Скотт Вальтер
Сент-Ронанские воды. Часть четвертая

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Скачать FB2

 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Saint Ronan's Well.
    Перевелъ съ Французскаго Михаилъ Воскресенскій. Москва. Въ Университетской Типографіи. 1828.


   

СЕН-РОНАНСКІЯ ВОДЫ

СИРА ВАЛТЕРА СКОТТА.

ЧАСТЬ ЧЕТВЕРТАЯ.

Перевелъ съ Французскаго
Михаилъ Воскресенскій.

МОСКВА.
Въ Университетской Типографіи.
1828.

Печатать дозволяется

   съ тѣмъ, чтобы по напечатаніи, до выпуска изъ типографіи, были представлены въ Ценсурный Комитетъ семь экземпляровъ сей книги, для препровожденія куда слѣдуетъ, на основаніи узаконеній. Москва, Іюля 11 го дня 1827 года.

Ординарный Профессорѣ, Надворный Совѣтникъ Дмитрій Перевощиковъ.

   

СЕН-РОНАНСКІЯ ВОДЫ.

ГЛАВА I.

Драматическія картины.

"Вездѣ движеніе, вездѣ разнообразность.
"Но между всѣхъ гостей несносный этикетѣ
"Ихъ въ кучу собираетъ праздность,
"И удовольствія въ кругу ихъ вовсе нѣтъ."
Неизвѣстный.

   Наконецъ онъ насталъ -- этотъ торжественный день, котораго столь долго и съ такимъ нетерпѣніемъ ожидали всѣ члены Сен-Ронанскаго общества. Чтобы сдѣлать его болѣе интереснымъ к блистательнѣйшимъ, Лади Пенелопа Пенфатеръ еще прежде сего подала Мовбраю мысль, чтобы всѣ особы общества, обладающія какими-либо талантами, для удовольствія какъ своего, такъ и другихъ, въ приличныхъ костюмахъ представили родъ живыхъ картинъ, изображая различныя драматическія сцены -- выдумка, въ которой собственное самолюбіе ея находило пищу себѣ, ибо она ласкалась надеждою въ свою очередь также блеснуть предъ всѣмъ собраніемъ. Мовбрай, на сей разъ совершенно довѣряя вкусу ея, не дѣлалъ никакихъ противорѣчій. Сначала впрочемъ онъ предложилъ было составить настоящій домашній спектакль съ приличными декораціями и костюмами, но этаго никакъ не льзя было сдѣлать, отчасти потому, что времени для пріуготовленій оставалось очень немного; отчасти по несогласію въ раздачѣ ролей -- всякой хотѣлъ, не смотря на то, имѣлъ ли онъ достаточныя дарованія, занимать первую ролю -- на вторыя почти не было и охотниковъ; таково-то обыкновенно самолюбіе человѣческое и на самой сценѣ міра: не всякой ли думаетъ, что онъ годится для первыхъ ролей, между тѣмъ какъ и вторыя выдерживаются имъ иногда слишкомъ неудачно.
   Затѣвали также представить нѣкоторыя отобранныя сцены изъ различныхъ піесъ -- но роли надобно было учить наизусть, что весьма затрудняло ходъ дѣла; наконецъ рѣшили ограничиться одними драматическими картинами, въ которыхъ не требовалось ни памяти, ни искуства въ пантомимѣ -- всякой обязанъ былъ только имѣть приличной костюмъ и составлять какую нибудь группу.-- Оставалось выбрать только піесу, или, лучше сказать, содержаніе какой нибудь піесы для представленія ея въ драматическихъ картинахъ. Каждый и каждая снесли въ одну кучу всѣ книги, которыя были у нихъ, читали, перечитывали, выбирали, отмѣняли, сличали одно съ другимъ; наконецъ Лади Пенелопа, какъ главная особа общества, объявила, что она предпочтительно избираетъ Шакспира, какъ любимѣйшаго ея писателя -- піеса была назначена; Сонъ въ лѣтнюю ночь, какъ лучшая по своему разнообразію и приличнѣйшая для представленія.-- Всѣ бросились съ жадностію за сочиненія Шакспира, чтобы разсмотрѣть и прочесть со вниманіемъ, въ чемъ состояла піеса и какіе были главные персонажи оной. Во всемъ обществѣ только и занимались сужденіями объ ней.
   Наконецъ должно было приступить къ разпредѣленію ролей -- дѣло также нѣкоторымъ образомъ щекотливое. Съ общаго согласія роль Тезея предоставлена была Мовбраю, какъ человѣку, дававшему у себя праздникъ и слѣдственно имѣвшему неоспоримое право, представлять вождя Аѳинскаго. Костюмъ. Амазонки, шлемъ съ бѣлыми перьями, богатый нагрудникъ и поясъ небеснаго цвѣта, украшенный въ нѣкоторыхъ мѣстахъ каменьями, были предоставлены Лади Бинкъ, занимавшей роль Гипполишы, Царицы Амазонокъ. Миссъ Мовбрай, выигравшая своею таліею предъ Лади Пенелопой, назначена была для роли Елены, любовницы Деметрія; Ея Превосходительство довольствовалась, хотя впрочемъ и не безъ внутренняго сожалѣнія, ролею Герміи, любовницы Лнаандра. Изъ учтивства хотѣли предложишь молодому Графу Этерингтону роль любовника Герміи; но Его Превосходительство, всегда предпочитая комическое страстному, по собственному желанію выбралъ для себя роль Боттома въ шуточной трагедіи Пирамъ и Тисбе -- чему ни кто не противорѣчилъ изъ общества.
   Роль Егея была назначена Капитану Макъ Турку, который впрочемъ и тутъ заспорилъ было о томъ, что онъ ни за что въ свѣтѣ не рѣшится надѣть на себя другаго костюма, кромѣ горныхъ Шотландцевъ; къ счастію, могли увѣрить его, что и костюмъ Греческій имѣетъ очень немного отличія отъ его любимаго Шотландскаго: и такимъ образомъ дѣло было слажено. Шатаерлей и молодый артистъ-живописецъ взяли себѣ роли двухъ любовниковъ Аѳинскихъ, Деметрія и Лизандра. Г. Винтерблоссомъ, послѣ безчисленныхъ отговорокъ, обѣщался наконецъ, благодаря подарку, который сдѣлала ему Ладя Пенелопа, представя ему какой-то, на словамъ ея, драгоцѣнный антикъ, занять роль Филострата, учредителя торжествъ Тезеевыхъ, подъ условіемъ впрочемъ, если подагра не будетъ безпокоить его.
   Кисейныя панталоны съ золотыми блестками, большой газовой тюрбанъ шитый серебромъ и блестящія сандаліи достались Миссъ Маріи Диггесъ, представлявшей Оберона, Царя волшебниковъ: не льзя описать того удовольствія, которое замѣчено было на лицѣ простенькой Миссъ отъ одной мысли, что она будетъ въ такомъ блестящемъ костюмѣ.-- Младшая сестра ея занимала роль Титаніи и имѣла вокругъ себя группу подвластныхъ ей волшебницъ, составленную изъ молодыхъ дѣвицъ различныхъ фамилій, жившихъ при водахъ; -- добренькія матушки, за счастіе почитали видѣть своихъ дочекъ участвующими въ общихъ увеселеніяхъ, не смотря на то, что многія изъ нихъ же самихъ невольно потупляли глаза въ землю, видя кисейныя панталоны Миссъ Диггесъ и правую ногу Лади Бинкъ, въ слѣдствіе Амазонскаго костюма открытую до самаго колѣна. Прибѣгнули также съ прозьбами къ почтеннѣйшему Доктору Квасклебену, чтобы онъ занялъ роль стѣны, отдѣлявшей Пирама и Тисбе, что обыкновенно дѣлалось посредствомъ небольшой перегородки изъ картузной бумаги, прикрѣпляемой къ спинѣ одного изъ дѣйствующихъ лицъ, Роль льва дана была Прокурору. Прочія дѣйствующія лица не столь значительныя были розданы различнымъ особамъ 3 находившимся при водахъ, которыя всѣ безъ исключенія думали, что они превосходно сыграютъ роли сбои, выключая Мистрисъ Бловеръ, которую все краснорѣчіе почтеннаго Доктора не могло убѣдить занять роль Тисбе, также съ общаго согласія назначенную ей отъ всего общества.
   "Правда," говорила она, "что мой покойный Жонъ Бловеръ -- вѣчная ему память!-- однажды какъ-то и затащилъ меня смотрѣть какую-то Сидонію; но это только было одинъ разъ въ продолженіе всей моей жизни -- и то насъ обоихъ едва не задавили при выходѣ такая была давка, какъ теперь помню, что мое красное гарнитуровое платье разодрали, начиная отъ лифа и до самаго подола; а что мы видѣли? Почти ничего. По крайней мѣрѣ я, попавшись на заднюю лавку, не могла ничего ни видѣть, ни слышать, а между тѣмъ мы съ покойникомъ заплатили четыре шилинга, Г. Докторъ Каклебенъ. Да еще и при выходѣ вытерпѣли не мало. Милади Пенфатеръ и всѣ здѣшніе господа могутъ дѣлать, что имъ угодно; но я, Г. Докторъ, я почитаю за непростительный грѣхъ представлять изъ себя не то, чѣмъ создалъ насъ Творецъ нашъ."
   -- Вы находитесь въ большомъ заблужденіи, моя любезная Мистрисъ Бловеръ,-- отвѣчалъ Докторъ -- въ весьма большомъ заблужденіи. Все это не болѣе, какъ одна шутка, неболѣе какъ, такъ сказать, placebo, или дивертисманъ для оживленія духа, способствующій также не мало и благотворному дѣйствію здѣшнихъ водъ. Веселость духа, Мистрисъ Бловеръ, весьма много дѣйствуетъ на здоровье человѣческое.--
   "Не говорите мнѣ о здоровьѣ. Докторъ Китлепенъ; думаете ли вы, что здоровье этаго бѣднаго Капитана Макъ Турка будетъ лучше отъ тонкаго и пестраго платья, прикрывающаго его только до колѣнъ, какъ бѣднаго торгаша въ табачной лавочкѣ? Что касается до меня -- я почти не могу и глядѣть на него въ этомъ платьѣ. Да и вы сами, Докторъ, какое удовольствіе можете получить, прохаживаясь съ бумажною перегородкою на спинѣ и въ добавокъ еще размалеванною наподобіе кирпичной стѣны? Не думаете ли вы, что это будетъ полезно для вашего здоровья? Нѣтъ, Докторъ Каклепенъ, я не пойду и смотрѣть на такія глупости; притомъ, кому будетъ тамъ и заняться мной? А такъ какъ и здѣсь я не могу пробыть одна весь день,-- то я хочу отправиться провести его къ Г. Совербровсту, одному честному купцу, торгующему солодомъ, человѣку умному, учтивому и вообще, такъ сказать, живущему на хорошей ногѣ."
   -- Чортъ бы побралъ этаго Совербровста!-- думалъ нашъ Докторъ.-- Если бы я зналъ, что встрѣчусь съ нимъ на такой дорогѣ, то не слишкомъ бы прилѣжно сталъ лѣчить засореніе желудка его -- какъ то и въ самомъ дѣлѣ случилось незадолго предъ симъ. Но моя любезная Мистрисъ Бловеръ!-- сказалъ онъ, обращаясь къ старой вдовѣ -- я совершенно согласенъ съ вами, что всѣ сіи затеи не безъ глупостей; впрочемъ, не толкуютъ ли объ нихъ при нашихъ водахъ уже болѣе, кажется, двухъ недѣль? Не. всѣ ли ждутъ съ нетерпѣніемъ дня, назначеннаго для сего маскерада? Если вы не будете тамъ, Мистрисъ Бловеръ, то подумайте о послѣдствіяхъ: никто не повѣритъ даже, что вамъ былъ присланъ и самый пригласительный билетъ, хотя бы вы его даже повѣсили себѣ на шею, какъ сигнатуру на стклянку аптекаря.--
   "Если вы такъ думаете, Докторъ Каркгербенъ," сказала старая вдова, задѣтая со стороны ея самолюбія, "я отправлюсь вмѣстѣ съ другими смотрѣть этотъ маскерадъ, хотя истинно знаю, что этаго бы никакъ не должно позволить себѣ; но такъ и быть: весь грѣхъ упадетъ на тѣхъ, кто затѣялъ его. Впрочемъ, напередъ скажу вамъ, что я ни за что въ свѣтѣ не соглашусь замаскироваться, или перемѣнишь моего платья: съ этой стороны я неумолима. Еще одинъ вопросъ, Дрюпоръ Киккинбенъ: такъ какъ вы будете представлять каменную стѣну, то кто позаботится обо мнѣ, ежели я вдругъ сдѣлаюсь нездорова?"
   -- На этотъ счетъ, любезнѣйшая моя Мистрисъ Бловеръ, скажу вамъ, что я даже готовъ отказаться отъ роли стѣны. Въ самомъ дѣлѣ, Милади, Пенфатеръ должна взять въ разсчетъ мою профессію: она должна подумать, что моя должность состоитъ въ томъ, чтобы лѣчить болѣзни, а не играть комедіи... Однимъ словомъ, Мистрисъ Бловеръ, для сохраненія вашего здоровья я готовъ послать къ чорту всѣ театральныя представленія -- даже хотя бы они были и самаго знаменитаго Шакспира!--
   Такая твердая рѣшимость Доктора не могла не подѣйствовать на сердце нашей вдовы -- тѣмъ болѣе, что ей съ самаго начала не нравилось, что ея любезнѣйшій Докторъ будетъ занимать такую незавидную ролю на большомъ праздникѣ. Въ самомъ дѣлѣ, Докторъ и устоялъ въ своемъ словѣ: онъ отказался отъ роли, представляя въ причину, что его долгъ былъ присутствовать на праздникѣ -- но не иначе, какъ въ качествѣ человѣка, готоваго каждую минуту къ поданію нужной помощи въ случаѣ какихъ-либо непредвидѣнныхъ обстоятельствъ.-- Общество, убѣжденное его доказательствами, рѣшило, чтобы Докторъ въ самомъ дѣлѣ былъ уволенъ какъ отъ назначенной ему роли, такъ и отъ замаскированія, и чтобы онъ просто въ качествѣ посѣтителя отправился туда, сопровождая свою любезную Мистрисъ Бловеръ.-- Что же касается до представленія каменной перегородки, которая должна была прикрѣпиться къ спинѣ почтеннаго Доктора, рѣшили, чтобы она перешла на спину одного безтолковаго Адвоката, который въ самомъ дѣлѣ былъ весьма способенъ для сей роли -- ибо и самая голова его была похожа по своей грубости на толстую каменную стѣну. Мы не беремся описывать всѣхъ какъ душевныхъ, такъ и тѣлесныхъ безпокойствъ, которыя занимали все общества въ продолженіе промежутка между пріуготовленіями къ балу и самымъ праздникомъ. Не возможно выразить всѣ хлопоты франтовъ и щеголихъ, ихъ безпрестанныя посылки и разъ ѣзды въ Эдинбургскій модный магазейнъ, чтобы захватить себѣ все, что ни было лучшаго! Самые брилліанты были распроданы всѣ, недостатокъ ихъ замѣненъ былъ Бристольскими каменьями. Хозяинъ магазейна почти терялъ терпѣніе, получая безпрестанно различныя письма съ различными требованіями отъ особъ, которыхъ даже и имени не зналъ онъ. Далѣе -- кто можетъ описать различные извороты и дѣятельность дамъ ихъ хлопоты о перемѣнѣ лентъ навязываніи бантиковъ о перешиваніи юбокъ въ панталоны, салоповъ въ Греческія мантіи и проч. и проч.!-- Кто будетъ въ состояніи исчислить различная мѣлочи, которыя поперемѣнно были сшиты и распороны, и вновь изгажены отъ суетливости Сен-ронанскихъ Нимфъ, одна передъ другою старавшихся блеснуть на веселомъ праздникѣ въ замкѣ Шаусъ?
   Также весьма не мало было хлопотъ при переѣздѣ всего новаго Спа въ старый замокъ Мовбрая. Безчисленное множество экипажей тѣснилось на дворѣ гостинницы. Карета Лорда Этерингтона отличалась. предъ всѣми какъ своею богатою отдѣлкою такъ прекрасными лошадьми и упряжкою ихъ; двѣ почтовыя коляски гостинницы были также въ дѣлѣ: обѣ онѣ сдѣлали столько круговъ отъ гостинницы къ замку и отъ замка къ гостинницѣ, что имъ по всей справедливости можно было приписать названіе дилижансовъ. Однимъ словомъ, этотъ день былъ во всѣхъ отношеніяхъ пресчастливый для почталіоновъ и пренесчастный для почтовыхъ лошадей,-- что почти всегда случается и въ свѣтѣ: одно и то же происшествіе имѣетъ совершенно различныя вліянія на членовъ общества, смотря по различію ихъ отношеній.
   Въ самомъ дѣлѣ разборъ на коляски былъ такъ великъ, что принуждены были адресоваться со всевозможною учтивостію къ почтенной Мегъ Додъ, не сдѣлаетъ ли она снисхожденія, уступя на одинъ только этотъ день свое старое виски для перевезенія нѣкоторыхъ особъ въ замокъ Шаусъ но ни учтивость, ни даже корысть, не могли подѣйствовать, на душу Мегъ Додъ, привыкшей питать ненависть къ новымъ сосѣдямъ своимъ.-- "Моя коляска," отвѣчала она, "готова только къ услугамъ моего, постояльца и Г. Пастора; самому дьяволу не позволю я въ ней сдѣлать ни одного шагу. Притомъ же, всякая селедка должна быть повѣшена за собственную головку свою," прибавила она въ заключеніе своей рѣчи съ ироническою улыбкою.
   Въ слѣдствіе сего рѣшенія знаменитое виски ея было вытащено изъ сарая, клячи впряжены, горбатый почталіонъ сѣлъ на козлы и Набобъ старой деревни Г. Тумвоодъ въ костюмѣ Индѣйскаго купца или Шрофа, какъ обыкновенно называютъ ихъ, ч отправился на знаменитый балъ вмѣстѣ съ другомъ своимъ Пасторомъ Коропилемъ, который на сей разъ былъ исправнѣе обыкновеннаго и заставилъ Г. Тумвоода дожидаться себя у воротъ пресвитерства не болѣе, какъ десять минутъ -- время, которое употребилъ почтенный Пасторъ на отысканіе очковъ своихъ и на то, чтобы надѣть ихъ на худощавый носъ свой. Впрочемъ, скорость сію можно было отчасти приписать и безпрестаннымъ посылкамъ къ нему въ продолженіе всего утра отъ Г. Тумвоода. Въ самомъ дѣлѣ записка летала за запискою -- такъ точно, какъ у маленькихъ ребятишекъ летаютъ вверхъ лоскутки бумажекъ, вздѣтыхъ на нитку, къ которой прикрѣпленъ змей ихъ.
   Такимъ образомъ Г. Коропиль вмѣстѣ съ новымъ другомъ своимъ Тумвоодомъ, безъ всякаго значительнаго происшествія, пріѣхали въ замокъ Шаусъ. Ворота замка были отворены, толпы ребятишекъ въ разнообразныхъ лохмотьяхъ зѣвали: съ любопытствомъ на пріѣзжающихъ, и криками своими изъявляли удивленіе и радость, видя наряженныхъ въ различные костюмы. Нѣкоторые изъ нихъ, будучи посмѣлѣе прочихъ, пробрались было и на самый дворъ замка, чтобы видѣть, какъ будутъ вылѣзать изъ каретъ своихъ наряженые; но строгій басъ педеля Опона Тирленека и кнуты кучеровъ, привозившихъ гостей, заставили бѣдняжекъ отретироваться назадъ и довольствоваться безпрестаннымъ неребѣгиваніемъ съ одного мѣста на другое по длинной аллеѣ, ведущей къ воротамъ замка.
