Аннотация: Mrs. Warren's Profession.
(Пьеса неприятная). Перевод Л. Экснера (1911).
Б. Шоу.
ПОЛНОЕ СОБРАНІЕ СОЧИНЕНІИ.
Томъ IV.
Изданіе В. М. Саблина.
ПРОФЕССІЯ г-жи ВОРРЕНЪ.
(пьеса непріятная).
Переводъ Л. Экснера.
Москва.-- 1911.
ДѢЙСТВІЕ ПЕРВОЕ.
Лѣтній день. Послѣ обѣда. Въ саду на дачѣ, расположенной по восточному склону холма, нѣсколько южнѣе Хеслемира, въ графствѣ Соррей. Дача находится въ лѣвомъ углу сада; она покрыта соломенной крышей. Налѣво отъ веранды широкое окно съ рѣшеткой. Къ главному зданію подъ прямымъ угломъ справа примыкаетъ небольшой флигель. Отъ него вокругъ всего сада тянется ограда съ калиткою съ правой стороны. За оградою по склону холма виденъ лугъ. Къ скамьѣ на верандѣ прислонено нѣсколько складныхъ садовыхъ стульевъ съ сидѣньями изъ парусины. Подъ окномъ у стѣны дамскій велосипедъ. Нѣсколько вправо отъ крыльца гамакъ, подвѣшенный на двухъ столбахъ. Онъ защищенъ отъ солнца большимъ холщевымъ зонтомъ, воткнутымъ въ землю. Въ гамакѣ, головой къ дому и ногами къ оградѣ, лежитъ молодая дѣвушка; она читаетъ и дѣлаетъ замѣтки. Подъ рукой у нея, рядомъ съ гамакомъ, стоитъ обыкновенный кухонный стулъ и на немъ цѣлая груда толстыхъ, повидимому, научныхъ книгъ и нѣсколько листовъ писчей бумаги.
Изъ-за флигеля на лугу показывается господинъ, который идетъ вдоль ограды. Онъ немного старше среднихъ лѣтъ. Въ наружности его есть что-то, напоминающее художника. У него нервное подвижное лицо и очень изящныя манеры. Щеки и подбородокъ гладко выбриты. Брови сѣдыя, усы черные. Въ шелковистыхъ черныхъ волосахъ протянулись тамъ и сямъ сѣрыя и бѣлыя нити. Одѣтъ онъ не по модѣ, но съ большимъ вкусомъ. Повидимому, онъ не увѣренъ, что не ошибся дорогой; смотритъ черезъ ограду, внимательно оглядываетъ мѣстность и замѣчаетъ молодую дѣвушку.
Господинъ снимаетъ шляпу. Извините пожалуйста, что мнѣ приходится васъ потревожить. Не можете ли вы указать мнѣ дорогу въ Хайндхедъ-Вью къ дому госпожи Алисонъ?
Молодая дѣвушка, отрывая взглядъ отъ книги. Это и есть домъ госпожи Алисонъ. Продолжаетъ читать.
Господинъ. Въ самомъ дѣлѣ!-- Въ такомъ случаѣ позвольте спросить, не вы ли m-elle Виви Ворренъ?
Молодая дѣвушка, поворачиваясь на локтѣ, чтобы разглядѣть его, рѣзко. Да, это я.
Господинъ, оробѣвъ. Боюсь показаться навязчивымъ. Мое имя Прэдъ. Виви сейчасъ же бросаетъ книги на стулъ и вскакиваетъ съ гамака. Ахъ, не безпокойтесь изъ-за меня.
Виви идетъ къ калиткѣ и открываетъ ее. Войдите, господинъ Прэдъ. Онъ входитъ. Очень рада васъ видѣть, пожинаетъ ему руку съ большою простотою и сердечностью. