съ котораго увидали громадный утесъ, господствующій надъ всею окрестностью, и на этомъ утесѣ укрѣпленный замокъ Дугласъ. Замокъ служилъ въ то-же время обороной и для маленькаго города Дугласа, въ которомъ была очень хорошая старинная церковь. Городъ отдѣлялся отъ "Опаснаго Замка" канавой.
   -- А вотъ и замокъ, указывая на утесъ, сказалъ Аймаръ Валенсъ:-- сами можете судить, какъ онъ хорошо укрѣпленъ и какъ трудно его взять. Я надѣюсь, что сэръ Джонъ Уалі.тонъ не откажетъ допустить человѣка, привезеннаго мною, въ замковую библіотеку.
   Стража у воротъ почтительно разступилась при видѣ сэра Аймара; некогда Фабьенъ, молодой оруженосецъ рыцаря, высказалъ желаніе своего господина, чтобы вмѣстѣ съ нимъ была, пропущенъ и менестрелъ, то одинъ изъ старыхъ стрѣлковъ, посмотрѣна, на Бертрана, сказалъ:
   -- Хотя намъ-бы не слѣдовало возставать противъ желанія сэра Аймара, но мы должны исполнять свой долгъ и безъ разрѣшенія губернатора, никого въ замокъ не пропускать.
   Сэръ Аймаръ вышелъ изъ себя и началъ кричать на солдата, но тѣмъ не менѣе уступилъ и приказалъ провести менестрела въ кордегардію, до прибытія сэра Уальтона, уѣхавшаго осматривать аванпосты.
   -- Я затѣмъ доложи ему, что менестрела въ замокъ привезъ я, прибавилъ сэръ Аймаръ.
   Стрѣлокъ отдалъ честь въ знакъ повиновенія и увелъ Бертрана. Вскорѣ у воротъ послышался звукъ рожка, и судя по тому движенію, которое онъ произвелъ, надо было думать, чти въ замокъ возвращается губернаторъ. Соскочивъ съ лошади, сэръ Джонъ Уальтонъ прежде всего спросилъ у стрѣлка Джильберта, не случилось-ли чего нибудь въ его отсутствіе. Старый стрѣлокъ отвѣчалъ, что въ замокъ былъ впущенъ менестрелъ, очень похожій на шотландца или на бродягу, сынъ котораго, только что оправившійся послѣ чумы, оставленъ на время въ аббатствѣ Св. Бригитты. Всѣ эти подробности онъ узналъ отъ Фабьена, и прибавилъ, что менестрелъ своими разсказами и пѣснями можетъ позабавить гарнизонъ.
   -- Намъ такихъ забавъ вовсе не надо, отвѣчалъ губернаторъ.-- Эти забавы не могутъ быть угодны Богу. Я поговорю съ сэромъ Аймаромъ. Онъ примѣрный молодой человѣкъ.
   Говоря такимъ образомъ, губернаторъ подошелъ со стрѣлкомъ къ горѣвшему очагу, не замѣтивъ, что сбоку сидѣлъ Фабьенъ и чистилъ вооруженіе.
   -- Я очень дорожу безопасностью замка, продолжалъ сэръ Джонъ,-- я потому мнѣ особенно досадно, что сюда привели какого-то незнакомца. Молодому Валенсу не мѣшало-бы получше знать службу.
   -- Такой хорошій молодой человѣкъ, качая головою возразилъ старый стрѣлокъ:-- жаль только, что онъ слушаетъ совѣтовъ своего оруженосца, мальчишки Фабьена.
   -- Я не обратилъ-бы вниманія на это дѣло, если-бы не былъ такъ расположенъ къ рыцарю. Я поучу его дисциплинѣ, хотя это можетъ быть и будетъ ему непріятно. Надо разлучить ихъ съ оруженосцемъ, который слишкомъ молодъ, чтобы подавать совѣты такому-же молодому человѣку.
   Фабьенъ, сдутая этотъ разговоръ, выходилъ изъ себя и практикамъ стараго стрѣлка. Лишь только разговаривающіе ушли, онъ вышелъ изъ-за камина и направился къ своему рыцарю, чтобы передать слышанное. Сгоряча онъ наговорилъ гораздо больше, чѣмъ было сказано, и рыцарь пришелъ къ тому убѣжденію, что сэръ Уальтонъ изъ зависти желаетъ удалить лицъ, принимавшихъ участіе въ осадѣ и защитѣ "Опаснаго Замка".
   Сэръ Джонъ съ самой ранней молодости былъ пріученъ къ строгой дисциплинѣ и такой-же дисциплины требовалъ отъ своихъ подчиненныхъ. Строгость его не нравилась даже солдатамъ, которыхъ онъ лишалъ всякихъ развлеченій. Постоянныя опасенія за безопасность замка ожесточили характеръ губернатора и поставили его во враждебныя отношенія къ своему помощнику, что не могло укрыться отъ вниманія гарнизона, который также раздѣлился на двѣ враждебныя партіи.
   

ГЛАВА III.

   Губернаторъ не могъ не замѣтить, что какъ солдаты, такъ и офицеры гарнизона имъ недовольны, а потому, чтобы заслужить ихъ расположеніе, онъ захотѣлъ доставить имъ удовольствіе и, встрѣтившись съ Аймаромъ Валенсомъ, очень любезно заговорилъ съ нимъ.
   -- Хочу посовѣтоваться съ вами, мой молодой другъ, сказалъ онъ:-- что вы скажете на мое предложеніе устроить большую охоту на дикихъ буйволовъ?
   Вы можете поступать, какъ вамъ будетъ угодно, холодно отвѣчалъ Аймаръ:-- не мнѣ учить васъ, сэръ Джонъ; но все-таки я не могу посовѣтовать вамъ изъ-за охоты подвергать весь гарнизонъ опасности. Вы знаете, какая лежитъ на васъ, какъ на губернаторѣ замка, отвѣтственность?
   -- Я очень хорошо знаю свои обязанности, отвѣчалъ Уальтонъ, задѣтый въ свою очередь,-- и знаю безъ вашего указанія, какая лежитъ на мнѣ отвѣтственность; но меня удивляетъ только то, что не болѣе какъ недѣлю тому назадъ вы остались-бы очень довольны моимъ предложеніемъ. Теперь-же, когда я, изъ желанія доставить удовольствіе, предлагаю охоту, предложеніе мое вы встрѣчаете совершенно холодно.
   -- Я несу часть отвѣтственности на себѣ, заявилъ сэръ Аймаръ,-- и потому не могу дать согласія на забаву, вслѣдствіе которой непремѣнно ослабнетъ дисциплина. Не забывайте, что при подобной охотѣ надо будетъ пригласить не малое количество шотландцевъ, недоброжелательство которыхъ намъ не безъизвѣстно.
   -- Можетъ быть вы и правы, сэръ Аймаръ Валенсъ, кланяясь возразилъ губернаторъ:-- и хотя мы расходимся съ вами въ воззрѣніяхъ и, слѣдовательно, не можемъ быть друзьями, но все-таки, надѣюсь, сохранимъ вѣжливыя отношенія.
   -- Я вполнѣ съ вами согласенъ, и разъ что мы служимъ вмѣстѣ, то не должны прерывать сношеній, какъ люди порядочные.
   Они разошлись, не возобновляя разговора объ охотѣ, но вскорѣ сэръ Аймаръ получилъ офиціальное письменное приглашеніе сопровождать губернатора на охоту за дикими буйволами.
   Охота назначена была въ шесть часовъ утра, и вассалы замка получили приглашеніе явиться на сборный пунктъ. Хотя шотландцамъ не совсѣмъ было пріятно охотиться съ врагами ихъ лорда Дугласа, по они всѣ приняли приглашеніе.
   Утро было туманное и сырое. Охотники встрѣтили громадное количество дичи. Сэръ Уальгонъ одинъ, безъ всякой помощи, убилъ чуднаго буйвола, вожака небольшого стада, не ушедшаго отъ преслѣдованій смѣлыхъ охотниковъ.
   Въ полдень звукомъ рожка охотники были приглашены обѣдать. На открытой прогалинѣ поставили столъ для губернатора, его помощника и офицеровъ. Убитая дичь была вкусно приготовлена и запивалась бургундскимъ виномъ и пивомъ. За столомъ рыцарей сидѣло нѣсколько монаховъ Св. Бригитты и два-три мѣстныхъ фермера. Одинъ изъ гостей обратилъ на себя особенное вниманіе сэра Джона. Это былъ высокій, коренастый горецъ, смуглая кожа котораго виднѣлась въ дыры его платья. Губернатору онъ почему-то казался очень подозрительнымъ.
   Пристально посмотрѣвъ на горца, онъ налилъ чарку хорошимъ виномъ и, какъ лучшаго охотника, просилъ его выпить съ нимъ.
   -- Я надѣюсь, сказалъ онъ:-- что вы выпьете чарку королевскаго вина, которымъ всего приличнѣе лить за здоровье короля.
   -- Половина этого острова, совершенно спокойно отвѣчалъ незнакомецъ,-- совершенно согласится съ вами, но такъ какъ я принадлежу къ другой половинѣ, то никакое вино въ мірѣ не заставитъ меня отвѣтить на предложенный вами тостъ.
   Среди офицеровъ пронесся ропотъ негодованія, монахи опустили головы и начали читать молитвы.
   -- Незнакомецъ! сказалъ Уальтонъ:-- вы видите, что слова ваши возбудили общее негодованіе. Помните ли вы съ кѣмъ вы говорите?
   -- Помню, сэръ губернаторъ.
   -- И подумали ли вы, чѣмъ отвѣчаете за подобную дерзость?
   -- Я могъ бы опасаться всего, если бы не имѣлъ вашего приглашенія и ручательства въ безопасности. Я вашъ гость и ѣлъ кушанья, поданныя за вашимъ столомъ, и пилъ ваше вино... Чего же мнѣ бояться? Вамъ можетъ быть угодно знать, кто я такой. Зовутъ меня Шичолемъ, а кланъ мои прозывается Тернбуллъ, и подъ этой фамиліей я пріобрѣлъ извѣстность какъ на охотѣ, такъ и на войнѣ. Вы кажется удивлены, что я такой ловкій охотникъ за буйволами? Я въ своей жизни убилъ ихъ такое количество, какое вамъ, англичанамъ, и видѣть не приходилось!
   Горецъ высказалъ послѣднюю фразу съ оскорбительнымъ презрѣніемъ, взорвавшимъ губернатора, который крикнулъ:
   -- Къ оружію! Схватите этого шпіона! Эй! вяжите его покрѣпче!
   -- Вотъ это ловко! вскричалъ горецъ:-- но если бы тутъ было человѣкъ двѣнадцать нашихъ, то сегодняшній день могъ бы кончиться печально.
   Англичане подошли къ горцу, но никто изъ нихъ не поднималъ на него руки.
   !!!!!Пропуск 23--26.
   сказы о толъ, что давно прошло. Долгъ мой обязываетъ меня снять съ васъ допросъ, и если вы не захотите отвѣчать, то мы прибѣгнемъ къ средствамъ, которыя заставятъ васъ говорить.
   -- Если вы предложите мнѣ такіе вопросы, на которые я найду возможнымъ отвѣчать, то я не заставлю повторять ихъ. Въ противномъ же случаѣ никакія угрозы не подѣйствуютъ на меня.
   -- Вы говорите смѣло, но я даю вамъ слово, что преодолѣю вашу смѣлость. Прежде всего спрашиваю васъ, настоящая ли ваша фамилія Бертранъ, нѣтъ ли у васъ другой профессіи, кромѣ профессіи странствующаго менестрела, и наконецъ не заведи ли вы отсюда какихъ нибудь сношеній съ англичанами или шотландцами?
   -- На всѣ эти вопросы я уже отвѣчалъ достойному рыцарю Аймару Валенсу и нахожу обиднымъ для вашего помощника отвѣчать на нихъ еще разъ вамъ.
   -- Посмотримъ, что вы скажете, когда попробуете пытки, сказалъ губернаторъ, ударивъ въ ладоши, послѣ чего въ дверяхъ явились стрѣлки.
   -- Я понимаю, возразилъ менестрелъ,-- что вамъ угодно подвергнуть меня наказанію, совершенно противному англійскимъ законамъ, такъ какъ у васъ нѣтъ никакихъ доказательствъ моей виновности. Я уже говорилъ, и повторяю, что я англичанинъ по происхожденію, менестрель по профессіи и не имѣю ни малѣйшихъ враждебныхъ замысловъ противъ замка Дугласъ, его губернатора и его гарнизона. Что же касается до отвѣтовъ, которые могутъ быть вырваны у меня пыткой, то, какъ христіанинъ, я скажу, что не буду считать себя за нихъ отвѣтственнымъ. Теперь можете приступигь къ пыткѣ.
   -- Я могу и не приступать къ ней, если вы будете отвѣчать на моя вопросы безъ принужденія; а теперь я отправлю васъ подъ арестъ, какъ человѣка, подозрѣваемаго въ шпіонствѣ, пока вамъ не угодно будетъ разсѣять подозрѣніе. Я самъ поѣду въ монастырь и посмотрю, выкажетъ ли такую же твердость, какъ вы, тотъ юноша, который выдаетъ себя за вашего сына. Ваши показанія могутъ бытъ настолько разнорѣчивы, что мы сразу раскроемъ вашу виновность. Если это будетъ такъ, то трепещите за вашего сына и за самого себя. Ну что же вы скажете? не боитесь ли вы за своего сына?
   -- Сэръ Джонъ, я надѣюсь, что вы не найдете страннымъ, если отецъ, чтобы избавить отъ пытки своего слабаго сына, предпочтетъ самъ перенести ее.
   -- Я обязанъ, сказалъ сэръ Уальтонъ,-- употребить всѣ зависящія отъ меня мѣры, чтобы разъяснить это дѣло, и чтобы избавить вашего сына отъ непріятностей пытки, вамъ слѣдуетъ только показать примѣръ повиновенія.
   Менестрелъ откинулся на спинку стула, какъ человѣкъ рѣшившійся не говорить болѣе ничего. Сэръ Джонъ тоже не смѣлъ приступить къ пыткѣ, которая внушала ему отвращеніе. Наружность Бертрана казалась ему такой почтенной, что онъ невольно припоминалъ слова сэра Аймара Валенса.
   Приказавъ связать менестрела, онъ уже направился къ двери, когда услыхалъ, что тотъ зоветъ его.
   -- Вы хотите сказать мнѣ что нибудь? спросилъ губернаторъ.-- Говорите скорѣе; мнѣ некогда, и я совѣтую вамъ....
   -- А я, Джонъ Уальтонъ, перебилъ его Бертранъ,-- совѣтую вамъ подумать, прежде чѣмъ исполнить свое намѣреніе. Если съ головы юноши упадетъ хоть одинъ волосъ, если вы заставите его нуждаться хотя бы въ чемъ нибудь, то сами самымъ страшнымъ образомъ пострадаете отъ этого. Клянусь гробомъ Господнимъ, который я сподобился видѣть, что я говорю истинную правду, и что придетъ время, когда вы сами поблагодарите меня за роль, принятую мною на себя. Какъ важно для васъ сохранить въ своихъ рукахъ этотъ замокъ, я знаю гораздо лучше, чѣмъ вы думаете, но ничего не скажу безъ позволенія молодого человѣка. Принесите мнѣ записку его руки, въ которой бы онъ изъявилъ согласіе выдать вамъ его тайну, и все для васъ станетъ совершенно ясно.
   Эта горячая рѣчь произвела сильное впечатлѣніе на рыцаря, и онъ снова заколебался.
   -- Я буду очень радъ добиться цѣли, не прибѣгая къ суровымъ мѣрамъ. Я позволяю вамъ написать къ молодому человѣку записку и буду ждать его отвѣта, чтобы разъяснить это таинственное дѣло. Но ради вашей собственной безопасности умоляю васъ сказать мнѣ откровенно: касаются ли тайны, которыя вы такъ тщательно храните, замысловъ Дугласовъ. Брюса и другихъ нашихъ враговъ?
   Бертранъ подумалъ немного и потомъ отвѣчалъ:
   -- Мнѣ не безъизвѣстно, сэръ рыцарь, при какихъ ужасныхъ условіяхъ вамъ поручена охрана этого замка, и если бы я имѣлъ возможность словомъ мы дѣломъ поддержать васъ, я охотно сдѣлалъ бы это. Я не только не виновенъ въ томъ, въ чемъ вы подозрѣваете меня, но былъ убѣжденъ, что Брюсъ и Дугласъ собрали свои войска, чтобы прекратить военныя дѣйствія здѣсь и отправиться въ Палестину. Появленіе на охотѣ незнакомца, какъ говорятъ, не побоявшагося заявить себя, заставило меня перемѣнить мнѣніе: если такой преданный вассалъ Дугласа явился къ вамъ, то его лордъ и сообщники его не могутъ быть далеко. Насколько намѣренія его были дружественны, судить можете вы сами....Теперь прикажите дать мнѣ всѣ принадлежности для письма, и я надѣюсь, что скоро объясню вамъ всѣ тайны.
   -- Дай Богъ! хотя я все таки боюсь, что своею снисходительностью очень рискую. Во всякомъ случаѣ вы будете подвергнуты строжайшему аресту.
   

ГЛАВА IV.

   Бертранъ очень скоро написалъ записочку Августину.
   -- Я не сложилъ и не перевязалъ этой записки, сказалъ онъ -- потому что въ ней нѣтъ никакихъ тайнъ, и вы можете прочесть ее.
   -- Хотя любой обманщикъ мотъ поступить точно такъ-же, но все така теперь я поспѣшу разъясненіемъ этого дѣла, сказалъ Уальтонъ.
   Онъ приказалъ осѣдлать лошадь, но предварительно совершенно спокойно прочелъ письмо менестрела, слѣдующаго содержанія;
   "Дорогой мой Августинъ.
   "Сэръ Джонъ Уальтонъ, губернаторъ замка, возымѣлъ противъ насъ подозрѣнія, вслѣдствіе нашего прибытія сюда безъ видимой надобности. Я арестованъ и мнѣ грозятъ пыткой, если я не скажу причины нашего появленія въ здѣшнія мѣста; но ты знаешь, что я позволю содрать съ себя всю кожу, но не нарушу своей клятвы. Этимъ письмомъ я хочу предупредить тебя, что и тебѣ грозитъ та-же участь, если ты не разрѣшишь мнѣ открыться губернатору. Жду твоихъ приказаній, которыя свято исполню.

Бертранъ."

   Губернаторъ нѣсколько разъ прочелъ письмо и затѣмъ, вскочивъ на лошадь, отправился въ монастырь.
   Призвавъ къ себѣ перепуганнаго аббата, онъ узналъ отъ него, что молодой Августинъ захворалъ въ тотъ самый день, какъ отецъ привелъ его въ монастырь. Записку менестрела аббатъ снесъ молодому человѣку, и отвѣть, написанный Августиномъ, показался ему такимъ дерзкимъ, что онъ едва рѣшился передать губернатору. "Онъ не можетъ, писалъ Августинъ,-- и не желаетъ принять въ настоящую минуту англійскаго рыцаря, но если бы онъ пріѣхалъ на слѣдующій день послѣ обѣдни, то ему будетъ сообщено то, что онъ желаетъ знать".
   -- Это не отвѣтъ, сказалъ Уальтонъ,-- который могъ бы дать подобный мальчишка такому человѣку, какъ я. И мнѣ кажется, преподобный отецъ аббатъ, что вы не думаете о своей безопасности, передавая мнѣ подобное письмо.
   Видя испугъ аббата, Уальтонъ приписалъ его угрызеніямъ совѣсти и напомнилъ ему о вѣрности англійскому престолу.
   Аббатъ въ свое оправданіе возразилъ, что онъ англичанинъ и хорошій христіанинъ, и не можетъ позволить арестовать совсѣмъ больного мальчика. Даже Дугласы, прибавилъ онъ, никогда не нарушали святости монастыря Св. Бригитты, и трудно предположить, чтобы король англійскій выказалъ уваженія къ аббату менѣе какого нибудь приверженца узурпатора Роберта Брюса.
   Губернаторъ уѣхалъ, поручивъ аббату не выпускать молодого человѣка изъ монастыря. Пріѣхавъ въ замокъ, онъ послалъ на слѣдующій день въ монастырь сэра Аймара съ вопросными пунктами и поручилъ ему, снявъ допросъ, арестовать юношу и привести его въ замокъ, не употребляя никакихъ насилій и обращаясь съ нимъ какъ можно вѣжливѣе.
   Рыцарь Аймаръ въ легкомъ вооруженіи выѣхалъ въ сопровожденіи двухъ-трехъ человѣкъ изъ замка. Къ вечеру поднялся такой страшный туманъ, что путь въ горахъ сталъ затруднителенъ. Аймаръ рѣшилъ проѣхать на ферму черезъ городъ Дугласъ, изъ котораго шла болѣе торная дорога. Въ городѣ, когда рыцарь въѣхалъ въ него, царилъ полнѣйшій мракъ, и только временами появлявшаяся изъ за тучъ луна освѣщала нѣкоторыя крыши домовъ и чудесный старинный соборъ. Проѣхавъ мимо кладбища, рыцарь, къ немалому удивленію своему, услыхалъ лошадиный топотъ и бряцавіе оружія. Оба воина столкнулись и сразу крикнули: "Кто идетъ?"
   Вслѣдъ за тѣмъ послышался отвѣтъ.
   -- Св. Георгій! произнесъ одинъ.
   -- Дугласъ! отвѣчалъ другой.
   Изумившись военному и слишкомъ хорошо извѣстному ему возгласу, рыцарь Аймаръ бросился за дерзкимъ; нб ночь была такъ темна, что тотъ точно провалился сквозь землю.
   Сэръ Аймаръ поднялъ на ноги весь караулъ на гауптвахтѣ, по все оказалось безполезнымъ, и на поднятый шумъ изъ домовъ выбѣжали только женщины, разспрашивая что случилось. Узнавъ въ чемъ дѣло, онѣ въ одинъ голосъ порѣшили, что это должно быть самъ дьяволъ, и одна изъ нихъ очень громко заявила, что только одинъ человѣкъ на свѣтѣ можетъ объяснить это событіе.
   -- Кто же это? спросилъ рыцарь.
   -- А вотъ я вамъ скажу кто, отвѣчала женщина.
   Аймаръ взялъ изъ рукъ одного изъ солдатъ факелъ и при свѣтѣ его увидалъ высокую старуху.
   -- Если вы укажете мнѣ виновнаго, сказалъ онъ ей,-- то я обѣщаю вамъ новый сѣрый плащъ, добрая женщина.
   -- Я не могу указать вамъ на виновнаго, а укажу вамъ только на человѣка, который можетъ быть вамъ полезенъ въ этомъ случаѣ.. Но дайте мнѣ сначала честное слово, что этотъ человѣкъ не пострадаетъ, и тогда я вамъ назову его.
   -- Даю вамъ честное слово, что онъ не только не пострадаетъ, но будетъ даже награжденъ; если же сознается во всемъ чистосердечно, то получитъ прощеніе, если бы даже оказался заговорщикомъ.
   -- Онъ то заговорщикомъ! да что вы! Эта могильщикъ при нашей церкви, старикъ Паугейдъ, который разскажетъ вамъ просто чудеса о вашихъ старинныхъ лордахъ.
   -- Что вы хотите этимъ сказать?
   -- Она говоритъ о томъ старикѣ, замѣтилъ Фабьенъ,-- котораго называютъ бродячей хроникой старой и новой мѣстной исторіи.
   -- Гдѣ же этотъ человѣкъ? сведите меня къ нему.
   Старуха со свѣтильникомъ въ рукахъ повела его по развалившимся церковнымъ переходамъ, и затѣмъ стала кричать:
   -- Эй ты! Лазарь Паугейдъ!.... съ тобой хочетъ говорить красивый англійскій рыцарь.
   Издали показался свѣтъ и послышались тяжелые старческіе шаги, а затѣмъ показался высокій худой старикъ въ монашеской рясѣ.
   -- Что вамъ угодно, молодой человѣкъ? спросилъ онъ.
   -- Получить отъ васъ кое какія свѣдѣнія.
   -- Пожалуйте въ мои покои.
   Проволочки эти страшно бѣсили рыцаря, желавшаго накрыть преступника по горячимъ слѣдамъ; тѣмъ не менѣе онъ вошелъ въ комнату старика.
   -- Сядемте, сказалъ Лазарь:-- сидя я слышу лучше.
   При этихъ словахъ онъ закашлялся и долго, долго не могъ придти въ себя. Наконецъ, успокоившись, онъ произнесъ:
   -- Бамъ, кажется, угодно о чемъ-то спросить меня?
   -- Да, и прошу скорѣе отвѣтить мнѣ, такъ какъ мнѣ нельзя терять времени, отвѣчалъ рыцарь Аймаръ.-- Въѣхавъ въ городъ, я встрѣтилъ какого-то вооруженнаго человѣка, осмѣлившагося громко провозгласить военный кличъ Дугласовъ. Мнѣ сказали, что вы можете указать мнѣ на виновнаго?
   -- Я сейчасъ вамъ сообщу обо всѣхъ предковъ Дугласовъ. Всѣ они покоятся тутъ со мной но сосѣдству, и если вѣрить городскимъ сплетнямъ, то оказываютъ мнѣ честь своими посѣщеніями. Вотъ взгляните на ихъ гробницы....
   -- Мнѣ сегодня некогда слушать разсказы о Дугласахъ....
   -- Что же вамъ угодно знать?
   -- Я хочу знать, кого я только что встрѣтилъ на улицѣ города.
   -- Это, сэръ, до меня вовсе не касается. Можно ли удивляться, что въ странѣ, находящейся постоянно въ войнѣ, кто нибудь по старой привычкѣ крикнетъ военный возгласъ? Я о живущихъ Дугласахъ ровно ничего не знаю, но могу поразсказать вамъ многое о покойныхъ. Меня
   нисколько не удивитъ, что кто выбудь изъ нихъ вышелъ изъ гробницы и поѣхалъ вамъ навстрѣчу.... чтобы помѣшать вашимъ враждебнымъ дѣйствіямъ.
   -- Такъ вы вотъ какъ мкѣ отвѣчаете! Я прикажу своему оруженосцу отвести васъ въ замокъ и сдать губернатору. Посмотримъ, какъ то вы съ нимъ поговорите. Эй, Фабьенъ! сюда.
   Фабьенъ, стоявшій около дверей, тотчасъ же вошелъ.
   -- Возьми съ собой двухъ стрѣлковъ, сказалъ ему Аймаръ,-- и препроводи этого старика въ замокъ къ сэру Джону Уальтояу. А отъ меня скажи, что я нахожу все это до такой степени подозрительнымъ, что не намѣренъ церемониться съ молодымъ человѣкомъ въ монастырѣ.
   Вскочивъ на лошадь, рыцарь поѣхалъ въ монастырь и тотчасъ же дотребовалъ къ себѣ аббата.
   -- Хотя въ настоящее безпокойное время, началъ сэръ Аймаръ,-- неблагоразумно полагаться на слово шотландца, но васъ я тѣмъ не менѣе считаю честнымъ подданнымъ короля англійскаго, и надѣюсь, что вы имъ и останетесь.
   -- Вѣроятно поэтому-то вы и заставили меня въ полночь встать съ постели, прозябнуть и явиться на допросъ къ такому молодому человѣку, какъ вы?
   -- Неужели вы думаете, что мнѣ пріятно тревожить васъ, отвѣчалъ сэръ Аймаръ.-- Но вамъ, конечно, извѣстно, что къ намъ пробрались какіе то никому невѣдомые люди, которыхъ намъ прежде всего слѣдуетъ допросить. Напримѣръ, мнѣ хотѣлось бы знать ваше мнѣніе о юномъ Августинѣ, яко-бы сынѣ менестрела Бертрана?
   При этомъ вопросѣ лицо аббата выразило полное изумленіе.
   -- Мнѣ кажется, отвѣчалъ онъ.-- это очень хорошій мальчикъ, честный и религіозный.
   -- Я самъ просилъ васъ принять его; но изъ того, что я даже ночью обезпокоилъ васъ, вы можете судить, что это дѣло не шуточное.
   -- Я могу прибавить, что ровно ничего не замѣтилъ подозрительнаго въ поведеніи этого молодого человѣка, продолжалъ аббатъ.-- Этотъ юноша согласился сдѣлать значительный вкладъ въ монастырь, не въ видѣ вознагражденія за гостепріимство, а по доброй волѣ.... и при этомъ надо сказать, что онъ вовсе не требовательный....
   -- Потрудитесь теперь отвѣтить мнѣ на слѣдующій вопросъ: припомните, не имѣлъ ли этотъ молодой человѣкъ какихъ нибудь сношеній съ лицами живущими въ монастырѣ и за стѣнами его?
   -- Какъ истинный христіанинъ, скажу вамъ, что ничего подобнаго не замѣчалъ. Юный Августинъ любитъ проводить время скорѣе со старыми монахинями, чѣмъ съ нашими монахами. Старухи отлично умѣютъ ходить за больнымъ. Съ вашего позволенія я пойду къ молодому человѣку и скажу ему, чтобы онъ явился къ вамъ.
   -- Идите, отецъ мой, не медлите.
   Отсутствіе аббата длилось не долго, но вернулся онъ въ сильномъ смущеніи.
   -- Меня крайне удивилъ образъ дѣйствій нашего молодого человѣка, сказалъ аббатъ.-- Услыхавъ мои шаги, онъ не только не впустилъ меня въ свою келью, но заперся на задвижку, сдѣланную у него по настоянію сестры Урсулы, чтобы не тревожили его совъ. Я сказалъ ему о вашемъ желаніи видѣть его, и. онъ мнѣ ничего не отвѣтилъ, но затѣмъ вышелъ въ дорожномъ костюмѣ и теперь ждетъ вашихъ приказаній.
   -- Пусть войдетъ, сказалъ сэръ Аймаръ.
   Довольно долго аббату пришлось уговаривать все еще переодѣтую дѣвушку выйти къ рыцарю. Лицо ея было заплакано, и хотя фигуру ея закрывала широкая монашеская ряса, но все таки ей пришлось снять шляпу и показать хорошенькое личико.
   -- Ваша милость, сказала она, обращаясь къ молодому человѣку,-- англійскій рыцарь, и понимаете законы приличія. Я несчастный мальчикъ, по причинамъ, открыть которыя я не могу, принужденъ путешествовать въ опасной мѣстности. Меня подозрѣваютъ въ участіи въ заговорахъ, для меня страшныхъ и ненавистныхъ. Я готовъ принести какую угодно клятву, что это несправедливо, и если вы, несмотря на это, поступите со мной какъ съ преступникомъ, вы совершите страшную и жестокую несправедливость.
   -- Мнѣ не трудно избѣгнуть этого. Я передамъ васъ въ руки сэра Уальтона, и рѣшеніе будетъ зависѣть отъ него.
   -- Развѣ это такъ необходимо?
   -- Конечно, иначе я буду виновенъ въ неисполненіи своего долга.
   -- А если я возьмусь вознаградить васъ значительной суммой денегъ или помѣстьемъ....
   -- Потерянную честь ничѣмъ вознаградить нельзя.
   -- Значитъ, мнѣ надо будетъ сейчасъ же приготовиться слѣдовать за вами въ крѣпость?
   -- Да, если вы не хотите, чтобы я отвелъ васъ силою.
   -- А что вы сдѣлаете съ моимъ отцомъ?
   -- Это будетъ зависѣть отъ его и вашихъ показаній. Судя по доставленному вамъ письму, у васъ есть какая-то тайна, и могу васъ увѣрить, что для вашей пользы вамъ лучше разоблачить ее.
   -- Но вѣдь теперь я не могу еще отправиться, потому что совсѣмъ нездоровъ, что засвидѣтельствуетъ и отецъ Жеромъ.
   -- Молодой человѣкъ говоритъ правду, онъ совсѣмъ не можетъ ни ѣздить, ни ходить.
   -- И вы думаете, что его дѣйствительно опасно везти ночью въ замокъ, святой отецъ? спросилъ сэръ Аймаръ.
   -- Я въ этомъ убѣжденъ. Онъ можетъ снова захворать и заразить весь гарнизонъ замка, отвѣчалъ аббатъ.
   -- Въ такомъ случаѣ, другъ мои, продолжалъ сэръ Аймаръ,-- вамъ придется раздѣлить вашу келью съ какимъ нибудь стрѣлкомъ, который будетъ стеречь васъ.
   -- Я ничего не имѣю противъ этого, только бы несчастное мое присутствіе не заразило моего сожителя.
   -- Солдатъ можетъ стеречь у дверей, сказалъ аббатъ,-- и если мальчикъ выспится хорошенько одинъ въ кельѣ, то можетъ быть завтра и будетъ въ состояніи поѣхать съ вами.
   -- Хорошо, отвѣчалъ Аймаръ,-- но увѣрены ли вы, что онъ не убѣжитъ?
   -- Въ комнатѣ только одинъ выходъ, продолжалъ аббатъ,-- и вашъ стрѣлокъ будетъ стеречь его. Я въ вашемъ присутствіи закрою дверь на запоръ.
   -- Въ такомъ случаѣ я не раздѣваясь прилягу до заутрени. Смотрите же, Августинъ, будьте готовы ѣхать завтра со мной въ замокъ.
   На разсвѣтѣ монастырскій колоколъ заблаговѣстилъ къ заутрени. Послѣ заутрени рыцарь пожелалъ видѣть своего арестанта, и аббатъ повелъ его въ келью, у дверей которой стоялъ солдатъ съ длинной пикой и заявилъ, что ночь прошла совершенно спокойно и въ кельѣ ничто не шелохнулось. Аббатъ постучалъ въ дверь, но отвѣта никакого не послѣдовало.
   -- Что это значить? вскричалъ святой отецъ.-- Ночью вѣрно ему сдѣлалось дурно, и теперь онъ безъ памяти.
   -- Хорошо если бы это было такъ, сказалъ сэръ Аймаръ;-- если же объ убѣжалъ, то вѣдь отвѣтственность падаетъ на насъ.
   -- Вы предвидите несчастіе совершенно невозможное.
   -- А вотъ мы сейчасъ увидимъ, сказалъ рыцарь, и распорядился принести пики и ломы, чтобы выломать дверь.
   Этотъ шумъ привлекъ нѣсколько монаховъ и стрѣлковъ. Дверь скоро съ грохотомъ распахнулась, и бросившіеся въ келью рыцарь и аббатъ нашли ее пустою.
   

ГЛАВА V.

