Скотт Вальтер
Сент-Ронанские воды. Часть шестая

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Скачать FB2

 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Saint Ronan's Well.
    Перевелъ съ Французскаго Михаилъ Воскресенскій. Москва. Въ Университетской Типографіи. 1828.


   

СЕН-РОНАНСКІЯ ВОДЫ.

СИРА ВАЛТЕРА СКОТТА.

ЧАСТЬ ШЕСТАЯ.

Перевелъ съ Французскаго
Михаилъ Воскресенскій.

МОСКВА.
Въ Университетской Типографіи.
1828.

   

Печатать дозволяется

   въ тѣмъ, чтобы по напечатаніи, до выпуска изъ типографіи, были представлены къ Ценсурный Комитетъ семь экземпляровъ сей книги, для препровожденіи куда слѣдуетъ, на основаніи узаконеній. Москва, Іюля 11 го дня 1827 года.

Ординарный Профессоръ, Надворный Совѣтникъ Дмитрій Псревощиковъ.

   

СЕН-РОНАНСКІЯ ВОДЫ.

ГЛАВА I.

Обманутое ожиданіе.

"Земля! друзья, земля! не будемъ такъ унылы;
"Пусть вѣтръ свирѣпствуетъ, удвоимъ наши силы."
Буря.

   "Горизонтъ покрывается черными тучами около меня; должно ожидать большой бури, говорилъ самъ себѣ Лордъ Этерингтонъ, проходя небольшое разстояніе, отдѣлявшее его комнаты отъ тѣхъ, которыя занимала Лади Пенелопа. Онъ шелъ тихо, нахлобуча шляпу до самыхъ бровей и сложивши довольно скромно руки свои. Къ счастію, что никто не видалъ Графа въ сіи минуты, иначе всякой увидѣлъ бы, что онъ находился въ чрезвычайномъ разстройствѣ духа.
   "Я пока заткнулъ довольно крѣпко эту старую стклянку съ уксусомъ," продолжалъ самъ съ собою Графъ; это того и гляди, что крѣпкая острота ея неугомоннаго характера вышибетъ тройку -- и тогда что будетъ, дѣлать мнѣ?"
   Разсуждая такимъ-образомъ, онъ увидѣлъ Солмеса,-- шедшаго на встрѣчу ему и который, снявъ почтительно шляпу свою, сказалъ въ полголоса:
   -- Ваше Превосходительство можете найти письмо, о которомъ говорили вы, въ вашемъ портфелѣ.-- слова эти, довольно простыя, сами но себѣ и произнесенныя довольно хладнокровнымъ тономъ, заставили невольно содрогнуться Лорда Этерингтона, какъ будто бы отъ нихъ зависѣла вся жизнь его. Впрочемъ,-- не давъ замѣтить своего безпокойства и нетерпѣливости, съ которою желалъ онъ поскорѣе увидѣть это письмо, Графъ ограничился тѣмъ, что приказалъ Солмесу не отлучаться въ ожиданіи новыхъ приказаній отъ него. Войдя въ свою комнату, онъ заперъ двойнымъ замкомъ дверь, задвинулъ желѣзную задвижку, и бросился, къ столу, на которомъ лежалъ, его портфель.
   Лордъ Этерингтонъ имѣлъ обыкновенно два ключа отъ своего портфеля. Одинъ держалъ, онъ всегда, при себѣ, другой ввѣренъ былъ Солмесу, какъ уже испытанному повѣренному во всѣхъ дѣлахъ своихъ: предосторожность очень не дурная, для человѣка съ его правилами.
   "Съ вашего позволенія Господинъ Брамахъ {Брамахъ былъ первый изобрѣтатель различныхъ замковъ.}, сказалъ онъ, вкладывая ключь въ замокъ, и. съ легкою улыбкою, не могшею впрочемъ совершенно скрыть его замѣшательства отпирая, портфель свой. Открывши его, онъ вынулъ довольно большой и тяжелой пакетъ, тотъ самый, который видѣлъ онъ, бывши въ книжной лавкѣ Мистрисъ Поттъ. Говорятъ, что самые большіе злодѣи останавливаются въ нерѣшимости на нѣсколько минутъ предъ совершеніемъ какого нибудь преступленія, о которомъ они прежде разсуждали съ довольнымъ хладнокровіемъ. То же самое испытывалъ на себѣ и Графъ Этерингтонъ: первое движеніе его, взявши въ свои руки пакетъ, было бросить его, не разпечатывая, въ каминъ, гдѣ въ это время, какъ будто нарочно, былъ раскладенъ большой огонь. Но не смотря на испорченность своихъ чувствъ, какой-то тайный голосъ шепталъ ему, что это средство было слишкомъ низко для него. Въ самомъ дѣлѣ, хотя Графъ Этерингтонъ былъ причастенъ многимъ преступленіямъ, но слово: честь, все еще нѣсколько щекотало его воображеніе. Пусть онъ былъ славный дуэлистъ, но нравы вѣка могли нѣсколько извинить его въ этомъ случаѣ; большой вольнодумецъ, но это могло зависѣть отъ его молодости и дурныхъ примѣровъ; отчаянный игрокъ, но развѣ онъ одинъ имѣлъ пагубную страсть сію? Вообще Графъ имѣлъ тысячу недостатковъ, но всѣ они были совершенно не такого рода, какъ сей послѣдній поступокъ, на который рѣшился онъ. Перехватить и сжечь чужое письмо было въ его мысляхъ почти все тоже, что вытащить изъ чужаго кармана платокъ, и онъ не могъ долго сладить съ самимъ собою. Но дьяволъ, который имѣетъ всегда довольно сильную логику, особливо для тѣхъ, которые расположены слушать его, началъ представлять ему всѣ возможныя извиненія сего поступка. Графъ привелъ себѣ на память несправедливость покойнаго своего родителя въ отношеніи ко второй его супругѣ, оскорбительныя слова и поступки Тирреля, его надежды на полученіе всѣхъ титловъ и богатства, которыми владѣлъ теперь онъ, все это взятое вмѣстѣ слишкомъ подѣйствовало на гордость Графа, и онъ во второй разъ началъ подходить къ камину, чтобы бросить въ огонь роковыя бумаги. Но мысль, что прежде, нежели онъ истребитъ ихъ, должно въ точности увѣриться, заключались ли онѣ въ семъ пакетѣ, снова остановила Графа и онъ рѣшился разпечатать пакетъ.
   Рѣшеніе сіе было весьма кстати; ибо, разпечатавши пакетъ и разбирая бумаги, Графъ, къ величайшему удивленію своему, а еще болѣе къ досадѣ, увидѣлъ, что тутъ заключались только однѣ копіи бумагъ, требованныхъ Тиррелемъ, а не самые оригиналы. Въ письмѣ, при которомъ приложены были онѣ и которое было написано однимъ изъ товарищей по торговлѣ, того, дома, владѣтелю коего были, ввѣрены настоящія бумаги, Тиррель извѣщаемъ былъ, что, по причинѣ, отсутствія хозяина дома, товарищъ его не осмѣлился довѣрить почтѣ бумагъ сихъ, а посылаетъ только однѣ копія; настоящія же будутъ, получены, неиначе, какъ по пріѣздѣ того, кому онѣ были ввѣрены, и проч.
   Проклиная внутренно глупую осторожность писавшаго, Графъ съ досады кинулъ письмо въ огонь, а самъ бросился, въ креслы, закрывъ, руками лицо свое и погрузясь въ глубокую задумчивость. Обманутыя надежды обладать доказательствами правъ Тирреля на наслѣдство и титла покойнаго отца его, терзали честолюбіе Графа; онъ видѣлъ, что могъ скоро упасть въ мнѣніи всего свѣта, притомъ давишняя сцена, съ умирающею женщиною, которая могла объявить тайну свою на счетъ замужства Клары Мовбрай,-- все это слишкомъ безпокоило его, тѣмъ болѣе, что, лишась титла Графа, онъ не могъ уже надѣяться никакими средствами получить согласія Мовбрая на бракъ, съ его сестрою, и что Тиррель, предвидя права свои, откроетъ, всѣ его ухищренія въ отношеніи къ сему браку и совершенно лишитъ его Клары.
   Послѣ нѣсколькихъ минутъ размышленія съ самимъ собою Графъ, коего воображеніе: всегда было быстро и неистощимо въ средствахъ сказалъ самому себѣ: "Чтожь такое? Развѣ уже все потеряно? Не станемъ тратить по пустому времени и удвоимъ наши старанія!" Послѣ сего рѣшенія онъ подошелъ къ столу и позвонилъ въ колокольчикъ.
   Солмесъ вошелъ и; сталъ въ почтительномъ отдаленіи, ожидая его приказаній. Графъ, принявъ на себя безпечный видъ и обращаясь къ своему каммердинеру, началъ: "Ты принесъ мнѣ письмо, адресованное не ко мнѣ, Солмесъ; его надобно отослать въ старую деревню. Подожди, пока я его запечатаю..."
   Въ самомъ дѣлѣ онъ запечаталъ пакетъ, вложивши въ него всѣ копіи, выключая только то письмо, которое уже было сожжено имъ,-- и подалъ Солмесу, говоря, что онъ надѣется впредь не видать отъ него подобныхъ ошибокъ.
   -- Прошу прощенія у Вашего Превосходительства!-- отвѣчалъ Солмесъ -- я думалъ, что пакетъ былъ присланъ къ вамъ. Впредь я буду гораздо осторожнѣе въ исполненіи вашихъ препорученій.--
   Такъ отвѣчалъ хитрый служитель безъ малѣйшаго измѣненія въ лицѣ и не ища оправдать себя тѣмъ, что это было сдѣлано въ слѣдствіе его же приказаній.
   "Солмесъ!" продолжалъ господинъ его, "содержательницѣ почты совсѣмъ не для чего говорить объ этой ошибкѣ. У нея всегда бываетъ народъ,-- пойдутъ разные толки... надобно только, чтобы письмо дошло по своему адрессу... Отсторонись отъ окна, Солмесъ," продолжалъ Графъ, "мнѣ кажется, я вижу Лерда Мовбрая, который идетъ въ гостинницу. Очень кстати; скажи ему, что я ожидаю его обѣдать къ себѣ. У меня мигрень и я не могу появиться къ общему столу. Еще минуту. Отнеси отъ меня почтеніе Лади Пенелопѣ и скажи ей, что я сего для ввечеру буду имѣть честь явиться къ ней на чай. Не худо бы отнести и визитную карточку. Потомъ прикажи подать сюда обѣдъ на двоихъ и не забудь, поболѣе запастись бургонскимъ."
   Солмесъ, принявъ приказанія, хотѣлъ уже выходить какъ Графъ присоединилъ, оборачиваясь къ нему: "Еще одну минуту, Солмесъ. Мнѣ нужно поговорить съ тобою объ одномъ важномъ дѣлѣ: ты весьма скверно исполнилъ мое препорученіе на счетъ этой бѣдной, женщины... этой Миссъ Ирвинъ."
   -- Я, Милордъ?--
   "Да, ты. Не сказалъ ли ты мнѣ, что она отправилась, съ однимъ изъ друзей твоихъ въ Западную Индію и не послалъ ли я съ тобою двухъ сотъ ливровъ на путевыя издержки имъ обоимъ?"
   -- Да, Милордъ.--
   "Да, Милордъ! Это да, хуже нѣтъ, Солмесъ. Она здѣсь и въ самомъ жалкомъ положеніи: почти умираетъ съ голоду, и изъ куска хлѣба готова разсказать всѣ тайны мои. Что ты скажешь, на это?"
   -- Значитъ Бидлупъ,-- которому поручилъ я ее, одинъ завладѣлъ деньгами и уѣхалъ, не взявши ее съ собою, Милордъ. Но я очень хорошо знаю эту женщину и ручаюсь вамъ, что чрезъ двадцать четыре часа ее не будетъ въ здѣшней сторонѣ. Я буду умѣть помѣстить ее въ такое мѣсто, изъ котораго она уже не воротится,-- чтобы мѣшать намѣреніямъ Вашего Превосходительства."--
   "И такъ займись этимъ поскорѣе, Солмесъ. Но я тебя предваряю, что эта женщина теперь очень больна и слѣдовательно склонна къ раскаянію въ прошедшихъ дѣлахъ своихъ -- я боюсь, чтобъ она не вздумала объясниться съ Пасторомъ."
   -- Не опасайтесь, Милордъ; я ужъ стрѣливалъ такую дичину.--
   "Не теряй же времени, Солмесъ, но чтобы все это было какъ можно тише, безъ шума. Я даже бы не хотѣлъ много вредить этой женщинѣ, и безъ того уже потерпѣвшей довольно несчастія. Ступай; я буду благодаренъ тебѣ."
   Солмесъ поклонился своему господину и вышелъ, увѣряя, что чрезъ двадцать четыре часа все будетъ исполнено по его желанію.
   "Браво!" сказалъ Графъ, оставшись одинъ "главная пружина заведена, скоро и вся машина придетъ въ движеніе. Но вотъ довольно кстати, кажется, идетъ и Гарри Жекиль. Я узнаю его по его походкѣ и обыкновенному насвистыванію разныхъ арій. Этотъ человѣкъ чрезвычайно оригиналенъ; впрочемъ я радъ его посѣщенію: онъ мнѣ довольно нуженъ теперь."
   -- Я очень обрадовался, Графъ,-- сказалъ Капитанъ Жекиль, входя въ комнату,-- когда увидѣлъ, что ваши лакеи готовятъ особенный столъ на двоихъ. Я было полагалъ, что вы опять сегодня будете за общимъ столомъ кушать.--
   "Но второй кувертъ приготовленъ совсѣмъ не для тебя, Гарри."
   -- Не для меня? Въ такомъ случаѣ надобно приказать поставить третій.--
   "Напротивъ того, господинъ Капитанъ, для тебя не будетъ ни перваго, ни втораго, ни третьяго. Сегодня мнѣ очень нужно быть одинъ на одинъ съ Лердомъ Мовбраемъ Сен-Ронанскимъ. А моего Гарри прошу я отправиться къ этому чудаку Мартини. Пора чѣмъ нибудь кончить наше дѣло. Извѣстія изъ Лондона, я думаю, онъ уже долженъ получить; мнѣ бы хотѣлось рѣшительно узнать его намѣренія."
   -- Это другое дѣло, Милордъ, и я, какъ другъ вашъ и посредникъ между вами и Тиррелемъ, не могу отказаться отъ сего препорученія. Впрочемъ, если онъ еще не получилъ етихъ бумагъ?...--
   "По крайней мѣрѣ все-таки надобно освѣдомиться объ этомъ. И такъ ступай, Гарри. Но, кой чортъ! къ чему ты смотришь на меня такими испытывающими взорами?"
   -- Вы это замѣтили, Милордъ? Сказать по правдѣ, мнѣ довольно подозрительно ваше свиданіе наединѣ съ Мовбраемъ. Поберегите его, Этерингтонъ; натурально, онъ проиграетъ. еще разъ; пощадите бѣдняжку -- мнѣ что-то жаль его.--
   "Пощадить его, Жекиль? А развѣ онъ самъ щадитъ кого нибудь? Это гордое животное мечтаетъ, что онъ первый членъ всего здѣшняго общества! что ты на это скажешь, Гарри? Не изволилъ ли онъ даже публично оговорить, что мое довольно короткое знакомство съ Лади Бинкъ совершенно неприлично человѣку, имѣющему виды на сестру его? Нѣтъ, Гарри, непремѣнно должно унизить гордаго Шотландца, и, клянусь Богомъ, я сдѣлаю это."
   -- И такъ прощайте бѣдные остатки нѣкогда знаменитаго владѣнія Сен-Ронанскаго! сегодняшній роковой обѣдъ окончитъ все... Но Этерингонъ, по хитрой улыбкѣ вашей я вижу, что вы точно хотите нанести ему послѣдній и уже, такъ сказать, рѣшительный ударъ. Клянусь честію, это дѣло совсѣмъ, неблагородное. Я даже готовъ предостеречь Мовбрая.--
   "Тѣмъ лучше. Не думаешь ли ты,-- что это помѣшаетъ моимъ намѣреніямъ?"
   -- Натурально. Узнавши объ нихъ, онъ будетъ болѣе остороженъ, удвоитъ свое вниманіе. Еще разъ, Графъ, это совсѣмъ неблагородно!--
   Капитанъ вышелъ отъ Лорда Этерингтона, и проходя чрезъ парадъ, встрѣтился съ Мовбраемъ.
   "Вы, ныньче, кажется, обѣдаете у Этерингтона," сказалъ онъ ему. "Извините меня, Мовбрай, но я дружески совѣтую вамъ: берегитесь его."
   -- А какую же осторожность вы совѣтуете имѣть мнѣ, обѣдая съ вашимъ другомъ, Капитанъ, съ человѣкомъ, безъ сомнѣнія знатнымъ и благороднымъ?......--
   "Графъ Этерингтонъ точно таковъ, Г. Мовбрай. Но вы знаете, что онъ очень любитъ игру, и я на этотъ счетъ сказалъ вамъ, чтобы вы были осторожнѣе, Лердъ."
   -- Благодарю васъ за совѣтъ, Капитанъ Жекиль. Правда, что я не болѣе, какъ простодушный Шотландецъ, впрочемъ не такой безсчетный дуракъ, какъ, можетъ быть, полагаютъ нѣкоторые люди. Что же касается до игры, повѣрьте, я и самъ знаю ее довольно, по крайней мѣрѣ для того, чтобы цѣнить своего товарища; притомъ выигрышъ и проигрышъ съ обѣихъ сторонъ всегда болѣе зависитъ отъ счастія, нежели отъ умѣнья, Капитанъ.--
   "Въ такомъ случаѣ, государь мой," сказалъ Жекиль, съ холодностію раскланиваясь съ нимъ, "намъ нечего болѣе говорить; я надѣюсь, что вы не имѣли причины оскорбиться моими словами. Этерингтонъ правъ!" продолжалъ онъ самъ съ собою, разставшись съ Мовбраемъ. "Этотъ гордый человѣкъ въ самомъ дѣлѣ никому не хочетъ быть обязаннымъ. Глупъ и я, что хотѣлъ по добродушію моему отвлечь его отъ близкой погибели. Понадѣюсь, что Этерингтонъ дастъ ему хорошій урокъ!"
   Онъ продолжалъ свою дорогу въ старую деревню къ Тиррелю, между тѣмъ какъ Мовбрай пришелъ къ Графу точно въ такомъ расположеніи духа, какъ нужно было для Этерингтона. Мовбрай, гордый отъ природы и раздраженный втайнѣ отъ совѣта Капитана Жекиля, который, по его мыслямъ, считалъ его не болѣе какъ за слабаго ребенка, болѣе нежели когда-либо былъ готовъ играть на самыя большія суммы, чтобы доказать своему, противнику, что онъ ничѣмъ не уступитъ ему въ игрѣ.
   Съ того достопамятнаго пикета, о которомъ давно уже знаютъ наши читатели, Мовбрай еще ни разу не игралъ съ Графомъ, развѣ только въ самую незначительную игру, но теперь уязвленное самолюбіе безпрестанно поджигало его удвоивать ставки, въ надеждѣ выигрыша себѣ; притомъ же онъ смотрѣлъ на Лорда Этерингтона не совсѣмъ хорошими глазами, ибо его волокитство за Лади Бинкъ и медленность, въ исполненіи своихъ намѣреній на счетъ полученія руки сестры его слишкомъ съ невыгодной стороны дѣйствовали на его душу. Если бы даже Мовбрай могъ выиграть теперь, у Графа довольно значительную сумму, то можетъ быть, не замедлилъ бы прервать съ нимъ и всякія отношенія. Но судьба расположила не такъ, и жалкая жертва сама стремилась къ погибели своей.
   Мовбрай, какъ мы уже выше сказали, безпрестанно удвоивалъ ставки, противъ чего-было и возставалъ Графъ но рѣшимость его противника была непремѣнна не смотря на несчастіе игры своей. Наконецъ, когда уже онъ проигралъ такую сумму, которая превышала почти все его состояніе, Графъ положилъ карты и сказалъ, что ему было время идти на чай къ Лэди Пенелопѣ, которой онъ далъ уже свое обѣщаніе.
   "Не уже ли же вы не хотите дать мнѣ отыграться, Милордъ спросилъ Мовбрай съ безпокойнымъ видомъ тасуя карты;
   -- По крайней мѣрѣ, не теперь, Мовбрай. Мы и такъ уже играли довольно долгое Конечно вы проиграли много, очень много, даже, можетъ быть, больше, нежели сколько вы состояніи заплатить мнѣ....--
   Мовбрай кусалъ губы, стараясь казаться спокойнымъ.
   -- Но вы знаете, продолжалъ Графъ -- что я могу подождать на васъ: одного векселя съ вашей стороны довольно будетъ для меня теперь......--
   "Нѣтъ, клянусь Богомъ нѣтъ!" отвѣчалъ Мовбрай съ горячностію; "скорѣе дьяволу, нежели Вашему Превосходительству дамъ я вексель на себя."
   -- Этотъ языкъ, совершенно не дружескій Мовбрай. Вы сами даже предложили играть мнѣ -- а тѣ, которые предлагаютъ игру, кажется, должны, быть, готовыми и къ проигрышу.--
   "Да, а тѣ, которые выигрываютъ.-- къ полученію денегъ своихъ вскричалъ, Мовбрай. "Я знаю это также хорошо, какъ и вы, Милордъ. И вамъ заплатятъ, да, клянусь Богомъ! заплатятъ. Не ужели вы сомнѣваетесь во мнѣ, Милордъ -- Могу ли я сомнѣваться въ васъ, Мовбрай, особливо находясь въ такихъ близкихъ отношеніяхъ другъ къ другу, какъ мы съ вами?--
   "Но, божусь моею честію, Милордъ, я почти и не вижу этихъ близкихъ, но словамъ вашимъ отношеній,-- и право радъ даже поговорить съ вами объ нихъ: вы предложили мнѣ желаніе ваше получишь руку сестры моей, получили мое согласіе, и не смотря на частые визиты ваши въ замокъ Шаусъ, не смотря на случаи, которые доставляю я вамъ, чтобы быть вмѣстѣ съ Кларою -- я не вижу, чтобы это дѣло подвигалось впередъ. Ваша любовь къ ней и намѣреніе жениться все еще не болѣе, какъ младенецъ, котораго качаютъ въ люлькѣ; онъ ни растетъ, ни укрѣпляется пока. Можетъ быть, вы полагаете, Графъ, что я не обращаю на это вниманія? Вы ошибаетесь. Не знаю, какіе ваши замыслы; но позвольте сказать, что если Ваше Превосходительство затѣваете завести гаремъ у себя, то по крайней мѣрѣ выключите изъ него сестру мою."
   -- Вы теперь въ дурномъ расположеніи духа, Мовбрай, и потому я прощаю вамъ вашу несправедливость. Развѣ вы не знаете совершенно, что все это замедленіе происходитъ со стороны вашей сестрицы? Я желаю, чрезвычайно желаю поскорѣй раздѣлить съ нею титла и богатства мои; но какія-то несчастныя предубѣжденія, существующія въ душѣ ея противъ меня, мѣшаютъ исполненію этаго дѣла.--
   "Если такъ, Милордъ, будьте же спокойны: -- она ваша! Чѣмъ можетъ Клара отговориться отъ брака, предлагаемаго вами, тѣмъ болѣе, что я, глава фамиліи, одобряю его? Въ самомъ дѣлѣ пора это кончить. Ручаюсь вамъ, Милордъ, что черезъ двадцать четыре часа я буду умѣть окончить все это дѣло."
   -- Я буду на верху всѣхъ моихъ желаній, любезный Мовбрай. Вы сами знаете сколь много! желаю я сего соединенія. Что же касается до той бездѣлки, которую вы проиграли, вы...--
   "Это совсѣмъ не; бездѣлка, по крайней мѣрѣ для меня, Милордъ. Эта бездѣлка можетъ совершенно разорить меня. Но я вамъ заплачу. И скажу даже, что симъ выигрышемъ, Графъ, вы были болѣе обязаны случаю, нежели искуству вашему."
   -- Перестанемъ. говорить, объ этомъ, я васъ прошу, Мовбрай. Завтра будетъ еще день -- развѣ вы не можете отыграться? Что же относится до Миссъ Клары, я совѣтую вамъ въ самомъ дѣлѣ понастоятельнѣе поговорить съ нею. Съ дѣвушками иногда даже нужна и маленькая строгость....--
   "Я прошу Ваше Превосходительство уволить меня; отъ вашихъ совѣтовъ: я совершенно не нуждаюсь въ нихъ, и повѣрьте мнѣ, знаю какъ должно говоритъ съ моею сестрою."
   -- Вы все сердитесь, Мовбрай! Но такъ какъ вы теперь довольно разстроены, то, я думаю, и не удостоите своимъ посѣщеніемъ чайнаго общества Лади Пенелопы, которое будетъ едва ли не послѣднее нынѣшнею осенью.--
   "А почему вы полагаете, что я не пойду туда, Милордъ?" отвѣчалъ Мовбрай, котораго проигрышъ сдѣлалъ привязчивымъ ко всякому слову. "Почемужь бы мнѣ не засвидѣтельствовать своего почтенія Лади Пенелопѣ, или какой нибудь другой знатной дамѣ? Развѣ моя фамилія..."
   -- О, что касается до етаго, натурально, она даетъ вамъ право присутствоватъ вездѣ, гдѣ бы вамъ ни захотѣлось. А сказалъ только на счетъ того, что вы теперь нѣсколько не въ духѣ. Притомъ и ваши частыя размолвки съ Лади Пенелопою....--
   "Она присылала звать меня къ себѣ на нынѣшній вечеръ, и я далъ слово быть у нея. Впрочемъ послѣ чаю я навѣрное уѣду въ свой замокъ Шаусъ,-- и завтрашній день вы получите отъ меня рѣшительное извѣстіе на счетъ Клары."
   

