Мальтійскій Коммандоръ. Романъ Евгенія Сю. Переводъ П. М. Строева. Четыре части. Санктпетербургъ. 1847. Въ тип. А. А. Плюшара. Въ 12-ю д. л. Въ І-й части 144, во II-й -- 142, въ III-й -- 143, въ IV-й -- 183 стр.
Нынѣшній выпускъ "Карманной Библіотеки" еще болѣе убѣждаетъ насъ, что издатели ея не руководствуются меткою мыслію въ выборѣ литературныхъ произведеній. Что за цѣль переводить и печатать плохіе романы писателей, уже составившихъ себѣ громкое имя въ литературѣ позднѣйшими своими, зрѣлыми и художественными созданіями? Если въ Парижѣ перепечатываютъ романы Бальзака, подъ которыми даже самъ онъ, ставилъ псевдонимъ Ораса Сент-Обена, то подобныя перепечатыванія имѣютъ свою цѣль, и притомъ чисто-мѣстную, именно показать французамъ, какъ развивался этотъ сильный романическій талантъ, и какіе долженъ былъ пройдти фазы прежде, нежели написалъ лучшіе свои романы, запечатлѣнные глубокимъ анализомъ человѣческаго сердца и Французскаго общества, и формою, довершенною въ высшей степени художественно. Переводить же у насъ романы Сент-Обена значитъ худо цѣнить заслуженную славу Бальзака и быть какъ-бы неблагодарными къ этому чрезвычайно-наблюдательно му романисту. Сказанное о Бальзакѣ вполнѣ примѣняется къ Эжену Сю. До "Парижскихъ Тайнъ" онъ пользовался титуломъ адмирала морской литературы, къ которой принадлежатъ его романы "Пликъ и Плокъ", "Саламандра", "Кукарачча" и др. Въ "Парижскихъ Тайнахъ" является онъ романистомъ съ политической тенденціей, имѣвшей своимъ послѣдствіемъ значительныя преобразованія, на прим., въ устройствѣ тюремъ, человѣколюбивыхъ заведеній и проч. Въ "Вѣчномъ-Жидѣи, Сю коснулся знаменитаго современнаго вопроса объ іезуитахъ и снялъ маску съ этого общества, скрывавшаго подъ благочестіемъ эгоизмъ, нетерпимость, корыстолюбіе и т. п. Въ "Мартинѣ Подкидышѣ" выставлена въ поразительной картинѣ жалкая участь людей изъ самаго многочисленнаго и полезнаго класса общества. Этихъ трехъ романовъ довольно для славы Эжена Сю и для поклонниковъ его таланта, и мы думаемъ, что лучше было бы еще разъ, еще десять разъ, перевести эти три романа, нежели переводить теперь "Мальтійскаго Коммандора", еще неизвѣстнаго русскимъ читателямъ, почерпающимъ свѣдѣнія о французской литературѣ по переводамъ. Хорошо, по-крайней-мѣрѣ, что переводъ "Мальтійскаго-Коммандора", напечатанный въ "Карманной Библіотекѣ". совершенно равнозначителенъ подлиннику, то есть чрезвычайно-небреженъ, такъ-что читатель, просмотрѣвъ пер выя десять страницъ, закроетъ книгу и не будетъ читать дальше, оставаясь въ полной увѣренности, что романъ Эжена Сю можетъ быть такъ же хорошъ, какъ и его "Вѣчный-Жидъ", но что виноватъ во всемъ переводчикъ. Рожденіе такого романа, какъ "Мальтійскій-Коммандоръ" и его водянистый организмъ объясняются очень-легко", авторъ, безъ всякой предварительной идеи, беретъ существительное, возлѣ него ставитъ прилагательное, къ этому прилагательному прибавляетъ еще нѣсколько прилагательныхъ, имѣющихъ какіе-нибудь общіе съ нимъ оттѣнки, дальше ставить глаголь съ парою нарѣчій -- и фраза готова. Нѣсколько такихъ фразъ составляютъ страницу, изъ страницъ является книга, а книга превращается въ три тысячи франковъ. Содержаніе "Мальтійскаго Коммандера" можно разсказать въ двухъ строкахъ, а между-тѣмъ, онъ еще не кончился даже въ четырехъ вышедшихъ теперь томикахъ. Легко и пусто: совершенно битыя сливки.