   Исчезновеніе молодого человѣка требуетъ нѣкотораго объясненія.
   Когда наканунѣ вечеромъ Августинъ вернулся въ келью, монахъ и рыцарь Аймаръ сами заперли за нимъ дверь и даже слышали, какъ задвинулась задвижка. Монахиня Урсула, полюбившая кроткаго и нѣжнаго больного мальчика, въ его отсутствіи спряталась у него въ комнатѣ и встрѣтила его, лишь только онъ вошелъ.
   -- Вы знаете мою исторію, сестра Урсула, сказала переодѣтая дѣвушка:-- скажите: желаете ли вы мнѣ помочь? Я скорѣе умру, чѣмъ выдамъ себя, и не хочу, чтобы на меня указывали пальцами, какъ на дѣвушку, пожертвовавшую всѣмъ для человѣка, привязанности котораго она не испытала. Я не позволю свести себя къ Уальтону, чтобы изъ страха передъ пыткой сознаться, что я та самая дѣвушка, въ честь которой онъ защищаетъ "Опасный Замокъ". Конечно, онъ охотно вступитъ въ бракъ съ особой, у которой такое значительное приданое, ко почемъ знать -- будетъ ли онъ относиться ко мнѣ съ должнымъ почтеніемъ и проститъ ли онъ мнѣ тотъ смѣлый поступокъ, на который я теперь рѣшилась?
   -- Полноте, дѣвочка моя, успокойтесь, отвѣчала монахиня,-- я сдѣлаю для васъ все, что могу. Слушая вашъ разсказъ, я была тронута до слезъ. Августина Беркели послѣ смерти своихъ родителей поступила подъ опеку короля англійскаго, пожелавшаго отдать ея руку своему іфавориту, котораго здѣсь, въ Шотландіи, мы считаемъ страшнѣйшимъ тираномъ.
   -- Я не совсѣмъ съ вами согласна, сестра моя, но тѣмъ не менѣе не могу не сказать, что человѣкъ, которому хотѣли отдать мою руку, ни по происхожденію, ни по состоянію, ни по личнымъ достоинствамъ не стоитъ моей руки. Въ это время начала распространяться слава сэра Джона Уальтона, и я приняла живое участіе въ его славныхъ побѣдахъ. Я увидала его, и судьба моя была рѣшена. Я нахожу, что гораздо лучше вмѣстѣ съ рукой своей дать хорошія средства бѣдному герою, какъ Уальтонъ, чѣмъ своимъ состояніемъ поправлять финансы французскаго нищаго, близкаго родственника фаворита, котораго ненавидитъ вся страна.
   -- Я нахожу благороднымъ, дочь моя, вознаграждать богатствомъ и красотой героевъ, лишенныхъ средствъ.
   -- Я такъ и хочу сдѣлать, продолжала дѣвушка,-- и объясню вамъ, какъ думала приступить къ задуманному мною плану. По совѣту менестрела нашего дома, того самаго, что находится теперь подъ арестомъ въ замкѣ, я дала большой пиръ передъ Рождествомъ и разослала приглашенія всѣмъ знатнымъ рыцарямъ. Въ концѣ обѣда Бертранъ взялся за арфу и привлекъ всеобщее вниманіе своимъ вдохновеннымъ пѣніемъ. Онъ цѣлъ о замкѣ Дугласа, или лучше сказать объ "Опасномъ Замкѣ". "Гдѣ же тѣ воины Эдуарда I, пѣлъ Бертранъ,-- имя которыхъ гремѣло бы по всему міру, и неужели у Англіи не найдется шпагъ, съумѣющихъ защитить замокъ противъ шотландскихъ бунтовщиковъ, поклявшихся до окончанія года отнять крѣпость? Гдѣ тѣ женщины, которыя улыбками своими воспламеняли бы храбрость рыцарей Св. Георгія? Увы! геній любви и рыцарства отлетѣлъ отъ насъ; наши воины ограничиваются ничтожными стычками, а ваши благороднѣйшія наслѣдницы отдаются иностранцамъ, точно въ Англіи не найдется людей достойныхъ ихъ!" Пѣвецъ умолкъ, умолкла и арфа, а я, словно вдохновленная, поднялась съ своего мѣста и, снявъ съ шеи золотую цѣпь съ крестомъ, дала клятву, не спросивъ согласія короля, отдать свою руку и наслѣдіе своихъ отцовъ храброму и благородному рыцарю, который сбережетъ "Опасный Замокъ* для англійскаго короля впродолженіе года и одного дня. Слова мои были встрѣчены громкими рукоплесканіями; но молодые рыцари молчали, какъ бы находя это дѣло неудобнымъ,-- можетъ быть потому, что надо было идти противъ воли короля. Но все таки, къ немалому моему счастью, предложеніе это тотчасъ же было принято Джономъ Уальтономъ. Я надѣюсь, что вслѣдствіе этого онъ не впалъ въ немилость короля.
   -- Успокойтесь, дорогая миледи, сказала монахиня,-- хотя мы живемъ въ четырехъ стѣнахъ, но все таки до васъ доходятъ кое какіе слухи. Говорятъ, что король былъ сначала очень оскорбленъ вашимъ предложеніемъ; но вѣдь сэръ Джонъ Уальтонъ пользуется такой славой, что король не захотѣлъ обидѣть его въ началѣ столь опасной войны и лишить невѣсты.
   -- Но сколько тяжелыхъ дней придется ему пережить, прежде чѣмъ онъ достигнетъ цѣли! Живя въ своемъ уединенномъ замкѣ, я получала одни лишь непріятныя извѣстія объ опасностяхъ, которыми окруженъ мой избранникъ. Наконецъ, въ минуту увлеченія, я, надѣвъ мужское платье, отправилась сюда, чтобы своими собственными глазами посмотрѣть, что онъ дѣлаетъ, и если возможно, то сократить срокъ ожиданія. Можетъ быть вамъ покажется даже непостижимымъ мой смѣлый поступокъ?
   -- Увы! вздохнувъ сказала сестра Урсула:-- все, что дѣлается подъ впечатлѣніемъ любви, я слишкомъ хорошо понимаю. Неужели вы думаете, что стѣны монастыря могутъ заставить забыть чувство? Выслушайте мою исторію. Не бойтесь, что мы теряемъ время. Намъ надо подождать, чтобы всѣ на фермѣ улеглись, и тогда за нами придетъ такой проводникъ, за вѣрность которого я могу поручиться. Намъ надо ждать еще по крайней мѣрѣ часъ, и въ этотъ часъ я разскажу вамъ исторію своей несчастной любви.
   Безобразіе сестры Урсулы стало еще замѣтнѣе, лишь только она пришла въ волненіе.
   -- Отецъ мой былъ нормандскій дворянинъ, шопотомъ продолжала сестра Урсула,-- и находился при дворѣ Александра Ш, и Морисъ Геттели считался однимъ изъ выдающихся бароновъ Шотландіи. Почему бы мнѣ не сказать, что я, Маргарита, до.чь его, принадлежала къ числу самыхъ красивыхъ женщинъ нашего круга? Вы смотрите на меня съ удивленіемъ; но могу васъ увѣрить, что было время, когда я могла соперничать красотою съ Августиной Беркели, Отецъ мой во время шотландскихъ смутъ принялъ сторону англичанъ. Со стороны же шотландцевъ отличался болѣе другихъ Малькольмъ Флеммингъ,-- и зачѣмъ я стану таиться?-- я полюбила его, и онъ отвѣчалъ мнѣ взаимностью. Отецъ, узнавъ о нашей любви, пришелъ въ ярость и отдалъ меня сюда въ монастырь. Онъ поклялся, что принудитъ меня или достричься, или выйти замужъ за его племянника и наслѣдника его титуловъ и богатствъ. Я же предпочитала умереть, но не отказаться отъ Флемминга. Мой возлюбленный тоже не пожелалъ отказаться отъ меня и нашелъ возможнымъ извѣстить, что ночью онъ оцѣпить монастырь и освободитъ меня. Но вмѣсто блаженнаго часа, наступилъ проклятый, несчастный часъ. Игуменья съумѣла вывѣдать отъ меня тайну, и хитрая женщина обѣщала мнѣ свою помощь. Посреди ночи окно въ моей кельѣ тихо отворилось, и я увидала предъ собою Флемминга; но въ ту же минуту съ другой стороны отворилась дверь, и въ нее вбѣжалъ отецъ съ англійскими солдатами. Тутъ началась битва съ шотландцами, явившимися вслѣдъ за Флеммингомъ. Между шотландцами отличался въ особенности одинъ гигантъ, старавшійся освободить меня и довести до лѣстницы, по. которой ко мнѣ пробрались мои освободители.... Тутъ то несчастіе и ждало меня. Отецъ мой, увидавъ, что Уоллесъ, такъ какъ это былъ онъ, унесъ дочь его по лѣстницѣ, приставленной къ окну, подбѣжалъ къ ней и опрокинулъ ее. Уоллесъ упалъ счастливо, а я упала лицомъ прямо на камни, и послѣ тяжкой болѣзни встала такой обезображенной, какой вы меня теперь видите. Малькольмъ скрылся во время схватки. Вскорѣ послѣ этого оіецъ мой былъ убитъ въ какой-то битвѣ, игуменья умерла, и женскій монастырь былъ уничтоженъ англичанами и обращенъ въ аббатство, которое находится подъ начальствомъ аббата Жерома. Далѣе оставаться здѣсь я не намѣрена, и, лишенная отца, я могу распоряжаться своею будущностью и поступлю въ другой монастырь. А вы, Августина, оставили бы записочку сэру Джону Уалыону, въ которой уі.ѣдомили бы его о томъ, какъ интересуетесь его жизнью.
   -- Такъ вы не хотите жить въ свѣтѣ? спросила Августина.-- Вы хотите отказаться отъ брака!
   -- Я сама еще не знаю, отвѣчала сестра Урсула.-- Я слышала, будто мое безобразіе охладило любовь Флемминга. Кромѣ того, теперь я уже не богатая невѣста, хотя въ глубинѣ души моей не погасла надежда на счастье. Взгляните на меня, Августина, и скажите но совѣсти, не безумно ли съ моей стороны надѣяться на любовь?
   Августина взглянула на нее и смутилась. Лицо ея было изрыто какъ послѣ оспы.
   -- Флеммингъ можетъ любить вашу душу и не обращать вниманіе на вашу наружность, уклончиво сказала Августина. Урсула крѣпко дожала руку, дѣвушки. Августина же взглянула еще разъ на Урсулу и содрогнулась при видѣ ея выколотаго глаза.
   -- А вотъ и крикъ совы! проговорила Урсула:-- это условный знакъ. Есть у васъ съ собой какія нибудь вещи?
   -- Никакихъ, кромѣ драгоцѣнностей, которыя я на всякій случай захватила, отвѣчала Августина,-- Мнѣ надо только напасать и оставить тутъ записку моему менестрелу, чтобы онъ признался сэру Уальтонукго я такая и этимъ способомъ выпутался изъ бѣды.
   Сестра Урсула переодѣлась въ мужское платье и повела свою спутницу по потайной лѣстницѣ и разнымъ переходамъ въ поле. Крикъ совы тотчасъ же привлекъ ихъ вниманіе, и при слабомъ свѣтѣ луны онѣ увидали высокаго молодого человѣка, державшаго подъ уздцы трехъ осѣдланныхъ лошадей,
   -- Чѣмъ скорѣе мы уѣдемъ изъ этихъ мѣстъ, ледиГеттели, сказалъ онъ,-- тѣмъ будетъ для насъ лучше.
   Они тихо пошли пѣшкомъ и, отойдя на нѣкоторое разстояніе отъ жилищъ, сѣли на лошадей.

0x01 graphic

ГЛАВА VI.

   Велико было удивленіе рыцаря Валенса и отца Жерома, когда они убѣдились, что келья пуста и монашеская одежда на долу. Сэръ Аймаръ изъ себя выходилъ, сдѣлавшись игрушкой монахини и ребенка. Произведя тотчасъ же разслѣдованіе, онъ узналъ, что мальчикъ бѣжалъ вмѣстѣ съ монахиней Маргаритой Геттела.
   -- Святая Дѣва Марія! вскричала одна, старая монахиня:-- кто бы могъ думать, чтобы послушница, такая безобразная и только что лишившаяся отца, могла убѣжать съ пятнадцатилѣтнимъ мальчишкой!
   -- Господи! въ свою очередь проговорилъ аббатъ: -- такой красавчикъ и могъ плѣниться такимъ уродомъ!
   -- Надо будетъ послать солдатъ имъ въ догонку, сказалъ Аймаръ,-- а я прочту эту записку. Можетъ быть въ ней я найду какое нибудь объясненіе.
   Онъ съ нѣкоторымъ удивленіемъ пробѣжалъ записку, и прочелъ вслухъ:
   "Я, нижеподписавшійся, объявляю отцу Жерому, аббату, что, не желая быть арестованнымъ, ухожу изъ подъ его крова вмѣстѣ съ послушницей, сестрой Урсулой, лишать свободы которую онъ не имѣетъ ни малѣйшаго права, такъ какъ она еще не монахиня.
   *Вамъ же, сэръ Джонъ Уальтонъ и сэръ Аймаръ Валенсъ, англійскіе рыцари, я скажу, что дѣйствую подъ впечатлѣніемъ тайны, объясненіе которой извѣстно только моему вѣрному ненестрелу Бертрану, за сына котораго я выдала себя. Такъ какъ мнѣ самой совѣстно открыть эту тайну, то я не только позволяю, но приказываю Бертрану открыть ее. Когда все будетъ выяснено, мнѣ останется только выразить свое сожалѣніе рыцарямъ, что своими угрозами они такъ потревожили меня.
   "Сэру Аймару я охотно прощаю ошибку, въ которую онъ впалъ вслѣдствіе моихъ же стараній; я всегда буду рада встрѣтиться съ нимъ, какъ со старымъ знакомымъ, и посмѣяться надъ тѣмъ, что произошло.
   "Сэра же Джона Уальтона я прошу самого рѣшить, могу ли я простить его? Я надѣюсь, что онъ пойметъ, если отнынѣ мы будемъ чужими другъ другу.

Мнимый Августинъ".

   -- Это совершенное помѣшательство! вскричалъ аббатъ:-- совершенно естественное послѣ болѣзни. Я думаю изловить этого мальчика и посадить его на діэту, а потомъ можно будетъ и наказать его.
   -- Полноте, успокойтесь. У меня начинаютъ открываться глаза, сказалъ сэръ Аймаръ.-- Надо думать, что губернаторъ намъ скорѣе позволитъ задавить себя, чѣмъ дать оцарапать Августину мизинецъ. Я прикажу солдатамъ, въ томъ случаѣ если они догонятъ бѣглецовъ, вѣжливо проводить ихъ туда, куда они пожелаютъ отправиться.
   -- Я надѣюсь, въ смущеніи проговорилъ аббатъ,-- что вы засвидѣтельствуете, что я не виноватъ въ бѣгствѣ послушницы сестры Урсулы?
   -- ïïf конечно, отвѣчалъ сэръ Аймаръ,-- Прощайте! и пожалѣемте нашего бѣднаго губернатора, дѣйствительно достойнаго сожалѣнія....
   Аббатъ былъ очень доволенъ, что избавился отъ молодого рыцаря, который скакалъ уже на ферму, чтобы послать погоню, и дорогой разсуждалъ самъ съ собою такимъ образомъ:
   -- Этотъ Августинъ и есть дама сердца Уальтона! Однако эта красавица выказала ко мнѣ большое вниманіе.... и если она отвернется отъ сэра Джона, то, почемъ знать.... не дастъ ли она мнѣ мѣсто сэра Уальтона въ своемъ сердцѣ? Только будетъ ли честно съ моей стороны подкапываться подъ своего товарища? Лучше подумать, не кроется ли гдѣ нибудь какого нибудь заговора.
   Пріѣхавъ обратно въ замокъ, рыцарь тотчасъ же отправился къ губернатору и сказалъ ему, что привезъ письмо къ менестрелу, которое надо тотчасъ же снести ему, чтобы узнать отъ него тайну.
   Оба рыцаря въ сопровожденіи сторожа направились въ темницу, гдѣ сидѣлъ Бертранъ.
   Менестрелъ былъ въ оковахъ, но, снисходя къ его просьбѣ, ему позволили взять съ собой старую рукопись, которую онъ постоянно и читалъ.
   -- Такъ какъ вамъ болѣе чѣмъ мнѣ извѣстны обстоятельства этого дѣла, сказалъ губернаторъ своему помощнику, -- то я и попрошу васъ спрашивать у менестрела, что вы найдете нужнымъ.
   Бертранъ взглянулъ на сэра Аймара и сразу понялъ, что тому все извѣстно.
   -- Такъ вы знаете мою тайну, сказалъ онъ,-- и знаете кто скрывается подъ именемъ Августина?
   Аймаръ утвердительно кивнулъ головой, а губернаторъ въ смущеніи вскричалъ:
   -- Сэръ Аймаръ Валенсъ! я приказываю вамъ, какъ честному рыцарю и вѣрному христіанину, открыть мнѣ эту тайну.
   -- А я, поспѣшно прибавилъ менестрелъ,-- какъ рыцаря, прошу васъ не открывать никакой тайны, не доказавъ мнѣ, что лицо заинтересованное даетъ свое разрѣшеніе.
   -- "Вотъ это письмо разрѣшитъ всѣ ваши сомнѣнія, возразилъ Аймаръ.-- А вамъ, сэръ Джонъ Уальтонъ, позвольте выразить полное сочувствіе; я понимаю, какъ это письмо огорчитъ васъ.
   Онъ подалъ Уальтону записку, написанную имъ передъ пріѣздомъ въ замокъ, въ которой онъ высказывалъ свое мнѣніе насчетъ этой тайны. Лишь только сэръ Джонъ прочелъ фамилію особы, замѣшанной въ это дѣло, какъ Бертранъ, прочитавъ письмо, громко сказалъ, кто такая мнимый Августинъ. Губернаторъ сталъ блѣденъ, какъ перо его шляпы. Какъ онъ грозилъ и съ какимъ презрѣніемъ готовъ былъ отнестись къ царицѣ своихъ мыслей, къ повелительницѣ своихъ поступковъ!
   Аймаръ, видя его блѣдность, началъ его успокаивать и просилъ прежде всего распорядиться, чтобы съ менестрела сняли оковы и выпустили изъ тюрьмы. Рыцарь отвелъ губернатора въ сторону и просилъ его только не выпускать менестрела изъ замка.
   Губернаторъ и помощникъ его пошли завтракать, причемъ сэръ Аймаръ выразилъ свое мнѣніе, что прежде всего надо будетъ открыть мѣстопребываніе Августины Беркели.
   -- Боже мой! а развѣ вы не знаете гдѣ она? въ совершенномъ отчаяніи вскричалъ сэръ Джонъ.-- Съ кѣмъ же она бѣжала?
   -- Я могу только сказать, что кругомъ насъ происходятъ какія то странныя вещи. Теперь я просто боюсь кому нибудь вѣрить. Во всякомъ случаѣ бѣгство миледи увеличиваетъ опасность нашего положенія.
   -- Вы правы, сказалъ сэръ Джонъ,-- прежде всего намъ надо узнать ея мѣстопребываніе. Неужели она бѣжала, предполагая, что желанія ея могутъ быть не исполнены?
   -- Съ вашего позволенія я позову менестрела, выказавшаго такую удивительную преданность своей госпожѣ, и мы вмѣстѣ съ нимъ рѣшимъ, что намъ предпринять.
   За бѣглецами было послано нѣсколько небольшихъ отрядовъ. Англійскіе солдаты съ необыкновеннымъ рвеніемъ осмотрѣли окрестные лѣсочки и пустоши, но нигдѣ не замѣтили ни слѣдовъ леди Беркели, ни шаекъ шотландскихъ бунтовщиковъ. А между тѣмъ монахиня и Августина покинули монастырь подъ покровительствомъ всадника, который спросилъ ихъ -- куда имъ будетъ угодно отправиться. Маргарита заговорила по поводу этого съ Августиной.
   -- Вы не спросили еще меня, сказала она,-- куда мы направляемся, и кто такой нашъ проводникъ?
   -- Я приняла его покровительство, такъ какъ вы считаете его своимъ другомъ, чего же мнѣ болѣе?
   -- Но вѣдь мои друзья не могутъ быть вашими друзьями.
   -- Это что значьть?
   -- Я знаю мѣсто, гдѣ я могу найти убѣжище у своихъ друзей и соотечественниковъ, храбрыхъ шотландцевъ, которые въ нашъ позорный вѣкъ никогда не преклоняли колѣни передъ Вааломъ. Въ другое время я могла бы отвѣчать за нихъ какъ за самою себя, но теперь, преслѣдованіями они доведены до изступленія и способны поступить несправедливо.
   -- Скажите мнѣ прямо, чего могу я опасаться отъ вашихъ друзей, которыхъ, если вы позволите, я назову бунтовщиками,
   -- Если ваши друзья, которыхъ, если вы позволите, я назову притѣснителями, захватываютъ наши замки, конфискуютъ наше имущество, убиваютъ насъ,-- то согласитесь сами, что и намъ нечего церемониться съ ними. Я не думаю, чтобы эти люди позволили себѣ что нибудь противъ васъ лично, но не увѣрена, что они не воспользуются удобнымъ случаемъ и не извлекутъ нѣкоторой пользы, взявъ васъ въ плѣнъ. Вѣдь вы не захотите получить свободу на томъ условіи, чтобы Уальтонъ возвратилъ "Опасный Замокъ" его законному владѣльцу?
   -- Я скорѣе умру, чѣмъ соглашусь на такое позорное условіе. Я увѣрена, что послу, который явится съ такимъ предложеніемъ, сэръ Уальтонъ прикажетъ отрубить голову.
   -- Довѣріе, оказанное вами мнѣ, заставляетъ и меня отнестись къ вамъ съ довѣріемъ. Вы вольны слѣдовать за мною на мѣсто сборища Дугласа и друзей его, которые могутъ сѣтовать на меня зато, что я показала вамъ его. Я могу поручиться только въ одномъ, что невѣжливо поступлено съ вами не будетъ. Если вы находите предложеніе мое неудобнымъ, то отправляйтесь къ англійской границѣ: я провожу васъ на сколько это будетъ возможно... Въ послѣднемъ случаѣ вы рискуете только попасть въ руки вашего обожателя, и слѣдовательно ровно ничѣмъ не рискуете. Даже если бы вы попали въ руки тѣхъ шотландцевъ, которыхъ вы называете бунтовщиками, то не рискуете ровно ничѣмъ и поживете только въ чудной горной мѣстности.
   Въ эту минуту изъ лѣсу раздался тотъ же самый совиный крикъ, какой онѣ уже слышали подъ монастырскими стѣнами.
   -- Этотъ сигналъ, сказала Маргарита,-- возвѣщаетъ о прибытіи лица, которое можетъ дать намъ указанія. Мнѣ надо пойти поговорить съ нимъ. Вашъ проводникъ останется съ вами, и лишь только онъ выпуститъ изъ рукъ поводъ вашей лошади, бросайтесь въ лѣсъ и слушайтесь тѣхъ указаній, которыя вамъ будутъ даны.
   -- Постойте! постойте, сестра Урсула! вскричала леди Беркели.-- Не покидайте меня въ такую страшную минуту.
   -- Для нашего общаго блага это необходимо, возразила Маргарита: -- вѣдь и я тоже тревожусь и мучаюсь. Но что же дѣлать? Спастись мы можемъ только терпѣливо повинуясь.
   Сказавъ это, она ударила по лошади и скрылась въ густомъ лѣсу. Августина хотѣла броситься за нею, но всадникъ, сопровождавшій ихъ, крѣпко ухватилъ ея лошадь за поводъ. Она со страхомъ вглядывалась въ лѣсъ, ожидая ежеминутно появленія или англійскихъ стрѣлковъ, или шотландскихъ бунтовщиковъ, еезная кого ей бояться болѣе. Наконецъ, минуть черезъ десять, всадникъ бросилъ поводъ ея лошади и быстро скрылся въ лѣсу, оставивъ ее на едва замѣтной тропинкѣ, на которую указалъ ей, Августина ударила по лошади и поскакала, но вскорѣ остановилась при видѣ человѣка, лежавшаго подъ громаднѣйшими деревьями. При видѣ ея онъ всталъ, и она съ удивленіемъ увидала человѣка громаднѣйшаго роста и страшно худого. Онъ былъ вооруженъ и на шлемѣ его прикрѣплена была сова съ распущенными крыльями.
   Лошадь Августины вдругъ остановилась, что еще болѣе испугало дѣвушку.
   -- Очень жалѣю, сэръ рыцарь, сказала она,-- что я обезпокоила васъ. Лошадь моя, вѣроятно почуявъ присутствіе вашей лошади, привезла меня сюда.
   -- Я принадлежу къ людямъ, съ которыми только необходимость можетъ заставить желать встрѣчи.
   -- Ваши слова совершенно согласуются съ вашей внѣшностью. Осмѣлюсь ли я просить у существа такого страшнаго вида, какимъ образомъ могу я выѣхать изъ этой пустыни? Можете ли вы сообщить мнѣ, какъ называется ближайшій замокъ, городъ или гостинница, и какъ мнѣ проѣхать туда?
   -- Какая смѣлость, сказалъ рыцарь, -- вступать въ разговоръ съ человѣкомъ, называющимся Непоколебимымъ, котораго никто не рѣшается даже позвать къ себѣ на помощь!
   -- Вы конечно, сэръ рыцарь, не безъ причины говорите такимъ образомъ, но я надѣюсь, что вы не откажетесь помочь мнѣ.
   -- Если вы желаете, чтобы я былъ вашимъ проводникомъ, то я исполню ваше желаніе только на одномъ условіи: вы послѣдуете за мною слѣпо, не спрашивая куда я веду васъ.
   -- Придется согласиться на это. Вы вѣроятно одинъ изъ несчастныхъ шотландскихъ бароновъ, взявшихся за оружіе ради защиты свободы. Несчастный случай поставилъ меня отъ васъ въ зависимость, и теперь я умоляю васъ только объ одномъ: проводите меня до границы. Что бы мнѣ ни пришлось увидѣть касающагося вашихъ дѣйствій, я все забуду, и если значительная сумма можетъ служить вознагражденіемъ за вашу услугу, она будетъ вамъ вручена. Не откажите мнѣ, высочайшій Брюсъ или благородный Дугласъ, если я говорю съ тѣмъ ила съ другимъ изъ васъ.
   -- Согласны ли вы принять мое покровительство, или предпочитаете ѣхать одни неизвѣстно куда?
   -- Мнѣ нѣтъ другого выбора, какъ довѣриться вамъ, но прежде всего вамъ слѣдуетъ узнать мою фамилію и мое званіе.
   -- Спутница ваша сообщила уже мнѣ это. Но только ни знатность ваша, ни богатство, ни красота не могутъ имѣть никакого вліянія на человѣка "Могилы".

0x01 graphic

ГЛАВА VII.

   Юная англичанка сознавала., что должна подчиниться человѣку, который велъ ее куда-то но самымъ страшнымъ, неровнымъ тропинкамъ. Она очень страдала отъ страха и тряски, и рыцарь, точно замѣтивъ это, сказалъ какъ бы яро себя, но такъ что она слышала:
   -- Спѣшить некуда.
   Наконецъ они подошли къ краю обрыва, дно котораго служило ложемъ случайныхъ потоковъ, и шпили вдоль него. Иногда имъ попадались поселяне, но нисколько не удивлялись встрѣчѣ съ рыцаремъ, а повидимому знали его, хотя дѣлали видъ, что не замѣчаютъ.
   Въ различныхъ частяхъ лѣса раздавались крики совы, очевидно всѣми принятый условный знакъ, и леди Августина замѣтила, что каждый новый крикъ заставлялъ рыцаря "Могилы" смѣнять направленіе и углубляться въ чащу. Это повторялось такъ часто, что спутница его начала уже безпокоиться. Неужели тутъ дѣлались приготовленія къ захвату замка со стороны Дугласа, вслѣдствіе чего можетъ быть убить или обезчещенъ Джонъ Уальтонъ?
   При этой мысли Августина невольно задрожала. Въ это достопамятное утро (это было Вербное Воскресенье) всадница и спутникъ ея все время проблуждали изъ стороны въ сторону. Августина начинала нѣсколько разъ умолять рыцаря отпустить ее на свободу и предлагала ему большія деньги.
   Наконецъ просьбы эти ему надоѣли, и онъ, подойдя къ ней, торжественно сказалъ:
   -- Я вовсе не искатель приключеній, за котораго вы меня принимаете, но тѣмъ не менѣе готовъ уступить вашимъ просьбамъ и передать васъ лицу, которому вы желаете быть переданной. Лишь только мы прибудемъ на мѣсто, я напишу сэру Уадьтону, и письмо пошлю съ нарочнымъ, который отведетъ и васъ.
   Сказавъ это, онъ началъ спускаться съ страшной крутизны, держа лошадь Августины подъ уздцы. Въ пропасти, куда они спускались, можно было спрятаться отъ какихъ угодно отрядовъ. Рыцарь "Могилы" чуть слышно протрубилъ въ рогъ, и вслѣдъ за тѣмъ со всѣхъ сторонъ начали показываться горцы.
   -- Здравствуйте! сказалъ имъ рыцарь "Могилы":-- ну вотъ прошла и зима, и мы дожили до Вербнаго Воскресенья, а черезъ нѣсколько часовъ мы поговоримъ съ гордымъ англичаниномъ. Пока намъ нужно будетъ скрываться, никто не найдетъ насъ въ этихъ мѣстахъ, какъ не нашелъ бы иголки. Но скоро затерянная иголка превратится въ мечъ и отмститъ за всѣ оскорбленія, нанесенныя Шотландіи, и въ особенности за смерть храбраго Дугласа.
   Эта рѣчь была встрѣчена сильнымъ сочувствіемъ, громко выражать которое однако они опасались. Черезъ нѣсколько секундъ рыцарь "Могилы", или, какъ мы теперь будемъ называть его, сэръ Джемсъ Дугласъ, снова обратился къ кучкѣ своихъ слушателей.
   -- Намъ слѣдуетъ употребить еще одно усиліе, чтобы подѣйствовать на англичанъ, не проливъ ни капли крови. Случай отдалъ въ мои руки юную наслѣдницу Беркели, изъ любви къ которой Уальтонъ защищалъ такъ упорно замокъ. Не найдется ли кого нибудь между вами, кто согласился бы проводить эту леди до замка и снести сэру Уальтону письмо? Въ письмѣ я сообщу ему условія, на которыхъ соглашаюсь отдать ее губернатору и отпустить на свободу.
   Высокій горецъ, одѣтый въ разорванное охотничье платье, знакомый намъ отважный Мичель Тернбулль выступилъ впередъ.
   -- За неимѣніемъ лучшаго, сказалъ онъ,-- я охотно сдѣлаюсь конюхомъ миледи.
   -- Когда нуженъ смѣльчакъ, ты всегда являешься первымъ, сказалъ Дугласъ.-- Но замѣть себя хорошенько: миледи должна дать намъ свое честное слово, что будетъ считать себя нашей плѣнницей, и поручиться за жизнь и свободу Тернбулля. Если же Джонъ Уальтонъ не приметъ нашихъ условій, она должна обязаться вернуться къ намъ съ Тернбуллемъ и отдаться въ наше полное распоряженіе.
   Хотя эти условія могли привести Августину въ ужасъ, но тѣмъ не менѣе она приняла ихъ и даже успокоилась,
   О Дугласѣ она имѣла очень высокое мнѣніе, я безусловно вѣрила, что онъ неспособенъ былъ сдѣлать что нибудь недостойное. Да и относительно Уальтона она не оказалась бы въ неловкомъ положеніи. Мысль попасться въ руки губернатора переодѣтой въ мужское платье страшно тревожила ее, и потому она съ радостью предпочла быть приведенной къ нему какъ плѣнница. Дугласъ представлялся ей какимъ то неземнымъ героемъ, которому стоило только появиться и всѣхъ вывести изъ затруднительнаго положенія.
   Она поклялась, что исполнить условія, и молча подчинялась всему, что отъ нея требовалось. Августинѣ подали поѣсть, и затѣмъ Тернбулль рѣзкимъ и грубымъ голосомъ сказалъ ей:
   -- Не бойтесь, миледи, вамъ ничего дурного не сдѣлаютъ, но только вамъ придется идти съ завязанными глазами.
   Она, не смотря на смертельный страхъ, позволила закутать себѣ голову, и пошла подъ руку съ проводникомъ.
   Они шли по очень неровному мѣсту и очевидно среди какихъ то развалинъ. Идти ей было такъ трудно, что нерѣдко изъ груди ея вырывались вздохи.
   Вскорѣ она совершенно явственно услыхала, что проводникъ у нея перемѣнился, и болѣе мягкій голосъ показался ей не незнакомымъ.
   -- Миледи, сказалъ онъ,-- не ждите отъ насъ ни малѣйшаго оскорбленія и примите мои услуги, вмѣсто услугъ моего оруженосца. Не испугайтесь, если мнѣ придется нести васъ на рукахъ часть дурной дороги, по которой вамъ невозможно было бы идти съ завязанными глазами.
   Она немного сконфузилась, почувствовавъ, что ее подняли сильныя руки, но не протестовала, и услышала слѣдующія тихо произнесенныя слова;
   -- Не бойтесь: ничего дурного вамъ не сдѣлаютъ, и даже сэру Джону Уальтону, если только онъ питаетъ къ вамъ такую любовь, какой вы стоите, нечего бояться насъ. Повѣрьте, что ваше собственное счастье зависитъ отъ того, насколько будутъ исполнены наши требованія.
   Леди Беркели ничего не отвѣчала; она только чувствовала, что иногда ее выносили на свѣжій воздухъ, иногда несли въ закрытыхъ зданіяхъ, скорѣе всего по развалинамъ. Разъ ей показалось, что ее проносятъ мимо громадной толпы народа, который не только молчалъ, но едва осмѣливался дышать. Напрягая все свое вниманіе, она слышала, что толпа разступалась передъ тѣмъ, кто ее несъ; и наконецъ она почувствовала, что онъ спускался съ нею по лѣстницѣ, и затѣмъ воздухъ сдѣлался удушливымъ и влажнымъ.
   -- Потерпите, леди Августина, потерпите еще немного, сказалъ ея спутникъ.-- Мое положеніе заставляетъ меня снова передать васъ на руки моего оруженосца. Но вы будьте спокойны: никто не осмѣлится сдѣлать вамъ какую нибудь дерзость,-- ручаюсь вамъ словомъ честнаго человѣка.
   Сказавъ это, онъ посадилъ ее на дерновую скамейку, и она съ удовольствіемъ почувствовала, что находится на свѣжемъ воздухѣ. Прежде всего она жалобнымъ голосомъ попросила развязать ей глаза, что тотчасъ же и исполнили.
   Увидавъ ручеекъ, она подошла къ нему, напилась и умылась. Придя нѣсколько въ себя, она осмотрѣлась, и ей пришла мысль бѣжать куда глаза глядятъ; но скоро она сообразила, что бѣжать ей некуда, тѣмъ болѣе, что подлѣ стоялъ громадный Тернбуллъ и довольно грубымъ голосомъ приглашалъ ее слѣдовать за собою.
   -- Я готова, отвѣчала она.-- Вашъ лордъ далъ мнѣ слово, что вы не позволите себѣ никакой противъ меня дерзости.
   -- Идемте скорѣе, намъ надо сегодня же утромъ придти къ вашему возлюбленному.
   Они-молча пошли рядомъ, какъ вдругъ услыхали звукъ рожка.
   -- Это трубитъ человѣкъ, къ которому мнѣ приказано препроводить васъ, сказалъ Тернбуллъ.
   При мысли, что ее такъ безцеремонно сдадутъ на руки рыцаря, кровь бросплась ей въ голову, и она хотѣла повернуться и бѣжать, но шотландецъ схватилъ ее за руку.
   -- Полноте, миледи, поймите, что вы играете въ этой піесѣ роль, сказалъ онъ;-- и если васъ не окажется, то она кончится для всѣхъ васъ очень печально, или кончится поединкомъ между вашимъ возлюбленнымъ и мною, и неизвѣстно еще кто изъ насъ скажется побѣдителемъ.
   Вслѣдъ за тѣмъ послышался лошадиный топотъ, и между деревьями показался Джонъ Уальтонъ. Увидавъ любимую дѣвушку во власти шотландца, поразившаго его своею дерзостью во время охоты, онъ громко крикнулъ.
   -- Выпусти ее, негодяй, или я убью тебя!
   И боясь, чтобы шотландецъ не увлекъ Августину по какой нибудь неизвѣстной тропинкѣ, онъ спрыгнулъ съ лошади и, обнаживъ шпагу, бросился къ нему.
   Шотландецъ поднялъ топоръ, но Августина вскричала:
   -- Ради Бога, сэръ Джонъ Уальтонъ! оставьте всякое насиліе и сначала выслушайте меня. Этотъ человѣкъ, хотя и врагъ вамъ, былъ моимъ вѣрнымъ и почтительнымъ спутникомъ, и я умоляю васъ пощадить его, когда онъ вамъ скажетъ, по какой причинѣ онъ проводилъ меня сюда.
   -- Если вы приказываете, миледи, то я пощажу ничтожную жизнь этого человѣка, хотя и имѣю съ нимъ личные счеты.
   -- Джонъ Уальтонъ, сказалъ Тернбулль.-- Эта леди знаетъ очень хорошо, что если свиданіе наше пройдетъ спокойно, то вовсе не потому, чтобы я боялся васъ. Не будь нѣкоторыхъ обстоятельствъ, весьма важныхъ не только для Дугласа, но и для васъ самихъ, я не задумался бы вступить съ вами немедленно въ бой и уничтожить васъ, какъ я уничтожаю эту вѣтку.
   Онъ поднялъ топоръ и отрубилъ сукъ дуба значительной толщины, чтобы доказать свою силу и качество своего оружія.
   -- Я имѣю сказать не многое, но прошу выслушать меня внимательно, англичанинъ. Леди Беркели, проѣздомъ въ здѣшней сторонѣ, случайно попала въ руки благороднаго лорда Дугласа, законнаго наслѣдника замка и всѣхъ принадлежащихъ къ нему помѣстій. Сэръ Дугласъ, согласившись дать свободу леди Августинѣ, счелъ нужнымъ высказать такія условія: "Леди Беркели будетъ сдана съ рукъ на руки сэру Уальтону, который въ свою очередь обязуется сдать "Опасный Замокъ" со всѣмъ его гарнизономъ, оружіемъ и снарядами, находящимися теперь въ замкѣ. Между сэромъ Джемсомъ Дугласомъ и сэромъ Джономъ Уальтономъ должно быть установлено мѣсячное перемиріе, для того чтобы обсудить пункты капитуляціи. Если же между этими двумя рыцарями возникнутъ какія нибудь недоразумѣнія, то сэръ Дугласъ предлагаетъ рѣшить ихъ съ оружіемъ въ рукахъ, въ виду враждующихъ войскъ".
   Трудно представить себѣ изумленіе сэра Уальтона при этомъ необыкновенномъ вызовѣ. Онъ прежде всего съ отчаяніемъ взглянулъ на леди Беркели. Августина не менѣе его приходила въ отчаяніе при мысли о дозорѣ своего избранника.
   -- Вы можетъ быть удивляетесь, миледи, сказалъ наконецъ сэръ Уальтонъ,-- что я не принимаю съ восторгомъ условія, на которыхъ вы получаете свободу. Но дѣло въ томъ, что предложеніе такъ странно, что я не могу даже донять его.
   -- Я не могу дать вамъ на размышленія, сказалъ Тернбулль,-- болѣе получаса. Это предложеніе вы должны были бы принять съ закрытыми глазами. Развѣ вы, какъ рыцарь, имѣете право не принять вызова? Вы взялись быть представителемъ тирана Эдуарда и его именемъ заняли замокъ, принадлежащій лорду Дугласу, человѣку безупречно чистому какъ передъ своимъ народомъ, такъ и передъ вами. Отказываясь отъ нашего предложенія, вы ставите вашу честь и счастіе этой леди въ зависимость отъ людей, которыхъ вы постарались довести до отчаянія.
   -- Не тебѣ объяснять мнѣ, какъ Дугласъ понимаетъ военные законы, или какъ Уальтонъ долженъ подчиняться имъ! крикнулъ сэръ Джонъ.
   -- Такъ вы не принимаете меня какъ парламентера?.... Прощайте! и подумайте въ чьихъ рукахъ оставляете вы эту леди! Идемте, миледи, пора!
   Сказавъ это, охотникъ схватилъ Августину за руку и силой потащилъ ее. Дѣвушка сначала точно оцѣпенѣла, а потомъ закричала:
   -- Уальтонъ, помогите!