   Крики радости и удивленія ихъ еще болѣе умножились, когда увидѣли они старинное виски, въ которомъ ѣхали Пасторъ съ Набобомъ, одѣтымъ въ Индѣйскій костюмъ съ большою бѣлою чалмою на головѣ.-- На Пасторѣ хотя было и обыкновенное его платье, впрочемъ оно въ нѣкоторыхъ отношеніяхъ также могло быть сочтено за маскерадное,-- ибо было сдѣлано еще къ свадьбѣ покойнаго его родителя. Два друга, вышедши изъ своего экипажа, остановились на минуту, чтобы полюбоваться стариннымъ фасадомъ замка Шаусъ и разнообразными картинами всеобщаго веселія на дворѣ замка.
   Замокъ Шаусъ хотя и носилъ названіе замка, впрочемъ не имѣлъ никакихъ укрѣпленій, необходимыхъ для строеній сего рода. Это было простое зданіе, выстроенное для прожитія небольшой фамиліи; главный корпусъ былъ довольно низокъ, некрасивъ и вообще отдѣланъ съ дурнымъ вкусомъ, архитектура его была смѣсью Греческой и Готической, что обыкновенно вездѣ можно было замѣтить во времена царствованія Іакова VI и его несчастнаго сына. Внутренность двора образовала небольшую площадку, двѣ стороны которой были заняты строеніями для живущихъ, а третья конюшнями, которыя въ сравненіе съ домомъ могли назваться весьма недурными, ибо Лердъ Мовбрай преимущественно обращалъ на нихъ свое вниманіе. Четвертую сторону занимала высокая стѣна, по срединѣ которой были главныя ворота. Вообще, это былъ родъ строенія, который и теперь еще можно видѣть въ Шотландіи въ нѣкоторыхъ старинныхъ домахъ., новые владѣльцы которыхъ не захотѣли разрушить почтенныя стѣны, построенныя еще прадѣдами ихъ и ограждавшія обыкновенно главный корпусъ отъ холоднаго сѣверовосточнаго вѣтра.-- Нѣкоторые впрочемъ въ наше время, не трогая главнаго корпуса, сломали высокія стѣны, окружавшія его,-- отъ чего многіе домы въ Шотландіи и похожи на отцвѣтшихъ красотокъ лѣтъ въ пятьдесятъ, которыя впрочемъ, думая доставить удовольствіе публикѣ, показываются обыкновенно съ открытою грудью въ подражаніе молодымъ красавицамъ нашего вѣка.
   Большая двойная дворъ, на сей разъ отворенная настижъ, вела гостей въ переднюю комнату, низкую и довольно худо освященную, гдѣ Мовбрай собственною своей особою и одѣтый въ платье Тезея, не имѣя впрочемъ еще на себѣ шлема съ перьями и верхней мантіи, принималъ гостей своихъ и назначалъ каждому свое мѣсто. Тѣ, которые должны были представлять какую нибудь роль, были проводимы въ старую залу, опредѣленную служитъ какъ бы главнымъ центромъ, имѣющимъ сообщеніе съ комнатами правой стороны замка, гдѣ находилось все нужное для туалета особъ какъ того, такъ и другаго пола; гости, которые были не болѣе какъ простые зрители, помѣщались въ большой залѣ на лѣвой сторонѣ совершенно почти не обмеблированной и служившей нѣкогда, какъ видно было, столовою комнатою. Большая дверь со стеклами, украшенная старинными шторами, вела въ садъ замка, въ которомъ видно было безчисленное множество остролиственника и тисовыхъ деревьевъ, которыя не могли перевестись, не смотря на всѣ старанія садовника, руководствовавшагося при вырубленіи ихъ правилами, которыя сообщилъ свѣту одинъ досужій Голландецъ въ своей дидактической поэмѣ, по всей справедливости заслуживающей названіе art is topiariae.
   Одно изъ самыхъ лучшихъ и живописнѣйшихъ мѣстъ сада было выбрано для представленія драматическихъ картинъ. Въ самомъ дѣлѣ мѣсто было самое удобнѣйшее. Это была довольно обширная четвероугольная дерновая площадь, окруженная со всѣхъ сторонъ густыми деревьями, представлявшими видъ зеленой стѣны, по которой разставлены были кресла для зрителей -- однимъ словомъ, это былъ прекраснѣйшій натуральный театръ. Средина площади, или, лучше сказать, большая часть, ея была закрыта высокими ширмами, около которыхъ стояли лакеи, имѣвшіе приказаніе по извѣстному сигналу раскрытъ, ихъ, дабы произвести надъ зрителями то же самое дѣйствіе, какое производитъ въ театрахъ поднимающійся занавѣсъ. Задняя часть сцены черезъ небольшую темную аллею имѣла сообщеніе съ комнатами, въ которыхъ были гости, имѣвшіе участіе въ представленіи, что давало имъ средства пройти на сцену, не бывъ примѣченными ни отъ кого изъ зрителей,-- а также и уйти съ нея, чтобы переодѣться въ другой костюмъ для большаго разнообразія въ представленіи драматическихъ картинъ.
   Гости-зрители, погулявши нѣсколько по аллеямъ сада и видя, что пріуготовленія къ начатію представленія почти уже всѣ окончаны и музыканты на мѣстахъ своихъ, поспѣшили каждый занять выгоднѣйшее мѣсто, дабы лучше видѣть представленіе драматическихъ картинъ. Сверхъ ширмовъ, закрывавшихъ сцену, появилась надпись, возвѣщавшая, что представленіе сей часъ начнется.-- Между зрителями воцарилось мертвое молчаніе, изрѣдка прерываемое только нѣсколькими восклицаніями, выражавшими нетерпѣливость ихъ. Музыканты по данному знаку принялись за свое дѣло и оркестръ загремѣлъ. Послѣ перваго адажіо звуки флейтъ, вторимые эхомъ стараго замка, столь давно уже не повторявшаго ничего веселаго, начали издавать трогательные тоны пѣсенъ Оссіанскихъ -- и всѣ гости отъ чистаго сердца рукоплескали музыкѣ, любимѣйшей въ краяхъ ихъ.
   "Музыка по чести прекрасная у Мовбрая," сказалъ Г. Тумвоодъ почтенному пастору Каропилю, съ которымъ онъ помѣстился на довольно выгодномъ мѣстѣ: "по этой части сынъ похожъ на отца своего -- покойникъ также весьма любилъ хорошій оркестръ. Но то! кажется, хотятъ начинать."
   Въ самомъ дѣлѣ въ это самое мгновеніе ширмы были открыты и на сценѣ появились Гермія и Елена съ ихъ любовниками, то есть Шатерлеемъ и молодымъ живописцемъ, которые оба не столько заняты были ролями своими, сколько красивыми костюмами.
   Гермія -- Лади Пенелопа -- на сей разъ истощила всѣ возможныя средства привлечь на себя вниманіе зрителей, не смотря на то, что роль дочери Эгеевой была не слишкомъ значительна, особливо въ сравненіи съ ролею Елены, занимаемою Мисъ Мовбрай, и забывши, что лѣта ея нѣкоторымъ образомъ уже выключили ее изъ первыхъ ролей, даже и на сценѣ міра, она жеманствомъ и нѣжничаньемъ хотѣла выиграть предъ своею соперницей.-- Свойство сего представленія не позволяло пантомимы дѣйствовавшимъ; но Лади Пенелопа за то не хуже знаменитаго Гаррика безпрестанно измѣняла черты своей физіономіи, стараясь придать болѣе занимательности своей особѣ: то бросала она взоры полные нѣжности на своего Лизандра -- то обращала ихъ на Деметрія, то на Елену -- послѣдній взоръ былъ всѣхъ выразительнѣе, ибо это былъ взоръ соперницы какъ по игрѣ, такъ и въ натурѣ.
   Въ самомъ Дѣлѣ контрастъ между Герміею и Еленою былъ самый разительнѣйшій. Въ послѣдней ролѣ богатѣйшій костюмъ и прелестныя черты лица Миссъ Мовбрай привлекали на себя всеобщее вниманіе.
   Подобно прекрасной статуѣ знаменитѣйшаго художника стояла Клара неподвижно на своемъ мѣстѣ; -- ибо она еще и прежде сказала Мовбраю, что хотя и соглашается на его неотступныя просьбы занять какую нибудь ролъ въ представленіи, впрочемъ не обѣщаетъ съ своей стороны ничего, кромѣ того, что покажется на сцену въ приличномъ костюмѣ. Выраженіе ея физіономіи изъявляло какъ бы досаду и недоумѣніе, что довольно прилично было для ея роли. Время отъ времени впрочемъ на лицѣ ея показывалась ироническая улыбка, выражавшая презрѣніе къ сему роду увеселеній; -- нѣкоторая робость, или, лучше сказать, стыдливость слегка розлила алый румянецъ по всему блѣдному лицу Миссъ Клары; богатый восточный костюмъ выказывалъ еще болѣе красивую форму ея тѣла.-- Никто изъ зрителей не могъ свести съ нея глазъ своихъ, и громкія рукоплесканія раздались въ честь красоты молодой хозяйки замка.
   "Эта бѣдняжка Лади Пенелопа," сказала почтенная Мистрисъ Кловеръ своему неразлучному спутнику Доктору Квасклебену "здѣсь совершенно не на своемъ мѣстѣ -- она представляетъ довольно жалкую фигуру изъ себя. Какъ вы думаете, Докторъ Каклегенъ! ей бы недурно было хоть утюгомъ поразгладить морщины на лицѣ своемъ) особенно для нынѣшняго бала".-- Потише, потише, моя почтенная и любезная Мистрисъ Кловеръ!-- отвѣчалъ Докторъ: -- не забудьте, что Лади Пенелопа дама препочтеннѣйшая и что я ея домашній Докторъ. Впрочемъ, мнѣ кажется, что всѣ дѣйствующія лица довольно исправны въ роляхъ своихъ; а хотя бы и не такъ я въ домашнихъ представленіяхъ свистать неучтиво. Г-мъ!...--
   "Говорите что вамъ угодно, Докторъ, но въ свѣтѣ никто не бываетъ столь смѣшонъ, какъ пожилая прелестница, старающаяся молодить себя. Посмотрите на Миссъ Клару: какое сравненіе! Вотъ ужь подлинно прекрасна; какъ сама, такъ и платье лучше и богатѣе всѣхъ. Такую шаль, какая у ней на плечахъ, едва ли можно отыскать во всей Шотландіи; я готова удариться объ закладъ, что это настоящая Индѣйская шаль."
   -- Настоящая Индѣйская шаль!-- повторилъ Тумвоодъ, сидѣвшій неподалеку отъ разговаривающихъ, тономъ человѣка, ни за что въ свѣтѣ несоглашающагося на мнѣніе другаго.-- Съ чего вы взяли, сударыня, что это настоящая Индѣйская шаль?--
   "По крайней мѣрѣ я такъ думала, государь мой!" отвѣчала Мистрисъ Бловеръ: "впрочемъ не утверждаю совершенно: ныньче и на здѣшнихъ фабрикахъ," прибавила она, поправляя свою шаль "такія прекрасныя издѣлія, что не уступаютъ и самымъ Индѣйскимъ."
   -- Какъ, сударыня? Вы думаете, что между ними нѣтъ никакого различія; а я вамъ скажу, что даже слѣпой человѣкъ по одному осязанію будетъ въ состояніи различить ихъ. Что же касается до шали Миссъ Мовбрай, она хотя не настоящая Индѣйская, впрочемъ можетъ назваться прекрасною. Шали этаго сорта я видалъ въ Муратѣ; онѣ сколько красивы, столько же и прочны.--
   "Да, государь мой, особенно цвѣтъ безподобный. Я бы желала знать, какъ онъ называется въ чужихъ краяхъ?"
   -- Тамъ, моя почтеннѣйшая госпожа,-- отвѣчалъ Тумвоодъ, обрадованный случаемъ показать свои знанія,-- этотъ цвѣтъ занимаетъ нѣчто среднее между цвѣтомъ слона и птицы, называемой faughta.--
   "Я не понимаю послѣдняго вашего слова."
   -- У Мавровъ слово faughta, а у Индѣйцовъ hoceah выражаетъ значеніе нашего голубя. Мусульмане цвѣтъ сей почитаютъ святымъ, потому что они думаютъ... Но вотъ ширмы и опять закрыли сцену -- вѣрно будетъ новое явленіе. Г. Каропиль!... не заняты ли вы теперь сочиненіемъ проповѣди къ. слѣдующему воскресенью? во что вы такъ углубились? .. --
   Въ продолженіе всей первой сцены Г. Каропиль, кажется, имѣлъ глаза только для одной Клары Мовбрай; когда голосъ Тумвоода прервалъ его размышленія, въ которыя углубился поглѣ закрытія сцены, онъ могъ только произнести со вздохомъ: "О сколь она любезна -- я вмѣстѣ сколь несчастна! Надобна, чтобы я ее видѣлъ, непремѣнно видѣлъ!..."
   -- Да, да, вы и увидите ее,-- сказалъ Тумвоодъ, привыкшій уже къ странностямъ своего друга -- увидите Непремѣнно, если только это свиданіе можетъ доставить вамъ удовольствіе. Увѣряютъ,-- присоединилъ, онъ,-- что Мовбрай совсѣмъ разорился,-- но богатое платье Клары противоречитъ общимъ слухамъ. Видали ли вы напримѣръ когда ни будь шаль лучше этой, что на плечахъ ея?--
   "Много блеску, но не слишкомъ ли дорого купленъ онъ", отвѣчалъ Каропилъ съ тяжкимъ вздохомъ и потупивъ глаза свои въ землю.
   -- Дешево и не льзя купить такой вещи, Г. Каропилъ. Если бы мнѣ вздумалось купитъ: ее, я бы, не думая, заплатилъ за нее тысячу рупіевъ. Но тише! музыка опять начинаетъ, вотъ и ширмы опять зашевелились! Хорошо, хоть жалостливы къ зрителямъ и не жарятъ насъ долгими антрактами своихъ глупостей. Чѣмъ скорѣе, тѣмъ лучше!-- Музыка заиграла сначала тихо и протяжно, а окончилась веселымъ и живымъ аллегро, что было какъ бы увертюрою предъ появленіемъ на сцену легкихъ Сильфовъ и Сильфидъ подъ предводительствомъ Оберона и Титаніи. Его величество Оберонъ, царь волшебниковъ, предоставляемый Миссъ Маріею Диггесъ, довольно хорошо и ловко держалъ себя на сценѣ. Красивый костюмъ весьма много способствовалъ къ увеличенію прелестей нашей Миссъ, которая впрочемъ и сама по себѣ могла назваться недурною. Родъ короны на головѣ, украшенной Бристольскими камнями, давалъ ей видъ, довольно соотвѣтствующій ея ролѣ.
   Сцена сія, такъ какъ она была составлена изъ множества мальчиковъ и дѣвочекъ, которыхъ трудно было заставить стоять на одномъ мѣстѣ, казалась подвижною картиною, не совсѣмъ непріятною для взоровъ зрителей.-- Сильфы и Сильфиды только вошли на сцену въ порядкѣ за своими предводителями, и потомъ разсѣялись въ разныя стороны, не заботясь о картинности положеній своихъ и занимаясь всякій тѣмъ, что ему нравилось; нѣкоторые даже переступили черту, отдѣлявшую, сцену отъ зрителей, для того, чтобы доставить маминькамъ и папинькамъ своимъ средство поближе полюбоваться на прозрачные костюмы ихъ. Впрочемъ, не смотря на сіи маленькіе безпорядки, представленіе заслужило довольно много рукоплесканій.
   Наконецъ появился Графъ Этерингтенъ съ своею группою въ ролѣ Боттома. Его пріемы и живость, съ которою онъ выдерживалъ свою ролю, заслужили гораздо болѣе рукоплесканій, нежели всѣ прежнія группы. И въ самомъ дѣлѣ, онъ былъ въ полномъ смыслѣ безподобенъ въ своей ролѣ. Вкусъ и точность его костюма заслужили одобреніе даже отъ самаго Г. Тумвоода, привыкшаго критиковать почти все безъ исключенія; однимъ словомъ, никто изъ всѣхъ дѣйствующихъ лицъ не доставилъ столько удовольствія зрителямъ, какъ Графъ Этерингтонъ, особливо при послѣднемъ превращеніи головы своей въ ослиную, въ какомъ случаѣ онъ показалъ вполнѣ весь комическій даръ свой.-- Даже самъ Оберонъ и Титанія не могли удержать важнаго своего вида, когда онъ въ самомъ смѣшномъ тонѣ поперемѣнно просилъ ихъ погладишь себя по новой головѣ своей.
   Представленіе окончилось общимъ, такъ сказать, дивертисманомъ всѣхъ дѣйствовавшихъ особъ. Лердъ Мовбрай, хозяинъ всего праздника, льстилъ себя надеждою, что Граъъ Этерингтонъ могъ вполнѣ видѣть всѣ прелести Миссъ-Клары, поддержанныя богатымъ костюмомъ. И въ самомъ дѣлѣ, въ семъ случаѣ Мовбрай безъ пристрастія судилъ о сестрѣ своей. Не смотря? на кокетство Лади Пенелопы и Лади Бинкъ, не смотря на всѣ старанія ихъ блистать предъ всѣми, Клара Мовбрай болѣе подѣйствовала на зрителей. Актеры начинали уже расходиться, какъ Мовбрай подошелъ къ Графу съ вопросомъ: понравился ли ему праздникъ и весело ли было на немъ?
   "Такъ весело, мой другъ," отвѣчалъ Графъ, "что я почти всегда бы согласенъ носить эту ослиную голову, которая тегіерь на мнѣ, чтобы только наслаждаться такимъ удовольствіемъ, какъ нынѣшній день. Мовбрай! сестрица ваша настоявшій Ангелъ!"
   -- Но Графъ, не пора ли вамъ оставить эту глупую маску, представляющую ослиную голову? Мнѣ кажется, что уже теперь вы можете открыть лицо свое. Вы смотрѣли на другихъ изъ подъ маски, но можетъ быть и другіе желаютъ увидѣть васъ безъ нее....--
   "Я васъ понимаю... и стыжусь открыть вамъ мое мнѣніе. Мнѣ почему-то не хочется, чтобы сестрица ваша увидѣла меня въ первой, разъ въ костюмѣ Боттома."
   -- Но вы можете перемѣнить его, Милордъ, передъ обѣдомъ, если только можно назвать такъ небольшую закуску безъ всякихъ церемоній.--
   "Да -- и я теперь же пойду въ комнаты, чтобы заняться своимъ превращеніемъ."
   -- А я между тѣмъ пойду сказать нѣсколько словъ нашимъ зрителямъ, которые все еще сидятъ на мѣстахъ своихъ, ожидая, какъ кажется, не будетъ ли еще новыхъ картинъ.--
   Они разошлись -- и Мовбрай въ костюмѣ Тезея приближился къ зрителямъ и извѣстилъ ихъ, что драматическія картины, въ которыхъ принимали они столь лестное участіе, окончаны. Далѣе присоединилъ онъ, что любезные гости его въ ожиданіи колокольчика, извѣщающаго о началѣ стола, могутъ пока заняться прогулкою по обширному саду замка.
   Даже и самое сіе извѣщеніе было принято съ общими рукоплесканіями,-- что, какъ надо полагать, было сдѣлано на томъ же самомъ основаніи, на которомъ въ театрѣ зрители изъ райка не рѣдко апплодируютъ послѣ піесы актеру, вышедшему извѣщать о завтрашнемъ спектаклѣ. Зрители разсѣялись по саду -- музыка продолжала играть -- Нимфы и Сильфиды въ различныхъ группахъ расположились на травѣ -- пестреющіяся толпы замаскированныхъ мелькали по густымъ аллеямъ сада. Нѣкоторые изъ поселянъ, кой-какими средствами ворвавшихся въ садъ, выставляли изъ-за толстыхъ деревьевъ улыбающіяся отъ удовольствія свои лица, глядя на наряженныхъ, и вообще вся сія картина стоила кисти хорошаго живописца.
   

