|
Скачать FB2 |
| |
Квентин Дорвард
Перевод М. А. Шишмаревой
Глава I
КОНТРАСТ
Взгляните, вот портрет, и вот другой.
Искусные подобия двух братьев.
"Гамлет" [1]
Глава II
ПУТНИК
Я мир, как устрицу, мечом своим
открою.
Лейтенант Пистоль
Глава III
ЗАМОК
Высокий замок впереди встает
С железными решетками ворот,
Которые вторжению врагов
Дадут отпор. Внизу - глубокий ров,
И медленно вокруг течет поток,
А в башне стражника мерцает огонек.
Неизвестный автор
Глава IV
ЗАВТРАК
Святые небеса! Какие челюсти!
И что за хлеб!
"Путешествия Йорика"
Глава V
ВОИН
Проклятий полон он. Как леопард, космат,
В жерле орудия он ищет славу тщетно.
"Как вам это понравится"
Глава VI
ЦЫГАНЕ
Так весело,
Отчаянно
Шел к виселице он.
В последний час
В последний пляс
Пустился Макферсон.
Старинная песня
Глава VII
СТРЕЛОК КОРОЛЕВСКОЙ ГВАРДИИ
Судья
Читай устав. Клянись на этой книге,
Подписывайся, становись героем.
За подвиги грядущие в награду
Бери общественных запасов долю --
Шесть пенсов в день, еду и снаряженье.
"Офицер-вербовщик"
Глава VIII
ПОСОЛ
В глазах французов молнией сверкни!
Едва о нашем возвестишь прибытье,
Моих орудий гром они услышат.
Иди и протруби о нашем гневе!
"Король Иоанн"
Глава IX
ОХОТА НА ВЕПРЯ
А я с мальчишками и с дураками
Чугуннолобыми водиться буду.
На что нужны мне те,
кто с подозреньем
Следят за мной!
"Король Ричард"
Глава X
ЧАСОВОЙ
С земли иль с неба этот звук донесся?
"Буря"
Я превратился в слух,
Внимая звукам, что живую душу
Могли б и в тело мертвое вдохнуть.
"Комус"
Глава XI
ЗАЛ РОЛАНДА
Слепым изображают Купидона,
Но зряч ли Гименей? Ему очки
Дают родители с опекунами;
Он в них глядит на земли и усадьбы,
На золото, алмазы; он их цену
Преувеличивает в десять раз.
Об этом стоит, кажется, подумать.
"Несчастья брака по принуждению"
Глава XII
ПОЛИТИК
В политике наставник он искусный.
Не умаляя дьявола заслуг,
Скажу, что опытного сатану
Он мог бы новым научить соблазнам.
Старинная пьеса
Глава XIII
ПУТЕШЕСТВИЕ
Что короли мне! Жалкое сравненье!
Я маг, и мне подвластны все стихии!
Так люди думают по крайней мере,
И власть моя над ними безгранична.
"Альбумазар"
Глава XIV
ПУТЕШЕСТВИЕ
(Продолжение)
Ты предо мною, Франция! Страна,
Любимая искусством и природой.
Твоим сынам легко работать - почва
Сторицей возмещает их труды,
И очи смуглых дочерей твоих
Полны веселья. Но поведать много
Рассказов грустных и теперь,
как встарь,
Ты, Франция, могла бы.
Неизвестный автор
Глава XV
ПРОВОДНИК
Он сыном был египетской земли,
Потомком тех волхвов и чародеев,
Которые без устали боролись
С израильтянами и с их пророком
И отвечали чарами своими
На чудеса и знаменья господни.
Потом пришел в Египет ангел мщенья,
И раб невежественный и мудрец
О первенцах своих тогда рыдали.
Неизвестный автор
Глава XVI
БРОДЯГА
Свободен я, как были все вначале:
Людей законы не порабощали,
И дикари лесные вольность знали.
"Завоевание Гранады"
Глава XVII
ВЫСЛЕЖЕННЫЙ ШПИОН
Прочь руки, выслеженный соглядатай!
Такие молодцы не для тебя!
Бен Джонсон, "Повесть о Робин Гуде"
Глава XVIII
ГАДАНЬЕ ПО РУКЕ
Смеялись много мы и пели много.
Хотели, чтоб продолжилась дорога.
И, как от наважденья колдовского,
Для нас дорога удлинялась снова.