0x01 graphic

   Не помня себя отъ ярости, губернаторъ бросился на парламентера и нанесъ ему шпагой два-три удара, отъ которыхъ тотъ упалъ навзничь. Уальтонъ хотѣлъ добить его, но Августина, отчаянно крикнувъ, остановила его.
   -- Что вы сдѣлали? сказала она.-- Вѣдь онъ посолъ съ мирнымъ предложеніемъ и, слѣдовательно, имѣлъ право на неприкосновенность. Если вы его убили, смерть его повлечетъ за собой страшныя послѣдствія.
   Голосъ дѣвушки привелъ шотландца въ себя: онъ приподнялся и сказалъ:
   -- Я на васъ не могу претендовать. А губернаторъ, опомнившись, самъ постыдится того, что сдѣлалъ. Мы когда нибудь встрѣтимся еще съ нимъ лицомъ къ лицу, и тогда увидимъ, кто изъ насъ останется побѣдителемъ.
   Онъ всталъ и скрылся въ лѣсу.
   -- Не бойтесь ничего, царица души моей, сказалъ рыцарь:-- когда вы будете подъ кровомъ замка и подъ защитою креста Св. Георгія, вамъ можно будетъ смѣяться надъ всѣми этими угрозами. Простите только, что я раньше не догадался, что вы были такъ близко отъ меня.
   -- Оставимъ это, отвѣчала Августина,-- можно ли говорить о такихъ вещахъ въ такую минуту, когда жизни вашей грозитъ опасность. Я могу сообщить вамъ, если вы того не знаете, что вы окружены вооруженными шотландцами, и что сама земля разверзается, чтобы скрывать ихъ отъ взоровъ англійскихъ солдатъ.
   -- Теперь, когда со мною такое неоцѣненное сокровище, какъ вы, я не боюсь ничего въ мірѣ, и вашимъ именемъ вызываю всякаго изъ нихъ на бой!
   Не успѣлъ Уальтонъ кончить этой громкой фразы, какъ изъ лѣсу выѣхалъ высокаго роста рыцарь въ черной гладкой бронѣ.
   -- Я Джемсъ Дугласъ, сказалъ онъ:-- и принимаю вашъ вызовъ. Какъ вызванный, я имѣю право выбора: оружіе я выбираю то, которое на насъ, мѣсто поединка -- эта прогалина, называемая Кровавой Ямой, а часъ -- настоящую минуту.
   -- Во имя Господа Бога, да будетъ такъ! отвѣчалъ Уальтонъ, нѣсколько озадаченный предстоящимъ ему поединкомъ съ такимъ страшнымъ рыцаремъ, какъ молодой Дугласъ, но изъ гордости не желавшій уклониться отъ вызова.
   Сдѣлавъ Августинѣ знакъ встать позади него, онъ обнажилъ мечъ и началъ медленно подвигаться къ своему противнику. Столкновеніе было ужасно, такъ какъ лордъ Дугласъ и сэръ Уальтонъ не уступали другъ другу въ храбрости. Удары такъ и сыпались, и даже по прошествіи десяти минутъ нельзя было рѣшить на чьей сторонѣ побѣда.
   Съ обоюднаго согласія борьба была пріостановлена ради отдыха.
   -- Я прошу миледи вѣрить, сказалъ Дугласъ:-- что свобода ея вовсе не зависитъ отъ исхода поединка. Поводомъ къ поединку служитъ зло, сдѣланное сэромъ Уальтономъ и англійскимъ народомъ памяти моего отца и моимъ законнымъ правамъ.
   -- Вы великодушны, сэръ рыцарь, возразила дѣвушка:-- но въ какое положеніе вы поставите меня, если лишите естественнаго покровителя, убрвъ его или взявъ въ плѣнъ: я останусь одна на чужой сторонѣ!
   -- Если таковъ будетъ исходъ поединка, отвѣчалъ Дугласъ,-- то я васъ доставлю на вашу родину, такъ какъ мечъ мой никогда не причинялъ зла, которое я не былъ бы готовъ исправить. Если сэръ Джонъ Уальтонъ какимъ нибудь малѣйшимъ знакомъ, хотя бы оторвавъ кусокъ пера съ своего шлема, далъ мнѣ знать, что отказывается отъ продолженія ссоры, то я тотчасъ же прекращу ее, и поединокъ можетъ быть отложенъ до тѣхъ поръ, когда мы во время народной войны случайно встрѣтимся лицомъ къ лицу.
   Уальтонъ подумалъ немного, и хотя Августина молчала, но взоръ ея ясно показывалъ, какъ она желала примиренія,-- убѣжденія же рыцаря мѣшали ему пойти на уступку.
   -- Никто никогда не скажетъ про сэра Уальтона, возразилъ онъ,-- что онъ не постоялъ за свою честь и за честь своей родины. Если этотъ поединокъ кончится моимъ пораженіемъ или даже моей смертью, то я прошу лорда Дугласа принять подъ свое покровительство леди Веркели и, защищая ее съ опасностью своей жизни, проводить въ замокъ ея предковъ. Но пока я живъ, ей не понадобится другого защитника, кромѣ того, котораго она выбрала, и я не подамъ никакого знака, чтобы отказаться отъ поединка зачесть Англіи. Я могу только согласиться на-пріостановку до тѣхъ поръ, пока миледи не уѣдетъ въ Англію. А замокъ и прилежащія къ нему земли принадлежатъ королю Эдуарду; губернаторъ, назначенный имъ, имѣетъ законныя права, и это я буду поддерживать до конца жизни съ мечемъ въ рукахъ.
   -- Время уходитъ, сказалъ Дугласъ.-- Зачѣмъ откладывать до завтрашняго дня то, что можетъ быть сдѣлано сегодня. Я сдѣлаю все, что можетъ сдѣлать рыцарь, для безопасности миледи, но защитнику ея я не окажу ни малѣйшаго снисхожденія.
   Рыцари снова вступили въ бой, и леди Августина рѣшительно не знала, какъ бы ей прекратить его, какъ вдругъ послышался благовѣстъ, призывающій къ обѣднѣ.
   -- Ради Бога, вскричала она:-- ради васъ самихъ, какъ честныхъ рыцарей, прекратите вашъ поединокъ хотя бы на одинъ часъ. Вспомните, что сегодня Вербное Воскресенье; неужели вы оскверните кровью такой великій праздникъ?
   -- Встрѣтивъ васъ, я направлялся въ церковь, миледи, сказалъ англичанинъ.-- Я готовъ идти и теперь къ обѣднѣ, въ надеждѣ, что тамъ я встрѣчу друзей, которымъ буду имѣть возможность передать васъ на тотъ случай, если паду въ битвѣ, которую возобновимъ послѣ литургіи.
   -- Я согласенъ на эту короткую пріостановку, сказалъ шотландецъ, -- и надѣюсь встрѣтить въ церкви друзей, которые не позволятъ подавить меня числомъ. Ну такъ идемте, и что будетъ -- то будетъ!
   Оба бойца думали, направляясь въ церковь, что поединокъ обратится въ битву, и каждый изъ нихъ надѣялся, что у него сторонниковъ будетъ больше, чѣмъ у его противника.
   

ГЛАВА VIII.

   Въ это же самое Вербное Воскресенье, когда Уальтонъ и Дугласъ мѣрились силами, менестрелъ Бертранъ сидѣлъ углубившись въ чтеніе рукописей, но не могъ быть спокойнымъ, и все раздумывалъ о судьбѣ своей госпожи и о томъ, что кругомъ него дѣлалось.
   ...Сэръ Уальтонъ., узнавъ теперь съ кѣмъ менестрелъ пришелъ въ Шотландію,-- старался вниманіемъ своимъ загладить незаслуженные угрозы и арестъ. Онъ просилъ своего вѣрнаго оруженосца Джильберта быть особенно любезнымъ съ менестреломъ, что тотъ по чистой совѣсти и исполнялъ. Утромъ стрѣлокъ предложилъ Бертрану завтракъ, чтобы нейти на тощій желудокъ въ церковь. Менестрелъ охотно принялъ предложеніе, и новые друзья усѣлись за столъ.
   -- Не думайте, достойный менестрелъ, сказалъ Джильбертъ,-- что начальникъ мой, сэръ Джонъ Уальтонъ, изъ гордости не хочетъ васъ знать, и потому поручилъ мнѣ занимать васъ. Нѣтъ, онъ уважаетъ ваше ремесло, и послалъ меня къ вамъ, какъ лицо вполнѣ довѣренное. Я пользуюсь довѣріемъ какъ лицъ достойныхъ уваженія, такъ и такихъ вѣтренниковъ, какъ помощникъ губернатора, сэръ Аймаръ Валенсъ, негодный оруженосецъ котораго....
   -- Какъ? вы его порицаете? прервалъ его менестрелъ.-- Я въ жизни своей не встрѣчалъ такого любезнаго рыцаря, какъ сэръ Аймаръ!
   -- Я не отрицаю этого, возразилъ стрѣлокъ:только думаю, что за совѣтами ему слѣдовало бы обращаться къ людямъ почтеннымъ, имѣющимъ опытъ.
   -- Конечно, Джильбертъ, бесѣда съ такимъ опытнымъ человѣкомъ, какъ вы, несомнѣнно поучительна. Я, напримѣръ, много разъ жалѣлъ, что не умѣю различать знамена, гербы и тому подобныя вещи!
   Эти вещи мнѣ близко знакомы, отвѣчалъ стрѣлокъ;-- но за то я въ свою очередь не умѣю читать старинныхъ рукописей, не умѣю читать будущее по звѣздамъ и вызывать нечистыхъ духовъ....
   -- Позвольте! въ старинныхъ книгахъ ничему подобному нельзя научиться. Въ нихъ мы читаемъ только предсказанія, касающіяся будущности Шотландіи.
   -- Что же это за предсказанія?
   -- Въ нихъ говорится все иносказательно. Напримѣръ, что въ Шотландіи должна появиться молодая собака;. по моему мнѣнію, подъ молодой собакой подразумѣвается знаменитый Робертъ Брюсъ, который не смотря на свои частыя пораженія не перестаетъ поддерживать своихъ правъ на шотландскій престолъ, не обращая вниманія на нынѣ царствующаго короля Эдуарда.
   -- Менестрелъ, возразилъ солдатъ:-- вы мой гость, и мы сидимъ съ вами за однимъ столомъ, но все таки я долженъ сказать вамъ, что вы первый человѣкъ, осмѣлившійся заступаться при мнѣ за этого Роберта Брюса, измѣнника, постоянно нарушающаго спокойствіе государства. Слѣдуйте моему совѣту и не говорите объ этомъ предметѣ, а иначе мечъ честнаго стрѣлка вырвется изъ ноженъ при первомъ же оскорбительномъ для святого Георгія и для краснаго креста словѣ.
   -- Мнѣ очень жаль, что я разсердилъ васъ, тѣмъ болѣе, что я пользуюсь вашимъ гостепріимствомъ. Но помните, что вѣдь пригласили меня вы, и сами просили разсказать вамъ, что я читалъ въ старинныхъ рукописяхъ.
   -- Но все таки мнѣ очень хотѣлось-бы знать одну вещь, и я прошу васъ сказать маѣ ее: не прочли-ли вы чего нибудь въ этихъ старинныхъ рукописяхъ, касающагося замка Дугласъ? Знаете, сэръ менестрелъ, иногда эти пророчества вѣдь сбываются, и зачастую предсказываемыя ими несчастій дѣйствительно наступаютъ.
   -- Хотя съ моей стороны и неблагоразумно говорить съ вами объ этомъ, но я вамъ все таки скажу то, что я прочелъ о замкѣ. Въ рукописи имѣются указанія на схватку въ Дугласовой долинѣ между дикимъ ястребомъ, эмблемой сэра Джона Уальтона, и тремя звѣздочками, то есть сэромъ Дугласомъ. Я могъ бы дать вамъ болѣе подробныя свѣдѣнія, если бы зналъ въ какой части лѣса находится мѣсто, называемое Кровавой Ямой, гдѣ произойдетъ схватка между шотландцами и сторонниками короля англійскаго.
   -- Я слышалъ, что мѣсто съ этимъ названіемъ дѣйствительно существуетъ, отвѣчалъ Джильбертъ;-- но вообще шотландцы тщательно скрываютъ отъ насъ свои лѣса. Если хотите, то мы по дорогѣ въ церковь пойщемъ этой Кровавой Ямы, и я увѣренъ, что мы откроемъ это мѣсто, прежде чѣмъ измѣнники успѣютъ собраться туда.
   Менестрелъ и стрѣлокъ вышли изъ замка съ твердымъ намѣреніемъ открыть указанное мѣсто, о которомъ Джильбертъ зналъ только, что оно не далеко отъ замка.
   Войдя въ лѣсъ, Бертранъ не могъ надивиться, какое множество благочестивыхъ шотландцевъ направлялось въ церковь. У каждаго встрѣченнаго стрѣлокъ спрашивалъ, какъ пройти къ Кровавой Ямѣ, но всѣ дѣлали видъ, что не знаютъ такого мѣста, или-же такъ спѣшили, что вовсе ничего не отвѣчали.
   Были и такіе шотландцы, которые на этотъ вопросъ отвѣчали прямо дерзостью. Бертранъ вывелъ изъ всего этого заключеніе, что противъ англичанъ замышляется что-то недоброе, и что для празднованія Вербнаго Воскресенья собирается слишкомъ много мѣстныхъ жителей.

0x01 graphic

ГЛАВА IX.