ГЛАВА II.

Чай.

"Гардины спустя въ ненастную погоду,
"Всѣ гости въ тѣсный кругъ... предъ ними самоваръ,
"Изъ чайника струей бѣжитъ прозрачный паръ
"Напитка вкуснаго, безвреднаго народу...
Куперъ.

   Приближеніе холоднаго и дождливаго времени года столь уменьшило общество при Сен-Ронанскихъ водахъ, что Лади Пенелопа принуждена была употребить всѣ способы, дабы хоть въ послѣдній разъ собрать вокругъ себя особъ, которыхъ она привыкла видѣть въ своемъ кругу. Она даже сдѣлала насиліе себѣ улыбнуться благосклонно, приглашая къ себѣ Доктора Квасклебена съ Мистрисъ Бловеръ, коихъ взаимная привязанность не была уже тайною для общества, ибо почтенный Докторъ говорилъ въ слухъ о скоромъ своемъ соединеніи съ нею. Оба они въ назначенное время явились къ Лади Пенелопѣ, Мистрисъ Бловеръ съ важною степенностію пожилой невѣсты, а Докторъ Адонисъ съ суетливостію индѣйскаго пѣтуха, безпрестанно толкущагося съ ноги на ногу вдругъ дамы мыслей своихъ.
   Старый Тумвоодъ также былъ приглашенъ отъ Ея Превосходительства и явился отчасти потому, что и безъ того посѣщалъ иногда общество Сен-Ронанское, а отчасти потому, что характеръ его требовалъ безпрестаннаго разнообразія.
   Господинъ Президентъ Винтерблоссомъ также не преминулъ удостоить своего посѣщенія почтенную Лади Пенелопу отпуская ей по своему обыкновенію цѣлымъ залпомъ плоскія учтивости свои въ качествѣ моднаго и благовоспитаннаго кавалера.
   На небольшой софѣ сидѣла, небрежно разкинувшись, Ладм Бинкъ съ довольно скучнымъ личикомъ, что, можетъ быть, происходило они" частыхъ размолвокъ ея съ почтеннымъ своимъ супругомъ, а не менѣе того и отъ отсутствія Графа Этерингтона, котораго она на сей разъ чрезвычайно желала видѣть для возбужденія ревности въ своемъ сожителѣ. Лади Бинкъ испытала, сколь удачно средство сіе для привлеченія къ себѣ вниманія отъ Баронета и пользовалась имъ съ такимъ же варварскимъ удовольствіемъ, какое получаютъ грубые извощики фіакровъ, замѣчая ссадину на спинѣ лошадей своихъ, по которой они и стараются бить ихъ кнутомъ, дабы болѣе понудить къ скорѣйшему бѣгу.
   Остатокъ компаніи состоялъ изъ обыкновенныхъ посѣтителей. Капитанъ Макъ Туркъ также находился съ прочими приглашенными на чай, хотя онъ всегда смотрѣлъ на употребленіе горячей воды безъ водки или рома какъ на какое нибудь святотатство. По какому-то старинному чувству между нимъ и старымъ Тумвоодомъ завелся родъ нѣкоторой дружбы, не смотря на различіе ихъ характеровъ и мнѣній, которыя всегда почти противорѣчили одинъ другому. Новые друзья сидѣли рядомъ, занимаясь разговорами.
   "Не говорите мнѣ никогда, Капитанъ, о вашихъ пустыхъ законахъ чести," говорилъ Тумвоодъ, возвышая свой голосъ сколько позволяло приличіе "Это одна глупость, сѣть для ловли бекасовъ и ничего болѣе! Благоразумный человѣкъ плюешь на подобные вздоры."
   -- Клянусь честію, государь мой,-- возразилъ Капитанъ,-- я удивляюсь словахъ вашимъ. Для благороднаго человѣка, Г. Тумвоодъ, честь также дорога, какъ воздухъ, которой входитъ въ его ноздри; да, клянусь Богомъ, я говорю совершенную истину!--
   "Чтожъ за бѣда!" вскричалъ Тумвоодъ: "развѣ нѣтъ другаго воздуха, которымъ можно дышать чрезъ ротъ и послать къ чорту ваши ноздри. Я вамъ повторяю, государь мой, не говоря уже о томъ, что всѣ ваши дуэли противорѣчатъ законамъ Божескимъ и человѣческимъ, что подобныя дѣла можно назвать глупостію, да, совершенною глупостію и со стороны сражающихся. У самыхъ дикихъ народовъ не знаютъ подобныхъ нелѣпостей. Тамъ обиженный дикарь беретъ свое оружіе, лукъ со стрѣлами, прячется за кустарникъ и убиваетъ врага своего. Это совсѣмъ другое дѣло, Г. Капитанъ: тутъ, если и лишается жизни, такъ только одинъ человѣкъ, а не двое."
   -- Божусь моей душою, государь мой, что съ такими словами не долго дойти до висѣлицы!--
   "Благодаренъ за комплиментъ, Г. Капитанъ; я сказалъ это совсѣмъ не для того, чтобы оскорбитъ кого-либо, а только далъ вамъ разумѣть, что, исключая здѣшнихъ глупыхъ жителей, я не зналъ ни одного народа, гдѣ бы были въ употребленіи поединки; ихъ не знаютъ ни въ Африкѣ, ни въ Америкѣ..."
   -- Кому вы говорите, мой господинъ?-- прервалъ его Капитанъ.-- Развѣ я не бывалъ въ тамошнихъ краяхъ? И дикарь не позволитъ наступить себѣ на ногу. Еще они злѣе здѣшняго народа: у нихъ за малѣйшее преступленіе вѣрная смерть. Что вы мнѣ говорите?...--
   "Совсѣмъ нѣтъ, Г. Капитанъ, я васъ увѣряю, что это неправда. Тамошніе народы лучше насъ знаютъ законы Христіанства. Кого вы вздумали учить? Путешествуя по свѣту, не забыли ли вы вашей совѣсти на Мысѣ доброй надежды, Г. Капитанъ, что говорите подобныя несправедливости о людяхъ, на которыхъ бы не дурно было походить и вамъ самимъ
   -- Но, чортъ возьми, государь мой -- сказалъ Капитанъ, поднимая вверхъ свою голову и тонъ голоса и показывая, что онъ обидѣлся его словами.-- Я вамъ скажу,-- продолжалъ онъ,-- что я не намѣренъ сносить хладнокровно вашихъ оскорбленій. Благодаря Бога, я хотя и такой же грѣшникъ, какъ и всѣ мы, впрочемъ готовъ защищать свои Христіанскія добродѣтели со шпагою въ рукѣ. Чортъ возьми! сравнивать меня съ негодными Турками и Арабами, которые въ продолженіе всей своей жизни не хаживали ни разу и въ церковь, которые покланяются деревяннымъ и каменнымъ идоламъ своимъ, которыхъ носятъ они въ бамбуковыхъ клѣткахъ. На что похожи слова ваши, государь мой?--
   Всеобщій шопотъ собранія какъ бы подтвердилъ мнѣніе оскорбленнаго члена своего, Капитана Макъ Турка. Но Тумвоодъ, казалось, совсѣмъ не обращалъ на него вниманія. Онъ ни мало не испугался ни грознаго тона, ни взглядовъ своего противника, будучи твердо увѣренъ въ истинѣ словъ своихъ. Богъ знаетъ, чѣмъ бы окончилось это дѣло, если бы въ эту самую минуту не вошли въ залу Графъ Этерингтонъ съ Лердомъ Мовбраемъ.
   Улыбки, привѣтствія и поклоны посылались со всѣхъ сторонъ, лишь только Графъ вошелъ въ комнату въ сопровожденіи Мовбрая. Всѣ ожидали, что онъ, по обыкновенію своему, раскланявшись съ обществомъ, преимущественно займется бесѣдою съ Лади Бинкъ, помѣстившись возлѣ нея на софѣ; но Графъ, къ удивленію всѣхъ, прошелъ мимо ея и занялъ мѣсто подлѣ Лади Пенелопы, чего прежде никогда не случалось.
   Какому-то язычнику, одному изъ героевъ Плутарха, если на ошибаюсь, приснилось когда-то ночью, что къ нему явилась Прозерпина, богиня, прежде обожаемая имъ, съ такимъ гнѣвнымъ и страшнымъ видомъ, угрожавшимъ мщеніемъ, что бѣднякъ не могъ почти снести ея взоровъ. Но мнѣ кажется, что и сама адская богиня со всею своею силою не могла дать чертамъ лица своего такой разительной мины гнѣва и презрѣнія, какая показалась на лицѣ Лади Бинкъ, когда она увидѣла, что и ея ожиданіе наравнѣ съ другими было обмануто Графомъ Этерингтономъ.
   Но каковы бы ни были чувства и взгляды Лади Бинкъ, Лордъ Этерингтонъ съ своей стороны занялся на сей разъ исключительно одною Лади Пенелопою, ибо чрезъ старанія угодить ей онъ надѣялся по крайней мѣрѣ на нѣсколько времени заставить ее молчатъ объ исторіи, разсказанной больною женщиною; притомъ и гнѣвъ Лади Бинкъ не могъ имѣть для него никакихъ дурныхъ послѣдствій. Все общество, по причинѣ наступившей осени, мало помалу начало разъѣзжаться въ разныя стороны, слѣдовательно и Лади Бинкъ съ супругомъ своимъ должны были удалиться изъ Сен-Ронана, оставя Графу обширное поле для его дѣйствій.
   Впрочемъ, такъ какъ весь женскій полъ слишкомъ изобрѣтателенъ на способы мщенія тѣмъ, кто чѣмъ либо оскорбляетъ ихъ гордость, то и Лади Пенелопа, покусавши нѣсколько прекрасныя свои губки и подумавъ минуты двѣ о лучшемъ способѣ отомстишь Графу Этерингтону за его невниманіе къ себѣ, увидѣла, что случай привелъ къ ней довольно близко Лерда Мовбрая, и его-то она избрала орудіемъ своего мщенія. Лади Бинкъ рѣшилась, на зло Графу, преимущественно заняться Мовбраемъ. Она начала тѣмъ, что бросила на него одинъ изъ тѣхъ благосклонныхъ взглядовъ, противъ которыхъ рѣдко можетъ устоять мущина, хотя нѣсколько прилѣпленный къ женскому полу. Пріятная улыбка и небольшое наклоненіе головы какъ бы приглашали Мовбрая занять подлѣ нея мѣсто на небольшой софѣ. Но, къ большему ея удивленію, Лердъ Мовбрай довольно холодно принялъ ея благосклонное расположеніе и прошелъ мимо софы съ разсѣяннымъ видомъ. По его нетвердой походкѣ и безпрестанно измѣняющемуся цвѣту лица,-- что вѣроятно было слѣдствіемъ различныхъ впечатлѣній, представлявшихся поперемѣнно душѣ его,-- Лади Бинкъ почти готова была подумать, что онъ въ продолженіе сего дня принесъ уже довольно жертвъ Бахусу. Но съ другой стороны въ глазахъ его непримѣтно было ни малѣйшей нетрезвости; Мовбрай имѣлъ только видъ человѣка, до такой степени погруженнаго въ мрачную задумчивость, что онъ не примѣчалъ ничего, вокругъ его происходившаго.
   "Посмотрите, какой смущенной и разстроенной видъ у Лерда Мовбрая," сказала наконецъ Лади Бинкъ въ полголоса, но впрочемъ такъ, что всѣ сидѣвшіе неподалеку отъ нея могли слышать слова сіи, "посмотрите, какъ онъ задумчивъ," продолжала она."По крайней мѣрѣ я надѣюсь, что онъ не слыхалъ того, что говорила Лади Пенелопа на счетъ его фамиліи."
   -- Надобно думать, что нѣтъ, если только вы, Милади, не возмете на себя труда извѣстить его объ этомъ -- сказалъ Г. Тумвоодъ, переставшій разговаривать съ Макъ Туркомъ, какъ только увидѣлъ вошедшихъ Графа Этерингтона съ Мовбраемъ.
   "А позвольте узнать, о чемъ было говорено спросилъ вспыхнувшій Мовбрай, обращаясь къ Шатерлею и Винтерблоссому. Но первый избѣжалъ отвѣта, говоря, что онъ былъ занятъ другими разговорами и слѣдственно не слыхалъ, о чемъ разговаривали дамы; а второй отвѣчалъ съ обыкновенною своею дипломатическою важностію:
   -- По истинѣ сказать вамъ, Мовбрай, я также почти не могъ ничего разслышать, тѣмъ болѣе, что я въ это время подошелъ къ Мистрисъ Жонесъ попросить у ней придачи еще одного куска сахара въ мой кофе. Надобно признаться,-- присоединилъ онъ, понижая голосъ,-- что Ея Превосходительство на аптекарскихъ вѣсахъ, т. е. гранами и скрупулами, вывѣшиваетъ всѣ этѣ вещи.--
   Насмѣшка сія на счетъ Лади Пенелопы исторгнула мрачную улыбку у Мовбрая. Съ чрезвычайно холоднымъ и даже грубымъ видомъ подошелъ онъ къ Лади Бинкъ.
   "Могу ли спросить васъ, Лэди," сказалъ онъ, "какимъ образомъ моя фамилія могла сдѣлаться предметомъ вниманія для всей компаніи?"
   -- Я только слушала, что говорятъ другіе, Мовбрай,-- отвѣчала она съ видомъ неудовольствія, вѣроятно отъ того, что ей неудалось быть царицею сего вечера -- и не почитаю себя обязанною повторять чужія слова.--
   Мовбрай, не желая сдѣлать себя еще болѣе смѣшнымъ, разспрашивая общество, по видимому избѣгавшее отвѣта, оборотился впередъ къ тому мѣсту, гдѣ сидѣла Лади Пенелопа, занятая довольно живымъ разговоромъ съ Графомъ Этерингтономъ, окинулъ ее раздраженными взорами, и сдѣлавши два или три круга по залѣ, быстро вышелъ изъ нея въ боковую дверь.
   Спустя нѣсколько минутъ, въ продолженіе которыхъ всѣ гости, составлявшіе компанію, были заняты сообщеніемъ другъ другу различныхъ догадокъ своихъ на счетъ разстроеннаго вида Мовбрая покачиваніями головою и довольно забавнымъ, но по ихъ мнѣнію значительнымъ морганьемъ глазъ; мальчикъ, прислуживавшій въ гостинницѣ, вошелъ въ комнату и подалъ небольшую записочку въ руки Мистрисъ Жонесъ, занимавшейся разливаніемъ чая. Сія послѣдняя, лишь только успѣла пробѣжать ее своими глазами, какъ уже и расположилась выдти вонъ изъ залы.
   "Жонесъ! Жонесъ!" закричала Лади Пенелопа съ видомъ удивленія и какъ бы неудовольствія.
   -- Я только за ключемъ отъ чайницы, Милади,-- отвѣчала Жонесъ,-- надобно нѣсколько подбавишь ... я сей часъ возвращусь.--
   "Жонесъ!" закричала опять ея госпожа, "чай еще довольно... крѣпокъ, хотѣла она сказать; но Графъ сидѣлъ возлѣ нея и она, покраснѣвъ, не могла окончить своей рѣчи, будучи впрочемъ твердо увѣрена, что Мистрисъ Жонесъ совершенно пойметъ ее.
   Между тѣмъ Жонесъ вышла въ боковую дверь, ведшую въ небольшую комнату, составлявшую родъ дѣвичьей, гдѣ и нашла она Мовбрая Сен-Ронанскаго, ожидавшаго ее.
   "Какъ, это вы, Г. Мовбрай!" вскричала она съ удивленіемъ. "Вы вѣрно хотите, чтобы потеряла мое мѣсто? Что за необходимую нужду имѣли вы во мнѣ, что не могли уже подождать, пока я окончу мое дѣло?"
   -- Я хочу знать, Жонесъ,-- отвѣчалъ Мовбрай довольно ласковымъ голосомъ,-- что госпожа твоя говорила не задолго передъ симъ о моей фамиліи?--
   "Только-то? что говорила? Натурально вздоръ. Притомъ, развѣ ее слушаетъ кто? По крайней мѣрѣ я за себя ручаюсь."
   -- Но, моя любезная Жонесъ, я хочу непремѣнно знать объ этомъ, и ты мнѣ скажешь, не правда ли?--
   "Но, Г. Мовбрай, вы хотите сдѣлать меня переносчицей? Ахъ, Боже мой! Притомъ мнѣ кажется, что кто-то идетъ сюда... Что, если насъ съ вами застанутъ наединѣ .. Да точно сюда идутъ -- и это также вѣрно, какъ то, что я говорю съ вами, Г. Мовбрай... "
   -- Хотя бы самъ дьяволъ пришелъ сюда, Жонесъ, я не оставлю тебя до тѣхъ поръ, пока ты не увѣдомишь меня обо всемъ!--
   "Вы меня пугаете, Г. Мовбрай. Но вся компанія слышала объ, этомъ также хорошо, какъ и я. Разговоръ былъ о Миссъ Мовбрай,-- и Милади говорила, что она не хочетъ болѣе быть знакома съ нею, потому что она... что она..."
   -- Что? .. Что такое?-- вскричалъ съ живостію Мовбрай, крѣпко схватя ее за руку.
   "Ахъ, Г. Мовбрай, что вы хотите со мною дѣлать? Вспомните, что не я, а Милади говорила это."
   -- Но что осмѣлилась говорить о Кларѣ Мовбрай твоя Милади змѣинымъ языкомъ своимъ? Говори правду -- или я заставлю тебя разскаяваться!--
   "Пустите меня, государь; мой! ради Бога пустите! Клянусь вамъ, что я не думала говорить ничего худаго о Миссъ Кларѣ! Одна Милади только говорила, что она слышала объ ней, что она... что Миссъ Клара.... не была уже тѣмъ, чѣмъ бы она должна быть... Ахъ Боже мой! Я знаю навѣрное, что насъ кто нибудь подслушиваетъ у дверей!"
   Тутъ Мистрисъ Жонесъ съ невѣроятною силою, происходившею, можетъ быть, отъ испуга ея, вырвалась изъ рукъ Мовбрая и съ быстротою молніи побѣжала изъ комнаты."
   Долго Мовбрай стоялъ, какъ покрашенный громовымъ ударомъ отъ сего извѣстія, не будучи въ состояніи и представить себѣ, что было причиною такой ужасной клеветы на сестру его. Къ умноженію его замѣшательства послужило и то, что, желая выдти въ залу, онъ увидѣлъ, что подозрѣнія Мистрисъ Жонесъ были не совсѣмъ несправедливы и что старый Тумвоодъ стоялъ у самой двери.
   "Что вы здѣсь дѣлали, государь мой?" спросилъ онъ сердитымъ тономъ, воротись опять въ комнату, изъ которой хотѣлъ выдти онъ и куда въ слѣдъ за нимъ вошелъ Г. Тумвоодъ.
   -- О! о!-- отвѣчалъ Набобъ; -- но такъ какъ мы здѣсь одни, то позвольте лучше васъ самихъ спросить, что вы здѣсь дѣлали, молодой человѣкъ? Что же касается до меня, я видѣлъ, какъ Лади Пенелопа дрожала отъ одной мысли, чтобы у ней не растащили весь чай, и пришелъ сюда отчасти для того, чтобы посовѣтовать Мистрисъ Жонесъ быть поэкономнѣе, а отчасти и за тѣмъ, чтобы избавить Милади отъ труда самой идти сюда и причинить вамъ такое же замѣшательство, какое сдѣлалъ и я своимъ приходомъ.--
   "Какой вздоръ, государь мои; а я съ своей стороны пришелъ сюда за тѣмъ, что въ залѣ душно, какъ въ адѣ; я хотѣлъ только нѣсколько освѣжиться здѣсь; притомъ я вошелъ въ эту комнату почти уже тогда, какъ Жонесъ выходила изъ нея."
   -- Да, да, а теперь и сами располагаетесь бѣжать отсюда, увидя вошедшаго старика. Повѣрьте, государь мой, я другъ вашъ болѣе, нежели можете представить себѣ.--
   "Все это очень хорошо, государь мой; но я не имѣю никакой нужды (въ отношеніи къ вамъ."
   -- Вы ошибаетесь; потому что я могу служить вамъ тѣмъ, въ чемъ обыкновенно нуждаются всѣ молодые люди, то есть деньгами и совѣтами.--
   "Поберегите какъ то, такъ и другое для людей, которые будутъ нуждаться въ нихъ."
   -- Прекрасно сказано! Но развѣ я и не дѣлаю этаго, Г. Мовбрай? Развѣ я говорю не съ послѣднимъ представителемъ знаменитой фамиліи, которая, какъ говорятъ, по крайней мѣрѣ въ продолженіе двухъ или трехъ поколѣній нуждалась какъ въ деньгахъ, такъ и въ добрыхъ совѣтахъ?--
   "Государь мой!" сказалъ съ сердцемъ Мовбрай, "вы, кажется, слишкомъ стары для того, чтобы играть роль дурака, или еще чего нибудь хуже этаго.".
   -- Называйте меня, какъ вамъ угодно, я не вызову васъ на дуэль за ваши неучтивости; но тѣмъ не менѣе, Г. Мовбрай, я повторяю вамъ, что я знаю всѣ ваши, такъ сказать, критическія обстоятельства.--
   "Можетъ статься; но вы бы меня обязали, занимаясь не болѣе, какъ вашими собственными."
   -- Право? Не уже ли, на примѣръ, васъ ничего не безпокоитъ сегоднишній довольно значительный проигрышъ вашъ Графу Этерингтону? " Вы видите, что я умѣю проницать во всѣ тайны.--
   "Но, Г. Тумвоодъ, я бы въ самомъ дѣлѣ желалъ знать, какимъ образомъ вамъ сдѣлалось извѣстно это происшествіе?"
   -- Не все ли равно для васъ, Г. Мовбрай, какимъ бы образомъ я ни узналъ это? По крайней мѣрѣ вы видите, что я не солгалъ, сказавши, что мнѣ извѣстны всѣ ваши обстоятельства.--
   "Вы правы; но я все таки прошу васъ сказать, отъ кого узнали вы объ этомъ? Не отъ самаго ли Лорда Этерингтона? Отвѣчайте мнѣ хоть на сей вопросъ, государь мой."
   -- Извольте: и такъ увѣряю васъ, что я слышалъ это совсѣмъ не отъ Лорда Этерингтона. Ну: теперь довольны ли вы и будете ли имѣть терпѣніе выслушать то, что я буду говорить вамъ?--
   "Извините, государь мой, еще одинъ вопросъ: Я слышалъ, что передъ самымъ входомъ моимъ въ залу былъ какой-то разговоръ о моей сестрѣ? Правда ли это?"
   -- Хемъ! хемъ! на этотъ разъ я очень сожалѣю, что вамъ не заложило ушей! Правда, что о Миссъ Кларѣ было говорено... но объ этомъ послѣ, Г. Мовбрай; а теперь позвольте мнѣ поговорить съ вами нѣсколько минутъ о другомъ, также не менѣе важномъ дѣлѣ* --
   "Прошу извинить меня, Г. Тумвоодъ у намъ совершенно не о чемъ говорить другъ съ другомъ. Желаю вамъ добраго вечера."
   Сказавши сіи слова, Мовбрай вышелъ изъ комнаты прежде, нежели старикъ могъ остановить его. Быстрыми шагами пошелъ онъ къ конюшнѣ, спросилъ свою лошадь, которая не была разсѣдлана въ слѣдствіе его давнишнихъ приказаній. Онъ кричалъ, чтобы подавали скорѣе, потомъ, что каждая минута промедленія казалась для него вѣкомъ; къ тому же онъ услышавъ голосъ стараго Тумвоода, который преслѣдовалъ его, крича безпрестанно то умоляющимъ, то сердитымъ голосомъ.
   "Только два слова, Г. Мовбрай! Вѣрьте мнѣ, что вы послѣ будете раскаяваться, не выслушавъ меня! Чортъ возьми! неужели вамъ жалко пожертвовать двумя минутами, Г. Мовбрай? Но всѣ крики его не удостоились ни одного отвѣта отъ Мовбрая, кромѣ только нѣкоторыхъ проклятій, которыя онъ сулилъ ему въ полголоса отъ чистаго сердца. Наконецъ лошадь была подана и Мовбрай сѣлъ на нее, не слушая криковъ стараго Набоба. Бѣдное животное никогда не было столь обижаемо своимъ господиномъ, ибо Мовбрай, сѣвъ на нее, началъ столь крѣпко затягивать повода и колоть ее шпорами, что она принуждена была становиться на дыбы, лягаться задними ногами и наконецъ уже съ быстротою лани пуститься во весь галопъ, не смотря на изрытую дорогу, ведущую къ Замку Шаусъ.
   Лошади имѣютъ нѣкоторый родъ инстинкта, по которому онѣ узнаютъ расположеніе духа сѣдоковъ своихъ. Онѣ бываютъ иногда непослушливы и запальчивы, а иногда смирны и покорны, соображаясь съ состояніемъ того, кто управляетъ ими. Лошадь Мовбраева несла его какъ на крыльяхъ до самаго замка, не смотря на то, что онъ пересталъ уже понуждать ее шпорами. Конюхъ, проводившій его со двора гостинницы, до тѣхъ поръ стоялъ у воротъ, пока слышанъ былъ галопъ его лошади.
   "Если Мовбрай Сен-Ронанскій сегодняшній вечеръ пріѣдетъ домой, не сломя себѣ шеи," сказалъ онъ наконецъ, обратясь къ Тумвооду, стоявшему на крыльцѣ "это надобно, чтобы самъ дьяволъ помогалъ ему!"
   -- Виданы ли подобныя дѣла!-- вскричалъ старый Набобъ: -- скачетъ какъ Арабской Бедуинъ! Но въ степяхъ нѣтъ ни камней, ни деревьевъ, ни рвовъ; а здѣсь долго ли сломить шею! Но надобно дѣйствовать, а не говорить, иначе все пойдетъ къ чорту! Гей! кто тамъ есть? Скорѣй почтовую коляску и самыхъ лучшихъ лошадей -- везти меня въ замокъ Шаусъ!--
   "Въ замокъ Шаусъ, сударь!" повторилъ конюхъ съ удивленнымъ видомъ.
   -- Да, въ замокъ Шаусъ. Ты навѣрное знаешь туда дорогу, Г. конюхъ?--
   "Безъ сомнѣнія сударь, не смотря на то, что ее въ самомъ дѣлѣ весьма бы легко было забыть мнѣ; потому что съ самаго дня большаго бала, которой давался въ замкѣ, мнѣ ни разу не случалось никого возить туда. Но почемужь бы, кажется, сударь, Г. Мовбраю не подождать васъ, чтобъ ѣхать обоимъ вмѣстѣ?"
   -- Чортъ бы тебя взялъ съ твоими глупыми разспросами! Ну -- онъ поѣхалъ напередъ для того, чтобы велѣть изготовить хорошенькой ужинъ. Пошелъ скорѣе, готовь лошадей!--
   "Сію минуту сударь,"
   И онъ пошелъ къ конюшнѣ, клича почталіона и приказывая ему немедленно закладывать лошадей для Господина Набоба старой деревни, который ѣдетъ ужинать въ замокъ Шаусъ.
   