Сэмюел Джонсон
Глава XIX
ГОРОД
Друзья! Друзья! Я не хотел бы дать
Вам повод для внезапного восстанья!
"Юлий Цезарь"
Глава XX
ЗАПИСКА
Дерзай - и ты станешь тем, кем ты желаешь быть;
а нет - оставайся среди слуг, недостойных коснуться пальцев Фортуны.
"Двенадцатая ночь"
Главa XXI
РАЗГРОМ
Закрыты будут милосердья двери.
И воин грубый и жестокосердный,
Чья совесть все вмещает, словно ад,
Руке своей кровавой даст свободу.
"Генрих V"
Глава XXII
ПИР
Кэд. Где Дик, мясник из Эшфорда?
Дик. Здесь, сэр.
Кэд. Они падали перед тобой, как бараны и быки; а ты работал, точно у себя на бойне.
"Король Генрих VI", ч. II
Глава XXIII
БЕГСТВО
И если ты велишь,
То с кем угодно я бороться буду
И одержу победу.
. . . . . . . . . . . . . . .
Иди,
И, вдохновленный вновь, пойду я
следом,
Не знаю для чего.
"Юлий Цезарь"
Глава XXIV
ПЛЕН
Я пленник ваш. Со мною поступайте,
Как ваше благородство вам велит,
И помните: случайности войны
Когда-нибудь и вас поставить могут
В ряды печальных пленных.
Неизвестный автор
Глава XXV
НЕЖДАННЫЙ ГОСТЬ
Все наши свойства сотканы непрочно --
Изъян в материи всегда найдется:
Подчас храбрец пугается собаки
И мудрый так себя ведет, что стыдно
И слабоумному глядеть на это,
А ловкачи так часто попадают
В расставленные ими же ловушки.
Старинная пьеса
Глава XXVI
СВИДАНИЕ
Свиданье королей для астролога
Зловещий знак, и он сулит беду,
Как сочетанье Марса и Сатурна.
Старинная пьеса
Глава XXVII
ВЗРЫВ
Со страхом смотришь ты
и с изумленьем,
Когда внезапно яркое сиянье
Сквозь тучу прорывается вдали.
Томсон. "Лето"
Глава XXVIII
НЕИЗВЕСТНОСТЬ
Счастливый, мирно спи, простолюдин!
Не знает сна лишь государь один.
"Генрих IV", часть II
Глава XXIX
ПРЕРЕКАНИЯ
Нет, час не пробил твой. Ты
не оставлен
Тем дьяволом, которому ты служить,
Своим сообщникам он помогает,
Как поводырь, который вел слепого
И к пропасти привел его бездонной --
И там столкнул его мгновенно вниз.
Старинная пьеса
Глава XXX
НЕИЗВЕСТНОСТЬ
Колеблются решенья, словно судно,
Когда кругом неистовствуют волны.
Старинная пьеса
Глава XXXI
СВИДАНИЕ
Будь честен, воин юный. Обещанья
Пусть не нарушит девушка. Оставь
Ложь седовласому политиканству.
Будь искренним, как утреннее небо,
Пока еще не поднялся туман.
"Суд"
Глава XXXII
СЛЕДСТВИЕ
Я видеть не хочу твою любезность --
Любовь твою почувствовать хотел бы.
Встань! Знаю я, что сердцем
не склонился
Ты предо мной, хоть и склонил колени.
"Король Ричард II"
Глава XXXIII
ГЕРОЛЬД
Ариэль
Чу! Они ревут.
Просперо
Пусть яростно охотятся за ними.
"Буря"
Глава XXXIV
КАЗНЬ
Сведу в зеленый лес тебя,
Сам дерево укажешь нам.
Старинная баллада
Глава XXXV
НАГРАДА ЗА ДОБЛЕСТЬ
Во власти храбрых быть красе почетно.
"Граф Палатин"
Глава XXXVI
ВЫЛАЗКА
На смерть несчастный обречен,
Но верит он надежде. Мечтает о спасенье он
Еще сильней, чем прежде.
Горит она, огнем свечи
Дорогу озаряя,
И тем ясней ее лучи,
Чем гуще мгла ночная.
Голдсмит
Глава XXXVII
ВЫЛАЗКА
(Продолжение)
Взглянул и видит: толпы без числа
Из городских ворот выходят.
"Возвращенный рай"
Примечания
|