|
Скачать FB2 |
| |
СЕН-РОНАНСКІЯ ВОДЫ.
СИРА ВАЛТЕРА СКОТТА.
ЧАСТЬ ШЕСТАЯ.
Перевелъ съ Французскаго
Михаилъ Воскресенскій.
МОСКВА.
Въ Университетской Типографіи.
1828.
Печатать дозволяется
Ординарный Профессоръ, Надворный Совѣтникъ Дмитрій Псревощиковъ.
СЕН-РОНАНСКІЯ ВОДЫ.
ГЛАВА I.
Обманутое ожиданіе.
"Земля! друзья, земля! не будемъ такъ унылы;
"Пусть вѣтръ свирѣпствуетъ, удвоимъ наши силы."
Буря.
ГЛАВА II.
Чай.
"Гардины спустя въ ненастную погоду,
"Всѣ гости въ тѣсный кругъ... предъ ними самоваръ,
"Изъ чайника струей бѣжитъ прозрачный паръ
"Напитка вкуснаго, безвреднаго народу...
Куперъ.
ГЛАВА III.
Ссора.
"Спѣши, мой вѣрный конь, лети, мой конъ, стрѣлою!
"Но какъ я ни скачу, а горе въ слѣдъ за мною!"
Бутлеръ.
ГЛАВА IV.
Родственникъ.
"Я намѣренъ быть для тебя болѣе, нежели
родственникомъ -- я хочу быть твоимъ другомъ!"
Гольдшмитъ.
ГЛАВА V.
Побѣгъ.
"Въ эту ночь, кажется, должно ожидать большой бури!"
Шекспиръ.
ГЛАВА VI.
Печальныя событія.
"Чья тѣнь средь бурей завыванья
"Блуждаетъ въ сихъ мѣстахъ?
"Зрю дѣву въ бѣломъ одѣяньи;
Тоска и смерть въ ея очахъ!..."
Шекспиръ.
ГЛАВА VII и послѣдняя.
Заключеніе.
Гдѣ прежде радости и пѣсни раздавались,
Тамъ нынѣ только вѣтръ въ развалинахъ свиститъ,
Слѣды минувшаго остались,
И странникъ съ грустію въ душѣ на нихъ глядитъ.
Съ невольною слезой тѣснится вздохъ изъ груди;
Онъ говоритъ себѣ: здѣсь также жили люди!
Неизвѣстный.
Конецъ.
|