ГЛАВА III.

Ссора.

"Спѣши, мой вѣрный конь, лети, мой конъ, стрѣлою!
"Но какъ я ни скачу, а горе въ слѣдъ за мною!"
Бутлеръ.

   Весьма не малымъ счастіемъ въ сей вечеръ для Мовбрая было то, что онъ скакалъ на одной изъ лучшихъ лошадей своихъ, которая во первыхъ весьма твердо знала дорогу отъ рестораціи Сен-Ронанской до замка своего господина; во вторыхъ, была слишкомъ, такъ сказать, ручна, чтобы не разбить въ прахъ своего всадника. Тѣ, которые ѣхали на другой день по сей дорогѣ, видѣли глубокіе слѣды копытъ лошади Лерда Мовбрая, во многихъ мѣстахъ скакавшей подлѣ глубокихъ рвовъ, въ которые оступившись, и всадникъ и лошадь должны бы были неминуемо погибнуть. Въ другомъ мѣстѣ большой сукъ стараго дуба, довольно низко свѣсившійся надъ тѣмъ самымъ мѣстомъ, гдѣ видны были слѣды копытъ, показывалъ новое препятствіе, могшее стоить жизни Мовбраю. И въ самомъ дѣлѣ, сукъ пришелся прямо противъ головы его, и если бы большая шляпа, бывшая на немъ, нѣсколько не предохранила его отъ удара, то онъ навѣрное бы по крайней мѣрѣ оглушилъ его. Что же касается до Мовбрая, онъ почти и не замѣтилъ сего случая.
   Быстро прискакавши на дворъ своего замка, соскочилъ съ лошади и бросилъ возжи въ руки своего конюха, который поднялъ было ихъ къ небу отъ удивленія и жалости, увидя, какъ была измучена любимѣйшая лошадь его господина. Добрый конюхъ хотѣлъ спросить о причинѣ сего необыкновеннаго случая; но подумавъ, что голова его барина была слишкомъ отягчена винными парами, въ каковыхъ случаяхъ онъ всегда не терпѣлъ разспросовъ, удержался отъ изъясненія съ нимъ.
   Лердъ съ мрачнымъ и задумчивымъ видомъ подходилъ къ крыльцу замка, куда влекло его нетерпѣніе изъясниться скорѣе съ своею сестрою.-- Да, разсуждалъ онъ самъ съ собою, кусая губы, я не буду медлить ни минуты болѣе: неизвѣстность мучительнѣе всего,-- и что бы ни узналъ я, изъясненіе необходимо.
   Онъ вошелъ въ замокъ, выхватилъ зажженную свѣчу изъ рукъ стараго своего лакея, который, услышавши шумъ на дворѣ, вышелъ посмотрѣть, кто пріѣхалъ.
   "Сестра моя въ своихъ ли комнатахъ спросилъ?" Мовбрай такимъ безпокойнымъ и почти дрожащимъ голосомъ, что старый слуга вмѣсто отвѣта рѣшился сдѣлать вопросъ самому ему:
   -- Здоровы ли вы, мой доброй господинъ?--
   "Да, Патрикъ, я здоровъ, совершенно здоровъ, даже болѣе, нежели когда-либо," отвѣчалъ Мовбрай, отворачиваясь отъ старика, какъ бы для того, чтобы не дать замѣтить ему своего смущенія. Онъ пошелъ къ комнатамъ сестры своей. Шумъ шаговъ его по длинному корридору вывелъ Клару изъ мечтательной задумчивости, въ которой находилась она, и далъ ей время засвѣтить небольшую лампу въ своей комнатѣ, прежде нежели вошелъ онъ такъ медленны были шаги Мовбрая; наконецъ онъ вошелъ въ комнату.
   -- Вы очень добры, братецъ,-- сказала ему Клара,-- что вздумали, не смотря на позднее время, посѣтить сестру вашу. Въ благодарность за это вниманіе я съ своей стороны сообщу вамъ довольно пріятную новость: Триммеръ отыскался; преслѣдуя зайца, онъ забѣжалъ въ Друтлифордъ. Одинъ изъ тамошнихъ пастуховъ поймалъ его и доставилъ сюда.--
   "Я бы отъ чистаго сердца желалъ, чтобы его повѣсили!" отвѣчалъ Мовбрай мрачнымъ голосомъ.
   -- Повѣсили? Триммера, вашу любимѣйшую и столь хорошо обученную собаку? Не нынѣшнее ли утро вы чрезвычайно сожалѣли о потерѣ его и готовы были переколотить всѣхъ слугъ своихъ?--
   "По крайней мѣрѣ не хочу я теперь заниматься никакимъ твореніемъ. Для меня все равно: живъ ли Триммеръ, или нѣтъ. У меня болѣе нѣтъ ничего, что бы могъ я назвать любимымъ."
   -- Вы меня не испугаете такими выраженіями, Жонъ,-- сказала Клара, поблѣднѣвъ отъ страха, но впрочемъ стараясь скрыть безпокойство свое,-- вы меня не испугаете; я уже привыкла къ вашимъ странностямъ, притомъ же какъ говоришь Робертъ Бюрнъ:
   
   "Кто горестей себѣ возможныхъ ожидаетъ,
   "Тотъ ихъ, коль и придутъ, безъ ужаса встрѣчаетъ."
   