ГЛАВА II.

Странная встрѣча.

"Бываетъ иногда средь пиршествъ, ликованье,
"Веселье на лицѣ -- а на душѣ страданье!.."
Шакспиръ.

   Г. Тумвоодъ и неразлучный другъ его Каропиль прогуливались вмѣстѣ между замаскированными группами, о которыхъ мы говорили въ предыдущей главѣ.-- Первый безпрестанно критиковалъ всѣхъ вообще и каждаго порознь: -- на иномъ костюмъ имѣлъ много несообразностей, другой не умѣлъ держать себя., третій неудачно подражалъ ухваткамъ восточныхъ жителей, съ которыми онъ былъ знакомѣе, нежели кто другой; что же касается до Г. Каропиля, духъ его по видимому былъ занятъ чѣмъ-то чрезвычайнымъ -- и тусклые глаза его безпрестанно обращалисъ во всѣ стороны, стараясь увидѣть особу, представлявшую столь обворожительно Елену въ драматическихъ картинахъ.-- Долго старанія его были безуспѣшны. Наконецъ онъ замѣтилъ вдали ту прекрасную шаль, о которой спутникъ его имѣлъ довольно продолжительный и ученый разговоръ съ почтенною Мистрисъ Бловеръ, и не теряя ни минуты времени, съ довольно несвойственной ему быстротою онъ оставилъ Г. Тумвоода и бросился въ толпы гуляющихъ, чтобы догнать особу, по видимому чрезвычайно интересовавшую его.
   "Божусь Богомъ! вскричалъ Набобъ, потерявши его изъ вида, "онъ съ ума сошелъ, онъ сдѣлался совершенно безумнымъ -- дѣло очевидное! Человѣкъ, не безъ труда привыкшій отыскивать дорогу отъ своего дома до трактира Мегъ Додъ, теперь безъ всякаго размышленія изволилъ замѣшаться одинъ въ толпы гуляющихъ. Это все равно, что пуститься въ море безъ хорошаго кормчаго. Садъ великъ, онъ заблудится -- дѣло весьма естественное! Надобно, чтобы я его отыскалъ -- Непремѣнно надобно."
   Но послѣднія слова легко было сказать, а не выполнить на самомъ дѣлѣ. По срединѣ аллеи, по которой шелъ онъ, съ нимъ встрѣтилась большая куча народа, въ центрѣ которой былъ Капитанъ Макъ Туркъ, безъ милосердія трунившій надъ двумя простяками, одѣтыми въ платье Монтаньяровъ и незнавшими ни языка, ни пріемовъ сихъ жителей. Бѣдняжки, видя себя осмѣянными какъ отъ Капитана, такъ и отъ всѣхъ сопровождавшихъ его, проклинали свой Нарядъ и рѣшились отказаться отъ удовольствія быть при столѣ, дабы только избѣжать сыпавшихся на нихъ со всѣхъ сторонъ колкихъ насмѣшекъ. Они сторонкою пробрались въ заднюю аллею и такимъ образомъ, посылая къ чорту и костюмы свои и маскерадъ и Капитана Макъ Турка, чрезъ заднюю калитку вышли вонъ изъ сада, будучи и тушъ еще преслѣдуемы насмѣшками деревенскихъ ребятишекъ, замѣтившихъ ихъ смущеніе.
   Нашъ Тумвоодъ едва успѣлъ продраться чрезъ сію толпу, чтобы пуститься далѣе отыскивать своего друга, какъ встрѣтилъ новую кучу народа, одѣтаго въ платье матросовъ; ими предводительствовалъ Сиръ Бинго Бинкъ, который для того, чтобы сыграть натуральнѣе роль пьянаго кормчаго, напился почти до безчувственности и въ самомъ дѣлѣ. По правую сторону аллеи находился большой прудъ съ привязанными къ берегу гондолами. Къ нимъ-то направляла свое шествіе вся куча. Сиръ Бинго, увидя Тумвоода, не утерпѣлъ, чтобы не вступить съ нимъ въ разговоръ.
   "Эй ты, старый пень!" закричалъ онъ ему: "сбирайся садиться въ лодку -- нѣтъ ли у тебя охоты пуститься въ море!"
   -- Въ море?-- отвѣчалъ Тумвоодъ: -- съ большимъ удовольствіемъ, только не подъ начальствомъ такого неуча, какъ ты. А что любезный, въ самомъ дѣлѣ, не смотря на то, что на тебѣ костюмъ моряка, ты, я думаю, ничего не смыслишь въ этомъ дѣлѣ?..
   "Ну, ну, старый враль! полно болтать пустяки -- какого дьявола хочешь ты, чтобы зналъ я? Плавай, да и только!"
   -- Нѣтъ, мой почтеннѣйшій, море не лужа -- и ты по пословицѣ садишься не въ свои сани. Мой совѣтъ лучше, какъ говорятъ, не спросясь броду, не соваться въ воду.--
   Всеобщій громкій хохотъ прервалъ нашего оратора. "Ну къ черту, старый колдунъ!" вскричалъ Сиръ Бинго: "ребята! за дѣло; пусть онъ одинъ на просторѣ проповѣдуетъ свои глупости." Вся куча вошла въ гондолы и напѣвая нескладныя пѣсни, отчалила отъ берега. Тумвоодъ, обрадованный, что могъ скоро отвязаться отъ нихъ, отправился далѣе -- желаніе отыскать своего друга было такъ, велико, что онъ даже забылъ всю важность, приличную его богатому костюму, и болѣе бѣжалъ, нежели шелъ по аллеямъ, сада.
   Между тѣмъ Каропиль не терялъ изъ вида прекрасной шали, которую онъ преслѣдовалъ. Употребя всѣ усилія, онъ наконецъ подошелъ къ ней на столь небольшое разстояніе, что уже могъ сказать тихимъ, но выразительнымъ голосомъ:
   "Миссъ Мовбрай! Миссъ Мовбрай! мнѣ весьма нужно поговорить съ вами наединѣ."
   -- А что такое имѣете сказать вы Миссъ Мокбрай?-- спросила у него дама, имѣвшая на себѣ извѣстную шаль, не обращая впрочемъ къ нему лица своего.
   "Я имѣю сообщить вамъ тайну, весьма важную тайну. Миссъ -- но это должно происходить необходимо. наединѣ. Не откажите мнѣ Миссъ въ нѣсколькихъ минутахъ вниманія. Ваше счастіе въ семъ мірѣ, а можетъ быть даже и въ будущемъ, требуетъ, чтобы вы непремѣнно выслушали меня."
   Дама, какъ-бы для того, чтобы доставить ему возможность говорить съ собою наединѣ, поворотила въ одну изъ самыхъ темныхъ аллей сада. Прошедши нѣсколько, она вошла съ бесѣдку, находившуюся въ самой отдаленнѣйшей части замка Шаусъ. Какъ бы опасаясь сырости воздуха, она накинула себѣ на голову свою шаль, отъ чего лице ея -- и безъ, того едва видимое по темнотѣ мѣста -- сдѣлалось почти совсѣмъ закрытымъ.
   -- Я готова теперь выслушать васъ, Г. Пасторъ -- сказала она тихимъ голосомъ..
   "Носится слухъ," началъ Каропиль голосомъ хотя выразительнымъ, впрочемъ столь тихимъ, какъ обыкновенно говоритъ человѣкъ, опасающійся, чтобы его не подслушали "носится слухъ, Миссъ, что вы выходите замужъ?"
   -- За кого, если смѣю спросить?-- отвѣчала дама такимъ равнодушнымъ и почти насмѣшливымъ тономъ, который могъ бы смѣшать всякаго, сдѣлавшаго ей подобный вопросъ.
   "Миссъ Клара Мовбрай!" сказалъ ей Каропиль торжественнымъ голосомъ, "если бы меня весь свѣтъ увѣрялъ, что вы такимъ тономъ будете отвѣчать на вопросъ мой я и тогда бы усумнился повѣрить сему. Не уже ли вы позабыли отношенія, въ которыхъ вы находитесь? Не уже ли вы думаете, что обѣщаніе., которое далъ я хранить молчаніе, ни подъ какими условіями не можетъ быть нарушено? Не думаете ли вы, что я, посвятивъ себя всегдашнему уединенію, забылъ все, что происходило и происходитъ въ мірѣ? Знайте, Миссъ, что хотя я совершенно умеръ для удовольствій и суетъ жизни человѣческой, впрочемъ все еще живу, по крайней мѣрѣ для исполненія моихъ обязанностей."
   -- Но, государь мой, не угодно ли вамъ изъясниться получше -- иначе я не могу не только отвѣчать, но даже и понимать васъ. Если бы тонъ голоса вашего не былъ столь важнымъ и торжественнымъ, я бы даже готова была подумать, что это не болѣе, какъ обыкновенная маскерадная шутка. Еще разъ прошу васъ: изъяснитесь получше, если хотите, чтобы я отвѣчала вамъ.
   "Миссъ Мовбрай!" началъ Пасторъ съ новымъ, болѣе и болѣе увеличивающимся жаромъ, "что я долженъ подумать о словахъ вашихъ? Просто ли это легкомысліе, или помѣшательство разсудка? Но говорятъ, что и больные сего рода всегда помнятъ причину болѣзни своей? Нѣтъ! вы меня выслушаете, вы должны это сдѣлать. Я даже и теперь не хочу вѣрить, чтобы, ослѣпясь суетнымъ и ничтожнымъ блескомъ земныхъ сокровищь, вы захотѣли погубить невозвратно душу свою. Если же это такъ -- я прерѣу молчаніе... Путъ жизни моей почти окончанъ -- мнѣ нечего терять въ мірѣ у и если я услышу еща подтвержденіе молвы о вашемъ бракѣ съ Графомъ, я разорву таинственное покрывало, прошедшаго.... я открою вашему братцу, вашему жениху, открою всему свѣту причины, поставляющія непреодолимое препятствіе этому соединенію .. Да, Миссъ! я все открою. Къ этому обязываютъ меня законы какъ Божескіе, такъ и человѣческіе."
   -- Но, сударь,-- отвѣчала дама тономъ болѣе выражавшимъ любопытства нежели безпокойства отъ. Словъ его,-- вы мнѣ еще не сказали, почему вы такъ ревностно заботитесь объ отвращеніи сего брака и какія препятствія могутъ помѣшать исполненію его?--
   "Въ такомъ расположеніи духа, въ каковомъ находитесь вы теперь, Миссъ Мовбрай и въ этомъ Мѣстѣ я не могу и не хочу говорить въ вами о семъ предметѣ. По крайней мѣрѣ я сдѣлалъ свое дѣло, Миссъ. При первомъ удобномъ случаѣ постараюсь увидѣться съ вами и изъяснить вамъ всю великость преступленія, на которое, по видимому, вы готовы. Да, я вооружусь всею смѣлостію Пастыря, желающаго обратить на путь истины заблуждшую овцу свою. Въ ожиданіи сего времени прощайте, Миссъ. Я надѣюсь, что слова мои пали не на совсѣмъ безплодную землю."
   Сказавъ слова сіи, онъ вышелъ изъ бесѣдки съ важнымъ и не менѣе того довольнымъ видомъ человѣка, исполнившаго свою обязанность. Дама не подумала остановить его, и услышавши голоса приближающихся особъ, также вышла изъ бесѣдки и пошла въ противоположную сторону дороги, избранной добрымъ Пасторомъ.
   Сеи послѣдній въ задумчивости шелъ по узенькой дорожкѣ сада; много различныхъ мыслей тѣснилось въ головѣ его. Случайнымъ образомъ взглянувши впередъ, онъ увидѣлъ идущихъ ему на встрѣчу двухъ особъ, разговаривавшихъ съ довольною короткостію между собою,-- это была Лади Бинкъ съ молодымъ Графомъ Этерингтономъ. Прекрасная Царила Амазонокъ съ милою благосклонностію слушала ласковыя слова Боттома, теперь уже впрочемъ переодѣтаго въ костюмъ Испанскаго кавалера. На немъ была голубая шитая золотомъ епанча, шляпа съ развѣвающимися бѣлыми перьями, кинжалъ съ рукояткою богатѣйшей отдѣлки и наконецъ гитара, перекинутая на бѣлой лентѣ чрезъ лѣвое плечо его. Весь нарядъ показывалъ въ немъ любовника, собравшагося давать серенаду обладательницѣ его сердца. Небольшая шелковая полумаска небрежно была повѣшена на серебряной пуговицѣ его жилета, дабы въ случаѣ нужды онъ могъ тотчасъ накинуть ее на лице свое.
   Часто случалось съ Г. Каропилемъ, а можетъ быть и всякимъ изъ моихъ читателей, что онъ, вдругъ увидя кого нибудь и не зная точно, кто онъ таковъ, механически протягиваетъ къ нему руку и привѣтствуетъ его какъ человѣка, извѣстнаго ему; то же самое случилось съ нимъ и при сей нечаянной встрѣчѣ. У стремя взоръ свой на Испанскаго кавалера и не зная въ немъ ни Графа Этерингтона, котораго онъ никогда не видалъ, ни Боттома, о которомъ уже забылъ совершенно, добрый Пасторъ по какому-то непроизвольному чувству, протянулъ къ нему свою руку, какъ бы желая схватить его, на что сей послѣдній по видимому обратилъ весьма немного вниманія съ своей стороны.
   "Какъ я восхищенъ, видя васъ здѣсь!" вскричалъ Каропиль: "кажется, само Небо посылаетъ васъ сюда и въ такое время!"
   -- Благодарю васъ за комплиментъ, государь мой!-- отвѣчалъ съ великимъ хладнокровіемъ Графъ Этерингтонъ: -- но позвольте мнѣ сказать, что все удовольствіе этой встрѣчи должно быть на вашей сторонѣ; потому что я до сихъ поръ не имѣлъ чести никогда даже и видѣть васъ.
   "Какъ?" сказалъ Каропиль, "развѣ вы не..." Тутъ приложилъ онъ палецъ ко лбу "развѣ васъ называютъ не Булмеромъ?... Я... я иногда збиваюсь въ моихъ идеяхъ; по крайней мѣрѣ теперь, теперь этаго нѣтъ, и я твердо увѣренъ, что Булмеръ ваше имя."
   -- Въ первый разъ въ моей жизни я даже слышу это имя, государь мой,-- продолжалъ Графъ тѣмъ же хладнокровнымъ, впрочемъ довольно учтивымъ тономъ. За часъ передъ симъ я назывался Боттомонъ можетъ быть, это сдѣлало настолько смѣшенія въ Вашихъ идеяхъ. Впрочемъ, государъ мой, позвольте мнѣ оставить васъ, дабы не быть неучтивымъ предъ моею дамою.--
   "О, не безпокойтесь на счетъ меня!" сказала Лади Бинкъ: "я оставляю васъ, Милордъ, съ вашимъ новымъ, а можетъ быть и старымъ знакомцемъ: мнѣ кажется, что онъ о многомъ желаетъ говорить съ вами." Сказавъ сіи слова, она пошла впередъ по аллеѣ съ видомъ, изъ котораго было трудно узнать, довольна ли, или недовольна она была сею встрѣчею, помѣшавшею ихъ разговору наединѣ:
   -- Вы меня удерживаете, государь мой!-- сказалъ Графѣ Этерингтонъ Пастору, который все еще продолжалъ смотрѣть на него наблюдательнымъ взоромъ и не сходя съ своего мѣста, безъ чего Графу не возможно было идти далѣе, -- вы меня останавливаете -- продолжалъ онъ, дѣлая усиліе идти впередъ,-- а между тѣмъ мнѣ не льзя оставить моей дамы.--
   "Молодой человѣкъ!" сказалъ Пасторъ торжественнымъ голосомъ, "вы не должны такъ скоро оставлять меня. Я знаю, я твердо увѣренъ, что вы Булмеръ, котораго само Провидѣніе послало сюда для предотвращенія преступленія...."
   -- А я также,-- отвѣчалъ Лордъ* я также знаю и твердо увѣренъ, что я васъ не видывалъ во всю жизнь мою, и что самъ дьяволъ послалъ васъ сюда для того, чтобы помѣшать нашему разговору съ Лади Бинкъ.
   "Простите меня, государь мой," сказалъ Каропиль, смущенный хладнокровіемъ и увѣрительнымъ тономъ, съ которымъ Графъ отрицался отъ знакомства съ нимъ, "простите, если я ошибся... Но нѣтъ, нѣтъ, это совершенно не возможно. Этотъ взглядъ, улыбка... Однимъ словомъ, я опять утверждаю, что вы точно Валентинъ Булмеръ, тотъ самый Булмеръ, который... Но я не хочу объ этомъ здѣсь говорить съ вами, довольно того, что я знаю, что вы точно Валентинъ Булмеръ."
   -- Валентинъ, Валентинъ! я не Валентинъ, государь мой, ни Булмеръ, и потому позвольте мнѣ откланяться вамъ.--
   "Одну минуту, государь мой, еще одну минуту, заклинаю васъ! Если вы не хотите признаться, что вы Валентинъ Булмеръ, въ чемъ я твердо увѣренъ, по крайней мѣрѣ позвольте мнѣ напомнить вамъ о себѣ: тотъ, который говоритъ теперь съ вами, есть Іосія Каропиль, пасторъ старой деревни Сен-Ронанской."
   -- Я васъ поздравляю съ почтеннымъ саномъ, государь, впрочемъ скажу вамъ, что для меня все равно. Мнѣ только кажется, что вы нынѣшнее утро проснулись, нѣсколько нездоровы., и дурно сдѣлали, что пріѣхали въ гости вмѣсто того, чтобы остаться въ своей постелѣ.--
   "Именемъ самаго Неба, молодой человѣкъ, оставьте ваши неумѣстныя шутки и скажите мнѣ: точно ли вы не тотъ, за кого я принялъ васъ и который лѣтъ за семь передъ симъ оставилъ мнѣ одну важную тайну, до сихъ поръ угнетающую душу
   -- Очень радъ покороче объясниться съ вами. И такъ извольте слушать: я совсѣмъ не тотъ, за кого вы принимаете меня и на котораго, можетъ быть, я нѣсколько похожъ. Теперь извольте, если угодно, продолжать розыски ваши, при чемъ желаю вамъ быть столько счастливымъ, чтобы отыскать и собственный разсудокъ вашъ -- ибо, скажу вамъ искренно, мнѣ кажется, что вы его давно потеряли.--
   Оканчивая сіи слова, Графъ сдѣлалъ движеніе, показывавшее его рѣшительное намѣреніе не оставаться болѣе съ Пасторомъ, который съ своей стороны не осмѣлился долѣе удерживать его. Когда Графъ отошелъ на нѣсколько шаговъ, почтенный нашъ Пасторъ, по обыкновенной своей привычкѣ мыслить въ слухъ, вскричалъ:
   "Часто разстроенное мое воображеніе обманывало меня; но сего дня оно преимущественно подшутило надо мною! Что подумаетъ обо мнѣ этотъ молодой человѣкъ? Вѣроятно разговоръ мой съ этою несчастною дѣвицею такъ разстроилъ мои мысли и ослѣпилъ глаза, что я перепуталъ всѣ происшествія въ головѣ моей и перваго попавшагося мнѣ человѣка почелъ за того, который... Но еще разъ -- что онъ долженъ подумать обо мнѣ?"
   -- Что обыкновенно думаютъ о тебѣ всѣ тѣ, которые тебя знаютъ какъ я, другъ мой!-- отвѣчалъ ему Тумвоодъ, подошедши къ нему и слегка ударяя его по плечу, чтобы обратить на себя его вниманіе.-- Всякій скажетъ,-- продолжалъ онъ, что почтенный Пасторъ Каропиль похожъ на несчастнаго Лапутскаго Философа, растерявшаго совершенно свою память въ толпѣ народа. Но пойдемъ -- теперь ты опять со мною -- бояться нечего. Сказать правдумой любезный Каропиль! по твоимъ блистающимъ глазамъ тебя можно почесть теперь за Василиска, хотя впрочемъ еще не доказано въ точности ихъ существованіе, да и самъ я во все продолженіе моихъ путешествій ни разу не видывалъ ихъ. Блѣдное лице твое, глаза, смущеніе... однимъ словомъ, здѣсь есть какая нибудь дьявольщина!--
   "Совсѣмъ ничего мой почтеннѣйшій другъ! Я сей часъ только и на самомъ этомъ мѣстѣ сдѣлалъ довольно большую глупость.
   -- Только-то? Ну, это еще небольшая бѣда; конь и о четырехъ ногахъ, но спотыкается не рѣдко, а у насъ съ тобою еще только по двѣ!--
   "Я было въ моей разсѣянности открылъ совершенно одному незнакомцу важную тайну, имѣющую большое вліяніе на фамилію довольно значительную.
   -- Это худо, мой любезнѣйшій; берегитесь, чтобы не нажить хлопотъ на шею. Что касается до меня, я бы вамъ совѣтовалъ самой Аппіѣ, вашей служанкѣ, не приказывать ничего прежде троекратнаго призыва съ вашей и троекратнаго отвѣта съ ея стороны -- послѣ чего съ довольною вѣроятностію можно заключить, что это точно она, а не другой кто нибудь, кого вы не узнаете по разстроенному воображенію вашему, Г. Каропиль. Но перестанемъ толковать о пустякахъ; пойдемте въ слѣдъ за другими.--
   Послѣ сихъ словъ онъ потащилъ за руку смущеннаго своего друга, который, съ своей стороны весьма бы радъ былъ какимъ нибудь образомъ избѣжать отъ шумнаго общества, находившагося теперь въ замкѣ, Шаусъ. Онъ было хотѣлъ отговориться головною болью; но другъ его увѣрялъ что хорошій обѣдъ и нѣсколько бокаловъ вина суть лучшее лѣкарство въ подобныхъ случаяхъ. Г. Пасторъ началъ говорить о множествѣ дѣлъ, не терпящихъ отлагательства; другъ его отвѣчалъ, что у него не могло быть никакихъ другихъ дѣлъ., кромѣ проповѣди къ слѣдующему воскресенью, на что еще останется цѣлыхъ два дня. Наконецъ первый присоединилъ, что ему совѣстно встрѣтиться въ залѣ собранія съ тѣмъ незнакомымъ господиномъ., которому онъ, обманувшись сходствомъ лица, его съ одною извѣстною ему особою, открылъ было свою важную тайну. Послѣдній рѣшилъ, что эта причина была совершенно пустая и что незнакомецъ въ разсѣянности бала навѣрное и забылъ уже о семъ происшествіи; а если бы и не такъ -- прибавилъ онъ,-- я возьму на себя трудъ извинить васъ предъ нимъ.
   Между тѣмъ какъ наши два друга разговаривали такимъ образомъ, раздался звукъ колокольчика , служившаго сигналомъ для собранія гостей въ столовую, куда вошелъ и Г. Тумвоодъ вмѣстѣ съ своимъ другомъ, отъ сердца желавшимъ на этотъ разъ перенестись въ свой учебный кабинетъ съ огромными кучами древнихъ фоліантовъ.
   -- Ну, Г. Каропиль, покажите же мнѣ,-- сказалъ Тумвоодъ,-- этаго незнакомца, которому вы въ разсѣянности своей открыли было вашу важную тайну -- кто онъ таковъ? Не этотъ ли высокій мущина въ платьѣ Монтаньяра? или не вотъ этотъ ли, похожій на сорвавшагося изъ Невгата? Но вотъ идетъ и самъ хозяинъ съ Лади Пенелопою: не играетъ ли онъ предъ нею роль Улисса? Но кажется, это довольно не кстати. А вотъ и Графъ Этерингтонъ съ Лади Бинкъ. Мнѣ кажется, ему бы гораздо приличнѣе было подать руку свою Миссъ Мовбрай?--
   "О комъ говорите вы?" вскричалъ Пабторъ: "не объ этомъ ли молодомъ человѣкѣ въ Испанскомъ костюмѣ -- не его ли вы называете Графомъ?"
   -- О, о!-- сказалъ нашъ путешественникъ -- такъ я догадываюсь теперь о вашихъ проказахъ. Но пойдемте, пойдемте -- я васъ хорошенько познакомлю съ нимъ.--
   И прежде нежели добрый Пасторъ успѣлъ опомниться, онъ уже подвелъ его къ Графу и началъ свою рекомендацію.
   -- Лордъ Этерингтонъ!-- сказалъ онъ,-- позвольте мнѣ представить вамъ Г. Каропиля, Пастора здѣшняго прихода, человѣка умнаго, почтеннаго, но котораго душа блуждаетъ часто въ Святой землѣ, между тѣмъ какъ тѣло находится посреди друзей его. Онъ чрезвычайно сожалѣетъ, что принялъ Ваше Превосходительство за кого-то другаго, весьма похожаго на васъ. Но когда вы узнаете его покороче, то увидите странности, во сто разъ большія, нежели сія послѣдняя. Почему какъ онъ, такъ и я надѣемся, что вы не примете за оскорбленіе сего случая.-- "Можно ли оскорбиться отъ того, кто не имѣлъ намѣренія оскорбить насъ!" отвѣчалъ съ величайшею учтивостію Графъ: "я съ своей стороны не менѣе долженъ просить извиненія у Г. Пастора въ томъ, что я его довольно неучтиво оставилъ безъ должнаго объясненія въ сей ошибкѣ; но я спѣшилъ тогда соединиться съ моей дамой, что одно нѣсколько можетъ извинить меня въ глазахъ его."
   Между тѣмъ, какъ говорилъ Графъ, Г. Каропиль не сводилъ съ него глазъ своихъ и не слыхалъ почти ни одного слова изъ сказанныхъ ніугь. То казалось ему, что Графъ Этерингтонъ и Валентинъ Булмеръ непремѣнно составляли одну и ту же особу -- то мысль сія исчезала подобно тонкому льду на поверхности водъ при первомъ появленіи лучей солнечныхъ. Вглядываясь пристальнѣе, онъ даже началъ находить, что хотя черты лица Графа Этерингтона и имѣли чрезвычайно разительное сходство съ чертами Валентина Булмера, впрочемъ голосъ талія и образъ выраженія были совершенно другіе.
   Наконецъ, прошептавши нѣсколько словъ извиненія предъ Его Превосходительствомъ, нашъ добрый Пасторъ хотѣлъ было помѣститься, по своей скромности, на послѣднемъ концѣ стола, за который уже начинали садиться, какъ Лади Пенелопа Пенфатеръ съ благосклонною улыбкою подошла къ нему, подала ему свою руку, говоря, что она весьма желаетъ покороче познакомиться съ нимъ, будучи давно уже наслышана о его достоинствахъ, почему и требуетъ, непремѣнно, чтобы онъ помѣстился возлѣ нея.-- Тонъ, съ которымъ говорила она, ея увѣренія о желаніи пріобрѣсти его дружбу, заставили Г. Пастора согласиться на сіе приглашеніе и сѣсть, волею, или неволею, возлѣ Лади Пенелопы, занимавшей естественно первое почетное мѣсто при столѣ.
   И такъ Каропилъ во второй разъ былъ принужденъ разлучиться съ другомъ своимъ Тумвоодомъ; ибо Лади Пенелопа, пригласивъ его занять мѣсто возлѣ себя, не удостоила даже и взоромъ своимъ Набоба старой деревни. Сей послѣдній помѣстился на другомъ концѣ стола и безъ всякихъ церемоній принялся за любимое свое блюдо -- котлеты съ сарачинскимъ пшеномъ.
   Г. Каропиль, въ настоящемъ своемъ положеніи атакованный совершенно Лади Пенелопою и внутренно боявшійся ея разговоровъ, на которые онъ чувствовалъ себя совершенно неспособнымъ отвѣчать, началъ съ того, что отодвинулъ кресло свое на возможное разстояніе отъ Лэди; но сія послѣдняя, какъ бы не замѣтя сего, подвинула свое какъ можно ближе къ нему, и добрый Пасторъ принужденъ былъ пользоваться ея сосѣдствомъ.
   "Я надѣюсь," начала Лади Пенелопа, обращаясь къ Г. Каропилю, "что, узнавши покороче ту, которая столь давно интересовалась вашимъ знакомствомъ, вы удостоите ее даже и драгоцѣнной дружбы вашей. Я всегда весьма уважаю почтенный санъ я который занимаете вы -- и давно уже собираюсь побывать въ вашей Сен-Ронанской церкви, дабы воспользоваться прекрасными поученіями, которыя, какъ я слышала, говорите вы каждое Воскресенье въ назиданіе вашихъ прихожанъ.
   Всѣ сіи слова были произнесены самымъ благосклоннымъ тономъ и сопровождаемы ласковою улыбкою, на что нашъ Пасторъ не могъ лучше отвѣтить, какъ легкимъ наклоненіемъ головы, выражавшимъ его признательность къ столь лестному отзыву о немъ.
   "Ахъ, Г. Каропиль!" продолжала Лади Пенелопу въ томъ же самомъ тонѣ, "часто размышляю я сама съ собою, сколько почтенное званіе ваше требуетъ хорошихъ качествъ въ отношеніи какъ къ уму, такъ и къ сердцу! сколько различныхъ обязанностей требуетъ оно со стороны человѣка, посвятившаго себя сему священному сану! Драйденъ рисуетъ самый лучшій и вѣрнѣйшій портретъ Пастора въ одномъ изъ прекрасныхъ сочиненій своихъ:
   
   "Къ кому онъ не простретъ привѣтливыхъ объятій?
   "Кого совѣтами, слезой не подаритъ?
   "Онъ посвятилъ себя для счастія собратій:
   "Ихъ счастье и его счастливѣйшимъ творитъ!"
   
