|
Скачать FB2 |
| |
РОМАНЫ ВАЛЬТЕРА СКОТТА
ГАИ МАННЕРИНГЪ
или
АСТРОЛОГЪ
ПЕТЕРБУРГЪ
1874
ИЛЛЮСТРАЦІИ РОМАНА ГАЙ МАННЕРИНГЪ.
Картины.
Политипажи.
ПОЛНОЕ СОБРАНІЕ РОМАНОВЪ ВАЛЬТЕРА СКОТТА *).
Посвященіе королю Георгу IV.
Его Королевскому Величеству.
Всемилостивѣйшій Государь,
покорнымъ слугою
Вашего Величества
Вальтеромъ Скоттомъ.
Отъ Автора.
По поводу изданія его романовъ.
Общее Предисловіе Автора къ новому изданію его романовъ.
И долженъ я свое безуміе объяснить?
Шэкспиръ.-- Ричардъ II, актъ IV.
ПРИЛОЖЕНІЕ КЪ ОБЩЕМУ ПРЕДИСЛОВІЮ.
I.
Отрывки изъ неоконченнаго романа который авторъ намѣревался издать подъ названіемъ:
ТОМАСЪ СТИХОТВОРЕЦЪ. 1)
ГЛАВА I.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Лордъ Энердэль.
Дневникъ Яна-Ванъ-Эйлена.
Cetera desunt *)
*) Больше нѣтъ.
II.
Окончаніе романа Струта,
КВИНГОСК1Й ЗАМОКЪ.
СОЧИНЕННОЕ АВТОРОМЪ ВЭВЕРЛЕЯ.
ГЛАВА IV.
Охота.-- Приключеніе.-- Спасеніе.
ГЛАВА V.
Слѣдствіе.-- Открытіе.-- Мужество Грегори.-- Судьба Гастона Сент-Клера.-- Заключеніе.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Bridal Song.
*) СВАДЕБНАЯ ПѢСНЯ.
III.
ЭПИЗОДЪ ИЗЪ ШКОЛЬНОЙ ЖИЗНИ,
на которомъ Томасъ Скоттъ хотѣлъ основать романъ.
Введеніе.
Есть знаки и слова -- ихъ тайный звукъ
Въ урочный часъ духомъ повелѣваетъ;
Но я боюсь вступить въ завѣтный кругъ,
Опасный даръ меня не привлекаетъ.
Пѣснь Послѣдняго Пѣвца,
сера Вальтера Скотта.
ГАЙ МАННЕРИНГЪ
или
АСТРОЛОГЪ
ГЛАВА I.
|
|
ГЛАВА II.
Взгляни какъ врѣзалась сюда рѣка и отдѣлила
отъ моей земли полкруга лучшихъ десятинъ.
Шекспиръ.-- Генрихъ IV, часть I.
ГЛАВА III.
И не всегдаль, во всѣхъ вѣкахъ,
Бывали чудо-предсказанья
О неожиданныхъ дѣлахъ?
Чудесной силою гаданья
Ихъ предвѣщатель узнавалъ
И въ альманахѣ возвѣщалъ?
Бутлеръ.-- Гудибрасъ.
ГЛАВА IV.
Взгляни сюда! Повѣрь своимъ глазамъ:
Ужасный знакъ стоитъ въ жилищѣ жизни,
И близокъ врагъ; чудовище таится
За свѣтлой орбитой твоей звѣзды.--
Остерегись!
Шиллеръ.-- Валленштейнъ.
ГЛАВА V.
Вы пировали здѣсь моимъ богатствомъ,
Мои лѣса и парки истребили,
Мой древній гербъ сорвали съ оконъ замка,
И стерли мой девизъ; но мнѣ осталось
Людское мнѣнье и моя живая кровь,
Чтобъ благородство доказать.
Шэкспиръ.-- Ричардъ II.
ГЛАВА VI.
Потомъ судья съ почтеннымъ круглымъ брюхомъ,
Съ обстриженной но формѣ бородой,--
Въ красивой шапочкѣ, во взглядомъ строгимъ,
Съ рѣчами мудрыми и поступью степенной,
Свою разыгрываетъ роль.
Шэкспиръ.-- "Какъ вамъ угодно."
ГЛАВА VII.
Сюда, вожди растрепанныхъ полковъ,
Лохмотьевъ кровные князья! Сюда,
Вождь грозный, Оторви-башка,
Ты, Горе-молодецъ, и вы,
Кулакъ и Трынь-трана и Лыко,--
Я всѣхъ зову.
Кустъ Нищаго.
ГЛАВА VIII.