   "Дьяволъ побери твоего Роберта Бюрна съ его глупыми рапсодіями!" вскричалъ Моибрай съ видомъ человѣка, разсерженнаго на всю природу, кромѣ самаго себя, не смотря на то, что въ немъ-то самомъ и скрывался источникъ всего зла.
   -- За что же посылать къ дьяволу бѣднаго Бюрна?-- сказала Клара спокойнымъ голосомъ,-- развѣ онъ виноватъ, что сегодняшній вечеръ игра ваша была неудачна? Я предполагаю, что вы отъ того въ такомъ дурномъ расположеніи духа, любезный Жонъ.--
   "Есть отъ чего разстроишься!" сказалъ Мовбрай, поднимая вверхъ плеча свои съ видомъ насмѣшки, "какъ будто подобные вздоры заслуживаютъ, чтобы заняться ими! Благородный человѣкъ не заботится ни о чемъ, кромѣ чести какъ своей, такъ и всей фамиліи; первѣйшее стараніе его есть -- не уронить себя въ глазахъ свѣта."
   -- Не совсѣмъ справедливо, Жонъ; что касается до меня, я скажу вамъ, что мнѣ уже весьма наскучило наше, такъ называемое знатное состояніе, обязывающее меня къ исполненію различныхъ глупостей, сопряженныхъ съ нимъ я даже бы желала, чтобы послѣдній скачокъ былъ совершенно сдѣланъ и мы...-- "Съ этой стороны ты можетъ быть спокойна, Клара, желаніе твое совершенно исполнилось: мы дошли въ полной мѣрѣ до того состоянія", которое въ Шотландіи обыкновенно называютъ благороднымъ нищенствомъ. Какой нибудь мѣлкопомѣстной Лердъ скоро изъ милости кивнетъ намъ головою, чтобы занять мѣсто на заднемъ концѣ стола своего, сжалясь надъ нашею бѣдностію, или дастъ намъ мѣсто въ своей коляскѣ рядомъ съ горничною жены его, если только мы будемъ въ состояніи сѣсть въ нее, оборотясь спиною къ лошадямъ."
   -- Онъ можетъ предложить это мѣсто тѣмъ, которые захотятъ принять его, Жонъ; что же касается до меня, я никогда не расположена ѣсть чужой хлѣбъ. Зная довольно много рукодѣлій своего пола, я всегда могу выработать на нужды свои. Въ продолженіе двухъ мѣсяцовъ я сдѣлала опытъ, Жонъ, сколько я могу выработать своими трудами и сколь мало расходовъ нужно для меня. Вы бы расхохотались, братецъ, если бы увидѣли счетъ того и другаго!--
   "Большая разница, Клара, между опытомъ, сдѣланнымъ для шутки, и истинною бѣдностію; первый есть не болѣе, какъ маскерадъ, который мы можемъ окончить, какъ только захотимъ; а послѣдняя есть настоящее несчастіе всей нашей жизни."
   -- А мнѣ кажется, братецъ, что вмѣсто того, чтобы обращать въ тушку мои опыты, вы бы сдѣлали гораздо лучше, послѣдуя моему примѣру и........ --
   "И чтожь бы я сталъ дѣлать вскричалъ вспыхнувшій Мовбрай: "не прикажешь ли мнѣ сдѣлаться почталіономъ, или пойти въ стрѣмянные, забывши мое знаменитое происхожденіе? Въ семъ послѣднемъ случаѣ очень естественно, что я, имѣя довольно большое знакомство въ окружности, время отъ времени буду изъ милости получать себѣ по полкронѣ на водку отъ добрыхъ сосѣдей моихъ!"
   -- Совсѣмъ нѣтъ, братецъ, вы не такъ поняли слова мои.--
   "Напротивъ того, я ихъ очень хорошо понялъ, Клара; но ты сама, ты знаешь ли, въ какихъ мы находимся обстоятельствахъ? Знаешь ли ты, что у тебя не осталось болѣе ни состоянія, ни убѣжища, ни друзей? Еще одинъ день, и ты даже, можетъ быть, не будешь болѣе имѣть и брата у себя?"
   -- Мой милый Жонъ! или винные пары слишкомъ поднялись въ вашу голову, или скорая ѣзда совершенно закружила вамъ ее!--
   "О, я вижу, что для Миссъ Мовбрай не слишкомъ пріятны слова мои! Она не хочетъ напомнить себѣ, что отъ нея зависитъ воспрепятствовать совершенному паденію нашей фамиліи."
   -- Да, пожертвовавъ собою, братецъ, это правда. Но я уже сказала вамъ, Жонъ, что вы не испугаете меня вашими словами: я понимаю, что вы намекаете о Графѣ Этерингтонѣ. Мои намѣренія, кажется, давно уже извѣстны вамъ,-- я не желаю, я не могу соединить съ нимъ судьбы моей.--
   "Да, потому что ты совершенно потеряла разсудокъ свой, Клара. Ты шутишь средствомъ, которое бы могло спасти насъ обоихъ какъ отъ бѣдности, такъ и отъ безчестія."
   -- Отъ безчестія? Я не думаю, Жонъ, чтобы сдѣлавшись бѣдными, мы потеряли и доброе свое имя.--
   "Ты этаго не думаешь, Клара?.. Но надобно, чтобы я изъяснился прямѣе: тамъ, при водахъ, Клара, носятся довольно странные слухи, такіе слухи, что, клянусь Небомъ! они даже могутъ возмутить прахи мертвыхъ! Я почти не смѣю продолжать, боясь, чтобы наша бѣдная покойная матушка не явилась вдругъ въ этой комнатѣ. Не можешь ли ты угадать, къ чему клонятся и о комъ эти слухи, Клара? .."
   Не безъ величайшихъ усилій самой себѣ бѣдная дѣвушка съ помертвѣвшимъ лицемъ и дрожащимъ голосомъ могла наконецъ черезъ силу произнести односложное нѣтъ.
   "Клянусь Небомъ., я совершенно обезчещенъ, посрамленъ, находя себя въ необходимости говорить съ тобою о семъ предметѣ. Скажи мнѣ, Клара: какія причины заставляютъ тебя отвергать предложеніе о бракѣ? Развѣ ты чувствуешь себя недостойною сдѣлаться супругой благороднаго человѣка? Отвѣчай мнѣ; злые языки клевещутъ честь твою... Чтожъ ты ничего не говоришь? Подтверди мнѣ право мщенія за твою невинность, и я сей часъ же поскачу перерѣзать глотку злымъ клеветникамъ, осмѣлившимся порицать честь сестры моей! Пускай наша древняя фамилія въ упадкѣ; но кто можетъ отнять у насъ единственное богатство наше: честь и доброе имя? Говори скорѣе, Клара, отвѣчай! Къ чему это молчаніе?.."
   -- Останься здѣсь, любезный братецъ,-- отвѣчала печально бѣдная Клара,-- не ѣзди болѣе къ водамъ, заклинаю тебя! Убивствомъ ты не уменьшишь несчастія; останься здѣсь и пусть люди говорятъ, что имъ угодно. Повѣрь, они не скажутъ обо мнѣ хуже того, какова я въ самомъ дѣлѣ....--
   Страсти Мовбрая, и безъ того всегда сильныя, но теперь еще болѣе возбужденныя какъ роковымъ и неожиданнымъ признаніемъ сестры его, такъ и виномъ, скорою ѣздою и большимъ проигрышемъ Графу, до такой степени возобладали его духомъ, что онъ стиснулъ свои зубы, крѣпко сжалъ оба кулака и устремилъ глаза свои внизъ, какъ человѣкъ, находящійся въ самомъ величайшемъ отчаяніи и замышляющій что-то ужасное... Наконецъ губы его пришли въ движеніе и онъ произнесъ въ полголоса: "О! это будетъ слишкомъ милостиво, если я только убью ее!....."
   -- Нѣтъ! нѣтъ!-- вскричала отчаяннымъ голосомъ трепещущая Клара, бросаясь къ ногамъ его, нѣтъ! не умерщвляй меня, братецъ! Я желала смерти, я даже часто призывала ее; но какой-то невольный ужасъ объемлетъ меня, если я подумаю, что она такъ близка отъ меня! Нѣтъ! не умерщвляй твоей Клары! не обагряй рукъ въ крови несчастной сестры своей!--
   Съ помутившимися отъ ужаса взорами она обнимала его колѣна; уединеніе и мертвая тишина, царствовавшая въ замкѣ, ночное время и пылкія страсти Мовбрая, въ отчаяніи готоваго на все, слишкомъ ужасали бѣдную жертву, невидавшую небѣ спасенія ни въ чемъ, кромѣ умилостивленія раздраженнаго брата своего.
   Мовбрай все еще стоялъ въ одинаковомъ положеніи, между тѣмъ какъ сестра его, не переставая обнимать его колѣна, испрашивала небѣ пощады и состраданія.
   "Жалкая тварь!" вскричалъ онъ наконецъ, "не прикасайся ко мнѣ! Кто думаетъ лишать тебя твоей ничтожно и жизни? Кому нужно, существуешь ли ты въ природѣ, или нѣтъ? Живи, если можешь! пресмыкайся и носи отъ всѣхъ такое же презрѣніе, какое чувствуетъ къ тебѣ братъ твой!"
   Онъ схватилъ ее за плечо и оттолкнулъ отъ себя; но бѣдная Клара, собравши послѣднія силы свои, встала и снова хотѣла бросишься къ нему на шею. Онъ оттолкнулъ ее опять съ такою жестокостію, что если бы тутъ не случилось кресла, то бѣдная дѣвушка совершенно бы разшиблась, упавши на полъ. Съ дикою свирѣпостію смотрѣлъ на нее Мовбрай, медленно опустилъ онъ правую руку свою въ карманъ... Наконецъ подбѣжалъ къ окошку, съ силою ударилъ въ раму, чтобы растворить ее, потомъ высунулся въ окно почти до половины, такъ, что малѣйшая потеря равновѣсія могла низвергнуть его въ низъ, между тѣмъ какъ Клара, не совсѣмъ еще потерявшая чувства свои, продолжала жалобнымъ голосомъ умолять его.
   -- О мой братецъ!-- говорила она,-- скажите, повторите мнѣ, что вы не хотите лишать меня жизни! О, не будьте такъ жестоки, любезный Жонъ! вспомните, что мы остались только двое во всей природѣ!-- Мовбрай ничего не отвѣчалъ. Клара, видя, что онъ былъ довольно въ опасномъ положеніи, свѣсившись почти половиною своего тѣла изъ окошка, которое было во второмъ этажѣ, еще болѣе испугалась не столько за себя самое, сколько за него; съ руками, поднятыми къ небу и съ глазами, наполненными слезъ, тихо приближилась она къ раздраженному своему брату и крѣпко схватила его за полы платья, какъ бы для того, чтобы воспрепятствовать ему кинуться изъ окна, до чего впрочемъ могло легко довести его отчаяніе.
   Наконецъ Мовбрай, замѣтя, что сестра его держитъ его за платье и обращаясь къ ней, съ свирѣпостію спросилъ, чего она хочетъ отъ него?
   -- Ничего,-- отвѣчала дрожащая Клара прерывающимся голосомъ; -- но для чего вы такъ пристально смотрите на дворъ, братецъ?...--
   "Тамъ дьяволъ" отвѣчалъ ей ужаснымъ голосомъ Мовбрай. Потомъ, приближась къ ней и взявъ ее за руку, онъ присоединилъ гораздо спокойнѣйшимъ тономъ: "клянусь моею душою, Клара, я начинаю быть суевѣромъ: въ самомъ дѣлѣ я видѣлъ дьявола, и онъ-то подстрекалъ меня убить тебя. Кто кромѣ его могъ внушить мнѣ мысль о моемъ охотничьемъ ножѣ, который я всегда ношу въ карманѣ и который. .. посмотри, я уже вынулъ для совершенія моего злодѣйскаго намѣренія!... Мнѣ показалось даже, что я видѣлъ, какъ злой духъ вылетѣлъ въ это окно и направилъ полетъ свой за этотъ лѣсъ, гдѣ и исчезъ уже въ мутныхъ нашихъ болотахъ. Клянусь Богомъ, это было не дѣйствіе моего воображенія; я точно видѣлъ злаго духа возлѣ себя... Но онъ исчезъ и надѣюсь, не возвратится болѣе. А ты, орудіе его злобы, ступай также въ слѣдъ за нимъ!"
   При сихъ словахъ онъ подошелъ опять къ окну и съ силою бросилъ въ него свой охотничій ножъ; потомъ, затворивъ окно и съ большимъ уже спокойствіемъ духа взялъ руку Клары и подвелъ ее къ кресламъ, на которыхъ обыкновенно сидѣла она.
   "Клара!" сказалъ онъ ей послѣ краткаго молчанія "прошедшее не въ нашей власти. И такъ станемъ говорить хладнокровнѣе. Все еще можно поправить, призвавъ на помощь благоразуміе и осторожность. Нѣтъ пятна, котораго бы не льзя было скрыть... ты понимаешь меня несчастная дѣвушка?..."
   -- Понимаю, братецъ, понимаю, любезный Жонъ!-- вскричала Клара, боясь, чтобы снова не ожесточить его.
   "Вотъ что теперь остается дѣлать намъ," продолжалъ Мовбрай: "тебѣ непремѣнно должно согласишься на предложеніе этаго Графа Этернигтона. Слышишь ли, Клара! непремѣнно. Болѣе не остается ни какаго средства поправишь прошедшее."
   -- Но, братецъ....-- сказала, Клара, дрожа всѣми членами.
   "Молчи! я знаю все, что хочешь сказать ты мнѣ. Ты его не любишь,-- что за нужда; я самъ еще болѣе, нежели ты, не люблю его. Скату даже: и онъ тебя не любить; а если бы любилъ, то я даже, можетъ быть, приказалъ бы ему въ рукѣ твоей послѣ всего, что я узналъ теперь. Но надобно, чтобы ты соединилась съ нимъ, Клара. Моя ненависть къ нему и выгоды нашей фамиліи требуютъ сего брака. Еще разъ, Клара, ты непремѣнно должна быть его женою!"
   -- Братецъ, мой любезный братецъ! одно только слово....--
   "Ни слова болѣе! я не хочу ничего слышать! это время прошло. Сего дня поутру я могъ еще тебя слушать, могъ согласишься на что нибудь; но теперь, когда я узналъ, что ты посрамила честь древней нашей фамиліи, я уже хочу пользоваться полнымъ правомъ повелителя и употреблю всѣ возможныя средства, дабы только скрыть твое и мое безчестіе. Да, я это исполню, хотя бы я принужденъ былъ продать тебя ему, какъ невольницу."
   -- Нѣтъ, вы не поступите такъ жестоко со мною, братецъ; самую невольницу стараются продать доброму господину, а вы -- вы хотите меня вручить человѣку, который....--
   "Не бойся, не бойся ничего съ его стороны, Клара. Я возьму всѣ предосторожности и буду для тебя опять такимъ же нѣжнымъ братомъ, какъ и прежде; скорѣе я убью его, нежели допущу чѣмъ-либо оскорбить мою Клару. Клянусь Небомъ, я самъ смертельно ненавижу этаго человѣка! Однимъ утѣшеніемъ для меня остается то, что онъ не найдетъ въ тебѣ того ангела, которымъ я почиталъ тебя доселѣ. Обладать тобою, Клара, даже и такою, какова ты теперь, слишкомъ много для Этерингтона."
   Ободренная нѣсколько его ласковымъ тономъ, Клара позволила себѣ еще нѣкоторыя возраженія.
   -- Но, братецъ -- сказала она въ полголоса и потупя глаза свои,-- можетъ быть Графъ самъ не захочетъ выполнить свои предложенія по слухамъ, которые могутъ дойти и до него....--
   "Не захочетъ? А какъ бы осмѣлился онъ это сдѣлать? Малѣйшее несогласіе съ его стороны будетъ смертнымъ его приговоромъ. Нѣтъ, Клара, и не думай, чтобы это могло случиться. Бракъ вашъ столь же вѣренъ, какъ то, что я теперь говорю съ тобою. Клянись мнѣ, что и ты не будешь болѣе противиться!"
   -- Да, я не буду болѣе противиться,-- отвѣчала она почти умирающимъ голосомъ -- такъ сильно боялась она возвращенія прежняго дикаго свирѣпства въ душу брата своего.
   "Никакого противорѣчія, ни малѣйшаго ропота; Клара должна покориться своей участи."
   -- Я и такъ вполнѣ покоряюсь ей -- отвѣчала Клара дрожащимъ голосомъ.
   "Я съ своей стороны также готовъ по возможности щадить твою чувствительность, Клара, также, какъ обыкновенно и щадилъ до сего времени. Разные непріятные слухи на счетъ твоего поведенія давно уже доходили до моихъ ушей, я даже слышалъ объ этомъ, еще находясь въ Англіи; но какъ я могъ повѣрить? Возвратясь сюда, я наблюдательно смотрѣлъ за твоими поступками; но не могъ даже открыть въ нихъ ничего предосудительнаго. Какъ бы то ни было, впрочемъ я обѣщаюсь, Клара, не напоминать тебѣ болѣе о семъ предметѣ. Ты обѣщала мнѣ полное повиновеніе, и все кончено. Но уже поздно "поздно, пора дашь тебѣ успокоишься, Клара. Впрочемъ не забудь словъ моихъ и своего обѣщанія."
   Онъ протянулъ къ ней свою руку, чтобы отвести ее въ ея спальню, трепещущая Клара подала ему свою; чтобы дойти до спальни Миссъ Клары, надобно было проходить чрезъ залу, по стѣнамъ которой развѣшены были изображенія знаменитыхъ предковъ дома Мовбраева и которая обыкновенно называлась портретною. Въ это самое время блѣдная луна выглянула изъ за темныхъ облаковъ, предвѣщавшихъ близкую бурю; тусклый лучь ея падалъ на двухъ послѣднихъ отраслей знаменитой фамиліи, которые рука съ рукою въ молчаніи проходили мрачную залу подобно двумъ тѣнямъ, блуждающимъ въ стѣнахъ древняго жилища своего. Оба они шли потупя глаза и какъ бы боясь взглянуть на изображенія знаменитыхъ предковъ своихъ. Дойдя до дверей спальни сестры своей, Мовбрай крѣпко сжалъ руку Клары и сказалъ ей тихимъ голосомъ:
   "Клара! помолись усерднѣе нынѣшній вечеръ, ибо Богъ предохранилъ чудесно насъ обоихъ: тебя отъ близкой смерти, а меня отъ ужаснѣйшаго преступленія."
   -- Да, да, я отъ сердца помолюсь Ему, братецъ" -- сказала Kлapа и, какъ бы объятая новымъ ужасомъ отъ прошедшаго, она быстро пожелала спокойной ночи своему брату и вбѣжала въ свою спальню, крѣпко затворивъ дверь и замкнувъ ее изнутри двойнымъ замкомъ и желѣзными задвижками.
   "Я, совершенно понимаю тебя Клара," сказалъ Мовбрай сквозь зубы, услыша звукъ замка и нутреныхъ задвижекъ "я совершенно понимаю тебя; но ничто не спасетъ тебя отъ участи, тебя ожидающей. Да, ты не избѣжишь ея," продолжалъ онъ, тихо проходя портретную залу. Между тѣмъ вниманіе его вдругъ было привлечено довольно большимъ шумомъ на дворѣ его замка.
   Въ еще время была уже. почти полночь; да и безъ того въ замокъ Шаусъ слишкомъ рѣдко пріѣзжалъ кто нибудь; но теперь Мовбрай довольно явственно могъ различить шумъ отъ колесъ въѣзжающей на дворъ коляски и хлопанье бичемъ.-- Нѣкому пріѣхать ко мнѣ, особливо въ такое время, подумалъ онъ самъ съ со бою, кромѣ Графа Этерингтона, можетъ быть, пріѣхавшаго съ самомъ дѣлѣ для того, чтобы отказаться отъ своихъ предложеній.
   Желая поскорѣе выдти изъ своей неизвѣстности, онъ вошелъ въ небольшую залу Клары, гдѣ еще горѣлъ огонь. Открывши окно и высуня голову на дворъ, онъ кликнулъ къ себѣ Патрика, разговаривавшаго съ почтальйономъ, и приказалъ ему просить того, кто пріѣхалъ, въ комнаты Миссъ Клары. Чрезъ нѣсколько минутъ, онъ услышалъ чьи-то шаги; но это не была скорая и легкая походка молодаго Графа, а чья то медленная и довольно тяжелая. Мовбрай, сгарая отъ нетерпѣнія, самъ отворилъ двери и къ величайшему удивленію своему увидѣлъ не пріятныя черты лица Лорда Этерингтона, но загорѣлое и смуглое лице нашего дороднаго пріятеля Тумвоода.
   

ГЛАВА IV.

Родственникъ.

"Я намѣренъ быть для тебя болѣе, нежели
родственникомъ -- я хочу быть твоимъ другомъ!"
Гольдшмитъ.