   Между тѣмъ какъ Ея Превосходительство декламировала стихи сіи, тусклые и блуждающіе взоры Пастора показывали, что онъ былъ занятъ совершенно другимъ предметомъ. Можетъ быть, мысли его въ сію минуту заняты были перемиріемъ между Саладиномъ и Конрадомъ, а можетъ быть и происшествія сего дня слишкомъ подѣйствовали на него; но какъ бы то ни было, Лади Пенелопа замѣтила чрезвычайную его разсѣянность и рѣшилась обратиться къ нему съ какимъ нибудь вопросомъ, на который бы непремѣнно должно было отвѣтить ему при всей своей разсѣянности.
   "Вы безъ сомнѣнія знаете Драйдена, Г. Каропиль?" сказала она.
   -- Никакъ нѣтъ... я не имѣю этой чеети,-- отвѣчалъ Пасторъ, въ половину только слышавшій вопросъ ея.
   "Государь, мой!" сказала Лади Пенелопа съ видомъ удивленія.
   -- Что такое, Милади?-- спросилъ съ безпокойствомъ Каропилъ.
   "Я васъ спрашиваю: знаете ли вы безподобныя сочиненія Драйдена -- и вы, Г. ученый, говорите, что не имѣете этой чести! Но можетъ бытъ, это одна разсѣянность...
   -- Да, Милади... извините... я точно часто восхищаюсь этимъ Поэтомъ.
   "И я также. Представьте, Г. Каропиль, говорятъ, что онъ могъ изъясняться съ совершенствомъ на десяти различныхъ языкахъ. Почти невѣроятно! И какъ мы бѣдны въ сравненіи съ нимъ, Г. Каропиль! Я, на примѣръ: я знаю только пять языковъ; что же касается до другихъ наукъ -- я также не слишкомъ далека въ нихъ, Г. Каропиль.-- Не захотите ли развѣ вы по долгу любви христіанской заняться моимъ образованіемъ? Но, можетъ быть, вы опасаетесь имѣть во мнѣ непонятную ученицу!"
   Слово: ученица, пробудило всѣ грустныя воспоминанія въ душѣ несчастнаго Каропиля и подобно острію кинжала поразило его сердце: картина прошедшихъ дней его юности и первой любви, представилась вполнѣ его воображенію -- и онъ въ молчаніи потупилъ смутные глаза свои.
   "Надобно также, Г. Каропиль" продолжала Лэди, "чтобы вы руководствовали меня совѣтами вашими на счетъ небольшихъ тайныхъ подаяній моихъ бѣднымъ здѣшней стороны. На примѣрь, эта бѣдняжка Анна Гежжи... Вчера я послала ей небольшую бездѣлку; но говорятъ -- я стыжусь даже сказать объ этомъ -- говорятъ... будто она не заслуживаетъ сожалѣнія -- однимъ словомъ, что она сдѣлалась матерью, не бывъ замужемъ. Вы согласитесь, Г. Каропиль, что въ подобныхъ обстоятельствахъ милостыня въ самомъ дѣлѣ можетъ послужить какъ бы къ поощренію дурной, нравственности.
   -- Я думаю, сударыня -- сказалъ Пасторъ довольно важнымъ тономъ,-- что несчастіе, заслуженное ли оно, или нѣтъ, всегда впрочемъ имѣетъ право на наше состраданіе.--
   "Превосходнѣйшая смыслъ, Г. Каропиль! Я сама точно такого же мнѣнія, не смотря на всѣ толки другихъ людей. Почему иногда не извинить чьихъ нибудь и слабостей?..."
   -- Конечно, Милади; впрочемъ есть слабости, которыя...--
   "Я понимаю васъ, Г. Каропиль. Но сдѣлайте милость не смотрите такими глазами на Лади Бинкъ; я догадываюсь, что вы хотите сдѣлать принаровленіе къ ней на счетъ ея довольно короткаго знакомства, съ Сиромъ Бинго прежде ихъ свадьбы... Но что дѣлать, Г. Каропиль! въ обществѣ часто принужденъ бываешь казаться дружнымъ съ людьми, которыхъ презираешь внутренно... Впрочемъ, какъ вамъ покажется," прибавила она, глядя на боковую дверь столовой, "Миссъ Клара еще до сихъ поръ не удостоитъ насъ своимъ присутствіемъ?"
   -- Миссъ Клара? Что говорите вы о Миссъ Кларѣ? Развѣ она не здѣсь еще?-- вскричалъ Г. Каропиль измѣнившись въ лицѣ и показывая знаки ужаснаго безпокойства.
   "Да, ее еще нѣтъ здѣсь" отвѣчала Лади Пенелопа, понижая голосъ свой. "Вотъ уже почти около четверти часа, какъ братъ ея отправился, вѣроятно отыскивать ее -- а мы между тѣмъ должны здѣсь сидѣть и смотрѣть другъ на друга. Какъ это учтиво! Вы знаете Клару Мовбрай, Г. Каропиль?"
   -- Я, сударыня?-- отвѣчалъ Пасторъ съ довольнымъ уже вниманіемъ:-- да... дѣйствительно... я знаю Миссъ Мовбрай... то есть... я хотѣлъ сказать, что я зналъ ее прежде -- а теперь, Милади, такъ какъ здоровье ея давно уже разстроено -- я очень давно и не видалъ ее.--
   "Да, да мой любезный Г. Каропиль," отвѣчала Лади съ улыбкою сожалѣнія, "она точно весьма разстроена... и я очень жалѣю, что въ ея состояніи она такъ давно лишена благоразумныхъ совѣтовъ вашихъ. Бѣдная Клара заслуживаетъ полное сожалѣніе! Я нѣкоторымъ образомъ знаю и причину ея разстройства.... Надѣюсь, Г. Каропилъ, что если вы удостоите меня полной вашей довѣренности, то мы оба вмѣстѣ постараемся войти въ е, я положеніе."
   -- Но что мы оба, особливо я, Миладй, можемъ сдѣлать для Миссъ Мовбрай?-- спросилъ Каропиль, на сей разъ поступившій съ довольною осторожностію въ семъ щекотливомъ разговорѣ о дѣлѣ, можетъ быть, болѣе всѣхъ другихъ интересовавшемъ его.
   "Какъ что? очень много, Г. Каропиль! На примѣръ въ отношеніи къ предназначаемому браку ея...
   -- О какомъ бракѣ говорите вы, Милади?--
   "Какъ вы скрытны, Г. Каропиль! это совершенно не Шотландскій характеръ: вмѣсто отвѣта вы сами предлагаете вопросы. Будемте откровеннѣе, Г. Каропиль.
   -- Очень радъ, Милади. Но если вы хотите, чтобы я былъ откровеннымъ, перестаньте говорить загадками...--
   "Изъ вашихъ словъ я вижу, что вы человѣкъ скрытный, Г. Каропиль, который не хочетъ понимать того, что ему говорятъ прямо изъ расположенія," сказала съ досадою Лади Пенелопа.
   -- Думайте какъ угодно, Милади, отвѣчалъ на сей разъ довольно благоразумный Пасторъ нашъ и обратилъ свою голову къ другой сторонѣ, чтобы избѣжать дальнѣйшихъ изъясненій.
   Въ сію самую минуту Миссъ Мовбрай вошла въ столовую въ сопровожденіи своего брата. Общій шепотъ удивленія возникъ между всѣми гостями.. Но чтобы лучше узнать причину его, мы воротимъ нѣсколько назадъ вниманіе нашихъ читателей.
   

ГЛАВА III.

Упреки.

"За чѣмъ пренебрегать хорошею одеждой?
"Явившися въ дурной, покажешься невѣждой."
Шекспиръ.

   Лердъ Мовбрай, доведя Лади Пенелопу до мѣста, назначеннаго ей при столѣ, не безъ досады замѣтилъ, что сестры его не было въ столовой комнатѣ и что Лади Бинкъ располагалась помѣститься за столомъ возлѣ Графа Этернигтона, на что и сей послѣдній, казалось., смотрѣлъ не безъ удовольствія. Не вѣря впрочемъ совершенно глазамъ своимъ А Мовбрай еще разъ окинулъ наблюдательными взорами всю комнату и наконецъ уже увѣрился, что Миссъ Клары точно не было между гостями. Никто изъ дамъ не видалъ ее съ самаго представленія драматическихъ картинъ; замѣтили только, что послѣ окончанія представленія Миссъ Клара отправилась въ свои покои въ сопровожденіи Лади Пенелопы, гдѣ сія послѣдняя и пробыла съ нею въ продолженіе нѣсколькихъ минутъ.
   Мовбрай тотчасъ отправился на половину, занимаемую сестрою его, проклиная внутренно медленность ея туалета, и съ другой стороны подозрѣвая также, не было ли причиною ея отсутствія что-либо важнѣйшее.
   Скорыми шагами приближился онъ къ комнатамъ сестры своей, безо всякихъ церемоній вошелъ въ небольшую ея залу; Клары не было въ ней -- дверь въ ея уборную была затворена., и онъ началъ довольно шибко и съ нетерпѣніемъ стучать въ нее.
   "Вся компанія, милая Клара! съ нетерпѣніемъ ожидаетъ тебя," началъ онъ голосомъ притворно-веселымъ: "Сиръ Бинго ворчитъ, какъ цѣпная собака, которая видитъ не далеко отъ себя кость, но не можетъ достать ее отъ того, что цѣпь препятствуетъ приближитъся къ ней."
   -- Лежать смирнѣе, Цезарь!-- произнесъ голосъ Клары изъ уборной комнаты: -- потерпи: дойдетъ очередь и до тебя.
   "Оставь свои шутки, Клара," продолжалъ братъ ея: "Лэди Пенелопа мурчитъ себѣ подъ носъ какъ голодная кошка въ ожиданіи начала стола."
   -- Погоди, погоди, Минетка," -- отвѣчала Клара такимъ же тономъ какъ и прежде, и между тѣмъ отворила дверь, ведущую въ залу. Мовбрай съ удивленіемъ и вмѣстѣ съ досадою увидѣлъ, что сестра его оставила свой богатый костюмъ, и выходила къ нему въ обыкновенномъ любимомъ своемъ рединготѣ.
   "Клянусь Богомъ! это ужъ слишкомъ, Клара! вскричалъ онъ; "я могъ сносить твои капризы въ обыкновенныхъ случаяхъ "но теперь это совсѣмъ не кстати; по крайней мѣрѣ нынѣшній день не должна ли ты, Клара, быть одѣтою, какъ слѣдуетъ порядочной дѣвицѣ и сестрѣ Лерда Мовбрая?"
   -- Но право, мой любезный Жонъ, мнѣ кажется, что для гостей вашихъ всего нужнѣе при столѣ хорошія вина и вкусныя блюда, а что касается до моего костюма -- это дѣло совершенно постороннее.-- "Полно, полно, милая Клара! ты говоришь совершенные пустяки. Рѣшительно прошу тебя, милая сестра, войди поскорѣе опять въ твою уборную и надѣнь прежній костюмъ. Слишкомъ неучтиво съ твоей стороны показаться къ столу въ этомъ рединготѣ.
   -- А между тѣмъ я все таки покажусь въ немъ мой любезный Жонъ. Нынѣшнее утро для вашего удовольствія я представляла роль дурочки; по крайней мѣрѣ остатокъ дня я беру себѣ -- твердо рѣшаюсь не появляться къ гостямъ нашимъ ни въ какомъ костюмѣ., кромѣ моего любимаго редингота; дабы чрезъ это показать имъ 3 что я не хочу имѣть ничего общаго ни съ ними, ни съ глупыми модами ихъ.--
   "Но, клянусь Богомъ, Клара; я заставлю тебя раскаяваться въ твоемъ упрямствѣ!" вскричалъ раздраженный Мовбрай такимъ страшнымъ голосомъ., который могъ испугать всякаго.
   -- Вы этаго не можете сдѣлать, Жонъ; -- отвѣчала ему съ величайшимъ хладнокровіемъ Клара; -- по крайней мѣрѣ вы, я думаю; не рѣшитесь бить меня; но и въ семъ послѣднемъ случаѣ едва ли не вы же сами; Жонъ, будете раскаяваться.--
   "Бить тебя? Въ самомъ дѣлѣ; едва ли это не лучшее средство, чтобы обратить ее къ разсудку" прошепталъ сквозь зубы Мовбрай. Впрочемъ у стараясь, удержать себя въ предѣлахъ благоразумія, онъ началъ голосомъ гораздо: спокойнѣйшимъ: "Я уже знаю по многимъ опытамъ, Клара, что твои капризы продолжаются гораздо долѣе, нежели гнѣвъ мой: и такъ заключимъ перемиріе съ слѣдующимъ условіемъ: ты можешь остаться въ своемъ рединготѣ, если ужь этаго чрезвычайно хочется тебѣ, по крайней мѣрѣ накинь на плеча давишнюю прекрасную шаль, которой столько удивлялись всѣ. Я думаю, каждая дама изъ гостей нашихъ непремѣнно желаетъ поближе разсмотрѣть ее. Мнѣ сказывали даже, что это настоящая Индѣйская шаль,"
   -- Будьте мущиной, Мовбрай; вамъ приличнѣе заниматься коврами для лошадей вашихъ, нежели нашими шалями.--
   "Будьте же и вы женщиной, Клара, и подумайте о томъ, чего" требуютъ отъ насъ, приличія и тонъ хорошаго общества. Что же? не ужели и въ семъ послѣднемъ случаѣ я услышу отказъ отъ моей доброй Клары!"
   -- Сказать правду, любезный Жонъ, я никакъ бы не отказала въ этомъ.... но, надобно вамъ признаться во всемъ, только не сердитесь прошу васъ: у меня нѣтъ болѣе этой шали -- я ее уступила... отдала той, которая по всей справедливости должна бы владѣть ею. Съ своей стороны и она обѣщала подарить мнѣ что нибудь.
   "Да, какой нибудь вздоръ собственной работы своей -- покрайности я такъ предполагаю, какую-нибудь пару нелѣпыхъ рисунковъ для каминнаго экрана и ничего болѣе. Клянусь Богомъ, Клара, нехорошо, очень нехорошо такъ поступать со мною! Если бы эта шаль и ничего не значила сама въ себѣ, по крайней мѣрѣ вы бы вспомнили, что я, братъ вашъ, подарилъ вамъ ее. Прощайте! теперь болѣе нечего говорить съ вами."
   -- Но, мой милый Жонъ, еще одну минуту -- выслушайте меня,-- вскричала Клара, хватая его за руку, между тѣмъ какъ онъ хотѣлъ оставить ея комнаты: -- насъ только двое на сей землѣ -- вы и я, братецъ!-- не будемъ ссориться за какую нибудь дрянную шаль.--
   "Дрянную? Да она., клянусь моею честію, стоитъ мнѣ болѣе пятидесяти гиней,-- кошелекъ мой лучше всѣхъ знаетъ объ этомъ. Дрянную!.."
   -- Не думайте о томъ, чего она стоила, любезный братецъ! Вы мнѣ ее подарили, и я точно согласна, что мнѣ бы ее должно было беречь въ память любви вашей; но теперь этаго ужь не, льзя передѣлать. Къ тому же, Лади Пенелопа была такъ скучна, представляла изъ себя такую жалкую Фигуру, что я никакъ не могла отказать ей. Вы знаете меня, братецъ -- доставлять удовольствіе другимъ есть первая страсть моя. Уступивши мою шаль Лади Пенелопѣ, я возвратила ей веселость ея, которую навѣрное и теперь можно еще замѣтишь въ ней не смотря на то, что шаль, послѣ нѣсколькихъ минутъ прогулки въ саду нашемъ отослана ею въ гостинницу къ водамъ какъ будто изъ страха, чтобы я не вздумала отнять назадъ моего подарка.--
   "Дьяволъ побери и шаль и самую Лади Пенелопу! Она въ глазахъ моихъ всегда была и будетъ самого злобною и жадною эгоисткой. Сердце ея жестко какъ кремень, несмотря на то, что она всегда играетъ роль особы чувствительной."
   -- Но, любезный мой Жонъ, вы слишкомъ строги въ вашихъ сужденіяхъ. Притомъ вспомните всѣ подробности при покупкѣ этой шали. Сказываютъ, что она точно была приготовлена для Лади Пенелопы или Лади Бинкъ; онѣ даже мнѣ показывали письмо отъ хозяина магазейна модныхъ товаровъ; все дѣло разстроилось только отъ того, что вашъ повѣренный успѣлъ прежде появиться съ деньгами и успѣлъ уговорить купца уступить ему эту шаль. Ахъ, Жонъ! я почти подозрѣваю, что большая половина вашего гнѣва происходитъ отъ досады, что вамъ удалось не совершенно, такъ сказать унизить гордость Лади Пенелопы и безъ того впрочемъ заслуживающей сожалѣніе. Перестаньте сердиться, утѣшьтесь по крайней мѣрѣ мыслію, что эта чудная шаль была вывѣшена сначала на плечахъ сестры вашей а потомъ уже досталась Лади Пенелопѣ. Теперь пойдемте къ гостямъ, и вы увидите какъ ваша Клара будетъ умѣть хорошо и прилично вести себя.--
   Мовбрай, видя что ничего болѣе не оставалось дѣлать и внутренно проклиная и доброту Клары и гордость Лади Пенелопы, пересталъ дѣлать упреки сестрѣ своей; онъ довольствовался только тѣмъ, что ворчалъ сквозь зубы объ отмщеніи Лади Пенелопѣ, этой злой Гарпій въ человѣческомъ образѣ, забывши между тѣмъ что и его собственныя побужденія затмить ея гордость были не менѣе злы и низки въ своемъ основаніи.
   "Я дамъ ей знать себя!" наконецъ сказалъ онъ: "я когда нибудь обнаружу всѣ ея дѣянія. Да, ей не пройдетъ даромъ то, что она обманула мою простенькую Клару; еще повторяю -- ей не пройдетъ это даромъ!"
   Окончивъ слова сіи, Мовбрай съ досадою взялъ руку сестры своей и повелъ ее въ столовую комнату, гдѣ и помѣстилъ на мѣстѣ, приличномъ ея полу и достоинству особы, представлявшей въ лицѣ своемъ хозяйку праздника. Сей-то входъ брата и сестры, одѣтой, сверхъ ожиданія всѣхъ, въ суконный рединготъ свой, и произвелъ тотъ общій шепотъ удивленія, о которомъ говорили мы въ концѣ предшествовавшей главы. Посадя Миссъ Клару на ея кресла, Лердъ Мовбрай отъ имени ея сказалъ нѣсколько извиненій, какъ на счетъ того, что она заставила долго дожидаться себя, такъ и на счетъ ея не слишкомъ приличнаго костюма. "Какая-то злая волшебница," присоединилъ онъ къ концу своихъ извиненій "а можетъ быть и самъ злой духъ разстроилъ совершенно гардеробъ моей Клары и заставилъ ее сдѣлать неучтивость, явившись въ такомъ платьѣ къ почтеннымъ гостямъ своимъ."
   Учтивые отвѣты и комплименты посыпались градомъ со всѣхъ сторонъ.-- Для насъ довольно и той чести, что мы видимъ Миссъ Клару,-- говорили одни.-- Какъ бы ни была одѣта Миссъ Мовбрай, она все затмитъ собою всѣхъ дамъ,-- говорили другіе.-- Миссъ Клара Мовбрай,-- присоединилъ въ свою очередь почтенный Шатерлей, въ прежнемъ своемъ костюмѣ -- блистала какъ величественное солнце, ослѣпляя взоры смертныхъ, а теперь въ обыкновенномъ простомъ платьѣ своемъ подобится лунѣ, на всѣхъ разливающей тихій свѣтъ свой!
   -- Миссъ Мовбрай, находясь у себя, имѣетъ полное право одѣваться по своему вкусу и произволенію. Симъ послѣднимъ комплиментомъ подарила Миссъ Клару наша почтеннѣйшая Мистрисъ Бловеръ, на что и отвѣчала ей Миссъ легкимъ и пріятнымъ наклоненіемъ головы.
   Чтобъ поддержать хорошее о себѣ мнѣніе на счетъ умѣнья обращаться въ большомъ свѣтѣ добрая Мистрисъ Бловеръ почла за нужное выпустить еще нѣсколько словъ изъ устъ своихъ не разбирая того, кстати ли они будутъ сказаны, или нѣтъ. Оправившись нѣсколько на своемъ стулѣ и протянувъ шею впередъ къ главной сторонѣ стола -- въ подражаніе покойному своему супругу, имѣвшему также привычку вытягивать, подобно гусю, сбою шею, если ему случалось разговаривать съ кѣмъ нибудь,-- Мистрисъ Бловеръ начала, обращаясь къ Кларѣ Мовбрай:
   "Для меня очень удивительно) Миссъ Мовбрай, что я не вижу на васъ той прекрасной шали, которая была во время представленія. Тѣмъ болѣе бы она нужна была для васъ теперь, что здѣсь нѣсколько подуваетъ сквозной вѣтеръ. Впрочемъ, вы, можетъ быть, побоялись, чтобы ее не залили вамъ супомъ, соусомъ, или чѣмъ нибудь подобнымъ, какъ обыкновенно случается при большихъ столахъ. Но вотъ видите ли, Миссъ, на мнѣ надѣты три шали; не угодно ли вамъ будетъ взять одну? Съ меня и двухъ будетъ достаточно. Моя шаль, хотя и не настоящая Индѣйская, впрочемъ всё-таки довольно тепла. Что же касается и до пятна, если его не-" чаянно сдѣлаютъ, бѣда не слишкомъ большая."
   Лердъ Мовбрай, слышавшій всю сію тираду почтенной вдовы, не могъ удержаться, чтобы не отвѣтить ей: -- Я васъ чувствительно благодарю съ своей стороны, Мистрисъ Бловеръ! Но моя сестра еще не столь важная дама, чтобы она могла присвоить себѣ чужую шаль.--
   Лэди Пенелопа вспыхнула, услыша слова сіи. Она было хотѣла съ такою же колкостію отвѣтить Мовбраю, но удержалась, ограничившись только тѣмъ, что сдѣлала легкій, но чрезвычайно выразительный поклонъ Миссъ Кларѣ, произнеся въ полголоса: -- А! такъ вы изволили ужь разсказать вашему братцу всё между нами происшедшее? Скромность ваша не слишкомъ велика. Но, Миссъ! берегитесь также, чтобы какой нибудь изъ вашихъ секретовъ не попалъ и въ мои руки... Вотъ все" что я вамъ скажу пока.--
   Какъ часто важнѣйшія происшествія въ жизни человѣческой раждаются отъ самыхъ ничтожнѣйшихъ причинъ! Если бы у Лади Пенелопы не было съ Лердомъ Мовбраемъ хотя мѣлкихъ, но довольно частыхъ размолвокъ при водахъ; если бы онъ не отозвался столь прямо и столь колко на счетъ присвоенія шали сею послѣднею -- сколько несчастій предотвратилъ бы онъ отъ себя!..
   Но не станемъ прерывать цѣпь происшествій; довольно, думаю, будетъ сказать, что теперь Лади Пенелопа, раздраженная нескромностію Клары и колкостями ея брата, приведшая также себѣ на память то преимущество, которое взяла предъ нею Миссъ Мовбрай въ представленіи драматическихъ картинъ, твердо рѣшилась ненавидѣть брата и сестру и при первомъ удобномъ случаѣ отомстить имъ обоимъ. Разсѣянность добраго Пастора, принявшаго ее въ саду за Миссъ Мовбрай, подала уже ей первую нить къ открытію всѣхъ тайнъ Фамиліи Мовбраевъ; по ней надѣялась она дойти безъ труда и до самомалѣйшихъ подробностей.
   Между тѣмъ, какъ Лади Пенелопа строила сіи планы въ головѣ своей, Мовбрай искалъ глазами Графа Этерингтона, представляя себѣ, что онъ не пропуститъ столь удобнаго случая отрекомендоваться Кларѣ, какъ особѣ, въ скоромъ времени долженствующей носить на себѣ имя его невѣсты и даже супруги. Но къ величайшему своему удивленію, онъ не видалъ молодаго Графа,-- и кресло его, помѣщенное возлѣ Лади Бинкъ, занималъ уже Г. Президентъ Винтерблоссомъ, замѣтившій съ своей стороны, что у сего кресла подушка была гораздо мягче, нежели у того, гдѣ-было сначала помѣстился онъ, и что кушанья, стоявшія на сей сторонѣ стола, были гораздо вкуснѣе и отборнѣе. Почтенный Президентъ, отпустивши нѣсколько довольно плоскихъ комплиментовъ своей сосѣдкѣ Лади Бинкъ на счетъ искуства ея въ представленіи Царицы Амазонокъ, приступилъ наконецъ къ гораздо интереснѣйшему для себя занятію, т. е. началъ разглядывать въ свой лорнетъ, повѣшенный на его шеѣ посредствомъ золотой цѣпочки Малтійской работы, всѣ блюда съ кушаньями, на нихъ находившимися. Съ своей стороны Мовбрай, не постигая, куда могъ вдругъ исчезнуть молодой Графъ, обратился съ вопросами своими на счетъ отсутствія сего послѣдняго къ Г. Президенту, занявшему его мѣсто.
   "Онъ оставилъ обширное поле предлежащихъ подвиговъ," отвѣчалъ Президентъ, указывая на столъ, "и просилъ только извинишь его предъ вами. Плечо, въ которое онъ былъ недавно раненъ, слишкомъ начало безпокоить его, и онъ не могъ оставаться за столомъ.... Но вотъ, клянусь честію, вотъ супъ, который имѣетъ самый пріятнѣйшій запахъ..... Лади Пенелопа! буду ли я имѣть честь послужить вамъ этимъ кушаньемъ?.... Нѣтъ!.. Лади Бинкъ!.. и вы также?.. Это ужь слишкомъ жестоко! Но что дѣлать: мнѣ остается въ утѣшеніе сдѣлать точно тоже, что дѣлывали въ древности языческіе жрецы -- то есть самому посягнуть на тѣ жертвоприношенія, которыми гнушаются божества мои. Окончивъ слова сіи онъ придвинулъ къ себѣ тарелку съ супомъ, которымъ безъ успѣха подчивалъ двухъ дамъ, и началъ свое дѣло, оставя уже Г., Шатерлею стараться объ угощеніи своихъ сосѣдей и говоря что онъ съ своей стороны сдѣлалъ уже все возможное и должное.
   "Я не думалъ, чтобы Графъ Этерингтонъ такъ скоро оставилъ насъ;" сказалъ Мовбрай: "но что дѣлать,-- необходимость не знаетъ законовъ." Оканчивая слова сіи, онъ сѣлъ на свое мѣсто въ концѣ стола и началъ стараться всѣми силами представлять роль гостепріимнаго и ласковаго хозяина дома, между тѣмъ какъ сестра его, помѣщенная напротивоположномъ концѣ, съ врожденною ей пріятностію и добротою обворожала всѣхъ гостей, прося безъ церемоніи покушать того, что кому нравилось. Не смотря на все сіе, быстрый и столь неожиданный отъѣздъ Лорда Этерингтона, видимое неудовольствіе Дади Пенелопы и нахмуренные взоры Лади Бинкъ производили надъ всѣмъ обществомъ то же самое дѣйствіе, какое производитъ осенній туманъ надъ самымъ красивѣйшимъ мѣстоположеніемъ. Женщины зѣвали, махались своими вѣерами, говорили съ какою-то досадою и принужденностію, не понимая впрочемъ и сами причины столь дурнаго расположенія своего духа. На лицахъ мущинъ не примѣтно было также знаковъ истинной веселости, не смотря на то, что Канарскія и Шампанскія вина въ довольномъ количествѣ стояли вокругъ приборовъ ихъ.
   Лэди Пенелопа первая заговорила объ отъѣздѣ, представляя въ причину трудную и дурную дорогу, по которой бы опасно было ѣхать ночью; Лади Бинкъ не замедлила выпросить у нея для себя мѣсто въ ея коляскѣ, говоря, что по всѣмъ примѣтамъ почтенный супругъ ея Сиръ Бинго довольно много уже подъ пилъ на праздникѣ и слѣдовательно будетъ имѣть нужду въ особенной коляскѣ для перевезенія себя къ водамъ. По отъѣздѣ двухъ главныхъ особъ и всѣ прочіе гости начали подниматься домой; одинъ только Капитанъ Макъ Туркъ съ нѣсколькими записными любителями вина пребылъ постояннымъ своему мѣсту за столомъ, имѣя въ виду, что не всегда можетъ выдти такой прекрасный случай попировать на чужой счетъ.
   Мы не будемъ описывать всей суматохи и различныхъ непріятностей, всегда почти соединенныхъ съ разъѣздомъ изъгостей, особливо., если общество было многочисленно. Неудовольствія, встрѣчающіяся предъ пріѣздомъ или и во время самаго пути въ гости, бываютъ по крайней мѣрѣ нѣсколько сносны отъ того, что ѣдущіе могутъ еще представлять себѣ удовольствія, ихъ ожидающія; при возвращеніи же изъ гостей бываетъ совершенно противное: тутъ уже очарованіе кончено и всякая бездѣлка, замедленіе бѣситъ до крайности. Нетерпѣливость нѣкоторыхъ особъ поскорѣе возвратиться домой была столь велика, что, не смотря на сырой и довольно холодноватый вечеръ, многіе рѣшились лучше идти пѣшкомъ, нежели скучать въ ожиданіи колясокъ, могущихъ отвезти ихъ. Дорогою всѣ въ одинъ голосъ рѣшили, что балъ былъ самый скучный,-- угощеніе прескверное и дорога къ замку Шаусъ, какъ на смѣхъ, пренегодная!-- Однимъ словомъ, всѣ бѣды обрушились на голову Мовбрая и бѣдной сестры его, сдѣлавшихъ балъ, стоившій имъ довольно большой суммы, смертельныхъ хлопотъ, и котораго впрочемъ за день до сего съ такимъ нетерпѣніемъ ожидали всѣ члены Сен-Ронанскаго общества.
   "Праздникъ могъ бы назваться и довольно порядочнымъ," отзывалась съ своей стороны почтенная Мистрисъ Бловеръ, "жаль только, что тамъ было чрезвычайно скучно, не смотря на то, что на всѣхъ головахъ были кучи газу, кисеи и перьевъ разнаго цвѣта."
   Но Докторъ Квасклебенъ, не пропускавшій ни одного случая подбиться къ старой вдовушкѣ и заслужить отъ нея ласковый взглядъ или слово, въ самыхъ отборнѣйшихъ выраженіяхъ доказалъ ей, что въ свѣтѣ нѣтъ худа безъ добра, и что чрезъ этотъ праздникъ ему открывается въ будущности длинная перспектива кашлей, насморковъ, ревматизмовъ и другихъ простудныхъ болѣзней, чрезъ которыя надѣется онъ усовершенствовать какъ свои познанія въ Медицинѣ, такъ и доходы, сопряженные съ его профессіей.
   Между тѣмъ Лердъ Мовбрай, съ своей сторонѣ также довольно вѣрный поклонникъ Бахуса, на сей разъ не могъ приносить ему жертвъ на ряду съ прочими оставшимися у него гостями. Ни шутки, ни веселыя пѣсни ихъ не могли развеселить духъ его, погруженный въ задумчивость отъ неуспѣшности своего праздника, которымъ онъ надѣялся сдѣлать первый шагъ къ улучшенію своего состоянія. Впрочемъ, какъ хозяинъ дома, онъ не могъ не участвовать въ шумномъ пированіи оставшихся гостей своихъ, и бутылки быстро опоражнивались одна за другою..
   Наконецъ полночь уже прекратила шумную бесѣду, и Лердъ Мовбрай бросился не раздѣваясь въ свою постелю, отъ чистаго сердца проклиная свой праздникъ, А а ли Пенелопу, себя самаго и даже всѣхъ гостей, которые, по словамъ его, стоили того, чтобы по горло увязнуть въ болотахъ, лежащихъ между замкомъ Шаусъ и гостинницею при водахъ Сен-Ронанскихъ.
   