Такъ, житель Индіи, покрытый кожей барса,
Задумчиво стоитъ у онтарійскихъ подъ;
Съ тоскою смотритъ онъ, какъ возникаетъ городъ
Народа бѣлаго подъ сѣнію деревъ.
Онъ покидаетъ тѣнь отеческихъ лѣсовъ,
Знакомый плескъ волны и скалы береговъ,
Бѣжитъ, съ досадою, куда не проникала
Ничья нога, и остановится лишь тамъ,
Гдѣ вѣчный мракъ, среди нѣмаго лѣса
Со дня созданія царитъ.
Лейденъ.-- Сцены Дѣтства,
ГЛАВА IX.
И вотъ Шотландія: пустыня терну,
Разбитой кружки черепокъ -- вдали
Толпа акцизныхъ торжествуя
Разноситъ безпатентный ларь.
Бурнсъ.
ГЛАВА X.
Смотри: лице чернѣетъ кровью,
Глаза на выкатѣ, въ ихъ тускломъ блескѣ
Движенья нѣтъ, какъ будто задушенъ.
Власа растрепаны и ноздри вздуты,
И руки врозь, какъ будто онъ боролся
На жизнь и смерть, и силой побѣжденъ.
Шэкспиръ.-- Генрихъ IV, Часть I.
ГЛАВА XI.
Входить Время, въ видѣ Хора.
Я -- другъ инымъ, и опытность для всѣхъ,
Для злыхъ и добрыхъ ужасъ и утѣха,
Начало и развязка заблужденій,
Во имя времени лечу впередъ.
Не ставьте же въ вину ни мнѣ, ни быстрымъ крыльямъ,
Что я скользну черезъ шестнадцать лѣтъ,
И не скажу объ нихъ ни слова.
Шэкспиръ.-- Зимняя Сказка.
ГЛАВА XII.
Людское мнѣнье?-- Этотъ идолъ смертныхъ
Заставилъ насъ возстать и на Творца.
Законъ Его гласитъ намъ: не убей,
А мнѣнье общества вопитъ: стрѣляйся!
Къ чему бы честному его бояться?
Къ чему пятнать другихъ? Прекрасно жить
Безъ клеветы, безъ недостойныхъ дѣлъ;
Обиду перенесть -- еще прекраснѣй.
Бенъ Джонсонъ.
"Маннерингъ".
ГЛАВА XIII.
Они сказали мнѣ: таковъ законъ,
И намъ поручено продать имѣнье.
Передо мной стоялъ одинъ разбойникъ,
Вперяя взоръ въ серебряное блюдо,
Онъ вызывалъ скупыхъ покупщиковъ.
Другой безъ совѣсти и безъ стыда
Смѣялся надъ несчастнымъ: онъ владѣлецъ
Всей древней утвари моихъ отцовъ.
Отвэй.
ГЛАВА XIV.
Пробило часъ.-- Мы время вспоминаемъ,
Когда его ужъ нѣтъ. И мудро было
Дать времени языкъ. Ему внемлю я,
Какъ слову ангела.
Юнгъ.
ГЛАВА XV.
Червонцевъ пѣть, карманъ мой пустъ,
Настала очередь земли.
Дай денегъ мнѣ, любезный Скэльсъ,
И всѣ владѣнія твои.
И Джонъ полѣзъ въ скупой карманъ,
И Джонъ досталъ свои рубли,
И Джонъ стянулъ на каждый рубль
На три рубля земли.
Наслѣдникъ Линна.
ГЛАВА XVI.
Дивлюсь, кому придетъ охота
Имѣть въ семействѣ дочерей!
Учи, заботься, воспитай,
Лелѣй, хоть плачь, и наряжай,--
А тамъ глядишь -- и улетѣла.
Гэй.
"Артура Мервина".
ГЛАВА XVII.
Письмо внушилъ намъ благодатный геній
Въ отраду любящихъ сердецъ,
Иль автора, который очень нагло
Разсказываетъ вслухъ чужія тайны.
Попъ.
Первый отрывокъ.
Второй отрывокъ.
Третій отрывокъ.
Четвертый отрывокъ.
Мервинъ-Гиль.
Пятый отрывокъ.
ГЛАВА XVIII.
Разговаривать съ мужчиной въ окно!-- Прекрасно!
Шэкспиръ.-- "Много шума изъ за пустяковъ".
Шестой отрывокъ.
Седьмой отрывокъ.
Восьмой отрывокъ.
Джуліи Маннерингъ.
ГЛАВА XIX.
Вокругъ -- зеленый скатъ холмовъ;
Подъ тѣнью кленовъ и дубовъ.
Журчатъ рѣки серебряныя волны
И думаешь, какой-то нѣги полный,
Смотря на эти берега:
Какъ жизнь прекрасна и тиха!
Вартонъ.
ГЛАВА XX.
Это былъ гигантскій геній, боровшійся съ цѣлыми библіотеками.
Босвель.-- Жизнь Джонсона.
"Такъ счастливо дни Талабы текли!"
ГЛАВА XXI.
Что скажешь ты, мудрецъ?-- Любовь сильна?
Вражду судьбы легко ей побѣдить?
И что тутъ страннаго, что гордый родомъ
И гордый геніемъ сошлись въ любви?
Крае.
Отрывокъ изъ письма Брауна.
ГЛАВА XXII.
Впередъ! Впередъ! тропинка вьется,
Съ веселымъ сердцемъ пѣсня льется --
Идти легко.
А чуть лишь грусть въ душѣ проснется --
И путникъ шагомъ проплетется
Недалеко.
Шэкспиръ.-- Зимняя Сказка.
ГЛАВА XXIII.
Висѣлица и драка не диво на большой дорогѣ.
Шэкспиръ.-- Зимняя Сказка.
ГЛАВА XXIV.
Донынѣ Лидель не воспѣтъ никѣмъ,
Живетъ лишь въ пѣсняхъ пастуховъ,
А онъ свѣтлѣй и чаще многихъ рѣкъ,
Текущихъ въ океанъ.
Искусство сохранять здоровье.
ГЛАВА XXV.
Такъ пусть же, браты, наша страсть къ охотѣ
Не пощадитъ ночнаго вора птицъ.
Изъ тайныхъ норъ его, сокрытыхъ подъ землею,
Пусть вызоветъ и умертвитъ его вашъ громъ.
Томсонъ.-- Времена Года.
ГЛАВА XXVI.
Въ кружокъ веселый здѣсь сходились
Армстронги, Эліоты!
Баллада Джона Армстронга.
ГЛАВА XXVII.
О, если есть бъ тебѣ хоть капли сожалѣнья,
Открой лице мое, чтобъ могъ я умереть!
Іоанна Бальи.
ГЛАВА XXVIII.
|
Іоанна Бальи. |
ГЛАВА XXIX.
Иль все забыто?
И дружба дѣтскихъ лѣтъ, и ихъ невинность?
Часы блаженные, когда вдвоемъ съ тобою,
О Гермія, волшебною иглою
Одинъ цвѣтокъ мы создавали вмѣстѣ?
Тогда сидѣли на одной скамьѣ
И пѣснь одну однимъ напѣвомъ пѣли.
Какъ-будто руки, грудь, сердца и голосъ
Срослись въ одно!
Шэкспиръ.-- Сонъ Въ Лѣтнюю Ночь.
Джулія Маннерингъ къ Матильдѣ Марчмонтъ.
ГЛАВА XXX.
|
Веселый Чортъ изъ Эдмонтона. |
Джулія Маннерингъ къ Матильдѣ Маримонтъ.
Джуліи Маннерингъ.
ГЛАВА XXXI.
Вотъ свѣтъ! Ты знаешь это дѣло?
Шэкспиръ.-- Король Іоаннъ.
Джулія Маннерингъ къ Матильдѣ Маримонтъ.
Джулія Маннерингъ.
ГЛАВА XXXII.
|
Шэкспиръ.-- Король Лиръ. |
ГЛАВА XXXIII.
|
Шэкспиръ.-- Мѣра за Мѣру. |
ГЛАВА XXXIV.
Зачѣмъ не хочешь ты подать мнѣ помощь,
Спасти меня изъ-подъ кровавыхъ сводовъ?
Шэкспиръ.-- Титъ Андроникъ.
ГЛАВА XXXV.
|
Шэкспиръ.-- Отелло. |
ГЛАВА XXXVI.
|
Шэкспиръ.-- Генрихъ IV, часть I. |
ГЛАВА XXXVII.
|
Краббе. |
ГЛАВА XXXVIII.
Умри и завѣщай деньги коллегіи или калѣкѣ.
Попе.
ГЛАВА XXXIX.
Я въ парламентъ иду: вотъ кошелекъ:
Есть у тебя какое нибудь дѣло,
Такъ говори скорѣй, и заплати.
Маленькій Французскій Адвокатъ.
ГЛАВА XL.
Уже ли мнѣ нѣтъ мѣста, гдѣ укрыться?
И вѣчно ль бѣдствіямъ, какъ псамъ меня терзать?
Несчастный юноша, какой дорогой
Уйдешь отъ смерти ты?
Довольныя женщины.
ГЛАВА XLI.
Я вижу вновь насъ, башни вѣковыя!