   Мовбрай, чрезвычайно удивленный столь неожиданнымъ посѣщеніемъ Г. Тумвоода, какъ уже видѣли мы въ концѣ предшествовавшей главы, въ то же самое время почувствовалъ нѣкоторое облегченіе въ душѣ своей, видя, что онъ ошибся въ предположеніи своемъ на счетъ пріѣзда Графа Этерингтона для отклоненія отъ себя прежнихъ предложеній своихъ. Съ холодною учтивостію обратился онъ къ нежданому своему гостю, спрашивая, какой странный случай, доставляетъ ему честь видѣть его у себя и въ такое время.
   "Необходимость," отвѣчалъ Набобъ, "необходимость, которая иногда заставляетъ и стариковъ бѣгать рысью. Путешествовать въ ночное время совсѣмъ не по моему вкусу, Г. Мовбрай, въ этомъ вы можете быть увѣрены; клянусь Богомъ, я бы лучше согласился вскарабкаться на самую верхушку Сен-Готарда, нежели трястись нынѣшнюю ночь въ негодной коляскѣ, Которую правильнѣе можно назвать навозною тѣлегою, и притомъ по такой скверной дорогѣ, гдѣ того и гляди, что свалишься въ какой нибудь грязный ровъ, что также уже со мною и случилось въ здѣшней проклятой сторонѣ... Но, Г. Мовбрай, между тѣмъ, какъ мы говоримъ съ вами о пустякахъ, право бы не лишнее было, если бы приказали вашему ключнику принести сюда чего нибудь для прохлажденія моей головы: я распотѣлъ, какъ разноликъ. У васъ въ погребѣ навѣрное есть портеръ, или по крайней мѣрѣ хорошее Шотландское пиво?"
   Внутренно проклиная наглость своего гостя, Мовбрай. приказалъ человѣку принести воды съ виномъ, и Г. Тумвоодъ, наливши въ стаканъ какъ того, такъ и другаго, выпилъ его однимъ духомъ.
   -- Замокъ мой слишкомъ запущенъ,-- сказалъ Мовбрай, обращаюсь къ Г. Тумвооду -- притомъ же я бываю такъ рѣдко дома, а еще менѣе принимаю кого нибудь къ себѣ, и мнѣ право совѣстно, что у меня нѣтъ пива, которое, какъ видно, вы очень любите.
   "Очень люблю!" сказалъ Тумвоодъ, наливая снова въ стаканъ свой воды съ виномъ и прибавляя въ него нѣсколько сахара, для предупрежденія, какъ говорилъ онъ, кашля и осиплости отъ сыраго воздуха "очень люблю; да и кто же его не любитъ? Не обижая васъ, скажу вамъ, Г. Мовбрай, что не дурно всегда имѣть въ погребѣ своемъ бочку пива, которое называется brown-stout. Оно бываетъ всегда такъ хорошо сварено, что не портится и не скисаетъ ни въ какомъ климатѣ. О! я много пивалъ этаго пива, платя за него, помнится, по гинеѣ за бутылку."
   -- Если бы вашъ визитъ, Г. Тумвоодъ, не быль столь неожиданъ для меня, я бы постарался приличнѣе принять васъ. Но вы еще не сказали мнѣ ни слова о томъ, что доставило мнѣ удовольствіе видѣть васъ у себя, и я чрезвычайно бы желалъ поскорѣе узнать объ а дамъ.--
   "Да, то есть приступить, какъ, говорятъ, поскорѣе къ самому дѣлу," сказалъ Тумвоодъ, подходя къ камину, въ которомъ догарали послѣдніе уголья, и садясь возлѣ него съ протянутыми къ огню ногами. "Сказать по чести," продолжалъ онъ, въ теперешнее время года разложенный огонь для меня пріятнѣе всякихъ садовыхъ цвѣтовъ, и я беру на себя смѣлость подкинуть еще, съ вашего позволенія, Г. Мовбрай, полѣна два въ каминъ вашъ. Замѣчу мимоходомъ: странное дѣло, Г. Мовбрай, что здѣсь въ Шотландіи никогда не умѣютъ нарубить хорошихъ дровъ. Лѣсовъ много, а дрова вѣчно негодныя. Этою частью не дурно бы позаняться вамъ Г. Мовбрай."
   -- Но не уже ли вы для того только пріѣхали въ мой замокъ, Г. Тумвоодъ, чтобы посовѣтовать мнѣ на счетъ дровъ?-- сказалъ довольно колкимъ и насмѣшливымъ голосомъ Мовбрай.
   "Совсѣмъ нѣтъ," отвѣчалъ нимало не смѣшавшись Тумвоодъ, "совсѣмъ нѣтъ, Г. Мовбрай; но каждая вещь имѣетъ хорошую и дурную сторону,-- и полезное замѣчаніе, сдѣланное мимоходомъ, мнѣ кажется, по всей справедливости можетъ быть выслушано не безъ удовольствія. Что же касается до того дѣла, по которому я пріѣхалъ сюда, то повѣрьте, что оно должно быть слишкомъ важно; иначе старикъ Тумвоодъ ни за что въ свѣтѣ не рѣшился бы принять на себя ночнаго путешествія, особливо въ такой домъ, гдѣ я даже и теперь удивляюсь, видя себя."
   -- Это удивленіе взаимное, государь мой,-- сказалъ Мовбрай,-- и я съ нетерпѣніемъ жду вашего объясненія.--
   "Вѣрю, вѣрю, и потому приступимъ къ самому дѣлу. Не случалось ли вамъ, Г. Мовбрай, слыхать когда объ одномъ чудакѣ по имени Скрогги?"
   -- Да, я слышалъ объ этомъ человѣкѣ, Тумвоодъ. Разсказывали, кажется, что онъ какимъ-то образомъ умѣлъ снискать любовь одной дѣвицы изъ нашей фамиліи и даже увезъ ее тайно.--
   "Точно такъ, и потомъ женился на ней, Г. Мовбрай? Но скажите мнѣ искренно: какихъ мыслей были вы до сихъ поръ объ этомъ Скрогги? И не слыхали ли вы чего особеннаго о немъ?"
   -- Какихъ я о немъ мыслей? Не бывъ знакомъ лично съ нимъ, я не могу правильно и судить о немъ. Разсказываютъ впрочемъ, что онъ, не смотря на странный характеръ свой, былъ человѣкъ весьма хорошихъ правилъ. Что же касается до послѣдняго вашего вопроса -- я также не могу обстоятельно отвѣтить на него. Говорятъ что этотъ Скрогги послѣ смерти жены своей уѣхалъ неизвѣстно куда, оставя впрочемъ довольно богатое имѣніе и, какъ кажется, въ пользу казны, не смотря на то, что въ отечествѣ остались у него близкіе родственники, къ числу которыхъ принадлежитъ, кажется, и извѣстный Графъ Этерингтонъ.--
   "Правда, правда, у него остались родственники и довольно близкіе. "
   -- Но позвольте спросить васъ Г. Тумвоодъ: чѣмъ могутъ интересовать какъ васъ, такъ и меня эти пустые разговоры о Г. Скрогги?--
   "Чѣмъ могутъ интересовать!" повторилъ Тумвоодъ съ удивленнымъ видомъ; я смѣю васъ увѣрить, что по крайней мѣрѣ для меня они очень интересны потому, что, съ позволенія вашего, Г. Мовбрай, вы видите предъ собою этаго самаго чудака Скрогги, какъ обыкновенно называли меня."
   -- Что за басни разсказываете вы мнѣ Г. Тумвоодъ!-- вскричалъ Мовбрай, уставя на него глаза свои. Какъ это возможно? Развѣ вы называетесь не Тумвоодомъ? П. Тумвоодомъ, какъ записаны вы въ книгѣ пріѣзжающихъ въ гостинницу? Литтера П. вѣроятно означаетъ имя ваше, Петръ или Павелъ можетъ быть...
   "Совсѣмъ нѣтъ. П. означаетъ путешественника, какъ обыкновенно называютъ меня съ тѣхъ поръ, какъ я пустился странствовать по свѣту."
   -- Въ такомъ случаѣ, государь мой, если вы въ садомъ дѣлѣ Скрогги, то что же означаетъ ваше новое имя Тумвоодъ?--
   "Оно осталось при мнѣ съ тѣхъ поръ, какъ я былъ въ связи съ однимъ торговымъ домомъ этой фамиліи, Г. Мовбрай. Впрочемъ имя ничего не значить, вы навѣрное согласитесь со мною?"
   -- Всякій имѣетъ свой образъ мыслей, Г. Тумвоодъ Скрогги?--
   "Скрогги Тумвоодъ, если вамъ угодно. Имя Скрогги всегда надобно произносить прежде Тумвоода. Скрогги означаетъ разпускающееся деревцо, а Тумвоодъ сухое и уже гнилое дерево. А вы согласитесь, что прежде, надобно вырости, а постомъ уже завянутъ, Г. Мовбрай."
   Вотъ самый забавной оригиналъ! думалъ самъ съ собою Мовбрай.-- У васъ чрезвычайно веселый характеръ, сказалъ онъ вслухъ,-- и искренно скажу вамъ что я очень радъ, узнавши васъ короче, тѣмъ болѣе, что мы почти можемъ счесться не чужими, съ вами!--
   "Покорно васъ благодарю, Г. Мовбрай, покорно васъ благодарю. Вы ласкою и гостепріимствомъ своимъ похожи на покойнаго вашего батюшку."
   -- А вы знали его, Г. Тумвоодъ?--
   "Да, да. О это былъ бравый человѣкъ. Въ послѣдній разъ, когда я былъ здѣсь, вы и сестрица вата были еще младенцами. Но какъ быстро летитъ время!"
   -- Позвольте васъ спросить: гдѣ же были вы до послѣдняго вашего пріѣзда къ водамъ нашимъ?--
   "Спросите лучше, гдѣ я не былъ? Странствовалъ по всему свѣту, впрочемъ всего болѣе жилъ въ Смирнѣ по торговымъ дѣламъ моимъ, въ которыхъ, сказать вамъ правду, мнѣ довольно посчастливилось. Въ этомъ-то городѣ судьба нечаянно свела меня съ Францомъ Тиррелемъ, который доводится мнѣ роднымъ племянникомъ; впрочемъ онъ еще и самъ не знаетъ того. Вы, я думаю, знаете Франца Гирреля, Г. Мовбрай?"
   -- Знаю. Объ немъ говорятъ, что онъ родственникъ Графу Этерингтону?--
   "Родной братъ, Г. Мовбрай; скажу вамъ даже, что и титло Графа Этерингтона должно по всей справедливости принадлежать этому молодому Тиррелю."
   -- Что за дьявольщина! вы шутите, Г. Тумвоодъ?--
   "Совсѣмъ нѣтъ; мнѣ болѣе, нежели кому другому, извѣстно это дѣло. Онъ законный и первый сынъ покойнаго Графа Этерингтона, моего роднаго брата, который былъ тайно женатъ на одной честной дѣвицѣ Мартини. Законныя свидѣтельства какъ сего брака, такъ рожденія и крещенія сына ихъ Франца Тирреля и теперь хранятся у одного почтеннаго негоціанта въ Лондонѣ. Копіи съ нихъ оставилъ даже и мнѣ покойный братъ мой."
   -- Праведное Небо!-- вскричалъ Мовбрай,-- въ какомъ я былъ заблужденіи до сихъ поръ. Но знаете ли вы, Г. Тумвоодъ, что я совсѣмъ было рѣшился отдать этому человѣку, Графу Этерингтону, такъ называетъ онъ себя, руку Миссъ Клары, сестры моей?--
   "Я слышалъ объ этомъ, Мовбрай, и знаю лучше, нежели вы, побудительныя причины, заставляющія его желать сего соединенія. Притомъ онъ расчелъ, что Графъ Этерингтонъ; скорѣе можетъ получить руку: Миссъ Клары, нежели Валентинъ Булмеръ, это настоящее его имя Г. Мовбрай. Онъ зналъ, что величіе, его скоро исчезнетъ и что Францъ Тиррель немедленно вступитъ въ законныя права свои."
   -- Боже мой! сколько я обязанъ вамъ за всѣ этѣ новости, государь мой,-- сказалъ Мовбрай, ударяя себя рукою по лбу.
   "Выкушайте стаканъ вина, Г. Мовбрай -- это освѣжитъ ваши мысли," отвѣчалъ Тумвоодъ, придвигая къ нему бутылку съ виномъ.
   "Вы мнѣ заговорили о вашей сестрицѣ и о ея обязательствахъ съ этимъ подложнымъ Графомъ Этерингтономъ. Не уже ли вы теперь рѣшитесь пожертвовать своею сестрицею этому гнусному человѣку, игроку и едва не убійцѣ своего роднаго брата;? Я никакъ не ожидаю отъ васъ этаго, Г. Мовбрай! Можетъ быть, вы скажете мнѣ, что вы уже обязались съ нимъ, проигравъ ему довольно значительную сумму, денегъ ну чтожъ? Старикъ Скрогги заплатитъ за васъ, вотъ и все тутъ! Вы навѣрное не откажетесь принять отъ меня денежное вспоможеніе, Г. Мовбрай?"
   -- Я не буду столько безуменъ,-- отвѣчалъ Мовбрай, потупя глаза свои,-- чтобы отказаться отъ благодѣяній такого человѣка, какъ вы, Г. Тумвоодъ; но есть обстоятельства...-- тутъ онъ сдѣлалъ небольшую разстановку, въ продолженіе которой выпилъ стаканъ вина дно обстоятельство -- продолжалъ онъ,-- которое слишкомъ безпокоитъ меня. Такъ какъ я съ сей минуты считаю васъ не только за родственника, но даже и за друга себѣ, то и ничего не скрою отъ васъ. Вы сами были свидѣтелемъ тѣхъ обидныхъ отзывовъ Лади Пенфатеръ на счетъ сестры моей... Разорвать связь съ Этерингтономъ и отказать ему въ рукѣ Клары -- это будетъ новою пищею злымъ языкамъ. --
   "Фи! фи!" вскричалъ Тумвоодъ съ необыкновенною живостію "и для этаго одного вы хотите продать вашу плоть и вашу кровь такому низкому человѣку, какъ Булмеръ? Стыдитесь Мовбрай! Но что думаетъ и говоритъ обо всемъ этомъ сама Миссъ Клара, сестрица ваша?"
   -- Сестра моя весьма странная дѣвушка, Г. Тумвоодъ: она имѣетъ почти отвращеніе отъ брака,-- даже и теперь, предъ самымъ вашимъ пріѣздомъ сюда, мы довольно горячо поссорились съ нею на счетъ этаго предмета. Но теперь, когда уже вы по великодушію своему рѣшаетесь вступиться въ мое положеніе, я предаюсь совершенно вашей волѣ, Какъ бы вы были настоящій отецъ мой, вставшій изъ своей гробницы.-- "Вы хорошо дѣлаете молодой человѣкъ: я точно постараюсь вамъ замѣнить его:, тѣмъ болѣе, что мнѣ извѣстны самомалѣйшія подробности сего дѣла. Особенно этотъ Булмеръ; онъ мнѣ такъ извѣстенъ, какъ мои десять пальцевъ! На примѣръ: знаете ли вы, Мовбрай," продолжалъ онъ тономъ довѣренности, "что бракъ сей съ Этерингтономъ, на которой такъ настаивали вы давно уже совершенъ, и что ваша сестра и этотъ ложный Графъ давно уже получили брачное благословеніе?"
   -- Государь мой!-- вскричалъ съ живостію Мовбрай, -- берегитесь заходить такъ: далеко! Шутки ваши совершенно не къ мѣсту и не ко времени!--
   "Я совсѣмъ не шучу, Г. Мовбрай, и это дѣло также вѣрно, какъ то, что передъ нами стоитъ опорожненная бутылка! Р. Пасторъ Каропилъ совершать избранную церемонію; даже живы два свидѣтеля, бывшіе при совершеніи брака и слышавшіе довольно внятно, какъ сестрица ваша произнесла: Я, Клара Мовбрай, принямаю руку вашу и проч. и проч., что обыкновенно говорится при подобныхъ церемоніяхъ."
   -- Это невозможно, государь мой! совершенно не возможно! Каропиль не осмѣлился бы этаго сдѣлать изъ боязни потерять свое мѣсто. Я готовъ, прозакладывать мою душу, стaвя ее противъ, лошадиной подковы, что это басня, выдумка столь, же вздорная, какъ старинныя баллады или глупый Алкоранъ!--
   "Очень не мало справедливаго, находится и въ Алкоранѣ, или правильнѣе сказать въ Коранѣ, потому, что слогъ ал. есть ничто иное какъ обыкновенный членъ; но это въ сторону. Я вижу, сколько вы удивлены симъ извѣщеніемъ, Г. Мовбрай,-- но вѣрьте мнѣ, что оно справедливо. Сестрица ваша точно обвѣнчана съ этимъ Булмеромъ, принявшимъ на себя титло Графа Этерингтона. Впрочемъ не меньше справедливо и то, что бракъ сей не стоитъ заржавѣлаго мараведая, потому что какъ сестрица ваша, такъ и вѣнчавшій ихъ Каропиль были обмануты, думая, что женихомъ былъ не кто другой, какъ Францъ Тиррель, теперешній настоящій Графъ Этерингтонъ, какъ говорилъ я вамъ."
   -- Я не понимаю ни одного слова изо всего вами сказаннаго, государь мой, и сей часъ-же пойду- за моею сестрою, чтобы угнать малѣйшія подробности сего дѣла.--
   "Совсѣмъ не нужно безпокоить ее, особливо въ такое время" сказалъ Тумвоодъ. "Я могу вамъ совершенно объяснить это дѣло, такъ что для васъ не останется ни малѣйшаго сомнѣнія."
   -- О если это такъ, если всѣ ваши слова справедливы, я упаду къ ногамъ вашимъ и буду-почитать васъ, какъ моего ангела Хранителя!
   "Хорошъ ангелъ!" вскричалъ со смѣхомъ Тумвоодъ, поглаживая правую ногу свою, "ангелы, я думаю, и не знаютъ, что такое подагра на бѣломъ свѣтѣ! Но я вижу, что вы какъ на иголкахъ отъ нетерпѣнія. Слушайте же, я вамъ разскажу все, только съ уговоромъ, чтобы у васъ ни съ кѣмъ не было ни ссоръ, ни дуэлей, или подобныхъ имъ вздоровъ; поручите мнѣ править кораблемъ жизни вашей, и я какъ разъ введу васъ въ пристань."
   -- Но, государь мой, не долженъ ли я мыслить и дѣйствовать какъ благородный человѣкъ?--
   "Мыслить и дѣйствовать, какъ дуракъ, съ позволенія вашего Г. Мовбрай, потому что это одно и то же. Но не станемъ отвлекаться болѣе! Придвиньтесь ко мнѣ поближе и слушайте всю эту исторію съ ея подробностями."
   Мовбрай подвинулся къ нему и Тумвоодъ разсказалъ ему подробно любовь Клары и Тирреля, причины, которыя побудили Бульмера помѣшать любви сей и бездѣльнически обмануть ихъ обоихъ, обвѣнчавшись съ Кларою, однимъ словомъ, все, что уже знаютъ наши читатели. Когда онъ окончилъ свое повѣствованіе, Мовбрай все еще сидѣлъ, погрузись въ глубокую задумчивость и какъ бы еще продолжая слушать его; наконецъ, пришедши въ себя, онъ обратился къ Тумвооду, спрашивая: чѣмъ онъ можетъ доказать справедливость сей исторіи?
   "Свидѣтельствомъ того," отвѣчалъ Тумвоодъ, "кто съ самаго начала до конца былъ агентомъ во всѣхъ сихъ интригахъ, свидѣтельствомъ человѣка, который весьма похожъ на дьявола, съ тою развѣ только разницею, что онъ дѣлаетъ зло не изъ любви къ злу, а изъ пристрастія къ деньгамъ..."
   -- Прозакладую душу, что вы говорите о Солмесѣ! Я давно подозрѣвалъ, что этотъ человѣкъ участникъ всѣхъ пакостей своего господина, и вотъ время оправдало мои подозрѣнія. Но, чортъ возьми? какимъ образомъ вы умѣли познакомиться съ этою тварью, Г. Тумвоодъ?--
   "Случайно, Г. Мовбрай. Этотъ Солмесъ, ревностный къ исполненію препорученій своего господина, имѣетъ любезную привычку не забывать и своихъ выгодъ; вѣроятно отъ того, что прежній баринъ его, старый Графъ Этерингтонъ, худо наградилъ услуги сего проворнаго человѣка, онъ самъ вздумалъ поплатиться съ собою, унесши тихонько послѣ его смерти вексель во сто фунтовъ стерлинговъ, написанный на купеческій домъ, съ которымъ я имѣлъ дѣла по торговлѣ. Молодецъ былъ схваченъ, задержанъ, и еслибы не вступился я съ своей стороны у то ему плохо бы было за его проворство. Обязавши Солмеса, съ своей стороны я, выспросилъ у него всѣ тайны его господина, и обязалъ так-же увѣдомлять меня о будущихъ его планахъ. Такимъ образомъ мнѣ все было извѣстно. Узнавши отъ него и о послѣднемъ пріѣздѣ сюда его господина, я чрезъ безымянное письмо увѣдомилъ о семъ Тирреля, который также съ своей стороны, поспѣшилъ прискакать сюда".
   -- Слѣдственно оба они вамъ были обязаны взаимною встрѣчею другъ съ другомъ, которая даже могла стоить жизни кому нибудь изъ нихъ?--
   "Не скрою, что это правда; но могъ ли я предвидѣть все случившееся?.. Далѣе скажу вамъ, что Булмеръ препоручилъ другу своему Капитану Жекилю, который, сказать мимоходомъ, не такъ еще испорченъ, какъ онъ симъ, переговорить съ Тиррелемъ и сообщить ему послѣднія рѣшительныя предложенія свои. Но отъ старика Тумвоода ни что не укроется! Какъ бы вы думали, какимъ образомъ я узналъ объ этомъ?"
   -- Не могу отвѣчать вамъ на этотъ вопросъ; можетъ быть Солмесъ... --
   "Совсѣмъ нѣтъ; самъ Солмесъ ничего не зналъ объ этомъ дѣлѣ: я, сударь, подслушалъ, да, подслушалъ! Когда Капитанъ Жекилъ, пришелъ къ Тиррелю, съ предложеніями отъ своего друга, я спрятался въ смежную боковую комнату и приложилъ ухо къ замочной скважинѣ, какъ то не разъ дѣлала моя почтенная хозяйка Мистрисъ Додъ. Что? я думаю человѣкъ такого благороднаго образа мыслей, какъ вы, Г. Мовбрай, скорѣе бы согласился перерѣзать кому нибудь глотку, нежели рѣшиться на подобное дѣло?"
   -- Сказать правду, Г. Тумвоодъ, я едва ли бы могъ...
   "А я, вотъ видите ли вы, могъ, Г. Мовбрй,-- и все вышло къ лучшему. Теперь Вудмеръ, потерявши нѣкоторымъ образомъ довѣренность къ другу своему Жекилю, снова обратился къ Солмесу, который, какъ я уже вамъ сказывалъ, на нашей сторонѣ." Здѣсь Тумвоодъ улыбнулся съ видомъ человѣка, весьма довольнаго самимъ собою и образомъ своего дѣйствованія.
   Между тѣмъ Мовбрай, все еще не вполнѣ образумившійся отъ множества странныхъ новостей, сообщенныхъ ему Тумвоодомъ, перебиралъ въ головѣ своей всѣ обстоятельства и не зналъ, на которомъ изъ нихъ остановиться. Въ Тумвоодѣ видѣлъ онъ въ самомъ дѣлѣ для себя какъ бы своего Ангела хранителя. Добрый старикъ, не смотря на нѣкоторыя свои странности, изъ которыхъ главнѣйшею была страсть дѣйствовать таинственно, по всѣмъ видимостямъ казался расположеннымъ помогать ему. Впрочемъ, такъ какъ голова Мовбрая въ этотъ вечеръ была слишкомъ отягчена различными впечатлѣніями, онъ ограничился только тѣмъ, что, не распространяясь о будущемъ, пожалъ крѣпко руку стараго Набоба, сказавши, что онъ съ этой минуты во всемъ полагается на него одного.
   "Славно сказано, Г. Мовбрай,"" отвѣчалъ Тумвоодъ, "и вы точно никому лучше меня не могли сдѣлать такой довѣренности. Я обѣщаю вамъ, что все пойдетъ хорошо, очень хорошо! Между тѣмъ я надѣюсь, что на нынѣшнюю ночь вы не откажете мнѣ въ ночлегѣ, тѣмъ болѣе, что на дворѣ темно, какъ въ волчьей глоткѣ. И такъ вы можете приказать помѣстить въ вашей конюшнѣ лошадей, на которыхъ я пріѣхалъ, также какъ и дурака почтальйона, правившаго ими. Для меня, надѣюсь, найдется также пустая кровать въ замкѣ.
   Мовбрай позвонилъ. Патрикъ вошелъ въ комнату, и весьма удивился, когда старикъ, не давши времени Мовбраю отдать свои приказанія, началъ свободнымъ голосомъ и какъ бы у себя дома дѣлать распоряженія на счетъ своего ночлега. "Приготовь мнѣ постелю и разложи огонь въ той комнатѣ, гдѣ будетъ она" началъ онъ, "потому что, я думаю, такъ какъ здѣсь рѣдко ночуетъ кто нибудь посторонній, то и комнаты нѣсколько холодноваты. Постарайся, чтобы простыня и одѣяло были нагрѣты, и скажи горничной дѣвушкѣ, которая будетъ слать мнѣ постелю, чтобы она какъ можно выше старалась сдѣлать изголовье; не дурно даже подъ двѣ переднія ножки и подложить что нибудь, потому что хорошая постеля всегда должна имѣть на нѣсколько дюймовъ наклоненія къ ногамъ. Послушай! еще не забудь поставить на столикѣ у кровати кружку съ ячменной водою, прибавя въ нее нѣсколько лимоннаго сока. Еще одну минуту! Нѣтъ, соку не вливай, надобно знать пропорцію; лучше положи лимонъ просто на чайномъ блюдичкѣ, а я ужь самъ нажму себѣ соку."
   Патрикъ слушалъ всѣ сіи приказанія съ видомъ величайшаго удивленія, покачивая своею сѣдою головой и время отъ времени поглядывая на своего господина, какъ бы желая узнать, сообразны ли съ его волею распоряженія страннаго гостя. Но какъ скоро Тумвоодъ пересталъ говоритъ, Мовбрай подтвердилъ всѣ слова его:
   -- Чтобы всѣ приказанія Г. Тумвоода были исполнены въ точности, Патрикъ,-- сказалъ онъ.-- Его воля должна быть здѣсь также уважаема, какъ и моя собственная.--
   "Слушаю сударь" отвѣчалъ старый служитель, "я перескажу нашей Малли обо всемъ; но ужь теперь поздно и..."
   -- Чтожъ, тѣмъ лучше, мой старый дружище,-- сказалъ Тумвоодъ,-- я скорѣе засну. Завтра мнѣ надо рано встать и похлопотать кой о чемъ. Еще одно: не забудь отвести мѣстечко моему почтальйону и поставить въ конюшню лошадей его.--
   Здѣсь Патрикъ, не могши болѣе удержать своей досады отъ слишкомъ повелительнаго тона стараго Набоба, осмѣлился нѣсколько сказать вопреки ему:
   "По крайней мѣрѣ не льзя ли уволить меня отъ послѣдняго приказанія," сказалъ онъ; "почтовыя лошади никогда еще не стаивали въ нашихъ конюшняхъ: почему знать, можетъ быть онѣ съ сапомъ, или съ какою нибудь другою прилипчивою болѣзнію, какъ говоритъ нашъ конюхъ?"
   -- Въ такомъ случаѣ, Патрикъ,-- сказалъ Лердъ Мовбрай тономъ, показывавшимъ, что онъ съ сожалѣніемъ противится волѣ своего гостя,-- въ такомъ случаѣ надобно сказать почтальйону, чтобы онъ ѣхалъ домой и пріѣзжалъ завтра въ такое время, какое назначитъ ему Г. Тумвоодъ.--
   "Совсѣмъ нѣтъ!" вскричалъ Набобъ: "бѣдныя животныя и безъ того устали, ѣхавши сюда по такой скверной дорогѣ. Хорошій человѣкъ долженъ имѣть состраданіе и къ лошадямъ. Однимъ словомъ, если лошади должны теперь же воротиться въ Сен-Ронанъ, то и я съ своей стороны готовъ сдѣлать имъ компанію."
   Мовбрай, видя, что дорогой гость его началъ горячиться, и боясь еще болѣе разсердить его, приказалъ наконецъ Патрику непремѣнно поставить лошадей въ конюшню, примолвя, что онъ скорѣе согласится видѣть всѣхъ любимыхъ лошадей своихъ въ сапѣ, нежели заставить Г. Тумвоода ѣхать назадъ въ глухую полночь,-- и такимъ образомъ дѣло было слажено.
   Что же касается до Патрика, онъ вышелъ изъ горницы, поднявъ руки и глаза свои къ небу, какъ бы испрашивая милосердія бѣдному своему господину, который, по его примѣтамъ, попался наконецъ въ руки самаго сатаны, принявшаго на себя образъ стараго Набоба.
   -- Спаси его Господь!-- говорилъ онъ самъ съ собою.-- Бѣдная фамилія Лердовъ Сен-Ронанскихъ! Я родился на свѣтъ еще во времена ея величія: не уже ли мнѣ дряхлому старику суждено будетъ пережить и совершенный упадокъ ея?
   