ГЛАВА IV.

Предложеніе.

"Ужь ли Весталкою ты хочешь вѣкъ пробыть....
"Есть сердце у тебя -- оно должно любить.
"Не обольщай себя ты твердостью пустою --
"Жизнь наша красится любовью лишь одною.
"Придетъ пора -- огонь появится въ крови....
"Ахъ! кто на свѣтѣ жилъ, не испытавъ любви?.."
Неизвѣстный.

   Утро на другой день послѣ бала бываетъ обыкновенно скучнымъ, какъ для того, кто давалъ его, такъ не рѣдко и для тѣхъ, кто былъ на немъ. Молодый Лердъ Сен-Ронанскій, проснувшись на другой день послѣ своего праздника, былъ чрезвычайно не доволенъ самъ собою; -- голова его еще не совсѣмъ освѣжилась послѣ вчерашнихъ винныхъ паровъ, мысли были въ безпорядкѣ: онъ досадовалъ на неудачу въ своихъ намѣреніяхъ, особенно въ отношеніи къ молодому Графу Этеринттону, внезапное отсутствіе коего онъ никакъ не могъ изъяснить себѣ,-- ибо предлогъ, по которому Графъ оставилъ компанію, казался для него слишкомъ недостаточнымъ и даже невѣроятнымъ.
   Съ другой стороны, молодыя Лордъ видѣлъ Миссъ Клару и послѣ сего свиданія говорилъ уже съ нимъ съ новымъ жаромъ и удивленіемъ о ея достоинствахъ.-- Мысль о бракѣ, который предлагалъ онъ, еще не видавши Клары, послѣ представленія драматическихъ картинъ, казалось, еще болѣе занимала Графа Этерингтона,-- и между тѣмъ онъ, вмѣсто того, чтобы искать случая представиться ей и заслужить ея вниманіе, въ самую лучшую и удобнѣйшую для сего минуту оставляетъ замокъ, ссылается на мнимую слабость своего здоровья! Вниманіе, которое онъ оказывалъ Лади Винкъ во время прогулки своей по саду, также не укрылось отъ подозрительныхъ взоровъ Мовбрая. Въ семъ послѣднемъ случаѣ онъ рѣшился прибѣгнуть къ Мистрисъ Гингамъ, комнатной дѣвушкѣ Лади Винкъ дабы чрезъ нее узнать, какого рода связь начинала существовать между Графомъ и ея госпожею. Между тѣмъ какъ онъ занимался сими мыслями, естественнымъ образомъ безпокоившими его, лакей въ ливреѣ Графа Этерингтона подалъ ему запечатанное письмо, которое въ одну минуту разсѣяло всѣ его сомнѣнія. Вотъ что оно содержало въ себѣ:
   "Мой любезный Мовбрай!
   "Вы, я думаю., чрезвычайно удивились вчерашній день, что я оставилъ столъ, прежде нежели вы успѣли занять ваше мѣсто и прежде нежели любезнѣйшая сестрица ваша украсила его своимъ присутствіемъ? Я долженъ вамъ искренно признаться въ моей глупости, и тѣмъ болѣе готовъ сдѣлать это, что знаю твердо ваше ко мнѣ расположеніе, съ которымъ навѣрное вы будете въ состояніи извинить мои нѣсколько такъ сказать, романическія расположенія духа. И такъ вотъ вамъ самое искреннее признаніе съ моей стороны. Весь вчерашній день безпокоила меня мысль быть представленнымъ среди такихъ хлопотъ и шумныхъ удовольствій многочисленнаго общества особѣ, которая въ скоромъ времени будетъ имѣть столь важное вліяніе на всю жизнь мою. Признаюсь вамъ, мнѣ этаго чрезвычайно не хотѣлось. Согласитесь и сами, любезный другъ, что женихъ въ маскерадномъ платьѣ не всегда можетъ хорошо подѣйствовать на невѣсту свою.-- Въ саду и во время представленія я былъ, или, по крайней мѣрѣ могъ быть въ маскѣ; за столомъ этаго не возможно было сдѣлать,-- и слѣдственно я непремѣнно долженъ былъ уже отрекомендоваться вашей сестрицѣ, чего я поистинѣ никакъ не могъ сдѣлать въ это время, тѣмъ болѣе, что столько глазъ было бы устремлено на насъ обоихъ. Вотъ вамъ полное объясненіе всѣхъ моихъ поступковъ. Сегодняшнее утро я надѣюсь опять быть въ вашемъ замкѣ Шаусъ, гдѣ мнѣ, я думаю, позволено будетъ представиться Миссъ Мовбрай и извиниться предъ нею во вчерашнемъ не совсѣмъ учтивомъ поступкѣ моемъ. Съ живѣйшимъ нетерпѣніемъ остаюсь въ ожиданіи благосклоннаго отвѣта съ вашей стороны.

Этерингтонъ."

   Вотъ что называется прямая искренность и братская откровенность! говорилъ самъ себѣ Лердъ Сен-Ронанскій прочитавши два раза письмо Графа. Теперь всѣ сомнѣнія исчезли. Примемся поскорѣе за отвѣтъ.
   Онъ взялъ кресло, подвинулъ его къ столу и отвѣчалъ Графу совершеннымъ согласіемъ на всѣ его намѣренія. Запечатавши письмо, онъ отдалъ его лакею Графа, а самъ между тѣмъ подошелъ къ окну, какъ бы для того, чтобы увѣриться, точно ли онъ безъ замедленія отправится съ его отвѣтомъ. Не прошло полуминуты, какъ уже лакей Графа скакалъ во весь галопъ по дорогѣ къ гостинницѣ, какъ будто твердо зная, что извѣстія, которыя онъ везетъ съ собой, слишкомъ интересны для его господина.
   Мовбрай, потерявъ изъ виду посланнаго отъ Графа Этерингтона, все еще оставался у окна, погруженный въ размышленія о предполагаемомъ бракѣ, имѣвшемъ, по его разчисленіямъ, довольно много выгодъ для него самаго. Блистательная участь сестры его, когда она сдѣлается Графинею, не выходила у него изъ головы,-- чрезъ нее надѣялся онъ и самъ поправить свое состояніе и возвратить блескъ древней и знаменитой Фамиліи Мовбраевъ, находившейся теперь почти въ совершенномъ упадкѣ. Наконецъ онъ позвонилъ и приказалъ своему человѣку извѣстить Миссъ Клару, что онъ придетъ завтракать вмѣстѣ съ нею.
   "Я надѣюсь, что вы извините меня, любезный Жонъ," говорила Миссъ Клара, когда онъ вошелъ въ ея комнаты, "если то, что выбудете пить у меня, не будетъ столь крѣпко и пріятно, какъ вчерашніе ваши напитки за столомъ. Вы, мнѣ кажется, пировали съ остаткомъ гостей своихъ даже за полночь?" -- Да,-- отвѣчалъ Мовбрай,-- это глупое животное Макъ Туркѣ бутылка за бутылкою вливалъ въ себя все мои вина: этотъ человѣкъ воплощенное пьянство. Но слава Богу, теперь всѣ этѣ глупости кончены,-- и впередъ едва ли меня завлекутъ въ нихъ. Между прочимъ какъ тебѣ показались вчерашнія характерныя маски, милая Клара,-- хорошо ли онѣ выдерживали свои характеры?-- "Этимъ людямъ, братецъ, и смѣшно бы было не выдержать ихъ.-- Не во всю ли жизнь свою они ходятъ въ маскахъ? Впрочемъ, сказать по правдѣ, во всѣхъ замаскированныхъ видно было болѣе жеманства на счетъ богатыхъ костюмовъ своихъ, нежели старанія выдерживать свои характеры."
   -- Я замѣтилъ только одну особу, лучше всѣхъ другихъ выдерживавшую свою ролю: это былъ Кавалеръ въ Испанскомъ костюмѣ, Клара.--
   "Да и я замѣтила его, впрочемъ не видала лица: -- онъ былъ въ маскѣ; старый Индѣйскій купецъ, или что-то сему подобное, также весьма, хорошо держалъ себя, скажу даже, лучше, нежели вашъ Испанскій Кавалеръ, котораго все занятіе состояло только въ томъ, чтобы вездѣ слѣдить Лади Бинкъ и брянчать для ея удовольствія на своей гитарѣ.-- По крайней мѣрѣ мнѣ такъ показалось, любезный Жомъ."
   -- Впрочемъ согласись, милая Клара, что онъ имѣетъ прекрасную фигуру и самые искусные пріемы. Но можешь ли ты угадать, кто онъ?--
   ".Право нѣтъ,-- да я и не хочу обращать вниманія моего на подобные пустяки. Стараться угадать, кто это былъ, почти столь же скучно, какъ и видѣть въ другой разъ всѣ этѣ нелѣпыя сцены."
   -- По крайней мѣрѣ, ты согласишься со мною, Клара, хотя въ одномъ: кавалеръ, занимавшій роль Боттома, былъ весьма занимателенъ. Ты навѣрное помнишь его?--
   "Да, это дѣйствовавшее лице, по моему мнѣнію, заслуживаетъ носить до конца жизни ослиную голову на плечахъ своихъ, а не только одинъ вчерашній день. Но что вамъ вздумалось, Жонъ, говорить о немъ?"
   -- То, что какъ Боттомъ, такъ и Испанскій кавалеръ была одна и та же особа. Повѣришь ли ты этому, Клара?--
   "Въ такомъ случаѣ вчерашній день здѣсь было однимъ дуракомъ меньше," отвѣчала съ разсѣянностію Клара.
   Братъ ея нахмурилъ брови.
   -- Клара!-- сказалъ онъ ей -- я твердо знаю, что ты прекрасная и умная дѣвушка, но, по чести, твои странности и капризы бываютъ иногда несносны. Ни что въ свѣтѣ столь не непріятно, какъ тѣ люди, которые всегда хотятъ имѣть свое собственное мнѣніе. Этотъ Испанскій кавалеръ или Боттомъ, о которомъ мы говоримъ съ тобою, былъ Графъ Этерингтонъ.--
   Послѣднія слова Мовбрай произнезъ съ возможною выразительностію, что впрочемъ ни мало не подѣйствовало на сестру его.
   "Графъ?" сказала она, "въ такомъ случаѣ, мнѣ кажется, онъ долженъ гораздо лучше выдерживать роль Государственнаго Пера, нежели какого нибудь шута на театральной сценѣ, братецъ."
   -- Это одинъ изъ знаменитѣйшихъ вельможъ Англіи,-- продолжалъ Мовбрай тѣмъ же тономъ,-- человѣкъ весьма образованный и тонкій. А увѣренъ, Клара, что онъ чрезвычайно понравится тебѣ, когда ты увидишь его въ приватномъ обществѣ.
   "Понравится ли, нѣтъ ли, это все равно какъ для него, такъ и для меня, Жонъ."
   -- Напротивъ, Клара, это будетъ совершенно не все равно, какъ для него, такъ и для тебя.--
   "Право?" сказала Клара съ легкою улыбкою.-- "Значитъ, я что нибудь значу въ свѣтѣ, если еще уважаютъ моимъ мнѣніемъ; даже мой любезный Жонъ хочетъ, чтобы я сказывала ему мои отзывы о друзьяхъ его. Хорошо, я это сдѣлаю. Мы навѣрное когда нибудь встрѣтимся съ нимъ при водахъ, и я постараюсь обратить на него особенное вниманіе:, что впрочемъ, можетъ быть, и раздосадуетъ Лади Бинкъ, за которою такъ постоянно ухаживаетъ другъ вашъ."
   -- Ты говоришь пустое, Клара. Къ чему тутъ Лади Бинкъ? Скажу тебѣ, что сегодняшнее утро я ожидаю къ себѣ Лорда Этерингтона. Онъ весьма желаетъ представиться тебѣ, и я надѣюсь, Клара, что ты примешь его какъ друга твоего брата.--
   "Отъ всего моего сердца. Впрочемъ съ уговоромъ чтобы вы болѣе не представляли мнѣ никого изъ друзей вашихъ -- развѣ только тогда, какъ я вздумаю пріѣхать къ водамъ. Заключимъ условіе: вы не должны вводить въ мои комнаты ни охотничьихъ собакъ вашихъ, ни друзей своихъ. Первыя пугаютъ мою Минетку и грязными лапами своими мараютъ платья мои вторые заставляютъ меня скучать и зѣвать."
   -- Ты все иначе толкуешь, Клара. Этотъ человѣкъ, о которомъ я говорю тебѣ, совсѣмъ не таковъ, какъ тѣ, которыхъ я доселѣ представлялъ тебѣ. Я надѣюсь видѣть его часто въ нашемъ замкѣ, и смѣю думать, что и моя Клара найдетъ его столь же достойнымъ своей дружбы, какъ и я самъ. Я даже имѣю весьма много причинъ желать этаго. Объ нихъ поговоримъ когда нибудь въ другое время.--
   Клара послѣ минутнаго молчанія устремила тусклые взоры свои на брата, какъ бы желая проникнуть въ глубину его сердца.
   "Если я не ошибаюсь," начала она послѣ минутнаго размышленія трепещущимъ голосомъ "если я не ошибаюсь... Но нѣтъ, нѣтъ, я не хочу вѣрить, чтобы Небо опредѣлило мнѣ такой внезапный ударъ и отъ чьей же руки?-- Отъ руки брата, единственнаго покровителя бѣдной Клары."
   Она встала съ своего стула, подошла къ окну, отворила его какъ бы для того, чтобы освѣжить себя нѣсколько воздухомъ; потомъ опять закрыла, возвратилась на свое мѣсто и съ принужденною улыбкою обратилась къ своему брату.
   "Богъ съ вами, любезный Жонъ!" сказала она.-- "Если бы вы знали, какъ смертельно напугали вы своими словами бѣдную Клару...
   -- По крайней мѣрѣ это совсѣмъ безъ умысла съ моей стороны, Клара,-- отвѣчалъ Мовбрай, видѣвшій необходимость дать время успокоиться сестрѣ своей,-- Я говорилъ тебѣ о Графѣ болѣе нежели о комъ нибудь другомъ потому только, что онъ мнѣ нужнѣе другихъ. Мы часто играемъ съ нимъ, онъ богатъ и горячъ....--
   "Дай Богъ, любезный Жонъ," сказала Кляра, стараясь какъ бы собраться съ духомъ, "чтобы вы навсегда отказались отъ сего опаснаго препровожденія времени!-- Вѣрьте мнѣ., Жонъ, игра никогда не обогатитъ васъ."
   -- Почему знать? А я докажу тебѣ противное миленькая спорщица. Возьми -- вотъ тебѣ билетъ на сумму, которую я занималъ у тебя; тутъ даже и слишкомъ. Впрочемъ, не отдавай его Микклевану,-- лучше отошли къ Биндлоосу, Изъ двухъ собакъ надобно выбирать ту, которая не столь бѣшена.--
   "Но, Жонъ, развѣ вы сами не можете отослать этаго билета къ Биндлоосу?"
   -- Нѣтъ, нѣтъ, это можетъ произвести замѣшательство между моими и твоими счетами, чего я никакъ не хочу.--
   "Скажу вамъ, братецъ, что на сей разъ я почти рада, что вы въ состояніи заплатить мнѣ долгъ свой. Мнѣ чрезвычайно хочется купить себѣ новую поэму Кампбеля."
   -- Желаю тебѣ съ удовольствіемъ прочесть ее; жалѣю даже, что я не могу раздѣлить его вмѣстѣ съ тобою, потому что я точно также расположенъ къ книгамъ, какъ ты къ картамъ. Но довольно объ этомъ. Скажи мнѣ серьёзно, Клара, откинувши всѣ свои странности: соглашаешься ли ты принять молодаго Графа такъ, какъ должна принять добрая сестра друга своего брата?--
   "Это можно сдѣлать, Жонъ... но... но.... я прошу васъ не требовать ничего болѣе съ моей стороны. Скажите своему другу, что сестра ваша бѣдное твореніе, слабое какъ тѣломъ, такъ и духомъ своимъ; скажите ему, что я даже не въ состояніи болѣе одного раза видѣть его."
   -- Этаго я ни за что въ свѣтѣ не сдѣлаю. Выслушай меня, Клара. Надобно, чтобы я объяснился съ тобою. Сначала я хотѣлъ отложить этотъ разговоръ до другаго времени; но покрывало уже нѣсколько приподнято,-- и я хочу совершенно отдернуть его. Знайте Клара Мовбрай, что Графъ Этерингтонъ, дѣлая сего-дня визитъ намъ, имѣетъ нѣкоторые частные виды на нашу Фамилію, виды, Клара, которые уже одобрены мною, вашимъ братомъ, единственнымъ покровителемъ вашимъ, какъ вы сами отзывались обо мнѣ незадолго предъ симъ.--
   "Я это думала," произнесла съ горестію Клара, "я предвидѣла это послѣднее несчастіе. Но, Жонъ Мовбрай, позвольте сказать вамъ также съ моей стороны, что та, съ кѣмъ вы говорите, теперь немаленькое дитя, не имѣющее ни собственной воли, ни разсудка. Однимъ словомъ, послѣ этаго разговора я не могу й не хочу видѣть вашего Графа Этерингтона!"
   -- Какъ!-- вскричалъ Мовбрай съ живостію -- и вы осмѣливаетесь говорить со мною такимъ рѣшительнымъ тономъ? Размысли хорошенько, Клара,-- прибавилъ онъ послѣ минутнаго молчанія: -- если ты вздумаешь противиться моимъ намѣреніямъ -- будь увѣрена, очень мало выиграешь, а можетъ быть и все проиграешь.--
   "Говорите, что вамъ угодно, Жонъ, но я не хочу видѣть ни Графа, ни кого другаго, если вы рѣшаетесь имѣть на меня какія либо намѣренія. Мое рѣшеніе твердо, непремѣнно; ни прозьбы, ни угрозы ваши не заставятъ меня отступить отъ него/'
   -- Клянусь моею честію, Миссъ Мовбрай, вы довольно хорошо умѣете выдерживать свой характеръ; но прошу вспомнить, что я старшій въ семействѣ, и что моя воля должна быть закономъ для васъ. Если вы отказываетесь принять Лорда Этерингтона какъ моего лучшаго друга, то клянусь Богомъ, Клара, я болѣе не буду считать васъ за сестру мою. Подумайте, чему подвергаетесь вы, лишаясь покровительства и любви вашаго брата -- и изъ него? Именно изъ пустыхъ капризовъ своимъ. Не думаете ли вы, какъ мнѣ кажется, въ разстроенномъ воображеніи своемъ, что мы живемъ во времена Кларисъ Гарловъ и Генріеттъ Биронъ, когда силою приневоливали заключать браки? Оставьте вздорныя мысли ваши. Если Графъ Этерингтонъ и имѣетъ на васъ какіе нибудь виды, то повѣрьте, что, узнавши вашъ отзывъ объ немъ, безъ всякой значительной жертвы съ своей стороны оставитъ васъ пресмыкаться въ вашей ничтожности. Романическія времена древняго рыцарства давно уже прошли, Клара.--
   "Я совсѣмъ не хотѣла и думать объ этихъ временахъ Жонъ; просто говорю вамъ.; что послѣ такого разговора съ вами не увижу ни Лорда Этерингтона, ни кого-либо изъ друзей вашихъ: я не могу, не хочу и не должна этаго дѣлать. Я сначала согласна была принять визитъ его въ качествѣ вашего друга -- теперь не хочу сдѣлать даже и этаго, Жонъ."
   -- Напротивъ, Клара ты его увидишь, увидишь непремѣнно. Я докажу тебѣ, что я имѣю столько же власти сколько ты упрямства и что столь же скоро готовъ забыть, что имѣю сестру, сколько и она сама показываетъ расположенія не помнить о томъ ,что имѣетъ у себя брата.
   Значитъ наступило время, Жонъ въ которое домъ сей не можетъ болѣе служитъ убѣжищемъ намъ обоимъ. Намъ должно разлучиться, братецъ! Будьте счастливы безъ вашей Клары!"
   -- Ты принимаешь всѣ вещи съ удивительнымъ хладнокровіемъ, Клара,-- отвѣчалъ Мовбрай съ безпокойнымъ видомъ, прохаживаясь по комнатѣ.
   "Это отъ того, Жонъ, что я уже давно предвидѣла этотъ случай. Да, братецъ, я знала, что послѣ истощенія всѣхъ средствъ къ вашему возвышенію, вы обратите наконецъ ваши виды на бѣдную Клару -- я не ошиблась.-- Эта минута наступила,-- и, какъ вы видите, я съ моей стороны довольно изготовилась къ ней."
   -- Но куда же ты располагаешься удалиться отсюда? Кажется, я, какъ единственный родственникъ и покровитель твой, имѣю право знать это? Честь моя и честь всей Фамиліи требуетъ сего.--
   "Ваша честь?" повторила Клара съ выразительностію, устремя на него глаза свои. "Мнѣ кажется, вы хотѣли сказать: ваши выгоды. Онѣ однѣ заставляютъ васъ принимать участіе во мнѣ. Впрочемъ, извините, если я не удовлетворю вашему желанію. Скажу вамъ одно: что скорѣе я соглашусь спать на гнилой соломѣ, или на голой скамьѣ, нежели жить въ пышныхъ чертогахъ, но безъ свободы."
   -- Ты весьма ошиблась,-- отвѣчалъ съ твердостію Мовбрай,-- если думаешь, что я позволю тебѣ располагать твоею участью. Самые законы даютъ мнѣ право имѣть надъ тобою всегдашнюю власть, да и собственный разсудокъ не позволитъ мнѣ поступить иначе. Миссъ Мовбрай довольно уже побѣгала по лѣсамъ и при жизни покойнаго родителя нашего, если вѣрить всѣмъ слухамъ.--
   "Да, Мовбрай, да, это совершенная правда!" вскричала Блэра, заливаясь слезами. "Да проститъ Басъ благое Небо въ этомъ упрекѣ! Вы хотите укорять меня въ разстройствѣ моего разсудка, Жонъ; Богъ съ вами! Кажется, не вамъ бы должно было напоминать мнѣ объ этомъ!"
   Слезы Клары тронули сердце Мовбрая.
   -- Какъ ты глупа, Клара!-- сказалъ онъ ей смягченнымъ голосомъ.-- Къ чему этѣ слезы?... Не наговорила ли ты сама мнѣ множества грубостей и колкихъ словъ? Ты въ глаза говоришь мнѣ о твоемъ намѣреніи бѣжать изъ отеческаго дома, и когда я, естественно раздраженный сими словами, сказалъ тебѣ нѣсколько грубостей, ты рада утонуть въ слезахъ.--
   "О мой любезнѣйшій Жонъ!" вскричала Клара съ ужасомъ схватя его руки, о братецъ! скажите, что вы не думаете болѣе о томъ, что вы говорили мнѣ! Не лишайте меня свободы, сего единственнаго блага, остающагося мнѣ въ бѣдной моей жизни! Я готова сдѣлать все, что будетъ угодно вамъ: я буду ѣздить къ водамъ, когда вы ни захотите, стану одѣваться по вашему вкусу, говорить то, что вы прикажете,-- оставьте мнѣ только свободу и мое уединеніе, оставьте меня плакать въ домѣ отца моего, и не принуждайте сестру вашу проклинать васъ. Дни жизни моей и безъ того уже изочтены; не ускоряйте смерть несчастной страдальцы! Не за одну себя, и за васъ самихъ вмѣстѣ умоляю васъ Жонъ!.. Я бы хотѣла, чтобы вы вспомнили обо мнѣ и тогда, когда меня не будетъ на землѣ но вспомнили безъ печали и угрызенія совѣсти... Сжальтесь надо мною и вмѣстѣ надъ самимъ собою, Жонъ!.. Не уже ли я въ глазахъ вашихъ не заслуживаю никакого состраданія? Насъ только двое на всей землѣ -- за чѣмъ же намъ дѣлать другъ друга несчастными?"
   Слова сіи были безпрестанно прерываемы слезами и громкими рыданіями Миссъ Клары. Мовбрай былъ весьма тронутъ и не зналъ на что рѣшиться ему. Съ одной стороны онъ былъ связанъ своими обѣщаніями Графу Этернигтону, съ другой стороны видѣлъ, что и сестра его въ самомъ дѣлѣ, въ настоящемъ въ своемъ положеніи не могла принять его визита. Планы, которые онъ было столь хорошо построилъ на воздухѣ, теперь начали разрушаться; онъ не зналъ, что дѣлать, и рѣшился снова прибѣгнуть къ увѣщаніямъ.
   -- Клара!-- сказалъ онъ ей,-- я уже говорилъ тебѣ что я всегда готовъ быть твоимъ покровителемъ. Скажи мнѣ, какія причины имѣешь ты отвергать посѣщеніе и лестныя предложенія Графа? Кажется, ты можешь, даже должна сдѣлать мнѣ эту довѣренность, пользуясь столько лѣтъ полною свободою какъ при жизни покойнаго нашего родителя такъ и послѣ его кончины. Не сдѣлала ли ты какого нибудь неприличнаго и безразсуднаго выбора у препятствующаго теперь согласиться на предложенія столь много по видимому напугавшія тебя?--
   "Напугавшія?" повторила Миссъ Клара: "ваше выраженіе весьма правильно. Истинно, меня ни что не могло такъ напугать какъ слова ваши, Жонъ!"
   -- Я очень радъ, что ты начинаешь нѣсколько приходить въ себя, Клара; но ты ничего не отвѣчаешь на послѣдній вопросъ мой?--
   "Что я буду отвѣчать вамъ, Жонъ? Развѣ уже необходимо по вашему мнѣнію, чтобы каждая дѣвица непремѣнно выбирала себѣ, хотя бы то было и противъ ея склонности, супруга? Многіе мущины не проводятъ ли жизнь свою холостыми? Почему же и намъ бѣднымъ дѣвушкамъ не поступать иногда точно также? Любезный братецъ! сдѣлайте милость, не принуждайте меня никогда къ браку; оставьте меня тѣмъ, что я теперь.-- Придетъ время, въ которое вы сами соедините жизнь свою съ какимъ нибудь другимъ существомъ; ваши дѣти найдутъ всегда во мнѣ вторую мать -- на нихъ готова я обратить всю мою нѣжность!"
   -- Ну, хорошо! ты все это можешь сказать самому Лорду Этерингтону, когда онъ будетъ здѣсь. Согласись, Клара, что приличіе и законы свѣта требуютъ по крайней мѣрѣ, чтобы ты безъ видимаго отвращенія приняла визитъ его и выслушала его предложенія. Отказать ему ты еще успѣешь всегда. Кто знаетъ, можетъ быть онъ уже и перемѣнилъ свои намѣренія? Можетъ быть, Лади Бинкъ, вниманіе къ которой ты сама могла замѣтить, Клара, можетъ быть, говорю, Лади Бинкъ и въ самомъ дѣлѣ умѣла вскружить ему голову и заставила его перемѣнить свои планы?--
   "О, я отъ сердца желаю ему всѣхъ возможныхъ успѣховъ, лишь бы только онъ оставилъ въ покоѣ бѣдную Клару!"
   -- Можетъ быть, это и случится по твоему желанію -- я даже самъ почти начинаю такъ думать. Впрочемъ, все таки надобно отказать ему съ должною учтивостію съ твоей стороны. Послѣ всего того, что онъ говорилъ мнѣ на счетъ тебя, должно безъ сомнѣнія ожидать предложенія о бракѣ со стороны Графа: этаго, увѣряю тебя, Клара, ты ни какъ избѣжать не можешь.--
   "Если только этаго, Жонъ, то я васъ смѣло увѣряю, что Графъ ныньче же получитъ отъ меня такой отвѣтъ, который дастъ ему право искать любви всѣхъ дочерей Еввы, выключая одну Миссъ Мовбрай. Право, братецъ, у меня теперь столь много охоты освободить етаго бѣднаго плѣнника, безъ вѣдома моего впрочемъ попавшагося въ рабство ко мнѣ, что я даже желаю его видѣть, между тѣмъ какъ за минуту до сего ни за что въ свѣтѣ не согласилась бы на такое свиданіе."
   -- Потише, Клара! у тебя всегда крайности. Подумай, что твоему отказу должны еще предшествовать предложенія съ его стороны.--
   "Натурально, братецъ. Но я надѣюсь, что дѣла пойдутъ обыкновеннымъ своимъ порядкомъ, и я возвращу Лади Бинкъ ея обожателя безо всякаго выкупа съ ея стороны."
   -- Часъ отъ часу хуже, Клара. Тебѣ не должно забывать, что Графъ Ѳтерингтонъ другъ мнѣ, мой гость, и что онъ не долженъ получить ни какого неудовольствія въ нашемъ домѣ. Съ другой стороны, Клара, скажу тебѣ и то: не лучше ли будетъ для тебя попросить нѣсколько времени на размышленіе объ этомъ дѣлѣ. Предложенія Графа довольно блистательны, титло Графини, его богатство: мнѣ кажется, всѣ этѣ вещи заслуживаютъ, чтобы хорошенько подумать объ нихъ.--
   "Вы нарушаете наше условіе, братецъ. Не согласились ли вы уже на невозможность исполненія этаго брака? Не сказала ли я вамъ рѣшительно, что я согласна только принять его визитъ къ себѣ и ничего болѣе? Къ чему же, Жонъ, послѣ всего этаго вы опять начинаете мнѣ говорить въ пользу вашего друга? Это снова заведетъ насъ далеко, братецъ, и можетъ быть, сдѣлаетъ уже и то, что я опять заупрямюсь даже и видѣть его."
   -- Ну, хорошо, хорошо, Клара, вы сдѣлаете не болѣе, какъ примете визитъ его,-- отвѣчалъ Мовбрай, чувствовавшій внутрь себя, что онъ въ самомъ дѣлѣ противорѣчилъ прежнимъ словамъ своимъ.-- Поступай, какъ тебѣ будетъ угодно, милая Клара, прибавилъ онъ ласковымъ голосомъ,-- только, ради Бога, отри глаза свои: я не могу видѣть ихъ заплаканными.--
   "Да, то есть, старайся, хотя наружно, казаться веселою, хотѣли сказать вы, Жонъ, вмѣстѣ съ однимъ изъ любезнѣйшихъ моихъ авторовъ," сказала Клара съ улыбкою на лицѣ, утирая глаза свои платкомъ; "впрочемъ едва ли вы думали объ этой цитаціи, братецъ," продолжала она: "вы, кажется, ни разу не читали ни Шакспира, ни Пріора."
   -- Точно нѣтъ, благодаря Бога. У меня въ головѣ слишкомъ много дѣлъ, чтобы заниматься такими пустяками; я предоставляю ихъ тебѣ и Лади Пенелопѣ. Ну, вотъ ты теперь стала и получше. Впрочемъ подойди къ зеркалу, Клара; оно скажетъ тебѣ, что еще многаго недостаетъ къ тому, чтобы прилично принять Графа.--
   Надобно признаться, что каждая женщина должна быть слишкомъ убита горестію, чтобы забыть о зеркалѣ, или, что все равно, объ улучшеніи своей наружности; самыя съумасшедшія женщины въ Бедламѣ выдергиваютъ изъ тюфяковъ своихъ по нѣскольку соломы, связываютъ изъ нея гирлянды для себя и носятъ съ примѣтнымъ удовольствіемъ. Я зналъ одну женщину, которая, лишившись своего мужа, точно съ искреннею горестію оплакивала кончину его,-- между тѣмъ какъ траурное платье къ похоронамъ три раза было посылано для передѣлки къ портному, который наконецъ уже догадался сдѣлать его съ полуоткрытымъ воротникомъ. То же самое можно почти приспособить и къ нашей бѣдной героинѣ Кларѣ Мовбрай. Не взирая на горесть, ее удручавшую, и не смотря на обыкновенное нерадѣніе въ платьѣ, она имѣла, также какъ и другія, свои туалетные секреты, хотя впрочемъ не столь важныя, какъ у многихъ соотечественницъ ея. Разчесавши прекрасные волосы свои и пустивши нѣсколько длинныхъ локоновъ по плечамъ, она надѣла небольшую пастушескую шляпку съ блондами, и между тѣмъ какъ братъ ея втайнѣ любовался, или лучше сказать, гордился ея прелестями, Клара безъ всякой посторонней помощи, кромѣ своего зеркала, въ нѣсколько минутъ образовала изъ себя одну изъ тѣхъ прелестныхъ фигуръ, которымъ знатоки удивляются въ Греческихъ статуяхъ.
   "Теперь мнѣ остается," сказала она, оканчивая туалетъ свой, "надѣть одну изъ лучшихъ муфтъ моихъ, и послѣ того, хотя бы сюда явился знаменитый Перъ, или Принцъ крови, я готова принять его."
   -- Муфту? Опомнись, Кларушка! Въ продолженіе двадцати лѣтъ, я думаю, ни одна красавица не произносила даже этаго и слова. Муфты вышли изъ моды еще прежде, нежели мы родились съ тобою,-- сказалъ Мовбрай.
   "Что нужды, Жонъ. Когда какая нибудь дама, или почтенная дѣвица, какъ на примѣръ и ваша Клара, надѣваетъ на руки свои муфту, это служитъ знакомъ, что она никогда и никому не рѣшится выцарапать глаза; притомъ же муфта для дѣвицъ нѣкоторымъ образомъ служитъ какъ бы знаменемъ непорочности, и наконецъ она же избавляетъ насъ отъ труда безпрестанно поправлять перчатки наши -- что весьма благоразумно замѣтилъ нѣкто, помнится, Макъ Интохъ."
   -- Ну, послѣ этаго дѣлай, что тебѣ угодно. Да въ самомъ дѣлѣ, къ какой стати мущинѣ вмѣшиваться въ туалетныя таинства дамъ. Но что это такое? Кажется, опять письмо ко мнѣ, въ одно утро и въ другой уже разъ!--
   "Можетъ быть, Провидѣнію угодно было на сей разъ отвратить намѣренія вашего друга Графа Этерингтона отъ его путешествія въ нашъ очарованный замокъ," сказала съ улыбкою Миссъ Мовбрай "и можетъ быть, онъ рѣшился отложить визитъ свой ко мнѣ до другаго раза."
   Лердъ Мовбрай отвѣтилъ на слова сіи однимъ выразительнымъ и вмѣстѣ недовольнымъ взглядомъ на сестру свою. Онъ разломилъ печать письма, поданнаго его человѣкомъ. На оберткѣ были написаны неизвѣстною рукою слова: Скорость и тайна. Содержаніе же сей странной записки читатели наши прочтутъ вмѣстѣ съ самимъ Лердомъ Мовбраемъ въ началѣ слѣдующей Главы.
   

ГЛАВА V.

Безыменная засписка.

"Прими ты мой совѣтъ: прочти его съ вниманьемъ;
"Что въ немъ написано, на все есть основанье."
Шаксперъ.

   Письмо, полученное Лердомъ Мовбраемъ, которое началъ читать онъ въ присутствіи сестры своей, содержало слѣдующее:

"Государь мой!

   "Миссъ Клара Мовбрай имѣетъ у себя мало друзей, даже, можетъ быть, только двоихъ, т. е. васъ, по узамъ крови, и меня, автора сей записки, который также, по нѣкоторымъ причинамъ, принимаетъ живѣйшее участіе въ ея положеніи. Не надѣясь увидѣться съ Миссъ Кларою, которая по большой части живетъ въ своемъ уединеніи, я рѣшился отнестись къ вамъ съ извѣстіями, которыя хотя относятся прямо къ ней, впрочемъ и вамъ, какъ брату и единственному покровителю ея, должны казаться также довольно значительными.
   "Я знаю, что нѣкто называющій себя Графомъ Этерингтономъ живетъ неподалеку отъ замка Шаусъ и имѣетъ виды на полученіе руки Миссъ Клары Мовбрай, сестры вашей. Очень легко можетъ случиться, что онъ и успѣетъ въ своемъ намѣреніи, ибо всѣ видимости въ его пользу; но прежде, нежели это дѣло будетъ совершенно кончено, совѣтую вамъ увѣришься, точно ли несомнѣнны какъ имя, такъ и состояніе этаго человѣка? Размыслите получше объ этихъ двухъ пунктахъ; они довольно не маловажны по моему мнѣнію. Часто человѣкъ умѣетъ надѣвать на себя личину богатства и знатности, между тѣмъ какъ онъ не имѣетъ ни того, ни другаго. Предполагая съ моей стороны, что Лердъ Мовбрай всегда за первѣйшую обязанность для себя поставляетъ пещись о благосостояніи и поддержаніи чести своей Фамиліи, я надѣюсь, что онъ не опуститъ воспользоваться симъ совѣтомъ; писавшій записку сію готовъ всегда подтвердить, что онъ имѣетъ въ рукахъ своихъ доказательства на все имъ сказанное."
   Послѣ перваго прочтенія сей необыкновенной записки Лердъ Мовбрай подумалъ было, что кто нибудь изъ жителей при водахъ по какой-либо личной ненависти къ Графу рѣшился оклеветать его, притомъ же всякое безъименное письмо нѣкоторымъ образомъ показываетъ уже желаніе писавшаго вредить другому втайнѣ, и слѣдственно съ боязнію, чтобы не обнаружить свое коварство. Впрочемъ, прочитавши въ другой разъ и съ большимъ вниманіемъ записку сію, онъ нѣсколько поколебался въ семъ послѣднемъ мнѣніи. Оставя комнаты сестры своей, онъ спросилъ своего человѣка, гдѣ былъ тотъ, кто принесъ это письмо, и получивъ въ отвѣтъ, что сей послѣдній остался на крыльцѣ замка, съ быстротою молніи побѣжалъ внизъ. Но посланнаго уже не было тутъ: онъ сошелъ со двора замка и тихо проходилъ по аллеѣ, съ правой стороны ведущей къ большой дорогѣ, а съ лѣвой къ сосѣднему лѣсу. Мовбрай закричалъ громко, чтобы онъ воротился на минуту; отвѣта не было. Раздраженный Лердъ рѣшился самъ догнать этаго чудака, по наружности своей похожаго на крестьянина; но сей послѣдній, обратясь назадъ и видя, что за нимъ бѣгутъ, съ своей стороны пустился также изо всей мочи налѣво въ густой и почти непроходимой лѣсъ, гдѣ слишкомъ не легко было поймать его.
   Мовбрай, еще болѣе раздраженный симъ его бѣгствомъ, рѣшился, во что бы то ни стало, преслѣдовать его и открыть автора безъимянной записки.-- Отъ природы будучи довольно легокъ, онъ почти и не примѣтилъ, какъ въ жару своемъ увлекся на довольно значительное разстояніе отъ замка. Впрочемъ все дѣло кончилось тѣмъ, что принесшій записку, вѣроятно отъ того, что ему были знакомѣе излучистыя тропинки лѣса, умѣлъ пропасть изъ вида преслѣдовавшаго его, и Мовбрай, утомленный и раздосадованный своею неудачею, принужденъ былъ тихими шагами возвратиться въ свой замокъ, тѣмъ болѣе, что Графъ Этерингтонъ обѣщался сдѣлать ему утренній визитъ свой.
   Между тѣмъ едва только Мовбрай успѣлъ выбѣжать со двора своего замка для преслѣдованія принесшаго ему записку, какъ молодой Графъ въ самомъ дѣлѣ подъѣхалъ къ крыльцу замка. Лакей, у котораго спросилъ онъ, дома ли былъ его баринъ, хотя и видѣлъ, что сей послѣдній сошелъ со двора, но такъ какъ онъ былъ безъ шляпы, то и подумалъ, что онъ тотчасъ же и воротится, почему и ввелъ Графа безъ всякихъ церемоній въ комнаты Клары, гдѣ незадолго предъ симъ завтракалъ съ нею братъ ея. Въ это время Клара, сидя на софѣ, столь углублена была въ чтеніе книги, которую держала она въ рукахъ своихъ, а можетъ быть даже и въ собственныя мысли свои, что совсѣмъ не слыхала, какъ вошелъ Графъ, и не поднимала головы своей до тѣхъ поръ, пока сей послѣдній не нашелъ себя принужденнымъ произнести не совсѣмъ твердымъ голосомъ: "Миссъ Мовбрай! и Капли холоднаго пота выступили на блѣдномъ челѣ Клары, когда она услышала этотъ голосъ; болѣзненный вопль излетѣлъ, казалось, изъ глубины души ея. Между тѣмъ Графъ сдѣлалъ еще нѣсколько шаговъ, чтобы приближиться къ ней, произнося довольно твердымъ, хотя и тихимъ голосомъ: "Да, Клара, это я."
   -- Ни шагу болѣе!-- вскричала съ ужасомъ Миссъ,-- не приближайся ко мнѣ, ежели не хочешь въ сію минуту видѣть меня мертвую у ногъ твоихъ!--
   Графъ остановился посреди комнаты какъ бы въ нерѣшимости, что ему должно было начать.-- Между тѣмъ Клара, блѣдная какъ смерть, трепещущимъ голосомъ умоляла его удалиться отъ нея, то обращалась къ нему просто какъ къ человѣку, то заклинала его какъ привидѣніе, явившееся разстроенному ея воображенію.
   -- Да, я етаго ожидала... ожидала давно!-- шептала голосомъ отчаянія бѣдная Клара.-- Братъ мой! братъ!-- продолжала она голосомъ сильнѣйшимъ прежняго -- гдѣ ты? За чѣмъ оставилъ ты бѣдную Клару? Ахъ! приди сюда, увѣрь меня, что я не сплю. "Скажи, что существо, которое находится теперь предъ глазами моими, есть не болѣе какъ призракъ, тѣнь, явившаяся моему воображенію!.. Но нѣтъ, это не мечта... не призракъ... иначе онъ бы уже давно исчезъ въ пространствѣ воздуха.--
   "Клара!" сказалъ Графъ, "войдите въ себя... успокойтесь: вы видите предъ собою не мечту, не тѣнь, но просто человѣка, доселѣ жертву несправедливостей, который хочетъ теперь помириться съ враждебнымъ рокомъ и начать пользоваться правами своими..."
   -- Никогда!-- вскричала Клара,-- никогда! Если я буду доведена до крайности, то эта же самая крайность и подастъ мнѣ новое мужество. О какихъ правахъ говоришь ты, злой человѣкъ? Клара Мовбрай совсѣмъ не знаетъ тебя; а если и знаетъ, то только для того, чтобы презирать подобное чудовище!--
   "Презирать?..." сказалъ Графъ ужаснымъ голосомъ и почти похожимъ на тотъ, которымъ объявляютъ смертный приговоръ несчастнымъ преступникамъ. "Нѣтъ, вы не должны, вы не можете презирать меня, Клара! Ваша судьба въ рукахъ моихъ,-- и отъ васъ самихъ зависитъ сдѣлать ее или пріятною, или ужасною."
   -- И ты осмѣливаешься такъ говорить со мною?-- вскричала Клара съ блистающими отъ гнѣва взорами, между тѣмъ какъ блѣдныя губы ея трепетали отъ ужаса.-- Развѣ ты забылъ,-- продолжала она съ жаромъ,-- что предъ линемъ самаго Неба ты далъ мнѣ торжественную клятву никогда не видать меня безъ моего согласія?...--
   "Эта клятва была условная, Клара. Францъ Тиррель, какъ онъ называетъ себя, развѣ не далъ такой же клятвы? и между тѣмъ не видался ли онъ съ вами?"
   Тутъ устремилъ онъ на нее быстрые и проницательные глаза свои.
   "Да," продолжалъ онъ увѣрительнымъ тономъ, "онъ васъ видѣлъ, точно видѣлъ, въ этомъ не осмѣлитесь запираться вы. Почему же клятва, которую разорвалъ онъ какъ тонкую шелковинку, должна быть для меня тверда какъ желѣзная цѣпь?"
   -- Да, я его видѣла,-- произнесла Клара ослабѣвающимъ голосомъ, но только на минуту, на одну минуту....--
   "И хотя бы это было не болѣе, какъ на двадцатую часть минуты, все-таки вы видѣли его, Клара, говорили съ нимъ... Хорошо! теперь должно, чтобы вы видѣли и меня, говорили и со мною,-- иначе я объявлю предъ цѣлымъ свѣтомъ общую тайну нашу... мои права... и потомъ накажу жалкаго соперника, осмѣливающагося становиться между вами и мною.-- Жизнію заплатитъ онъ мнѣ за свое безразсудство."
   -- И вы можете говорить это?-- сказала робкимъ голосомъ Клара.-- О! есть ли въ васъ сердце, человѣкъ жестокій и нечувствительный? --
   "Есть, Клара, и сердце столь мягкое какъ воскъ, если вы согласитесь отдать мнѣ должную справедливость; но напротивъ того, столь же твердое, какъ гранитъ, если вы рѣшитесь остаться непреклонною въ вашихъ намѣреніяхъ. Клара Мовбрай! еще разъ повторяю вамъ: судьба ваша въ рукахъ моихъ."
   -- Оу не думай этаго, человѣкъ надменный!-- вскричала Клара торжественнымъ голосомъ: -- Богъ не попуститъ разрушиться и самому бренному сосуду безъ Его на то соизволенія. Судьба моя находится въ рукахъ Того, безъ Чьей воли не падетъ власъ съ главы нашей. Удались отъ меня! Я чувствую новую бодрость, само Небо покровительствуетъ всѣми оставленной Кларѣ?--
   "Удалиться?.. и это говорите вы искренно, Миссъ?... Но подумайте хорошенько о томъ, что я теперь говорю вамъ: я, человѣкъ богатый, довольно извѣстный въ свѣтѣ, предлагаю вамъ титло моей супруги; я предлагаю вамъ не какую нибудь мрачную участь въ будущности, на что впрочемъ даже нѣкогда согласны были вы. Миссъ, нѣтъ, я помѣчаю васъ въ число знаменитѣйшихъ особъ Государства, хочу раздѣлить съ вами всѣ мои почести, знаменитость, богатства. Братъ вашъ другъ мнѣ,-- онъ одобряетъ мои виды на васъ. Я возстановлю древній домъ вашъ, сдѣлаю еще болѣе знаменитымъ, нежели какъ былъ онъ прежде. Что же касается до васъ, я обѣщаюсь исполнять всѣ малѣйшія желанія ваши. Если вамъ угодно, вы будете жить въ комнатахъ, совершенно отдѣльныхъ отъ моихъ; безъ вашего позволенія я даже не осмѣлюсь никогда войти къ вамъ, однимъ словомъ, изъ любви къ вамъ я готовъ на всякія пожертвованія! Вотъ вамъ полная и вѣрная картина будущаго. Все прошедшее останется тайною для публики, если только вы согласитесь добровольно принадлежать мнѣ, Клара."
   -- Никогда! никогда!-- вскричала она съ новымъ усиліемъ,-- до самой послѣдней минуты моей жизни я буду повторять это слово. Высокое мѣсто, занимаемое тобою въ обществѣ, ничего не значитъ для меня; богатства твои я презираю. Ни законы Шотландіи, ни даже законы самой природы не могутъ дать брату моему права располагать моею склонностію; я презираю всѣ замыслы ваши. И если бы даже законъ отдалъ тебѣ руку Клары, повѣрь мнѣ, и тогда бы ты обнялъ не супругу свою, но только одинъ уже охладѣвшій трупъ ея.--
   "Ахъ, Клара! ваша горесть дѣлаетъ васъ несправедливою ко мнѣ. Теперь я оставляю васъ самихъ съ собою. Мнѣ остается подумать о скорѣйшемъ свиданіи съ тѣмъ человѣкомъ, жизнь котораго отравляетъ все благополучіе моего существованія."
   Тутъ сдѣлалъ онъ движеніе, какъ бы сбираясь выдти изъ комнаты; но Клара, быстро подбѣжавъ къ нему и положа правую руку свою на плечо его, важнымъ и торжественнымъ голосомъ произнесла ему шестую заповѣдь: -- Не убей!--
   "Не опасайтесь никакого насилія съ моей стороны," отвѣчалъ ей Графъ ласковымъ голосомъ; "даже самая ваша жестокость не можетъ отвратить меня отъ любви къ вамъ. Не бойтесь ничего за Франца: я не обагрю рукъ своихъ въ крови его. Съ своей стороны прошу отъ васъ хотя того, чтобы вы не противились желаніямъ вашего братца, и позволили мнѣ время отъ времени видѣться съ вами. Удержитесь при немъ оказывать вашу ненависть ко мнѣ, и я обѣщаю сдѣлать все возможное съ моей стороны."
   Клара, отступивъ отъ него на нѣсколько шаговъ, отвѣчала ему со вздохомъ: -- Ахъ! вспомните, что на небесахъ есть Богъ, Который нѣкогда будетъ судить насъ обоихъ. Вы терзаете сердце, никогда и ни чѣмъ не оскорбившее васъ. Вы ищете соединиться неразрывными узами съ той, которая обрекла себя могилѣ. Нѣтъ, съ сихъ поръ, кромѣ брата моего, никто меня не будетъ видѣть; и я скорѣе соглашусь остаться слѣпою на всю жизнь мою, нежели еще, хоть одинъ разъ, видѣть васъ. Скорѣе соглашусь живая слышать могильный заступъ надъ моею головою, нежели внимать вашимъ ужаснымъ предложеніямъ!--
   Графъ 0тернигтонъ улыбнулся съ адскимъ хладнокровіемъ." Мнѣ остается только жалѣть о васъ, сударыня," сказалъ онъ. "Впрочемъ положеніе, въ которомъ я засталъ васъ, даже и довольно тщательный нарядъ вашъ показываютъ мнѣ, что вы нѣкоторымъ образомъ были согласны на предложеніе. вашего братца принять визитъ отъ меня?"
   -- Не толкуйте въ свою пользу сего послѣдняго обстоятельства! На предложеніе увидѣться съ вами я согласилась не иначе, какъ на несчастіе, котораго уже никакъ не могла избѣгнуть. Притомъ, Богъ свидѣтель, что я это сдѣлала въ надеждѣ предотвратить еще большее несчастіе. Вотъ вамъ истинная причина моего согласія на предложеніе моего брата принять утренній визитъ вашъ.--
   "Ну, хорошо, я вамъ вѣрю, и съ своей стороны обѣщаюсь также до времени молчать обо всемъ томъ, чего, я думаю, и сами вы не желаете дѣлать гласнымъ. Отъ времени буду ждать я успѣховъ себѣ и не употреблю насилія ни противъ кого. Позвольте мнѣ теперь освободить васъ отъ моего присутствія." Сказавши слова сіи и сдѣлавши легкій поклонъ, онъ вышелъ изъ комнаты. На крыльцѣ замка, куда сходилъ онъ для того, чтобы отправиться назадъ изъ замка Шаусъ, встрѣтился съ Мовбраемъ, который, послѣ неуспѣшной погони своей за незнакомцемъ, принесшимъ безъименную записку, возвращался тихими шагами въ свой замокъ. Взаимная встрѣча сія смѣшала какъ гостя, такъ и хозяина дома. Воображеніе Лерда Мовбрая, какъ легко себѣ могутъ представить наши читатели, занято было таинственною запискою на счетъ Графа Этерингтона, а сей послѣдній, не смотря на все свое хладнокровіе, также не могъ быть неразстроеннымъ послѣ сцены съ Миссъ Кларою.
   Мовбрай первый собрался съ духомъ, чтобы спросить Графа, видѣлъ ли онъ сестру его, и въ то же самое время приглашалъ его снова возвратиться въ замокъ; но Графъ отвѣчалъ ему довольно разсѣяннымъ тономъ, что онъ уже пользовался честію и вмѣстѣ удовольствіемъ видѣть Миссъ Клару, почему и не хочетъ въ другой разъ безпокоить ее своимъ присутствіемъ.
   я Я ласкаюсь надеждою, Милордъ" спросилъ его Мовбрай, "что вы получили довольно ласковый пріемъ отъ сестры моей? Я думаю, Клара, ни смотря на мое отсутствіе, умѣла поддержать честь нашаго дома?"
   -- Миссъ Мовбрай нѣсколько смутилась моимъ нечаяннымъ прибытіемъ. Человѣкъ вашъ, по неосторожности своей, безъ доклада ввелъ меня прямо въ ея комнаты. Притомъ же въ такихъ обстоятельствахъ, какъ мы теперь находимся съ нею, первая встрѣча или свиданіе всегда бываетъ сопряжено со взаимнымъ замѣшательствомъ, особливо если тутъ недостаетъ какой нибудь третьей особы, могущей служишь посредникомъ между ними обоими. Судя по тону разговоровъ нашихъ съ Миссъ Кларою, я заключаю, другъ мой, что вы уже говорили съ нею обо мнѣ.-- Эта мысль смутила даже и меня самаго при разговорахъ съ вашею сестрицею. Впрочемъ дѣло начато -- ледъ подломился.... и я надѣюсь съ сихъ поръ, имѣя частые случаи видѣться съ Миссъ Кларою, заслужить отъ нея вниманіе, столь лестное для меня. "
   -- Точно такъ, Милордъ; новы все таки, какъ кажется, располагаетесь ѣхать отсюда, а между тѣмъ я имѣю сказать вамъ нѣчто такое, что заслуживаетъ полное ваше вниманіе и о чемъ впрочемъ совсѣмъ не мѣсто говорить на крыльцѣ замка.--
   "Я готовъ слушать васъ, мой любезный Мовбрай" отвѣчалъ Графъ не безъ внутренняго содроганія, похожаго, можетъ быть, на то, которое испытываетъ паукъ, когда онъ, прижавшись къ центру паутины своей, съ ужасомъ видитъ, что хотятъ обметать вѣникомъ тотъ уголокъ, гдѣ -было расположился онъ для своихъ дѣйствій.-- Жалкая участь всѣхъ людей, совратившихся съ пути добродѣтели и прибѣгающихъ къ непозволительнымъ средствамъ для достиженія своихъ намѣреній!
   -- Милордъ!-- началъ Мовбрай, когда они оба вошли съ нимъ въ первую боковую комнату замка, гдѣ обыкновенно хранились ружья, удочки, сѣти, однимъ словомъ, всѣ орудія, относящіяся къ охотѣ и рыбной ловлѣ,-- Милордъ! мы, кажется, всегда были довольно искренни съ вами; притомъ отношенія, въ которыхъ мы находимся, и не позволяютъ дѣйствовать иначе: и такъ я не хочу ни въ чемъ скрываться предъ вами. Вотъ безъименная записка, которую получилъ я на счетъ васъ сегодняшнее утро. Прочтите ее "Графъ; можетъ быть, почеркъ обнаружитъ вамъ и автора.--
   "Да, я точно сей часъ же узналъ и почеркъ и автора" отвѣчалъ Графъ, пробѣгая глазами записку, поданную ему Лердомъ Мовбраемъ, "и скажу вамъ искренно, что едва ли не этотъ одинъ человѣкъ во всемъ мірѣ и можетъ разсѣвать такія клеветы прошивъ меня. Впрочемъ, я ласкаюсь надеждою, Мовбрай, что и вы съ своей стороны не почли этаго за что нибудь другое, важнѣйшее?
   -- Отдавши вамъ въ руки эту записку, Графъ, я, кажется, уже довольно показалъ вамъ, какого я мнѣнія на счетъ ея. Какъ благородный человѣкъ, говорю вамъ, что я съ первой минуты полученія ея рѣшился въ душѣ своей показать ее вамъ, дабы подать вамъ средство, Милордъ, чрезъ неоспоримыя доказательства опровергнуть такія вздорныя клеветы, особливо въ отношеніи къ благородству вашего происхожденія.--
   "Да, Мовбрай, я это сдѣлаю, я долженъ это сдѣлать. Я покажу вамъ мои дипломы, актовыя бумаги на владѣнія различными помѣстьями послѣ покойнаго моего родителя, даже самое свидѣтельство моего рожденія: этаго, я думаю, достаточно будетъ для того, чтобы отклонить всякое подозрѣніе и разсѣять всѣ клеветы? Жаль только, что я не могу сдѣлать сего сію же минуту-гэтѣхъ бумагъ нѣтъ со мною... и вы сами согласитесь, любезный Мовбрай, что, путешествуя по свѣту, подобныя вещи смѣшно бы было всегда держать въ карманѣ у себя
   -- Безъ сомнѣнія, Милордъ; довольно и того, чтобы имѣть ихъ у себя,-- а въ случаѣ нужды развѣ не льзя вытребовать ихъ изъ того мѣста, гдѣ они находятся? Но не могу ли я узнать, Милордъ, кто таковъ безъименный авторъ этой записки, и какія особенныя причины имѣетъ онъ питать прошивъ васъ такую по видимому закоренѣлую вражду и разсѣвать столь нелѣпыя клеветы?--
   "Это... это одинъ... по крайней мѣрѣ самъ онъ такъ разславляетъ вездѣ... одинъ изъ моихъ довольно близкихъ родственниковъ. Съ сожалѣніемъ долженъ признаться я вамъ, Мовбрай, что онъ въ самомъ дѣлѣ доводится мнѣ братомъ со стороны покойнаго моего родителя. Но рожденіе его было незаконно... вы меня понимаете? Батюшка мой, даже и я самъ, Мовбрай, сначала весьма любили его, потому что онъ имѣлъ довольно тонкій умъ и нѣсколько хорошихъ талантовъ. Впрочемъ разсудокъ его по временамъ бывалъ какъ бы помѣшаннымъ, идеи его часто бывали довольно смѣшанны... Онъ забралъ себѣ въ голову знатность, чины и величіе, на которыя онъ, по несчастному рожденію своему, никогда не могъ имѣть права, и въ слѣдствіе сего онъ началъ смотрѣть завистливыми глазами на богатое имѣніе покойнаго моего родителя и возненавидѣлъ меня. Впрочемъ, этотъ человѣкъ довольно хорошъ въ другихъ отношеніяхъ. Я даже скорѣе готовъ вѣрить, что и клеветы его на счетъ меня происходятъ не столько отъ злобы, сколько отъ помѣшательства въ разсудкѣ. Истинно скажу вамъ, Мовбрай, мнѣ жаль этаго молодаго человѣка; онъ бы могъ занимать довольно хорошее мѣсто въ обществѣ."
   -- Могу ли я узнать о его имени, Милордъ?--
   "Покойный батюшка мой имѣлъ маленькую неосторожность дать ему собственное свое имя: Францъ, съ присоединеніемъ также одцого изъ титловъ нашей фамиліи: Тиррель. Впрочемъ, настоящее имя его, и которое носить онъ имѣешь неоспоримое право, есть Мартини."
   -- Францъ Тиррель!-- вскричалъ Моворай -- это точно имя того незнакомца, который надѣлалъ собою столько шума при водахъ за нѣсколько дней предъ вашимъ пріѣздомъ туда, Графъ. Да вы и сами навѣрное видѣли этѣ аффишки на стѣнахъ общей залы, родъ публичнаго объявленія.--
   "Да, я это видѣлъ, Мовбрай. Но прошу васъ, пощадите мою чувствительность на счетъ этаго предмета. Сказать по правдѣ, эти-то объявленія и были причиною того, что я доселѣ никогда не говорилъ вамъ о моей связи съ симъ человѣкомъ; между тѣмъ какъ въ самомъ дѣлѣ ничего не удивительно, что подобные люди заводятъ пустыя ссоры и послѣ не имѣютъ духа защищать себя."
   -- Да, Милордъ, или ссылаются обыкновенно на какое нибудь непредвидѣнное обстоятельство, помѣшавшее имъ явишься въ назначенное мѣсто. Но, Графъ, когда я хорошенько подумалъ объ этомъ дѣлѣ, представьте себѣ: время, назначенное для поединка, и даже мѣсто, гдѣ долженъ былъ произойти оный, было то самое, гдѣ вы получили рану вашу, и если меня не обманываютъ догадки мои, едва ли не этотъ же странный человѣкъ былъ причиною сего вашего несчастія?--
   "Мовбрай!" сказалъ Графъ, понижая голосъ и потупя взоры свои, "на этотъ разъ вы совершенно угадали то, о чемъ я не хотѣлъ никому сказывать, опасаясь дурныхъ послѣдствій для сего несчастнаго. Впрочемъ скажу вамъ и то, что не могу совершенно утверждать этаго происшествія,-- мнѣ показалось только, что черты лица человѣка, напавшаго на меня въ лѣсу, были весьма похожи на черты Франца Тирреля, котораго уже нѣсколько лѣтъ я не видывалъ; притомъ же все это было дѣломъ одной минуты, и я не могъ порядочно разсмотрѣть его. Но какъ бы то ни было, видно, и мой ударъ былъ не слишкомъ вѣренъ, потому что этотъ чудакъ опять уже началъ дѣйствовать противъ меня, что доказываетъ сія безъименная записка."
   -- Ваше Превосходительство смотрите на всѣ дѣла съ чрезвычайною твердостію характера и почти непонятнымъ для меня хладнокровіемъ сказалъ Мовбрай.-- Не были ли вы въ опасности сдѣлаться убійцею одного изъ ближайшихъ вашихъ родственниковъ? И мнѣ кажется, Графъ....--
   "А что такое вамъ кажется, Мовбрай? Не сказалъ ли я вамъ, что я почти не имѣлъ и времени разсмотрѣть порядочно этаго чудака? Притомъ обстоятельства, въ которыхъ находился я, не требовали ли всякой крайности съ моей стороны? Съ другой стороны замѣчу вамъ, что хорошій охотникъ, гонясь за лисицею, никогда не размышляетъ о глубинѣ того рва, чрезъ который иногда нужно бываетъ перепрыгнутъ ему, чтобы не упустишь своей добычи. Не хотѣли ли вы, чтобы я не дѣлалъ никакихъ усилій для защищенія своей жизни? Человѣкъ, писавшій сію записку," продолжалъ онъ, дотрогиваясь до нея указательнымъ пальцемъ своимъ "живъ еще и слѣдовательно много будетъ стараться вредить мнѣ.-- Онъ даже бы не усумнился и совершенно умертвить меня, что доказываетъ и эта рана, знаки которой останутся при мнѣ на всю жизнь мою."
   -- Я очень далекъ отъ того, Милордъ, чтобы осуждать васъ въ этомъ дѣлѣ; я даже радуюсь, что это не имѣло дальнѣйшихъ послѣдствій. Но скажите мнѣ, Графъ, какія же теперь ваши намѣренія на счетъ этаго опаснаго человѣка, который по всѣмъ видимостямъ остался въ живыхъ и находится въ здѣшнихъ окружностяхъ?--
   "Надобно, чтобы я непремѣнно открылъ его убѣжище, Мовбрай, и тогда я подумаю, что приличнѣе будетъ сдѣлать мнѣ, дабы обезопасить себя отъ его козней. Можетъ быть, онъ теперь, соединившись съ какими нибудь подобными себѣ бродягами, даже ищетъ жизни моей. Я знаю его характеръ: рѣшительность есть первая черта его. Могу ли я просить васъ, Мовбрай, съ своей стороны посредствомъ людей вашихъ постараться хорошенько вывѣдать, не знаетъ ли кто о его мѣстопребываніи, и если это удастся, не медливши увѣдомить обо всемъ меня!"
   -- Съ величайшимъ удовольствіемъ, Милордъ; я готовъ съ своей стороны всячески помогать вамъ въ этомъ дѣлѣ. Все, что я зналъ объ этомъ человѣкѣ, состоитъ въ томъ, что, онъ проживалъ нѣсколько времени въ негодномъ трактиришкѣ старой Сен-Ронанской деревни у старухи Мегъ Додъ. Теперь я знаю точно, что его уже нѣтъ тамъ; впрочемъ, можетъ быть, эта старая колдунья Мегъ и знаетъ объ его убѣжищѣ.--
   "Обо всемъ этомъ я постараюсь хорошенько развѣдать," сказалъ Графъ Этерингтонъ.
   Напослѣдокъ, откланявшись Мовбраго съ видимыми знаками дружбы и расположенія къ нему, онъ сѣлъ на лошадь и во весь галопъ поскакалъ по дорогѣ къ гостинницѣ Фоксъ.
   -- Хорошъ же буду при зять мой!-- говорилъ самъ себѣ Лердъ Мовбрай, смотря въ слѣдъ за нимъ. Онъ имѣетъ самое дьявольское хладнокровіе ко всему: стрѣлять изъ пистолета въ брата своего и говорить объ этомъ съ такимъ же равнодушіемъ, какъ бы онъ выстрѣлилъ въ дикую утку! Что же сказать, если бы онъ имѣлъ дѣло съ кѣмъ нибудь другимъ? Но, чортъ возми! не удастся же ему провести и меня! Я самъ пистолетнымъ выстрѣломъ могу сосчикнуть со свѣчки, не погася ее. И если дѣла пойдутъ не такъ, какъ я думаю, я докажу ему, что меня звнутъ Жономъ Мовбраемъ.--
   

ГЛАВА VI.

Письмо.

"Ввѣрь мнѣ важныя депеши твои!"
Шакспиръ.

   Возвратясь въ гостинницу Сен-Ронанскую, Графъ Этерингтонъ заперся въ своей комнатѣ, и будучи въ крайнемъ разстройствѣ отъ неожиданныхъ приключеній этаго дня, принялся писать къ Капитану Жекилю, своему корреспонденту, или правильнѣе сказать другу. Къ счастію, письмо сіе не затерялось между множествомъ манускриптовъ, относящихся къ сей исторіи, почему и представляемъ его любезнымъ нашимъ читателямъ.

"Мой любезный Гарри!