   Такимъ образомъ противникамъ пришлось поставить своихъ людей въ боевой порядокъ.
   Сэръ Уальтонъ при первыхъ же звукахъ трубы прежде всего позаботился о безопасности леди Беркели и затѣмъ при помощи сэра Аймара Валенса сталъ разставлять своихъ соддать. Что-же касается до юной англичанки, то она нисколько не испугалась, увидавъ военныя приготовленія, и подошла къ бойцамъ въ сопровожденіи менестрела и женщины въ мужскомъ платьѣ, то есть несчастной Маргариты Гетгели, страшно огорченной измѣною ея жениха.
   Джемсъ вышелъ впередъ и громкимъ голосомъ сказалъ:
   -- Хотѣлось бы мнѣ знать, угодно ли Джону Уальтону выйти изъ замка моихъ предковъ, не теряя времени, или для этого ему нужно мне покровительство?
   Уальтонъ обнажилъ свой мечъ.
   -- Я могу защищать "Опасный Замокъ" противъ кого угодно, и никакого покровительства мнѣ, кромѣ меча моего, не надо.
   -- Къ оружію, товарищи! крикнулъ старый Джильбертъ:-- впередъ! Я скажу вамъ добрую вѣсть: графъ Пемброкъ идетъ сюда, и будетъ черезъ полчаса.
   Англичане, бывшіе въ церкви и снаружи, бросились впередъ.
   Губернаторъ крикнулъ, что было мочи:
   -- Умоляю Дугласа позаботиться о безопасности дамъ!
   Онъ бросился къ выходу, но сынъ Томаса Диксона съ топоромъ въ рукахъ преградилъ ему выходъ. Въ то-же самое время фермеръ получилъ отъ Дугласа приказаніе позаботиться о дамахъ.
   Молодой Диксонъ съ страшной быстротой сыпалъ удары, не пропуская губернатора, который въ свою очередь поразилъ его.
   -- Глупецъ, сказалъ онъ:-- прими же смерть отъ благородной руки, разъ что ты предпочитаешь ее долгой и спокойной жизни.
   -- Все равно, умирая отвѣчалъ юноша:-- я и тѣмъ доволенъ, что такъ долго задержалъ васъ.
   Въ эту минуту передъ Уалѣтономъ появился Дугласъ, и враги сразились съ страшной яростью. На долю подоспѣвшаго сэра Аймара выпало сразиться съ сэромъ Малькольмомъ Флеммингомъ.
   -- Невѣрный рыцарь! вскричалъ Аймаръ:-- защищайся отъ упрека, что ты измѣнилъ своей дамѣ и опозорилъ рыцарство!
   -- Отвѣтъ, отвѣчалъ Флеммингъ:-- на это оскорбленіе дастъ мой мечъ.
   Мечъ сверкнулъ въ это рукѣ, и рыцари вступили въ страшный кровавый бой. Солдаты, по обычаю того времени, стояли неподвижными зрителями.
   Нѣсколько женщинъ прибѣжали на случай помощи раненымъ, а леди Беркели оттащила умирающаго юнаго Диксона и старалась привести его въ чувство. Но прежде всего ей хотѣлось обратить на умирающаго вниманіе фермера.
   -- Да вы не безпокойтесь, миледи, сказалъ фермеръ:-- тутъ помочь ничѣмъ нельзя. Лордъ Дугласъ велѣлъ мнѣ позаботиться о васъ въ случаѣ несчастія. А смерти моего сына я никогда не забуду, не безпокойтесь, и съумѣю въ свое время отмстить за нее.
   Борьба между тѣмъ продолжалась, и никто изъ рыцарей не одерживалъ верха, какъ вдругъ Флеммингъ, въ пылу битвы приблизившійся къ Маргаритѣ Геттели, поскользнулся въ лужѣ крови и непремѣнно бы погибъ, если бы Маргарита не схватила съ полу сѣкиру павшаго Диксона и ею не отразила удара, занесеннаго Аймаромъ надъ ея бывшимъ возлюбленнымъ. Флеммингъ не обратилъ вниманія на спасительное дѣйствіе и, вскочивъ на ноги, схватился съ своимъ противникомъ въ рукопашную, повалилъ его на землю и, приставивъ мечъ къ горлу, закричалъ:
   -- Сдавайся, Аймаръ Валенсъ! Сдавайся не мнѣ, а вотъ этой благородной леди.
   Англійскому рыцарю оставалось только выбирать между смертью или покорностью. Онъ выбралъ послѣднее.
   Борьба же между Дугласомъ и Уальтономъ длилась еще три четверти часа, и оба она начали чувствовать утомленіе. Уальтонъ сталъ ослабѣвать ранѣе, и великодушный шотландецъ, замѣтивъ это, подалъ знакъ противнику остановиться.
   -- Храбрый Уальтонъ, сказалъ онъ:-- между нами борьбы на смерть быть не можетъ, и вы не можете не сознаться, что въ настоящемъ поединкѣ Дугласъ, лишенный кусна насущнаго хлѣба и кромѣ каски и меча ничего не имѣющій, все таки не воспользовался случаями, много разъ представившимися ему, чтобы, сдѣлаться побѣдителемъ. Домъ моихъ отцовъ, земли къ нему, прилегающія могилы моихъ предковъ могли бы служить заманчивой наградой за успѣшную битву! Прошу васъ сдать мнѣ замокъ и принять мою увѣренность, что, если вы впадете въ немилость, то всегда найдете защитника...
   -- Добровольно сдать замка я не могу, отвѣчалъ сэръ Уальтонъ:-- и скорѣе готовъ умереть, чѣмъ дозволить устамъ своимъ отдать приказъ гарнизону выйти изъ него. Пемброкъ идетъ къ;намъ на подкрѣпленіе съ значительнымъ отрядомъ, и не смотря на усталость я надѣюсь продержаться до его прибытія. Можете начать борьбу снова.
   Но въ эту минуту послышался топотъ скачущей лошади, и всадникъ, вѣроятно галлъ, какъ можно было угадать по его голымъ колѣнамъ и крошечной лошади, соскочилъ на землю и громко крикнулъ, что надо прекратить всякую борьбу.
   -- Пемброкъ близко? спросилъ Уальтонъ.
   -- Онъ еще только въ Лондонъ-Гиллѣ, отвѣчалъ гонецъ:-- но я привезъ приказъ сэру Джону Уальтону.
   -- Не смотря ни на какую опасность, я готовъ повиноваться ему.
   -- Горе мнѣ, продолжалъ галлъ:-- и я жалѣю, что привезъ такому храброму рыцарю такія печальныя извѣстія! Вчера графъ Пемброкъ получить извѣстіе, что замокъ Дугласъ будетъ осажденъ сыномъ послѣдняго лорда при содѣйствіи всѣхъ мѣстныхъ обитателей. При этомъ свѣдѣніи онъ рѣшилъ идти къ вамъ на помощь, въ надеждѣ выручить васъ; но дорогой около Лондонъ Билля онъ наткнулся на отрядъ подъ начальствомъ знаменитаго Брюса, провозглашеннаго бунтовщиками королемъ. Онъ тотчасъ же двинулся на шотландцевъ, давъ клятву избавить Англію отъ безпокойныхъ людей, но не имѣлъ успѣха....
   Онъ остановился, чтобы перевести духъ.
   -- Я этого ждалъ! вскричалъ Дугласъ.-- Знайте, что Брюсъ рѣшилъ съ наступленіемъ весны предъявить свои законныя права; знайте, что онъ не выйдетъ изъ Шотландіи, пока у него останется хоть капля крови въ жилахъ и около него останется хоть одинъ шотландскій дворянинъ.
   -- Это совершенно вѣрно, сказалъ гонецъ.-- Пемброкъ, разбитый на голову, не можетъ выступить изъ Айра, куда онъ отступилъ, потерпѣвъ пораженіе, и прислалъ меня сказать Джону Уальтону, что онъ не долженъ болѣе разсчитывать на его поддержку и поэтому можетъ сдать замокъ на болѣе или менѣе выгодныхъ условіяхъ.
   Шотландцы, услыхавъ такія благопріятныя извѣстія, огласили воздухъ такими криками восторга, что стѣны содрогнулись; Уальтонъ же стоялъ совершенно пораженный, потому что онъ не могъ уже требовать теперь тѣхъ условій, которыя недавно предлагалъ ему Дугласъ.
   -- Благородный рыцарь, сказалъ онъ:-- я подчиняюсь своей участи. Катя бы то ни были ваши условія, я отдаю вамъ свой мечъ, съ обязательствомъ не поднимать его болѣе противъ васъ, пока не внесу приличнаго выкупа.
   -- Боже меня упаси, отвѣчалъ Джемсъ Дугласъ:-- чтобы я сталъ пользоваться своимъ преимуществомъ передъ однимъ изъ храбрѣйшихъ рыцарей, какого мнѣ не приводилось еще встрѣчать на полѣ брани! Я послѣдую примѣру Флемминга, который уступилъ права надъ своимъ плѣнникомъ присутствующей здѣсь благородной леди. Я уступаю свои права надъ храбрымъ сэромъ Уальтономъ благородной леди Августинѣ Беркели, которая, надѣюсь, не откажется принять отъ Дугласа даръ, доставшійся ему въ бою.
   Джонъ Уальтонъ почувствовалъ при этихъ словахъ, что съ души у него свалилась тяжесть, какъ у путника, увидавшаго свѣтъ послѣ бурной ночи. Августина вытерла поспѣшно слезы, катившіяся изъ глазъ, въ то время когда судьба ея и возлюбленнаго ея зависѣла отъ исхода битвы. Выступивъ впередъ, она обратилась къ присутствующимъ, какъ особа, достойная своего положенія въ свѣтѣ.
   -- Благородный Дугласъ, сказала она:-- не долженъ выйти изъ этой борьбы, не получивъ награды. Это богатое брилліантовое ожерелье одинъ изъ моихъ предковъ получилъ въ награду за свои военныя доблести вмѣстѣ съ прядью волосъ благородной леди, и оно достойно, чтобы Дугласъ носилъ его подъ своимъ вооруженіемъ. Если онъ не погнушается носить его съ прядью моихъ волосъ, то докажетъ мнѣ свое прощеніе за то, что я была причиною его поединка съ смертнымъ.
   -- Никакая любовь женщины, возразилъ Дугласъ:-- не заставитъ меня снять его съ моей груди! Я буду носить его до конца дней своихъ, какъ эмблему достоинства и добродѣтели вашего пола. Если кто-нибудь осмѣлиться сказать, что леди Беркели поступила въ этомъ дѣлѣ не совершенно правильно, тотъ будетъ имѣть дѣло съ мечемъ Джемса Дугласа!
   Эти слова были встрѣчены со всеобщимъ восторгомъ, и мысль о пораженіи Пемброка примирила самыхъ гордыхъ солдатъ съ необходимостью сдать "Опасный Замокъ". Условія сдачи скоро были написаны, я шотландцы взяли замокъ со всѣмъ, что въ немъ находилось. Гарнизонъ получилъ право на свободный выходъ съ оружіемъ и съ своимъ имуществомъ, и могъ направиться безопасно домой. Маргарита Гегтели великодушно позволила подаренному ей рыцарю Валеису, не внося никакого выкупа, сопровождать Уальтона и его юную невѣсту въ Англію.
   Эта передача замка Дугласъ, въ Вербное Воскресенье 10-го марта 1307 года, явилась началомъ цѣлаго ряда побѣдъ, вслѣдствіе которыхъ большая часть городовъ и укрѣпленныхъ замковъ Шотландіи досталась къ руки шотландцевъ, сражавшихся за независимость своей родины.

-----

   Намъ остается досказать весьма немногое о различныхъ лицахъ этой исторіи. Король Эдуардъ очень сильно разгнѣвался на Уальтона за то, что онъ сдалъ замокъ Дугласъ, не забывъ однакоже себя и получивъ руку богатой наслѣдницы. Но рыцари, на судъ которыхъ было передано это дѣло, положительно заявили, что Уальтонъ не заслуживаетъ никакого порицанія, такъ какъ сдалъ "Опасный Замокъ* по приказанію своего начальника.
   Черезъ нѣсколько мѣсяцевъ между Маргаритой Геттели и Малькольмомъ Флеммингомъ произошло странное примиреніе.
   Эта благородная леди получила по приговору шотландскаго парламента все наслѣдство послѣ своего отца и страстно полюбила бродячую, полную опасностей жизнь. Она сдѣлалась не только смѣлой охотницей, но не боялась даже опасностей на полѣ сраженія. Флеммингъ тщетно искалъ ея руки, но гордая Маргарита отсылала ему обратно его письма нераспечатанными.
   Во время войны, однажды ночью Флемингъ проѣзжалъ около границы, какъ къ нему бросилась молоденькая служанка и просила защитить ея госпожу, подавшую въ руки какихъ то бродягъ. Флеммингъ тотчасъ же бросился на нихъ: двоихъ убилъ, а остальныхъ разогналъ. Освобожденная Маргарита -- такъ какъ это было она -- не побоялась отправиться съ рыцаремъ, который спасъ ее. Хотя во мракѣ ночи она не могла узнать своего возлюбленнаго въ своемъ избавителѣ, но все таки съ наслажденіемъ слушала его рѣчи. Онъ говорилъ, что напали на нее англичане, которые постоянно ищутъ случая сдѣлать какія нибудь непріятности шотландскимъ дамамъ, и поэтому каждый рыцарь долженъ быть счастливъ, если ему представится случай отмстить ненавистнымъ вратамъ.
   Маргарита, сама, не мало пострадавшая отъ вмѣшательства англичанъ въ дѣла Шотландіи, выразила ему полное сочувствіе.
   Флеммингъ, услыхавъ знакомый ему голосъ, пришелъ въ страшное волненіе, но все такъ не думалъ, что ѣдетъ рядомъ съ тою, которую любилъ, и убѣдился въ этомъ только когда стало свѣтать. Маргарита, выйдя изъ монастыря, не пренебрегала никакими средствами, чтобы уничтожить со своего лица слѣды паденія. Изувѣченный глазъ прикрывался черной лентой и ловко спущеннымъ на него локономъ. Однимъ словомъ, рыцарь нашелъ свою невѣсту весьма мало измѣнившейся, и такъ какъ судьба снова столкнула ихъ, то они и порѣшили, что имъ слѣдуетъ соединиться на вѣки.
   
   
   
   

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Рейтинг@Mail.ru