ГЛАВА V.

Побѣгъ.

"Въ эту ночь, кажется, должно ожидать большой бури!"
Шекспиръ.

   На другой день сего достопамятнаго свиданія и изъясненія Тумвоода съ Мовбраемъ, сей послѣдній проснулся довольно рано, ибо различныя мысли, волновавшія его душу, препятствовали ему даже и во время ночи предаться надлежащему успокоенію. Ужасное воспоминаніе той жестокости, какую оказалъ онъ вчерашній вечеръ Кларѣ, терзало его воображеніе. По словамъ Тумвоода, Клара была невинною, и Мовбрай не иначе объяснялъ себѣ ея вчерашнее признаніе въ какой-то слабости, какъ думая, что она разумѣла подъ симъ тайную любовь свою къ Тиррелю и гибельныя слѣдствія, отъ нея происшедшія. Ни какой другой мысли, оскорбительной для ея чести онъ и не смѣлъ допустить въ головѣ своей.
   "Да, да," разсуждалъ онъ самъ съ собою, "она точно должна была находиться въ ужасномъ положеніи, видя себя принужденною согласиться на соединеніе съ этимъ ужаснымъ Булмеромъ, котораго, какъ я самъ, такъ и всѣ почитали за Графа и за богатѣйшаго наслѣдника знаменитой Англійской фамиліи; но что же теперь будетъ съ Кларою? Натурально;, то тайный бракъ ея ничего не значитъ и обѣ стороны слѣдственно могутъ назваться свободными. Клара любитъ этаго Франца Тирреля, благодѣтельствуемаго и самимъ Тумвоодомъ, который, сказать мимоходомъ, богатъ какъ Жидъ. Я съ своей стороны не люблю Тирреля; но выгоды, которыя могу получить я, отдавши сестру мою за сего новаго Графа, безчисленны, и мнѣ должно будетъ согласиться, если только законы наши не найдутъ какого-либо препятствія въ семъ бракѣ. Но правду ли еще говорилъ мнѣ и оригинальной гость мой? Исторія сплетена хорошо, но не выдуманная ли она? Надобно немедленно увидѣться съ Кларою, заставить ее сказать всю истину и тогда уже подумать обо всемъ хорошенько.
   Таковы были размышленія Лерда Сен-Ронанскаго, которыя дѣлалъ онъ отчасти въ головѣ своей, а отчасти и разговаривая съ самимъ собою, между тѣмъ какъ онъ одѣвался и сходилъ въ столовую залу, куда обыкновенно подавали ему завтракъ. Увидя комнатную дѣвушку сестры своей, онъ спросилъ у ней, встала ли Миссъ Мовбрай.
   "Я не слыхала еще колокольчика въ спальнѣ Миссъ Клары" отвѣчала Марта.
   -- Она спитъ сегодня долѣе обыкновеннаго,-- сказалъ Мовбрай;-- но это, можетъ быть, происходитъ отъ того, что она вчерашній вечеръ легла въ постелю позже, нежели когда нибудь. Поди къ ней Марта, попроси ее встать поскорѣе и скажи, что я имѣю сообщить ей весьма пріятныя новости. Если же она нездорова, я самъ приду къ ней разсказать объ нихъ. Ступай, лети какъ молнія!--
   Марта пошла, и минуты чрезъ три ворошилась назадъ.
   "Кто за странность, сударь!" сказала она, "я стучала изо всей мочи, а отъ барышни не было никакого отвѣта. Далъ бы Богъ," присоединила она тономъ, предвѣщавшимъ какъ бы боязнь какого-либо несчастія, "чтобы Миссъ Клара была въ добромъ здоровьѣ! Она никогда не почивала крѣпко."
   Мовбрай вскочилъ съ креселъ, на которыхъ сидѣлъ онъ, побѣжалъ во второй этажъ чрезъ длинную галлерею къ комнатѣ сестры своей. Дверь была накрѣпко затворена. Онъ началъ стучаться, сперва тихо, потомъ шибче и шибче. Нѣтъ отвѣта.
   "Клара! вскричалъ онъ, любезная Клара! отвѣчай мнѣ! Скажи только, что ты тутъ и жива. Я вчера напугалъ тебя, Клара; прости меня: голова моя была отуманена винными парами. Отопрись же, милая Клара не бойся ничего! То же молчаніе. Скажи хоть одно слово, сестрица! здорова ли ты?"
   Послѣ каждаго изъ сихъ краткихъ рѣченій Мовбрай останавливался, прислушиваясь не будетъ ли отвѣта. "Миссъ Клара всегда имѣетъ обыкновеніе запирать дверь своей спальни изнутри?" наконецъ спросилъ онъ у Марты.-- Нѣтъ, сударь! это случилось еще въ первый разъ; прежде дверь всегда оставалась незапертою, чтобы я могла войти въ комнату, какъ скоро позвонитъ она, и открыть гардины.
   "Вчера впрочемъ она имѣла достаточныя причины къ такой предосторожности," подумалъ самъ съ собою Мовбрай, "мое бѣшенство напугало бѣдную Клару! Милая сестрица!" продолжалъ онъ смущеннымъ голосомъ, снова подошелъ къ дверямъ "не будьте неумолимы, отоприте двери; иначе я право принужденъ буду выломать ихъ... Я даже по упорному молчанію вашему начинаю опасаться за ваше здоровье. Неужели вы все еще сердитесь на меня? Не отвѣчаетъ!" присоединилъ онъ, обращаясь къ Мартѣ, Въ это самое время вошелъ и Тумвоодъ. Мовбрай былъ до такой степени обезпокоенъ, что не обратилъ почти ни малѣйшаго вниманія на приходъ его, продолжая говорить съ самимъ собою.
   "Что дѣлать? Вдругъ ли занемогла она? или крѣпко спитъ? или и совсѣмъ исчезла? Если выломить двери, можетъ быть слабыя нервы ея не вынесутъ этаго и испугъ можетъ быть смертельнымъ. Клара! дай мнѣ только хоть услышать голосъ твой и потомъ ты можешь спокойно оставаться въ твоей комнатѣ до тѣхъ поръ, пока будетъ угодно тебѣ."
   Отвѣта все не было. Горничная Миссъ Мовбрай, также чрезвычайно испуганная симъ необыкновеннымъ случаемъ, вспомнила наконецъ, что изъ спальни ея барышни была потаенная лѣстница, ведущая въ садъ, и что она могла такимъ образомъ выдти изъ своей комнаты.
   "Выдти изъ комнаты!" вскричалъ Мовбрай, изпуганный симъ открытіемъ еще болѣе; "но куда и въ такое ненастное время?" Въ самомъ дѣлѣ, настоящее утро было совершенно Ноябрьское: въ природѣ все было мрачно, и довольно крупный дождь падалъ на стеклы оконъ.
   "По крайней мѣрѣ" присоединилъ онъ, "по этой лѣстницѣ мы можемъ войти въ ея комнату и узнать, тутъ ли она."
   При сихъ словахъ, оставя гостю своему на произволеніе слѣдовать за нимъ, или оставаться тутъ, онъ быстро побѣжалъ въ садъ: дверь, ведущая на лѣстницу къ ея комнатамъ, была отворена. Среди страха и надежды пошелъ онъ по лѣстницѣ до самой спальни Клары; дверь въ нее была также полуотворена.
   "Клара! Клара!" вскричалъ онъ снова, не столько по надеждѣ услышать отвѣтъ, сколько въ слѣдствіе ужаснаго безпокойства, терзавшаго его душу.
   Страхи Мовбрая были и не безъ основанія: какъ уборная комната, такъ и спальня Клары были пусты. По неизмятой постели можно было заключить, что она даже и не ночевала въ этой комнатѣ.
   Терзаемый страхомъ и угрызеніями совѣсти, Мовбраи сильно ударилъ себя въ грудь, произнеся со стономъ: "Что, если я былъ причиною ея смерти? Она испугалась угрозъ моихъ, убѣжала въ лѣсъ и можетъ быть погибла тамъ!"
   Снова осмотрѣвши обѣ комнаты какъ бы для того, чтобы хорошенько увѣриться, точно ли не было въ нихъ Клары, Мовбрай побѣжалъ назадъ къ лѣстницѣ, гдѣ и увидѣлъ стоявшаго Тумвеода, который изъ благопристойности не хотѣлъ входить въ спальню Миссъ Мовбрай
   -- Вы дѣйствуете совершенно какъ Гамако,-- этимъ именемъ на зываютъ безумныхъ въ Турціи Г. Мовбрай! сказалъ Тумвоодъ. Взойдите въ себя и размыслите хорошенько; я даже почти увѣренъ, что вы вмѣстѣ со мною придумаете какое нибудь -средство...
   "Чортъ побери всѣ ваши средства, Г. Тумвоодъ!" вскричалъ съ запальчивостію Мовбрай, забывшій въ эту минуту все, кромѣ столь внезапнаго изчезнутія сестры своей, "если бы вы давно дѣйствовали не такъ скрытно, какъ доселѣ, этаго несчастія и не случилось бы никогда
   -- Богъ да проститъ твои упреки, если они несправедливы, молодой человѣкъ!-- сказалъ Тумвоодъ, хватая его за руку; -- а также да простить и меня -- присоединилъ онъ,-- если я, желая сдѣлать добро, по слабости разсудка моего ошибся въ средствахъ! Но можетъ быть Миссъ Мовбрай не отправилась ли къ водамъ? Мои лошади уже заложены и я сей часъ же поскачу туда.--
   "Да, да, государь мой! поѣзжайте, поѣзжайте скорѣе, я вамъ буду очень обязанъ," отвѣчалъ въ разсѣяніи Мовбрай и въ то же самое время побѣжалъ по густымъ аллеямъ сада съ видомъ человѣка, все еще не терявшаго надежды своей. Онъ направилъ шаги свои къ задней калиткѣ сада, откуда былъ выходъ въ небольшой лѣсокъ, гдѣ часто гуливала Клара и гдѣ даже была выстроена небольшая бесѣдка, покрытая зеленью, для ея отдохновенія.
   Пробѣгая аллеи сада, онъ увидѣлъ стараго садовника, человѣка, издавна приверженнаго къ фамиліи Мовбраевъ Сен-Ронанскихъ.
   "Не видалъ ли ты сестры моей?" спросилъ онъ его голосомъ, прерывающимся отъ страха и нетерпѣнія.
   -- Что вамъ угодно, Лердъ?-- отвѣчалъ старикъ, который былъ нѣсколько крѣпокъ на ухо еще и во времена своей молодости.
   "Не видалъ ли ты Миссъ Клары?" закричалъ изо всей силы Мовбрай, проклиная глухоту садовника.
   -- Да, я ее видѣлъ, добрый мой господинъ,-- отвѣчалъ старикъ: -- чтожъ, развѣ какая нибудь бѣда видѣть Миссъ Клару?--
   "Гдѣ? когда?" съ живостію вскричалъ Мовбрай.
   -- Здѣсь въ саду, вчера вечеромъ, незадолго передъ тѣмъ, какъ вы прискакали домой. Спаси васъ Богъ, Г. Мовбрай, какъ вы шибко изволите скакать на своей гнѣдой лошади!--
   "Не глупѣе ли я его," сказалъ самъ себѣ Мовбрай, "что трачу время на разговоры съ нимъ Онъ съ скоростію побѣжалъ въ калитку, о которой мы говорили; три или четыре лакея слѣдовали за нимъ, ожидая его приказаній и шепча между собою съ видомъ участія и непритворной горести.
   Вышедши изъ калитки, Мовбрай открылъ по крайней мѣрѣ малѣйшіе слѣды той, которую отыскивалъ онъ. На сыромъ пескѣ видны были маленькіе слѣды ногъ Миссъ Клары; но наконецъ и они исчезли въ травѣ у лѣса и никакъ не льзя было догадаться, куда потомъ пошла несчастная дѣвушка. За лѣсомъ протекалъ довольно большой ручей, по берегамъ котораго почти не льзя было ходить отъ всегдашней сырости и грязи,-- далѣе возвышались одни только безплодные и каменистые утесы, нависшіе надъ водою,-- вообще на сихъ мѣстахъ рѣдко видима была нога смертнаго. Мовбрай пробѣгалъ вездѣ, все осматривалъ, но безъ успѣха; страшныя предчувствія терзали его воображеніе. Его люди также раздѣляли опасенія его бѣдная барышня! говорили они въ полголоса, гдѣ она теперь? Жива ли она? О, да сохранитъ ее Провидѣніе!
   Мовбрай съ людьми своими въ состояніи близкомъ къ отчаянію, возвращался къ задней калиткѣ сада какъ вдругъ внутри его раздался голосъ стараго _ садовника: -- Г. Мовбрай! г. Сен-Ронанъ! я нашелъ, нашелъ!..--
   "Что? гдѣ?" вскричалъ Мовбрай, едва переводя дыханіе и трясясь всѣмъ тѣломъ. "Не о Миссъ ли Кларѣ говоритъ старый Іосифъ?"
   Онъ много разъ повторялъ съ нетерпѣніемъ вопросы свои; но старый садовникъ не разсудилъ, отвѣчать ему до тѣхъ поръ, пока медленными шагами не подошелъ къ нему и потомъ уже началъ съ обыкновенными своими разстановками:
   -- Нѣтъ милостивый господинъ мой! я нашелъ не миссъ Клару, но по крайней мѣрѣ такую вещь, о которой бы вы слишкомъ стали жалѣть, потерявъ ее. Угадайте, что, Лердъ? Вашъ прекрасный охотничій ножикъ!--
   И въ это же самое время онъ подалъ ножъ господину своему. Мовбрай, вспомнивши обстоятельства, при которыхъ онъ былъ выброшенъ имъ въ окно вчерашняго вечера и представя себѣ пагубныя слѣдствія сего дѣла, ужаснулся самаго себя и съ силою бросилъ ножъ въ глубокій прудъ своего сада.
   Люди его съ удивленіемъ посматривали другъ на друга. Они знали, что это былъ любимый ножикъ ихъ господина; онъ цѣнилъ его весьма дорого, и всегда хвастался богатою отдѣлкою, показывая его въ кругу охотниковъ. Мовбрай замѣтилъ удивленіе ихъ, и принявъ на себя по возможности спокойный видъ обратился къ нимъ и роздалъ приказанія каждому порознь отыскивать Миссъ Клару по всѣмъ окружнымъ мѣстамъ, особливо гдѣ видѣли ее когда-либо прогуливающеюся. Старому садовнику велѣлъ онъ ударить нѣсколько разъ въ колоколъ на башнѣ въ надеждѣ, не воротится ли на звукъ сей Миссъ Клара, а Патрику приказалъ скорѣе осѣдлать свою лошадь и привести ее къ небольшому мостику, сдѣланному для пѣшеходцевъ чрезъ рѣку Сен-Ронанъ, протекавшую позади его сада.
   Когда всѣ они отправились для, исполненія его приказаній, Мовбрай началъ одинъ продолжать свои поиски, бродя по излучистымъ тропинкамъ лѣса, гдѣ иногда любила прогуливаться сестра его. Въ одной древесной бесѣдкѣ, гдѣ часто Клара сиживала, какъ для того чтобы защитить себя отъ солнечныхъ лучей, такъ и для того, что оттуда открывались чрезъ просѣкъ прекраснѣйшіе виды, увидѣлъ онъ на скамейкѣ перчатку Клары, съ жадностію схватилъ ее и увидѣлъ, что она была мокрая. Вчерашній день не было дождя и слѣдственно не льзя было предположить, чтобы она вчера гуляя тутъ, забыла ее; отъ дождя же, шедшаго въ продолженіе ночи и утра, перчатка не могла замочиться, ибо за густотою деревьевъ, переплетшихся верхами своими, дождь не проницалъ въ внутренность бесѣдки. Очевидно было, что бѣдная Клара была въ ней уже послѣ сцены съ нимъ, потому что дождь начался не ранѣе полуночи.
   Мовбрай, твердо увѣренный въ томъ, что сестра его была въ сихъ мѣстахъ, еще болѣе предался отчаянію, представляя себѣ, что онъ былъ виною того, что она рѣшилась бѣжать изъ отеческаго дома своего. Онъ пошелъ далѣе до конца платформы, образовавшей въ семъ мѣстѣ крутую скалу, повисшую надъ пропастью, и бросилъ взоръ ужаса на волны, кипѣвшія внизу его. Разстроенное воображеніе представляло ему среди глухаго шума волнъ изрѣдка слышанныя стенанія Клары въ сѣдой пѣнѣ ихъ онъ мечталъ видѣть бѣлое платье несчастной сестры своей, въ которомъ была она во время послѣдняго ихъ свиданія. Но между тѣмъ тщетно продолжалъ онъ поиски свои; слѣдовъ Клары ни гдѣ не было примѣтно.
   Пошедши въ противоположную сторону, Мовбрай къ неизъяснимой радости своей увидѣлъ опять, особенно въ тѣхъ мѣстахъ, гдѣ земля: была болѣе глиниста слѣды маленькой ножки Клары; долго шелъ онъ руководствуясь ими, наконецъ и сіи послѣдніе признаки начали исчезать -- дождь размылъ слѣды, и онъ опять остановился, не зная, куда направить шаги свои. Вспомнивъ что онъ приказалъ привести себѣ лошадь къ небольшому мостику Сен-Ронанскому который былъ очень недалеко, отъ сего мѣста, онъ пошелъ туда въ намѣреніи переправиться въ бродъ на ту сторону рѣки къ старой деревнѣ, куда, предполагалъ онѣ, можетъ быть и Клара перешла чрезъ небольшой мостикъ.
   Нашедши свою лошадь, Мовбрай сѣлъ на нее, и приказавши своему человѣку возвратиться въ замокъ по" небольшой тропинкѣ влѣво, которой не успѣлъ осмотрѣть онъ самъ, началъ подъѣзжать къ броду, чтобы переправиться на ту сторону; но такъ какъ отъ продолжавшагося во всю ночь проливнаго дождя вода весьма поднялась, Жакъ осмѣлился замѣтить своему господину, какой большой опасности подвергался онъ, пускаясь въ бродъ на лошади своей, но Мовбрай почти не слыхалъ его словъ и кололъ шпорами, лошадь, дабы. она скорѣе перенесла его на тотъ берегъ. Вода доставала до самаго верха сѣдла Мовбраева и если бы не присутствіе его духа и не твердый навыкъ во всѣхъ опасностяхъ его лошади, то и всадникъ и конь навѣрное бы погибли, будучи увлечены быстротою воды, значительно умножившейся отъ продолжительнаго дождя. Когда уже Мовбрай совершенно переправился на другой берегъ, тогда только вѣрный Жакъ рѣшился исполнить его приказаніе возвратиться въ замокъ Шаусь.
   Выѣхавъ на противуположный берегъ, Мовбрай взялъ дорогу, ведшую прямо къ старой деревушкѣ Сен-Ронанской, твердо будучи увѣренъ, что онъ тутъ можетъ открыть хотя нѣкоторые слѣды ея, если только она находится въ живыхъ, а можетъ быть отыщетъ и самое ее, ибо она по слабости своей не могла уйти далѣе сего мѣста. Оставимъ его между страхомъ и надеждою въ его розыскахъ и обратимся теперь къ несчастной Кларѣ, съ которою мы разстались вчера въ уединенной комнатѣ ея.
   

ГЛАВА VI.

Печальныя событія.