   "Говорятъ, что тотъ домъ близокъ къ разрушенію, въ которомъ появляется вдругъ множество мышей; то [Царство ненадежно, гдѣ нѣтъ хорошихъ союзниковъ, и наконецъ тотъ человѣкъ не дальше двухъ шаговъ отъ своей погибели, который хотя и имѣетъ друзей, но вдалекѣ отъ себя. Я не суевѣръ, Гарри, но послѣдней примѣтѣ отчасти вѣрю. Какой злой духъ препятствуетъ тебѣ до сихъ поръ соединиться со мною? Къ чему ты мнѣ присылаешь нравоучительные отвѣты свои, между тѣмъ какъ ты самъ необходимо нуженъ мнѣ? По послѣднему отвѣту на письмо мое я не узналъ тебя, Гарри: ты становишься похожъ на престарѣлую кокетку, но неспособности грѣшить пустившуюся въ нравоученія. Къ чему всѣ эти длинныя тирады твои о человѣколюбіи, совѣсти и о страхѣ быть замѣшаннымъ въ какую нибудь значительную интригу, могущую имѣть дурныя послѣдствія? Ты возстаешь противъ нашего поединка съ Тиррелемъ, представляя въ причину, что мы съ нимъ ближайшіе родственники; но ты не съ той точки зрѣнія смотришь на это дѣло: въ немъ болѣе комическаго, нежели ужаснаго. Наконецъ ты оканчиваешь тѣмъ, что до тѣхъ поръ не согласишься дѣйствовать за одно во мною, пока не узнаешь хорошенько всей сущности этаго дѣла и причинъ, побуждающихъ меня дѣйствовать такъ, а не иначе -- это собственныя твои выраженія, Гарри.
   "Чтобы успокоить совѣсть твою, Гарри, на счетъ моего поединка съ Францемъ, скажу тебѣ я что это было необходимо: ибо я долженъ же былъ защищать жизнь мою отъ его бѣшенства.-- Да и къ тому же, не уже ли тебѣ въ первый разъ случилось услышать о дуэли между двумя братьями? Прибавлю еще и то: почему я знаю, точно ли этотъ чудакъ произошелъ отъ одной со мною крови? Старая пословица говоритъ: умный ребенокъ знаетъ отца своего. А я съ этой стороны по совѣсти не могу назвать себя умнымъ.
   "Что же касается до твоего желанія узнать всѣ подробности сей исторіи, безъ чего ты даже не рѣшаешься помогатъ мнѣ, на это я тебѣ скажу, Гарри, вотъ что: ты похожъ на человѣка, у котораго спрашиваютъ: который часъ?-- Вмѣсто того, чтобы вынуть изъ кармана часы, посмотрѣть на стрѣлку и отвѣтить спрашивающимъ, ты молчишь до тѣхъ поръ, пока не разсмотришь всего механизма часовъ, ихъ хода, колесъ, пружины и прочаго вздора. Стыдись, Гарри Жекиль! Давно ли ты сталъ недовѣрчивъ къ другу своему Лорду Этерингтону? Не всегда ли какъ ты такъ и я, тогда только пускались въ большую игру, когда на рукахъ у насъ были вѣрныя карты?
   "Другой на моемъ мѣстѣ подумалъ бы, что честный Гарри корыстолюбивъ, и потому только не хочетъ дѣйствовать общими силами, что не видитъ для себя выгоды въ будущемъ. Но ты знаешь меня, знаешь, что я не изъ числа тѣхъ, которые не любятъ дѣлиться въ выигрышѣ; я даже всегда стараюсь напередъ показать друзьямъ моимъ то, на что они могутъ надѣяться въ будущности: это дѣлаетъ ихъ внимательнѣе во всѣхъ отношеніяхъ.-- А не покажи пріятной цѣли,-- кто же будетъ стараться и о средствахъ къ достиженію ея? Въ первомъ случаѣ люди дѣйствуютъ-горячо, какъ охотничьи собаки, слышащія чутьемъ своимъ, что добыча ихъ недалеко отъ нихъ; а во второмъ какъ гончія, потерявшія слѣдъ и уже съ повисшими ушами бродящія по лѣсу.-- Но воть я и самъ непримѣтнымъ образомъ завлекся въ разсужденія я между тѣмъ какъ еще мнѣ должно для удовлетворенія требованій моего Гарри вооружиться терпѣніемъ и исписать ему цѣлую десть, бумаги, разсказывая то, что для него такъ любопытно -- то есть мою исторію. И такъ я начинаю:
   "Графъ Францъ Этерингтонъ, почтеннѣйшій родитель мой, былъ такой человѣкъ, о которомъ по всей справедливости не льзя было сказать ничего положительнаго. Не бывши ни совершенно глупымъ, ни совершеннымъ мудрецомъ, онъ имѣлъ впрочемъ столько благоразумія, чтобы не броситься въ колодезь при какихъ нибудь критическихъ обстоятельствахъ,-- тѣмъ болѣе, что онъ въ такомъ случаѣ скорѣе готовъ былъ столкнуть туда своего ближняго. Нѣкоторые люди поговаривали даже, что въ головѣ его существовало всегдашнее предрасположеніе къ сумасшествію; но я съ моей стороны не скажу объ этомъ ни слова, потому что во всей природѣ нѣтъ ни одной птицы, которая бы не любила гнѣзда своего. Мой почтеннѣйшій родитель имѣлъ довольно пріятную наружность. Черты лица его были выразительны, особливо когда онъ бывалъ во всемъ расположеніи духа; -- однимъ словомъ, это былъ человѣкъ, который всегда могъ надѣяться довольно многое находить для себя у прекраснаго пола.
   "Сей-то Лордъ Этерингтонъ, о которомъ я довольно, кажется, уже сказалъ тебѣ, путешествуя въ молодыхъ лѣтахъ своихъ по свѣту, имѣлъ слабость подарить свое сердце одной красивенькой сироткѣ Француженкѣ Маріи Мартини. Нѣкоторыя особы утверждали даже, что, отдавши ей сердце, онъ отдалъ также въ придачу и руку свою... Но по крайней мѣрѣ я съ моей стороны не могу сказать ничего утвердительнаго на счетъ сего послѣдняго происшествія, кромѣ того, что сей связи обязанъ былъ своимъ рожденіемъ этотъ Францъ Тиррель, какъ онъ обыкновенно называетъ себя, или справедливѣе Францъ Мартини (послѣднее имя болѣе способствуетъ моимъ планамъ на счетъ этаго человѣка). Возвратясь въ Англію, мои почтеннѣйшій родитель предъ лицемъ церкви взялъ себѣ въ супруги слишкомъ тщеславную, но за то также и слишкомъ богатую невѣсту Анну Булмеръ, отъ котораго счастливаго брака родился я Францъ Валентинъ Булмеръ-Тиррель, законный наслѣдникъ какъ соединенныхъ чрезъ сей бракъ движимыхъ имѣній, такъ и именъ обоихъ виновниковъ моей жизни. Знаменитая чета сія, не смотря на то, что она получила во мнѣ, кажется, уже довольно достаточной залогъ милости небесной, жила между собою въ большомъ несогласіи, тѣмъ болѣе, что доброму батюшкѣ моему довольно некстати вздумалось выписать изъ Франціи этаго несчастнаго Франца Тирреля и воспитать его вмѣстѣ со мною почти безъ всякаго должнаго различія между нами обоими.
   "Супружескія несогласія естественнымъ образомъ должны были умножиться отъ сего неприличнаго соединенія двухъ дѣтей, одного законнаго и другаго незаконнаго, и мы оба съ Франкомъ довольно часто бывали свидѣтелями ихъ раздоровъ, иногда даже выходившихъ почти изъ должныхъ предѣловъ приличія. Однажды почтенная моя родительница, которая, между нами сказать, на всякой случай имѣла довольно много краснорѣчія въ ссорѣ съ дражайшимъ супругомъ своимъ, нашла, что обыкновенныя выраженія ея гнѣва были не слишкомъ сильны, и вздумала занять нѣсколько бранныхъ словъ у простаго народа,-- въ слѣдствіе чего два небольшія слова, именно: потаскушка и незаконнорожденный, были употреблены ею и приспособлены къ Маріи Мартини и сыну ея Францу Тиррелю. Посмотрѣлъ бы ты, Гарри, что сдѣлали слова сіи изъ моего добренькаго родителя!-- Мнѣ кажется, ни одинъ изъ предковъ его, носившихъ родовую Графскую корону, нашу, никогда и ни огнь чего не бывалъ столько взбѣшеннымъ. Въ пылу своего гнѣва онъ даже имѣлъ духъ воспользоваться похвальнымъ примѣромъ своей половины занимать сильныя выраженія у простолюдиновъ и приспособилъ эти же два слова, только уже на оборотъ, и именно первое къ почтеннѣйшей моей родительницѣ Аннѣ Булмеръ, а второе къ твоему другу, Гарри, Валентину Булмеру Тиррелю.
   "Я въ это время былъ уже порядочнымъ повѣсою, съ довольными понятіями, слѣдственно и могъ удержать сей случай въ моей памяти. Впрочемъ, батюшка скоро опомнился отъ своей запальчивости, даже, кажется, жалѣлъ о словахъ, вырвавшихся у него въ минуту гнѣва.-- Матушка также съ своей стороны разсудила о всѣхъ непріятныхъ послѣдствіяхъ, могущихъ произойти отъ подобныхъ сценъ,-- и между ними заключено было перемиріе. Надобно же тебѣ сказать, Гарри, что гнѣвъ моего батюшки какъ на мать мою, такъ вмѣстѣ и на меня естественнымъ образомъ возбудилъ въ душѣ моей ненависть къ этому Францу Тиррелю. Я уже началъ смотрѣть на него совсѣмъ другими глазами, и мнѣ даже не рѣдко приходило на мысль, не хочетъ ли почтенный родитель мой усыновить его совершенно въ качествѣ старшаго брата моего,-- а тогда, ты знаешь, Гарри -- слѣдствія были бы не слишкомъ выгодны для твоего друга!" Я, еще болѣе увѣрился въ моихъ подозрѣніяхъ на этотъ счетъ отъ одного небольшаго происшествія между мною и пригоженькою дочкою моего гувернера.-- Ты меня понимаешь, Гарри" Поступокъ мой такъ взбѣсилъ батюшку, что онъ шутъ же опредѣлилъ, такъ сказать, изгнаніе мое въ Шотландію и путешествіе по различнымъ странамъ для моего образованія; Францъ назначенъ былъ моимъ спутникомъ.-- Мнѣ опредѣлено было довольно умѣренное жалованье и запрещеніе пользоваться титломъ Лорда Этерингтона.-- Ты можешь назваться просто именемъ твоей матери, т. е. Валентиномъ Булмеромъ, сказалъ мнѣ отецъ мой, не прибавляя названія Франца Тирреля, которымъ пусть пользуется твой сопутникъ!
   "Не смотря на обыкновенную робость, съ которою я уже давно привыкъ исполнять всѣ повелѣнія моего батюшки, на сей разъ я дозволилъ сказать себѣ, что если ему угодно, чтобы я носилъ на себѣ одно имя моей матушки, то почему же и Францу не прикажетъ онъ называться именемъ той особы, которая произвела его на свѣтъ? Желалъ бы я, Гарри, чтобы ты посмотрѣлъ, какую фурію представилъ изъ себя въ это время почтенный родитель мой!-- Ты, сказалъ онъ мнѣ... (и остановился на минуту какъ бы для пріисканія сильнѣйшаго выраженія своего гнѣва), ты точный сынъ твоей матери и живой портретъ ея! Этотъ разительный упрекъ и тонъ, съ которымъ былъ произнесенъ онъ, весьма подѣйствовали на мою душу.-- Исполняй, что я тебѣ приказываю, продолжалъ отецъ мой: носи съ терпѣніемъ и въ тайнѣ имя, о которомъ я говорилъ тебѣ,-- или, клянусь Богомъ! ты и не будешь имѣть другаго во всю жизнь твою.
   "Послѣдняя угроза совершенно обезоружила меня. Дѣлать было нечего -- надлежало повиноваться. Предъ отъѣздомъ нашимъ отецъ мой между прочими совѣтами, какъ намъ надлежало вести себя, прочелъ довольно длинное разсужденіе о безуміи нѣкоторыхъ молодыхъ людей влюбляться безъ согласія своихъ родителей и вступать въ тайные браки; я не одному изъ васъ никогда не простилъ бы подобной глупости, прибавилъ онъ въ заключеніе отеческихъ совѣтовъ своихъ.
   "Всѣ эти обстоятельства весьма не нравились мнѣ, тѣмъ болѣе, что слова батюшки относились не ко мнѣ одному, но вмѣстѣ и къ Тиррелю, какъ будто бы и онъ имѣлъ равное право на любовь его. Мы даже въ одной коляскѣ отправились съ нимъ для нашего путешествія, гдѣ и сидѣли сначала молча и изрѣдка только посматривая другъ на друга, подобно двумъ собакамъ, выжидающимъ только случая броситься одной на другую. Не знаю точно, что чувствовалъ ко мнѣ Францъ -- по крайней мѣрѣ мое расположеніе было точно такое.
   "Въ слѣдствіе приказаній моего родителя мы начали называться въ нашемъ путешествіи двоюродными братьями,-- замѣть, Гарри, не болѣе какъ двоюродными. Тиррель часто посматривалъ на меня такими глазами, въ которыхъ, по крайней мѣрѣ мнѣ такъ казалось, видно было желаніе не вражды, а взаимнаго согласія; я съ своей стороны, не видя также ничего выгоднаго для себя въ ссорѣ съ нимъ, началъ оказывать ему нѣкоторое расположеніе, и мы на первой половинѣ нашего путешествія сдѣлались если не друзьями, по крайней мѣрѣ сносными одинъ другому, что и продолжалось до тѣхъ поръ, пока своенравной судьбѣ не вздумалось подшутить надъ нами самымъ необыкновеннымъ образомъ, какъ ты увидишь въ продолженіи моего повѣствованія.
   "Отецъ мой имѣлъ чрезвычайную страсть къ охотѣ; Францъ и я также наслѣдовали отъ него эту страсть -- въ особенности я, Гарри... Мы пріѣхали въ Эдинбургъ. Городъ сей, столь веселый и многолюдный зимою, лѣтомъ обыкновенно дѣлается самымъ скучнымъ и почти пустымъ; нѣтъ никакихъ публичныхъ увеселеній; кто можетъ, выѣзжаетъ въ окрестныя деревни; улицы пустѣютъ, дворянство переселяется въ загородные домы свои, купцы разъѣзжаются по ярмаркамъ,-- мѣлкопомѣстные Лерды съ котомкою за плечами и съ ружьемъ въ рукахъ разбѣгаются, по сосѣднимъ лѣсамъ; однимъ словомъ, всякой, кто только можетъ, не остается въ городѣ. Мы съ Тиррелемъ также начали скучать своимъ мѣстопребываніемъ и выпросили, не безъ труда впрочемъ, позволеніе отъ батюшки оставить) Эдинбургъ и поселиться въ какомъ нибудь окрестномъ мѣстечкѣ, гдѣ бы мы могли заниматься охотою, выдавая себя за молодыхъ Англичанъ, Студентовъ Эдинбургскаго Университета.
   "Сначала мы охотились по окружностямъ Шотландскихъ горъ; но такъ какъ смотрители тамошнихъ лѣсовъ часто мѣшали нашей страсти: то мы и избрали себѣ наконецъ постояннымъ мѣстопребываніемъ эту маленькую деревушку Сен-Ронанскую, гдѣ тогда еще не знали ни цѣлительныхъ водъ, ни хорошенькихъ дамъ, ни игорныхъ столовъ, однимъ словомъ, ничего оригинальнаго, выключая развѣ старую дуру трактирщицу, у которой и остановились мы съ Тиррелемъ. Хозяйка наша въ числѣ своихъ знакомыхъ имѣла одного негодяя, служившаго агентомъ какому-то Лерду въ окрестностяхъ, и чрезъ него-то мы получили позволеніе охотиться безъ помѣшательства на земляхъ, принадлежавшихъ его патрону. Я особенно со всѣмъ жаромъ принялся за сіе упражненіе, Францъ съ большею умѣренностію, ибо онъ, согласуясь съ мрачнымъ характеромъ своимъ, чаще предпочиталъ охотѣ уединенную прогулку по живописнымъ окрестностямъ Сен-Ронанской деревни. Притомъ же онъ чрезвычайно полюбилъ рыбную ловлю, что обыкновенно и разлучало насъ съ нимъ въ провожденіи нашего времени. Не знаю, какъ онъ, по крайней мѣрѣ я не безъ удовольствія всегда отдалялся отъ него, какъ отъ человѣка, въ которомъ видѣлъ нѣкоторымъ образомъ соперника себѣ.
   "Клара Мовбрай, дочь Лерда Сеи Ронанскаго, которому нѣкогда принадлежали всѣ сіи владѣнія, была тогда въ семьнадцатой веснѣ своей жизни. Это было милое божество Сен-Ронанскихъ лѣсовъ, столь прелестное и живое, какъ только можетъ представишь воображеніе смертнаго. Мила какъ улыбка любви и невинна какъ первый сонъ младенца, она разливала счастіе и жизнь на все ее окружавшее. Свобода, которою пользовалась она,-- ибо отецъ ея былъ старъ и притомъ болѣнъ подагрою, не спускавшею его съ постели,-- придавала Миссъ Кларѣ какую-то особенную оригинальность, которой не льзя найти ни въ одной дѣвушкѣ. Часто на рѣзвомъ конѣ и съ безпечною веселостію скакала она по полямъ Сен-Ронанскимъ, или скиталась въ глуши лѣсовъ, имѣя при себѣ только одну дѣвушку, взятую для компаніи отъ одного бѣдняка, вассала Лердова.
   "Уединеніе этого мѣста въ сію эпоху и простота его жителей обезпечивали совершенно такія уединенныя прогулки Миссъ Клары и ея подруги. Францъ, эта счастливая собака, умѣлъ познакомиться съ обѣими дѣвушками въ ихъ прогулкахъ -- и вотъ по какому случаю: Миссъ Мовбрай и обыкновенная ея спутница однажды вздумали переодѣться въ крестьянское платье и посѣтишь для шутки въ семъ костюмѣ одну изъ знакомыхъ имъ содержательницъ сосѣдней Фермы. Онѣ съ успѣхомъ выполнили свое предпріятіе; но возвращаясь предъ захожденіемъ солнца въ замокъ, нечаянно повстрѣчались съ какимъ-то молодымъ чудакомъ въ родѣ Гарри Жекиля, которыя на сей разъ, запустивши себѣ за галстухъ нѣсколько лишнихъ бокаловъ виски, не могъ разгадать, что подъ сею грубою одеждою скрывались не простыя крестьянки, и началъ было дѣйствовать съ ними не совсѣмъ учтивымъ образомъ. Миссъ Клара испугалась, спутница ея закричала во все горло, и вотъ мой любезнѣйшій братецъ съ ружьемъ за плечами прибѣгаетъ на крикъ и спасаетъ двухъ путешествующихъ красотокъ.
   "Такимъ-то образомъ началось знакомство, которое въ послѣдствіи времени, какъ ты увидишь, возымѣло совсѣмъ другія отношенія. Прекрасная Клара разсудила, что для нея будетъ гораздо спокойнѣе и безопаснѣе прогуливаться по лѣсамъ съ существомъ мужескаго рода, нежели съ своею подругою. Мой ревностный и сантиментальный братецъ также съ жаромъ принялся за это дѣло,-- и такимъ образомъ они сдѣлались почти неразлучными,-- а въ послѣдствіи времени мудрено ли что между ними возникла и совершенная любовь со всѣми своими глупостями. Я долго не зналъ объ этой связи, да можетъ быть, не узналъ бы и никогда, еслибъ, къ величайшему моему удивленію, дорогой братецъ мой самъ не сдѣлалъ меня участникомъ тайны своей. Любовь всегда болтлива, Гарри, притомъ для нея почти всегда необходимъ бываетъ хорошій посредникъ. Сначала я до такой степени былъ удивленъ., что ничего не могъ отвѣчать Францу. Какъ, онъ, этотъ благоразумный человѣкъ, этотъ всегдашній смиренникъ, влюбленъ, да еще такъ неостороженъ, что мнѣ открываетъ свою интригу?.. Впрочемъ, вооружась притворнымъ хладнокровіемъ, я началъ, какъ умѣлъ, говорить ему о безразсудности его поступка, представлялъ ему слова батюшки передъ нашимъ отъѣздомъ и возможность лишенія за такую страсть не только любви его, но даже и всего, него бы онъ могъ надѣяться въ будущемъ, и въ заключеніе прибавилъ, что я бы ни за что въ свѣтѣ не рѣшился на подобную глупость. Онъ отвѣчалъ мнѣ, что наши отношенія съ нимъ были совершенно различны, и что его несчастное рожденіе (это было собственное выраженіе его) нѣкоторымъ образомъ извиняло несовершенное повиновеніе къ виновнику его жизни. Онъ также прибавилъ, что получа въ наслѣдство небольшое имѣніе послѣ одного изъ родственниковъ своей, матери, онъ почитаетъ себя обезпеченнымъ на счетъ будущей своей жизни, и что Клара изъ любви къ нему рѣшается довольствоваться посредственностію. Наконецъ заключилъ тѣмъ, что онъ проситъ не совѣтовъ моихъ, но только помощи въ будущемъ, для содѣйствія тайному браку его съ Миссъ Кларою.
   "Что бы ты сдѣлалъ на моемъ мѣстѣ, любезный Гарри?-- Я разбиралъ въ головѣ моей, сколь полезно для меня было сіе новое открытіе; батюшка всегда возставалъ противъ тайныхъ браковъ.-- Если Францъ вступитъ въ него, то навѣрное будетъ отвергнутъ имъ, и тогда мнѣ уже нечего будетъ опасаться на счетъ богатаго наслѣдства, которое по многимъ видимостямъ могъ отбить у меня этотъ человѣкъ, доселѣ столь любимый отцемъ моимъ. И такъ я рѣшился помогать Францу, впрочемъ такъ, чтобы это было непримѣтно и чтобы въ случаѣ нечаяннаго открытія я могъ оставаться въ сторонѣ, какъ человѣкъ, совершенно непричастный этому дѣлу.
   "Скоро узналъ я, что оба любовника имѣли во мнѣ гораздо болѣе нужды, нежели сколько я думалъ, потому что оба они были совершенные новички въ этой интригѣ, для меня столь же простой и естественной, какъ обманъ. Кто-то изъ служителей замка подсмотрѣлъ частые прогулки Франца съ Миссъ Кларою и донесъ объ этомъ старому Лерду Мовбраю, пришедшему въ ужасное бѣшенство отъ одной мысли, что дочь его могла прогуливаться въ лѣсу съ незнакомымъ Англійскимъ Студентомъ. Онъ запретилъ ей встрѣчаться съ нимъ; а между тѣмъ, находясь въ качествѣ мирнаго судьи, рѣшился избавить окрестности своего замка отъ нашего присутствія, взявши въ предлогъ браконьерство на земляхъ, ему принадлежащихъ,-- что впрочемъ было сдѣлано только для, того, чтобы удалить Франца. Прозьба Лерда была уважена,-- всѣ приставы лѣсовъ, сосѣднихъ замку Шаусъ, удвоили стражу и слѣдственно всякое личное сношеніе между Францемъ и Кларою было пресѣчено. Въ уваженіе безпокойствъ и страха Миссъ Клары, влюбленный Францъ нашелъ себя принужденнымъ удалиться на нѣсколько времени въ ближній небольшой городокъ, называемый Маршторномъ, гдѣ и проживалъ тайно отъ всѣхъ, изрѣдка только переписываясь съ своею любезною.
   "Надобно же было, Гарри, чтобы въ это самое время Тиррель открылъ мнѣ страсть свою къ Миссъ Кларѣ. Натурально, письма ихъ обоихъ шли чрезъ мои руки.-- Я даже много разъ имѣлъ случаи видаться съ самою Кларою,-- ибо, отдаливши Франца, старый Лердъ опять началъ позволять небольшія прогулки своей дочери. Я видѣлъ, Гарри, что Клара была прекрасная, какъ молодая роза, и часто готовъ былъ даже упасть къ ногамъ ея и перемѣнить роль посредника на роль любовника; но собственныя выгоды мои заглушали голосъ любви, и я продолжалъ покровительствовать ихъ связи. Впрочемъ, я не позволилъ себѣ ни одного слова, ни одного знака, который бы могъ сдѣлать меня подозрительнымъ въ глазахъ Миссъ Клары или Тирреля; я даже точно съ неутомимою ревностію хлопоталъ объ нихъ, и почти все уже приготовилъ къ тайному ихъ браку. Я умѣлъ уговорить Пастора Сен-Ронанской деревни, человѣка, у котораго голова довольно была набита романическими идеями, совершить втайнѣ брачную церемонію, дѣлавшую счастливыми двухъ молодыхъ особъ, немогущихъ жить другъ безъ друга.
   "Это было тѣмъ легче исполнить, что старый Мовбрай, какъ я уже сказалъ тебѣ, всегда былъ одержимъ своею подагрою,-- сына его не было тогда въ замкѣ,-- притомъ отдаленіе Франца въ Маршторнъ позволило снова Миссъ Кларѣ пользоваться своею обыкновенною свободою.-- И такъ между нами положено было, чтобы въ условленную полночь любовники оба явились въ старую церковь Сен-Ронанскую, откуда, по совершеніи брачнаго обряда, въ приготовленной почтовой коляскѣ и отправились бы наискорѣйшимъ образомъ въ Англію.
   "Когда все это было условлено между нами и оставалось только назначить полночь, въ которую бы удобнѣе могли мы произвести въ дѣйствіе наше намѣреніе,-- посмотрѣлъ бы ты, Гарри, сколь велика была радость моего премудраго братца и какую лестную и непритворную благодарность получилъ я отъ него за мои старанія споспѣшествовать его браку! Я, Гарри -- я почти завидовалъ ему,-- да и въ самомъ дѣлѣ обладать такою милою дѣвицею, какъ Миссъ Клара, едва ли не лучше, нежели получить въ наслѣдство какое нибудь ничтожное помѣстье!
   Въ это же самое время я довольно нечаянно получилъ отвѣтъ на одно изъ писемъ, посланныхъ не задолго передъ симъ мною къ моему отцу, въ которомъ... о Гарри! что* если бы онъ пришелъ нѣсколько позже!... Но здѣсь пока позволь оставить мнѣ перо мое: я писалъ такъ много, что рана въ плечѣ начинаетъ безпокоить меня.-- Съ слѣдующею почтою узнаешь остальное.

"Пока-прости.
"Этерингтонъ."

Конецъ IV й Части.

   
   
   

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Рейтинг@Mail.ru