Но вы безлюдны и покрыты мхомъ.
Гдѣжъ звукъ роговъ, побѣдные трофеи,
Гдѣ громъ оружій и говоръ на дворѣ,
Всѣ признаки величія и силы
Моихъ отцовъ, и слабости сосѣдей?
Вальполь.-- Таинственная Мать.
ГЛАВА XLII.
Ввести свидѣтелей! Садись судья,
Садись и ты, неподкупной товарищъ,--
Вы оба члены одного суда.
Шэкспиръ.-- Король Лиръ.
Адресовано: Баронету серу Роберту Гэзльвуду изъ Гэзльвуда. Въ замокъ Гэзльвудъ.
Адресовано: Мистеру Джильберту Глосину.
ГЛАВА XLIII.
Обида пала на него обратно;
Петарда плохо зажжена, онъ самъ
Пораненъ ей. Но рана не опасна
И онъ оправится.
Красотка въ гостиницѣ.
ГЛАВА XLIV.
Тюрьма-жилище для заботъ,
Пробирный камень для друзей;
Кто въ этотъ гробъ живой зайдетъ,
Не будетъ знать веселыхъ дней.
Тутъ иногда найдешь неправду,
А рядомъ съ ней подъ-часъ и правду.
Найдешь мошенниковъ, порокъ,
И съ ними честныхъ бѣдняковъ.
Надпись на эдинбургской тюрьмѣ.
ГЛАВА XLV.
|
Шенстонъ. |
ГЛАВА XLVI.
Скажите мнѣ, откуда
Чудесное исходитъ ваше званье?
Зачѣмъ вы насъ пророческимъ привѣтомъ
Здѣсь на глухой степи остановили?
Я заклинаю васъ, скажите!
Шэкспиръ.-- Макбетъ.
ГЛАВА XLVII.
Мои слова не бредъ души безумной,
Угодно ли? Я повторю ихъ снова;
Безуміе отпрянуло бы прочь.
Шэкспиръ.-- Гамлетъ.
ГЛАВА LXVIII.
Замки и доски прочь летятъ,
Топоръ у насъ въ рукахъ!
Мы тихо подошли къ тюрьмѣ,
Гдѣ Кинмонтъ былъ въ цѣпяхъ.
Старинная пограничная баллада.
ГЛАВА XLIX.
Пѣсни льются все вольнѣе,
Ночь летитъ быстрѣй, быстрѣе,
Что ни чарка, все вкуснѣе.
Бурнсъ.-- Tam o'Shanter.
ГЛАВА L.
|
Шериданъ.-- Критикъ. |
ГЛАВА LI.
Одинъ Бертрамъ живетъ въ моей душѣ;
Не будь его,-- и дли меня все мертво.
Шекспиръ.-- Конецъ вѣнчаетъ дѣло.
ГЛАВА LII.
Даю тебѣ, шерифъ, честное слово,
Что завтра въ полдень я его пришлю
Къ тебѣ, къ другому ли,-- онъ дастъ отвѣтъ.
Шэкспиръ.-- Генрихъ IV. Ч. I.
ГЛАВА LIII.
|
Свадьба сера Гавэна. |
ГЛАВА LIV.
Умри-жъ съ твоимъ пророчествомъ, пророкъ,--
Я присланъ, между прочимъ, и за этимъ.
Шэкспиръ.-- Генрихъ VI. Ч. III.
ГЛАВА LIV.
Умри-жъ съ твоимъ пророчествомъ, пророкъ,--
Я присланъ, между прочимъ, и за этимъ.
Шэкспиръ.-- Генрихъ VI. Ч. III.
ГЛАВА LV.
|
Судъ. |
ГЛАВА LVI.
|
Графъ Базиль. |
ГЛАВА LVII.
|
Шэкспиръ.-- Мѣра за Мѣру. |
ГЛАВА LVIII.
Подвесть итогъ -- конецъ всему.
Свифтъ.
ПРИЛОЖЕНІЕ.
I. Гронингъ-Мальтъ и Кенъ-по.
II. Таверна бѣдняка.
III. Данди Динмонтъ.
IV. Сошило.
V. Прозвища клана.
VI. Суевѣріе цыганъ.
VII. Обычаи старинныхъ шотландскихъ адвокатовъ.
VIII. Лордъ Монбодо.
IX. Безсонныя ночи адвоката.
X. Добавочное приложеніе къ Гаю Маннерингу.
Галловэйскія мѣстности и лица, на которыя въ этомъ романѣ есть, какъ полагаютъ, намеки.
"Дать мѣсто житьи и имя воздушному ничто"
Конецъ.
|