"Чья тѣнь средь бурей завыванья
"Блуждаетъ въ сихъ мѣстахъ?
"Зрю дѣву въ бѣломъ одѣяньи;
Тоска и смерть въ ея очахъ!..."
Шекспиръ.

   Трудно выразить, что чувствовала несчастная Клара, оставшись въ своей комнатѣ послѣ ужасной сцены съ Мовбраемъ, Роковое открытіе, котораго она давно боялась, почти уже начинало свершаться; ужасная будущность, подобно мрачной могилѣ, открывалась ея взорамъ. Гнѣвъ раздраженнаго брата, согласіе, исторгнутое имъ на бракъ ея съ Графомъ Этерингтономъ -- все это взятое вмѣстѣ такъ подѣйствовало на душу бѣдной Клары, что она по какому-то слѣпому инстинкту рѣшилась бѣжать изъ отеческаго дома, гдѣ угрожало ей столько опасностей.
   Мы не можемъ слѣдовать за каждымъ шагомъ сей несчастной дѣвицы; впрочемъ по всѣмъ вѣроятіямъ должно заключишь, что она вышла изъ замка Шаусъ въ то самое время, когда услышанъ былъ шумъ въѣзжавшей на дворъ коляски Г. Тумвоода, котораго она естественно могла счесть за пріѣхавшаго Графа Этерингтона. Такимъ-то образомъ, между тѣмъ какъ Мовбрай бесѣдовалъ съ своимъ гостемъ и воскрешалъ надежды свои на будущее счастіе, бѣдная сестра его пустилась во всѣ возможныя опасности темной ночи и свирѣпствовавшей бури.
   Другая особа на ея мѣстѣ навѣрное не могла бы вынести сего опаснаго и изнурительнаго путешествія; но Миссъ Клара, издавна привыкшая къ уединеннымъ и не рѣдко даже ночнымъ прогулкамъ по окрестнымъ мѣстамъ, почти и не думала объ опасности своего предпріятія. Она вышла черезъ садъ къ небольшому любимому лѣску своему, прошла черезъ бесѣдку, въ которой и уронила одну изъ перчатокъ, и наконецъ отправилась къ небольшому мостику чрезъ Сен-Ронанъ. Весьма удивительно, какимъ образомъ бѣдная дѣвушка въ такую мрачную ночь могла отыскать узенькую тропинку, ведущую къ сему мостику; еще удивительнѣе, какъ умѣла она пройти по ней, ибо тропинка была проложена между скалъ, гдѣ одинъ невѣрный шагъ могъ низвергнуть ее въ пропасть?
   Впрочемъ какъ нравственныя, такъ и физическія силы Клары начали ослабѣвать по мѣрѣ приближенія ея къ старой деревушкѣ Сен-Ронанской. Дошедши до уединенной хижины бѣдной старухи, у которой читатели наши видѣли не задолго предъ симъ Ганнахъ Ирвинъ умирающею, Клара слабою рукою начала стучаться въ дверь. Старая хозяйка разсказывала на другой день сосѣдкамъ своимъ, что въ глухую полночь слышала она стукъ и тихое стенаніе кого-то у дверей своей хижины; но такъ какъ вопервыхъ она отъ природы была зла на цѣлый свѣтъ, а вовторыхъ не менѣе того и суевѣрна, то не подумала о состраданіи. Долго, продолжала она., слышала я сіи стенанія и голосъ., умоляющій отпереть дверь. Онъ былъ такъ тихъ и жалокъ, что я уже рѣшилась встать съ своей постели; но не успѣла я подойти къ двери и отодвинуть запоръ, какъ уже голосъ замолкъ. Я отворила дверь. Ночь была темна, что-то бѣлое мелькнуло передъ моими глазами... я опять захлопнула дверь, будучи увѣрена, что это было не что иное, какъ дьявольское навожденіе.
   Послѣ сего очень вѣроятно, что несчастная Клара, отвергнутая столь безчеловѣчно отъ дверей первой хижины, не рѣшилась болѣе испрашивать себѣ состраданія и у прочихъ жителей деревни; она, собравши послѣднія силы свои, побрела къ дому Пастора Каропиля, въ окнахъ котораго видѣнъ былъ еще огонь -- обстоятельство, которое требуетъ предварительнаго изъясненія.
   Читатели наши знаютъ причины, побуждавшія Валентина Булмера, подложнаго Графа Этерингтона, желать отдаленія всѣхъ особъ, имѣвшихъ участіе въ прежнихъ коварныхъ замыслахъ его на счетъ Миссъ Клары; появленіе Ганнахъ Ирвинъ довольно испугало его, и онъ, какъ уже видѣли мы, препоручилъ Салмесу постараться удалить ее, что и обѣщался исполнить въ сей же вечеръ коварный агентъ его. Но такъ какъ онъ съ нѣкотораго времени находилъ себя въ необходимости обо всемъ относиться къ старому Томвооду, за что сей послѣдній всегда исправно платилъ ему, въ слѣдствіе сего и приказаніе Графа сдѣлалось извѣстнымъ Тумвооду. Онъ попросилъ своего друга Пастора Каропиля принять, къ себѣ въ домъ бѣдную больную женщину, имѣвшую полное право на его состраданіе, и Ганнахъ Ирвинъ была немедленно перенесена въ домъ его, гдѣ естественно она могла умереть гораздо спокойнѣе, нежели у старой хозяйки хижины. Тумвоодъ, предварилъ также добраго Пастора, что, больная женщина имѣла сообщить предъ смертію своею одну важную тайну, имѣвшую большое вліяніе на спокойствіе нѣкоторой фамиліи, и что онъ по сему случаю не замедлитъ явиться къ ней съ Мовбраемъ Сен-Ронанскимъ, какъ однимъ изъ мирныхъ судей Графства, для принятія ея объясненій.
   Таково въ самомъ дѣлѣ было намѣреніе нашего Набоба, не исполнившееся впрочемъ отъ упрямаго характера Мовбрая, не захотѣвшаго его слушать въ гостинницѣ Сен-Ронанской и заставившаго скакать за собою въ замокъ Шаусъ. Передъ отъѣздомъ туда Тумвоодъ написалъ съ своему другу Пастору, что непредвидѣнныя обстоятельства не позволяютъ ему нынѣшній день видѣться съ нимъ, и что онъ завтрашнее утро непремѣнно пріѣдетъ къ нему съ Лердомъ Мовбраемъ; а до тѣхъ поръ просилъ какъ можно стараться о сохраненіи жизни бѣдной больной, которую онъ прислалъ къ нему, избѣгая впрочемъ по возможности объясненій съ нею на счетъ ея тайны до ихъ пріѣзда.
   Добрый Пасторъ привыкъ въ точности исполнять приказанія Г. Тумвоода: старая служанка получила приказаніе не отходить отъ постели больной и стараться какъ можно лучше ухаживать за нею; маленькія дѣти ея также не были забыты.
   Въ вечеръ сего самаго дня, когда Г. Каропиль сидѣлъ въ ученомъ кабинетѣ своемъ, углубясь въ свои записки о крестовыхъ походахъ, старая служанка, приставленная къ больной, вошла къ своему господину съ извѣстіемъ, что бѣдной женщинѣ становится гораздо хуже, и что она безпрестанно твердитъ о какой-то важной тайнѣ, гнетущей грудь ея, и которую она боится унести вмѣстѣ съ собою въ могилу.
   Извѣстіе сіе довольно сильно подѣйствовало на Г. Пастора; онъ даже рѣшился на сей разъ прервать обыкновенныя свои занятія для вспомоществованія бѣдной больной, рекомендованной ему его другомъ Г. Тумвоодомъ. Приказавши садовнику своему осѣдлать поскорѣе лошадь и ѣхать къ водамъ для отысканія Доктора Квасклебена, онъ послалъ также одну изъ служанокъ своихъ къ Мистрисъ Додъ, которая, не смотря на то, что была содержательницею трактира, также по временамъ не отказывалась и прислуживать страждущему человѣчеству.
   Посланникъ мужескаго пола исполнилъ довольно неудачно свое препорученіе, потому что онъ или совсѣмъ не нашелъ Доктора, или и нашелъ, но слишкомъ занятаго, чтобы идти на помощь къ бѣдной умирающей женщинѣ. Что же касается до посланника женскаго пола, или правильнѣе сказать посланницы, она удачно выполнила свою экспедицію, ибо застала еще Мистрисъ Додъ не въ постелѣ, не смотря на то, что уже довольно было поздно. Добрая хозяйка съ величайшимъ безпокойствомъ ожидала возвращенія Г. Тумвоода, который никогда и ни гдѣ не просиживалъ такъ долго. Выслушавши посланницу и пробормотавши себѣ подъ носъ нѣсколько бранныхъ словъ, на счетъ Пастора, принимающаго въ домъ свой нищихъ, она надѣла свою черную мантилью съ большимъ капишономъ и въ сопровожденіи служанки съ фонаремъ отправилась на благое дѣло милосердія, взявши впрочемъ напередъ обѣщаніе съ Г. Тирреля не ложиться въ постелю, не дождавшись Г. Тумвоода,
   Но прежде нежели добрая трактирщица дошла до дома Г. Пастора, больная усильными требованіями своими призвала Г. Каропиля для сообщенія ему своей тайны, прежде нежели она совершенно лишится употребленія чувствъ своихъ.
   "Я чувствую," говорила она, обращая вокругъ блуждающіе взоры свои, "что до тѣхъ поръ, пока я не сообщу тайны своей служителю олтаря, злой духъ, по наущенію: коего много сдѣлала я въ жизни моей, не перестанетъ представляться мнѣ возлѣ смертнаго одра моего".
   Вошедшій Г. Каропиль хотѣлъ-было преподать ей нѣсколько спасительныхъ утѣшеній; но больная прервала его съ видомъ безпокойнаго нетерпѣнія:
   "Не тратьте по пустому," сказала она, "малаго времени, мнѣ остающагося, а также и словъ вашихъ. Позвольте лучше высказать вамъ все то, что лежитъ на душѣ моей; я даже прошу васъ записать на бумагѣ послѣднія мои признанія,-- слабая рука моя еще не откажется подписать ее, и вы, какъ вѣрный служитель Божій, засвидѣтельствуете слова мои. Я бы очень желала, чтобы при семъ дѣлѣ находился Мовбрай Сен-Ронанскій,-- но все равно, я знаю и васъ, Іосія Каропиль, хотя вы, какъ кажется, и не узнали несчастную. "
   -- Можетъ быть, ты и знаешь меня, добрая женщина; по крайней мѣрѣ я ни какъ не могу вспомнить...--
   "Не мудрено. Вспомните же, Г. Пасторъ, Ганнахъ Ирвинъ, бывшую нѣкогда неразлучною подругою Миссъ Клары Мовбрай, которая была при ней даже и въ ту роковую ночь, когда совершенъ былъ бракъ ея въ церкви Сен-Ронанской."
   -- Не хочешь ли ты сказать, что ты самая сія особа, добрая женщина?-- спросилъ Карогіиль, взявши со стола свѣчу и поднося ее къ кровати больной, дабы лучше разглядѣть лице ея.-- Нѣтъ, я этому не могу повѣрить!--
   "Не можете? Видно, бѣдная Ганнахъ много перемѣнилась; но кто не знаетъ, что великая разница между порокомъ, торжествующимъ въ исполненіи преступныхъ своихъ замысловъ, и между порокомъ на смертномъ одрѣ своемъ!"
   -- За чѣмъ же такъ отчаяваться, бѣдная женщина? Благость Небесная неистощима: она прощаетъ истинно раскаевающихся.--
   "Вѣрю, Г. Каропиль; но вы сказали: истинно раскаевающихся, а мое сердце ожесточено. Здѣсь я чувствую" прибавила она, кладя руку на грудь свою, "что есть воинѣ что-то, которое говоритъ, что если бы и продолжились дни моего существованія, то я бы опять пошла по знакомой мнѣ стезѣ порока. Нѣтъ, я не надѣюсь ни на какое милосердіе, Г. Каропиль: я грѣшила не по не вѣдѣнію. И такъ не заботьтесь болѣе о бѣдной и отчаянной грѣшницѣ."
   Здѣсь добрый Пасторъ снова хотѣлъ приняться за нѣкоторыя утѣшенія; но больная опять прервала олова его:
   "Если вы дѣйствительно имѣете намѣреніе по возможности обратить меня на путь истинный, то прежде позвольте мнѣ облегчить мою совѣсть, выслушавъ отъ меня то, что я буду говорить вамъ; послѣ етаго я, можетъ быть, буду въ состояніи слушать и ваши увѣщанія. Вы говорите, что вы ни какъ не можете узнать меня; но когда я напомню вамъ на примѣръ то, какъ долго не соглашались вы произнести: втайнѣ брачное благословеніе, котораго требовали отъ васъ; какъ вы доказывали что такіе браки противны установленіямъ нашей церкви и слѣдственно не могутъ считаться дѣйствительными; если я вамъ напомню все это: повѣрите ли вы тогда, что въ бѣдной нищей, умирающей предъ вашими глазами, вы видите прежде красивую и довольно богатую Ганнахъ Ирвинъ?"
   "-- Да, да, я теперь вѣрю. Доказательства твои такъ убѣдительны, что не льзя болѣе сомнѣваться въ словахъ твоихъ.--
   "И такъ первый шагъ сдѣланъ. Для меня очень утѣшительно, что я могла васъ увѣрить въ томъ, что я не подлая нищая, а дѣйствительно Ганнахъ Ирвинъ. Злой духъ гордости даже и до сихъ поръ заставляетъ меня чаще краснѣть отъ моей бѣдности, нежели отъ прежней порочной жизни и моихъ преступленій. Но обратимся къ прежнему разговору. И такъ вы помните, что вами былъ обвѣнчанъ съ Миссъ Кларою молодой человѣкъ, назвавшій себя Францемъ Тиррелемъ, между тѣмъ какъ истинное имя его было Валентинъ Булмеръ... Но не слыхали ли вы сію минуту чьего-то вздоха? Точно ли мы одни у съ вами въ этой комнатѣ, Г. Пасторъ? Я надѣюсь, что я умру прежде, нежели мои преступленія сдѣлаются гласными. Вы навѣрное не захотите собрать сюда всѣхъ людей вашихъ въ свидѣтели моего безчестія и стыда: я не перенесу этаго, Г. Каропиль."
   Она замолчала и Начала вслушиваться. Должно замѣтить, что органъ слуха во многихъ болѣзняхъ, вмѣсто того, чтобы портиться, дѣлается даже гораздо тоньше и съ большею исправностію принимаетъ едва примѣтные звуки.
   -- Мы здѣсь одни -- сказалъ ей Г. Каропиль; не безпокойся, несчастная женщина, и продолжай свои признанія.--
   "Я была виновною повѣренною ложнаго Франца Тирреля; Клара любила настоящаго и точно согласна была на тайный бракъ съ нимъ, что сказывала она и вамъ самимъ. Во время брачной церемоніи какъ она, такъ и вы были обмануты подложнымъ женихомъ, одѣвшимся въ платье Тирреля, темнота ночи способствовала его намѣренію, и я одна, я знала гнусный умыселъ сей и не открыла его! "
   -- Несчастная!-- вскричалъ Пасторъ; -- но что понудило тебя къ сему преступленію? Какія были причины, что ты молчала объ этомъ гнусномъ умыслѣ?--
   "Я была не болѣе, какъ жалкимъ орудіемъ въ рукахъ Булмера. Онъ умѣлъ прежде обольстить меня, потомъ обѣщалъ чрезъ своего коварнаго агента Солмеса составить мое счастіе, выдавъ меня за одного богатаго человѣка: онъ и исполнилъ свое обѣщаніе, отдавъ меня во власть одного чудовища, который истощилъ надо мною всѣ возможныя жестокости. О! если дьяволы могутъ смѣяться, какой радостный день будетъ для нихъ, когда Булмеръ и я вмѣстѣ явимся въ мрачный тартаръ ихъ!... Но послушайте, Г. Каропиль... я увѣрена, что здѣсь точно есть кто-то... я еще слышала чей-то вздохъ, содроганіе...."
   -- Твое воображеніе слишкомъ разстроено, несчастная женщина, будь спокойна, мы здѣсь одни. Продолжай и по крайней мѣрѣ на сей разъ говори настоящую истину.--
   "Да, я скажу вамъ ее, потому что этимъ удовлетворится хотя нѣсколько моя ненависть противъ гнуснаго чудовища, погубившаго безъ возврата душу мою. Мщеніе привлекло меня и въ здѣшнія мѣста; я услышала, что злодѣй снова явился здѣсь съ требованіями на полученіе руки Миссъ Клары, и хотѣла обнаружить Мовбраю прежній злодѣйскій обманъ, погубившій навѣкъ добрую дѣвушку... О сколь я виновата передъ ней, Г. Каропиль! Не я ли измѣнила ея довѣренности и была участницею гнуснаго обмана, отравившаго счастіе ея жизни? О, какъ бы я желала увидѣть ее прежде моей смерти, Г. Каропиль! Я не могу закрыть глазъ, произнести молитвы безъ того, чтобы образъ ея безпрестанно не представлялся душѣ моей. Самыя утѣшенія религіи не могутъ дѣйствовать на меня до тѣхъ поръ пока она не проститъ меня! Но такое чудовище, какъ я, можетъ ли надѣяться заслужить себѣ..."
   Она затряслась, произнося послѣднія слова сіи и испустила слабый крикъ ужаса; ибо въ самую сію минуту со стороны, противоположной той, гдѣ стоялъ Г. Каропиль, занавѣсы начали медленно раскрываться, какъ бы будучи разводимы слабою и трепетною рукою, и Миссъ Клара Мовбрай, блѣдная, какъ смерть, съ распущенными волосами, намокшими также какъ и тонкое платье ея, явилась, подобно призраку, предъ постелью умирающей. Сія послѣдняя сдѣлала было усиліе привстать,-- но напрасно; однѣ трепещущія губы и сухія руки ея, простертыя къ явившейся Кларѣ, показывали только весь ужасъ ея и вмѣстѣ какъ бы радостью увидя ту, чьего прощенія не смѣла надѣяться несчастная.
   "Ганнахъ Ирвинъ," произнесла Клара съ обыкновенною своею пріятностію "мой старый другъ, столь жестоко заплатившій мнѣ за мою довѣренность къ себѣ! прибѣгни къ милосердію Того, Чья благость неисчерпаема для бѣдныхъ грѣшниковъ, прибѣгни къ Нему съ теплою вѣрою, и Онъ проститъ тебя столь же охотно, какъ прощаю и я тебя въ сіи минуты! Прости, бѣдная Ганнахъ, прости!"
   Окончивши слова сіи, она исчезла изъ комнаты, прежде нежели Пасторъ имѣлъ время увѣрить себя самаго, что это былъ не призракъ; онъ побѣжалъ за нею по лѣстницѣ, клича между тѣмъ своихъ домашнихъ; но ни кто изъ нихъ не хотѣлъ откликнуться, ибо слабыя стенанія, слышимыя ими изъ комнаты больной, показывали, что она находилась при послѣднемъ своемъ издыханіи, да и дѣйствительно Мистрисъ Додъ съ Пасторовою служанкою пришли уже послѣ кончины бѣдной женщины. Она умерла, лишь только Клара оставила ея комнату.
   Не успѣли еще обмыть и одѣть умершей, какъ служанка трактира Мегъ Додъ прибѣжала къ ней съ ужасомъ на лицѣ и объявила въ самыхъ торопливыхъ выраженіяхъ, что какая-то дама, подобно духу, явилась въ ихъ трактирѣ и наконецъ умерла въ комнатѣ Г. Тирреля. Новое обстоятельство, также требующее изъясненія съ нашей стороны.
   Въ такомъ разстроенномъ состояніи духа, въ какомъ доселѣ находилась Миссъ Мовбрай, и не столь значительный ударъ, какъ получила она при послѣднемъ свиданіи съ Мовбраемъ, прибавя также къ сему ночное бѣгство ея, достаточенъ былъ для того, чтобы лишить ее послѣднихъ какъ физическихъ силъ, такъ и нравственныхъ способностей. Мы уже прежде сказали, что она пошла къ дому Пастора, примѣтя огонь въ окнахъ его. Во время суматохи, царствовавшей тамъ по случаю умиравшей больной, весьма неудивительно, что наша бѣдная бѣглянка вошла по лѣстницѣ въ комнату умирающей, не бывъ ни кѣмъ замѣченною. Послѣдняя сцена съ Ганнахъ Ирвинъ, прежнею подругой ея, еще болѣе разстроила умственныя способности Клары.
   Мы не можемъ съ точностію опредѣлить, желала ли она сыскать Тирреля, или просто по одному случаю, впрочемъ Клара пошла къ старому трактиру Мегъ Додъ, гдѣ также изъ одного окна видѣнъ былъ свѣтъ.
   Въ это время несчастный любовникъ ея Францъ Тиррель сидѣлъ въ своей комнатѣ, будучи погруженъ въ глубокую задумчивость. Напротивъ его въ простѣнкѣ стояло большое старинное зеркало; лучь свѣта, скользнувшій по стеклу, заставилъ его взглянутъ въ него, и онъ увидѣлъ образъ Клары, блѣдной, какъ тѣнь и державшей въ рукѣ своей небольшой фонарь, которой взяла она изъ корридора. Долго не смѣлъ онъ вѣрить глазамъ своимъ, думая, что это было не что иное, какъ призракъ разстроеннаго воображенія. И въ самомъ дѣлѣ мертвая блѣдность Клары и ея тусклые и. неподвижные взоры дѣлали ее весьма похожею на привидѣніе. Но наконецъ она, шатаясь отъ слабости, приближилась къ изумленному Тиррелю и холодною рукою своею схватила его руку.
   "Убѣжимъ, Тиррель, убѣжимъ скорѣе отсюда," прошептала она могильнымъ голосомъ." Братъ мой преслѣдуетъ насъ; онъ хочетъ убитъ насъ.... убѣжимъ, Тиррель! Ганнахъ Ирвинъ здѣсь; она все откроетъ, и тогда., еще разъ: скроемся, Тиррель! Страхъ и отчаяніе преслѣдуютъ каждый шагъ бѣдной Клары."
   -- Клара Мовбрай!-- вскричалъ Тиррель,-- точно ли я васъ вижу? Еще одну минуту: не уходите такъ скоро!.-- присоединилъ онъ, видя, что Клара приближилась къ двери: -- останьтесь, останьтесь здѣсь! Вы такъ слабы.--
   "Нѣтъ, Тиррель, нѣтъ, я должна идти меня ждутъ. Ганнахъ Ирвинъ сбирается въ могилу, и мнѣ, какъ старинной подругѣ ея, не должно ли также слѣдовать за нею? Не уже ли ты удержишь меня, Тиррель?" продолжала она помѣшаннымъ голосомъ. "Ахъ, нѣтъ, ты не употребить насилія: иначе я убью себя и тогда.... тогда..."
   Тутъ ужасныя конвульсіи воспрепятствовали несчастной докончить слова свои; она упала на полъ. Служанка, прибѣжавшая на отчаянные крики Тирреля, лишь только увидѣла сіе ужасное зрѣлище, какъ въ ту же минуту побѣжала въ домъ Пастора къ хозяйкѣ своей, какъ мы уже сказали выше.
   Старая трактирщица, принужденная идти отъ одной печальной сцены къ другой, не менѣе разительной, въ слезахъ пробѣгая пространство до своего дома, кричала, что еще отъ самаго рожденія своего, не запомнитъ ни одной ночи, столь ужасной для себя. Вбѣжавши въ комнату Тирреля, бѣдная хозяйка трактира еще болѣе была поражена печалью, увидѣвъ въ столь отчаянномъ положеніи бѣдную дѣвицу изъ той фамиліи, которую она всегда привыкла любить и уважать, несмотря ни на какія перемѣны и упадокъ прежняго ихъ величія. Тиррель, блѣдный какъ полотно, стоялъ на колѣняхъ предъ несчастною, казавшеюся при послѣднемъ издыханіи; всѣ старанія его привести ее въ чувства были безуспѣшны.
   Мегъ Додъ послѣ перваго изумленія, причиненнаго ей такою неожиданностію, пришла наконецъ въ себя, и видя, что надлежало дѣйствовать скорѣе и рѣшительнѣе, а притомъ и такъ, чтобы не забыть должныхъ приличій, что всегда составляло отличительную черту ея характера, обратилась съ скоростію къ своему постояльцу.
   "Г. Тиррель!" сказала она, "вы, какъ мущина, не должны быть здѣсь; извольте встать и идти въ другую комнату."
   -- Я не пойду отсюда!-- вскричалъ онъ,-- я не оставлю ее ни на минуту до тѣхъ поръ, пока она и я не испустимъ послѣдняго вздоха!--
   "А это также можетъ случиться очень скоро Г. Тиррель, если вы не захотите меня послушаться."
   Тиррель затресся всѣмъ тѣломъ, какъ бы въ половину понявъ то, что намекала ему добрая хозяйка, но все еще не сдѣлалъ ни малѣйшаго движенія, чтобы оставить комнату.
   "Ступайте, ступайте, Г. Тиррель! продолжала добрая трактирщица, не оставайтесь долго смотрѣть на зрѣлище, которое можетъ быть убивственно и не для столь чувствительнаго сердца, какъ ваше. Подите; мы между тѣмъ приложимъ должныя попеченія о Миссъ Кларѣ, и чрезъ каждые полчаса я сама буду увѣдомлять васъ о состояніи, въ какомъ она будетъ находиться."
   На сей разъ бѣдный Тиррель рѣшился послушаться совѣта доброй хозяйки и вышелъ въ другую комнату, оставя Миссъ Клару на рукахъ Мегъ Додъ и ея служанокъ. Долго былъ онъ въ самомъ мучительномъ безпокойствѣ, считая время не по часамъ, а по визитамъ своей хозяйки, которая, будучи вѣрна своему обѣщанію, точно чрезъ каждые полчаса приходила къ нему съ новыми извѣстіями. Но извѣстія сіи были весьма неблагополучны для Тирреля. Сначала Клара была все въ одномъ и томъ же положеніи, далѣе ей стало хуже, потомъ едва надѣялись, чтобы она дожила до утра. Не станемъ описывать ужаснаго состоянія духа Тирреля при сихъ роковыхъ извѣстіяхъ и стараній Мистрисъ Додъ удержать его въ той же комнатѣ, гдѣ онъ находился. Наконецъ послѣдній промежутокъ извѣстій Мегъ Додъ продолжился довольно долго, и Тиррель заключилъ, что Клара заснула, я Мистрисъ Додъ потому нейдетъ къ нему, что боится разбудить ее. Онъ пересталъ прохаживаться по комнатѣ и сѣлъ на кресла, не смѣя почти дышать, какъ бы онъ и самъ находился подлѣ ея постели. Начало уже разсвѣтать, какъ трактирщица съ безпокойными взорами вошла въ его комнату.
   "Г. Тиррель!" сказала она, обращаясь къ нему, яя надѣюсь, вы вспомните, что вы человѣкъ, Христіанинъ и... "
   -- Tс!.. тише! ради Бога тише!-- шепталъ Тиррель,-- не обезпокойте Миссъ Клару!--
   "Увы! бѣдная дѣвушка!" сказала со вздохомъ трактирщица: "теперь уже ни что не обезпокоитъ ее! О! какъ будутъ отвѣчать предъ Богомъ тѣ, кто погубилъ ее!"
   -- Да, да!-- вскричалъ Тиррель, ударяя себя въ лобъ,-- они будутъ отвѣчать даже и мнѣ: я отомщу всѣмъ имъ! Теперь я хочу видѣть Клару!--
   "Вы бы гораздо лучше сдѣлали, не входя въ ея комнату" отвѣчала добрая женщина; но Тиррель, не слушая ея совѣта и оттолкнувъ ее отъ двери, стремительно побѣжалъ туда.
   -- Совсѣмъ ли она умерла? не остается ли еще какой-либо надежды?-- вскричалъ онъ, относясь къ довольно почтенному Врачу, котораго въ продолженіе ночи привезли изъ Маршторна.
   Вмѣсто отвѣта Врачъ пожалъ плечами и сдѣлалъ отрицательное движеніе головою. Тирредь подбѣжалъ къ кровати и убѣдился уже собственными глазами, что предметъ его нѣжности воспарилъ въ другой лучшій міръ... Испуская вопли ужаса и отчаянія, онъ схватилъ холодную руку умершей, омочалъ ее своими слезами и согрѣвалъ поцѣлуями; однимъ словомъ, отчаяніе его было безпредѣльно. Бывшіе въ комнатѣ настояли, чтобы онъ вышелъ изъ нея, въ надеждѣ, что онъ не будетъ столько терзаться, не видя предмета, коего лишился онъ.
   "Такъ какъ вы принимаете столь большое участіе въ молодой особѣ, рано похищенной смертію сказалъ ему Врачь, послѣдовавшій за нимъ въ его комнату, опасаясь за состояніе и его самаго, "то я, хотя и для слабаго утѣшенія, но по крайней мѣрѣ въ обязанность почитаю себя сказать вамъ, что кончина ея произошла отъ чрезвычайнаго давленія на мозгъ, сопутствуемаго вѣроятно разрывомъ сосудовъ и кровоизлитіемъ. Послѣ чего, истинно сказать вамъ, если бы мнѣ и удалось спасти жизнь ея, по крайней мѣрѣ разсудокъ ея никогда бы не возвратился; а въ подобныхъ случаяхъ, государь мой, вы согласитесь сами, что смерть гораздо предпочтительнѣе жизни. И самые ближайшіе родственники должны согласиться, что такая смерть нѣкоторымъ образомъ есть благодѣяніе со стороны Провидѣнія."
   -- Провидѣнія!-- вскричалъ Тиррель; -- а за чѣмъ Оно не умертвило и меня?... Да, я знаю -- знаю! это для мщенія за нее!--
   И при сихъ словахъ съ быстротою молніи онъ побѣжалъ внизъ по лѣстницѣ и потомъ къ воротамъ трактира, гдѣ уже былъ остановленъ старымъ Тумвоодомъ, съ мрачнымъ видомъ вылѣзавшимъ изъ почтовой коляски своей.
   "Куда вы идете, Г. Тиррель?" спрашивалъ его старикъ, "или, правильнѣе сказать, куда вы бѣжите?" и онъ схватилъ его за руку.
   -- Ко мщенію!-- отвѣчалъ Тиррель; -- да, я хочу мстить; не удерживайте меня, я внѣ себя....... я жажду мщенія, крови!--
   "Мщеніе принадлежитъ Богу," сказалъ старикъ "и Онъ уже наказалъ виновнаго. Пойдемте, пойдемте со мною" продолжалъ онъ, таща Тирреля назадъ въ гостинницу. "Я вамъ разскажу чудныя новости. Знаете ли вы, что за полчаса предъ симъ Мовбрай встрѣтился съ Булмеромъ? У никъ былъ поединокъ, и онъ убилъ его на мѣстѣ."
   -- Кто убилъ? кого?-- спросилъ Тиррель как!" бы помѣшаннымъ голосомъ.
   "Мовбрай убилъ Валентина Булнера, подложнаго Графа Этерингтона," отвѣчалъ Тумвоодъ.
   -- И такъ вы несете новости о смерти въ жилище смерти!-- вскричалъ Тиррель,-- и для меня не остается въ семъ мѣстѣ ничего, что бы могло привязать меня къ жизни, не остается даже и мщенія!--
   

