Аннотация: Роса
"Здесь, на земле..." Сходство Перевод К. Д. Бальмонта
----------------------------------------------------------------------------
Бальмонт К. Д. Золотая россыпь: Избр. переводы / Сост. и вступ. ст. А.
Романенко.
М., "Советская Россия", 1990.
----------------------------------------------------------------------------
Роса
"Здесь, на земле..."
Сходство
СЮЛЛИ-ПРЮДОМ
РОСА
Сижу в мечтах и вижу, как уныло
Блестит роса на зелени лугов:
Рука холодной ночи положила
Ее на лепестки цветов.
Откуда капли светлые упали?
Там - без дождя свершают тучки путь.
Ах, прежде чем на лепестках блеснуть,
Они уж в воздухе дрожали!
Откуда слезы на моих глазах?
На ясном небе нет следа печали.
Ах, прежде чем заискриться в очах,
Они уж в сердце накипали!
Всегда, в сердечной притаясь тени,
Трепещут слезы, дремлют, накипают,
И даже счастья радостные дни
Порой блеснуть их заставляют!
* * *
Здесь, на земле, цветок лишь миг блистает
И пенье птиц так умолкает скоро, -
В моих мечтах - весна не отцветает
И вечны светлых песен хоры.
Здесь, на земле, где все так пусто, тленно,
Проходит страсть, сердца на миг волнуя, -
В моих мечтах - царит любовь бессменно
И звук отрадный поцелуя.
Здесь, на земле, в томительной пустыне,
Над дружбой, над любовью плачут страстно, -
В моих мечтах - они, как две богини,
Всегда смеются тихо, ясно.
СХОДСТВО
Мой друг, ты знать хотела, почему я
Тебя так нежно, преданно люблю?
Вот почему, мой друг, тебя люблю я:
Похожа ты на молодость мою.
В твой темный взор то скорбь, то упованье
Роняют искру светлую свою,
В твоей душе всегда кипят мечтанья, -
Похожа ты па молодость мою.
Твой тонкий профиль - чудный лик камеи,
Эллады луч кладет игру свою
На эту грудь и кос роскошных змеи, -
Похожа ты на молодость мою.
Любовью нежной, преданной сгорая,
Я каждый миг твержу тебе: "люблю",
Но ты идешь вперед не внемля, не взирая, -
Похожа ты на молодость мою.