ГЛАВА VII и послѣдняя.

Заключеніе.

Гдѣ прежде радости и пѣсни раздавались,
Тамъ нынѣ только вѣтръ въ развалинахъ свиститъ,
Слѣды минувшаго остались,
И странникъ съ грустію въ душѣ на нихъ глядитъ.
Съ невольною слезой тѣснится вздохъ изъ груди;
Онъ говоритъ себѣ: здѣсь также жили люди!
Неизвѣстный.

   Намъ уже остается весьма немного разсказать нашимъ читателямъ; впрочемъ не льзя не упомянуть о нѣкоторыхъ подробностяхъ, до нашему мнѣнію необходимыхъ для полнаго окончанія. Мы оставили Мовбрая Сен-Ронанскаго не подалеку отъ старой деревни, верхомъ на лошади, отыскивающаго по всѣмъ мѣстамъ убѣжавшую Клару. Трудно описать чувства, волновавшія его душу. Это былъ огнедышущій волканъ, съ часу на часъ готовый изрыгнуть пламя свое. Въѣхавъ въ лѣсъ, отдѣлявшій старую деревню отъ новой, Moвбрай услышалъ нѣсколько пистолетныхъ выстрѣловъ, сопровождаемыхъ громкимъ смѣхомъ, и вспомнилъ, что онъ обѣщался въ этотъ самый день и даже въ этотъ часъ быть въ семъ лѣсу,-- гдѣ они условились съ Лордомъ Этерингтономъ держать закладъ, кто изъ нихъ скорѣе и вѣрнѣе попадетъ въ назначенную съ общаго согласія цѣль. Капитанъ Жекиль и Макъ Туркъ дали также слово быть тушъ въ качествѣ безпристрастныхъ судей и свидѣтелей заклада.
   Жажда мщенія, которою томилась душа Мовбрая къ Этерингтону, какъ главному виновнику всѣхъ несчастій сестры его, еще болѣе закипѣла въ его сердцѣ, и онъ пришпорилъ свою лошадь, быстрѣе молніи примчавшую его къ просѣку, гдѣ трое друзей, въ ожиданіи его пріѣзда, занимались стрѣляньемъ. Крики радости раздались по лѣсу, лишь только они замѣтили скачущаго Мовбрая.
   "Клянусь Богомъ!" вскричалъ Капитанъ Макъ Туркъ, "это Мовбрай скачетъ на лошади своей,-- вода течетъ съ его платья какъ изъ лейки!"
   -- Очень радъ,-- сказалъ Этерингтонъ (по привычкѣ мы все еще называемъ его симъ именемъ).-- Но я бы не совѣтовалъ ему скакать такъ шибко; отъ большаго трясенія рука можетъ потерять свою вѣрность въ стрѣльбѣ.--
   "Мы это увидимъ Лордъ Этерингтонъ, или правильнѣе Валентинъ Булмеръ," сказалъ Мовбрай, слѣзая съ своей лошади и привязывая ее къ первому дереву,
   -- Что вы хотите этимъ сказать, Г. Мовбрай?-- сказалъ Этерингтонъ, подходя къ нему, между тѣмъ какъ Жекиль и Макъ Туркъ съ удивленіемъ смотрѣли на нихъ обоихъ.
   "Я хочу этимъ сказать, государь мой, что вы обманщикъ, подлецъ, присвоившій себѣ чужое имя и...."
   -- Мовбрай! ни слова болѣе! Вы знаете, что такія дерзкія слова доказываются не иначе, какъ съ оружіемъ въ рукахъ, и потому....--
   "Очень радъ и готовъ сей часъ доказать, что вы имѣете дѣло не съ такимъ низкимъ человѣкомъ, какъ вы сами."
   -- Довольно, государь мой, довольно: разгорячившейся лошади не нужны шпоры. Жекиль! смѣю надѣяться, что вы не откажетесь быть моимъ секундантомъ въ этомъ дѣлѣ?--
   "Натурально Милордъ."
   -- И такъ, какъ мнѣ кажется, что это дѣло ни какимъ образомъ не можетъ окончиться дружелюбно,-- сказалъ Капитанъ Макъ Туркъ,-- то, клянусь Богомъ! мой любезный и почтенный другъ. Мовбрай, я съ своей стороны почту себя весьма счастливымъ, заступя мѣсто вашего секунданта. Къ тому же счастливый случай какъ будто нарочно свелъ насъ всѣхъ сюда и съ нужными оружіями; иначе очень жалко было бы, еслибъ недостатокъ въ нихъ могъ одержать васъ.--
   ""Я напередъ впрочемъ желалъ бы узнать," сказалъ Жекиль, "причину сей столь начаянной ссоры."
   -- Это совсѣмъ не нужно -- отвѣчалъ Этерингтонъ; "-- я отчасти понимаю Мовбрая: онъ догадался, что сестрица его, доселѣ игравшая роль дурочки, за нѣсколько времени предъ симъ въ самомъ дѣлѣ сдѣлала.... небольшую глупость.--
   "О crimini!" вскричалъ Маркъ Туркъ; "мой любезнѣйшій Капитанъ Жекиль, поспѣшимте скорѣе зарядить пистолеты и отмѣрять пространство, иначе, клянусь Богомъ! эти господа до такой степени разгорячатъ другъ друга, что вздумаютъ стрѣляться не далѣе какъ на разстояніе носоваго платка, взятаго за концы свои. God damn!"
   Одушевленный такою Христіанскою предосторожностію, Макъ Туркъ вмѣстѣ съ Капитаномъ Жекилемъ занялись отмѣриваніемъ пространства для поединка; оканчивая его, Маркъ Туркъ предлагалъ Жекилю, не угодно ли ему будетъ удариться объ закладъ на пару шампанскаго, что оба противника упадутъ при первомъ выстрѣлѣ, потому что оба они равно искусны въ этомъ дѣлѣ.
   Послѣдствія оказали, что Маркъ Туркъ проигралъ бы закладъ свой; потому что пуля Этерингтона слегка только оцарапила високъ Мовбрая, между тѣмъ какъ Мовбрай попалъ прямо въ сердце подложнаго Лорда. Этерингтонъ сдѣлалъ два судорожные шага впередъ и упалъ мертвымъ на мѣстѣ; а противникъ его, неподвижный и блѣдный какъ мраморная статуя съ правою рукою протянутою впередъ и въ которой еще дымилось роковое орудіе смерти, стоялъ возлѣ черты своей.
   Жекиль подбѣжалъ на помощь къ своему другу, Капитанъ Макъ Туркъ, проворно вздѣвши на носъ очки свои, также нагнулся, чтобы посмотрѣть въ лице убитаго.
   "Намъ бы надобно захватить съ собою Доктора Квасклебена" сказалъ онъ наконецъ, приподнимаясь и кладя снятыя очки въ зеленый футляръ ихъ. "Натурально, онъ бы тутъ ничего не помогъ, потому что пуля какъ гвоздь прошла чрезъ сердце, но все таки бы порядокъ требовалъ его присутствія. Ну, чтожъ вы стоите какъ вкопаный, мой почтеннѣйшій и храбрый другъ Мовбрай? Пойдемте отсюда поскорѣе; теперь намъ обоимъ придется опять отмѣривать землю, только другимъ манеромъ. Отвязывайте вашу лошадь; моя природная пара всегда со мной. Покамѣстъ на первой случай отправимтесь къ Маршторну. Капитанъ Жекиль! желаю вамъ добраго утра! Не угодно ли вамъ будетъ взять моего зонтика для возвращенія въ гостинницу,-- кажется, дожжикъ начинаетъ накрапывать; а мнѣ въ теперешнихъ обстоятельствахъ онъ совсѣмъ не нуженъ. Прощайте.
   Капитанъ Маркъ Туркъ въ сопровожденіи Мовбрая не успѣли сдѣлать ста шаговъ, какъ сей послѣдній говорилъ, что онъ ни за что въ свѣтѣ не рѣшится ѣхать далѣе, не узнавъ прежде гдѣ находится Клара и что сдѣлалось съ нею. Попавшійся въ почтовой коляскѣ Тумвоодъ уже увѣдомилъ его, что Миссъ Клара находится у Мегъ Додъ, а извѣстіе сіе получилъ онъ отъ служанки трактира, посланной въ Маршторнъ за лѣкаремъ для Клары и дорогою встрѣтившейся съ нимъ; за Квасклебеномъ не послали потому, что онъ въ сей день готовился вступить въ законный бракъ съ своею любезною Мистрисъ Бловеръ; Шатерлей обѣщался совершить и брачную церемонію.
   Капитанъ Макъ Туркъ съ своей стороны за сіе извѣстіе заплатилъ ему новостію о смерти Этерингтона; старикъ также совѣтовалъ имъ обоимъ наискорѣйшее бѣгство, не забывъ также снабдить ихъ изъ своего бумажника и средствами къ ускоренію путешествія. Онъ обѣщалъ Мовбраю стараться о несчастной сестрѣ его и замѣнить ей мѣсто отца, а съ него взялъ обѣщаніе уѣхать подалѣе съ Макъ Туркомъ и вступить на первый разъ хоть въ военную службу.
   Такимъ образомъ оканчивается наша исторія; остается упомянуть только о нѣкоторыхъ особахъ. Г. Тумвоодъ жилъ еще довольно долго послѣ сихъ происшествій, выдумывая безпрестанно новые планы, изъ которыхъ рѣдкіе приходили въ исполненіе. Несчастный Тиррель послѣ кончины Клары скрылся, не извѣстно куда. Послѣ носился слухъ, что онъ присоединился къ Миссіи Моравскихъ братьевъ, и такимъ образомъ богатое имѣніе Тумвоода осталось въ наслѣдство Мовбраю Сен-Ронанскому.
   Послуживши нѣсколько съ Капитаномъ Маркъ Туркомъ, онъ возвратился въ свою родину, вступилъ въ свои владѣнія и даже выкупилъ всѣ прежде распроданныя и. заложенныя земли свои, не довѣря по прежнему агенту своему Микклевану и перемѣнивъ свой характеръ во многихъ отношеніяхъ.
   Къ числу значительныхъ перемѣнъ, произведенныхъ Мовбраемъ и о которыхъ всегда отзывался съ кислою миною, ударяя указательнымъ пальцомъ своимъ по большой серебряной табакеркѣ, Г. Президентъ Винтерблоссомъ, болѣе всѣхъ относилась та, что онъ велѣлъ сломать до основанія гостинницу и домики при водахъ, не оставя въ окружности другаго трактира, кромѣ стариннаго и принадлежавшаго нашей почтенной знакомкѣ Магъ Додъ.
   Такимъ образомъ сіе мѣсто, нѣкогда столь блестящее и многолюдное, теперь запустѣло совершенно; Дамы, артисты и ученые, всѣ исчезли; воды покрылись тиною и усталый путникъ, сѣвши отдохнуть на зеленыхъ берегахъ ихъ, не встрѣчаетъ взорами ничего, кромѣ небольшихъ развалинъ вправо, гдѣ прежде была гостинница, и смиреннаго памятника съ изображеніемъ увядшей лиліи, осѣняемаго молодыми березами на лѣвой сторонѣ къ церкви Сен-Ронанской: это могила Клары. Суевѣрные жители разсказываютъ, что часто по ночамъ возлѣ памятника видится кто-то таинственный, а въ бурныя ночи въ развалинахъ и ближнемъ лѣсу слышатся глухія стенанія убитаго Этерингтона.

Конецъ.

   
   
   

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Рейтинг@Mail.ru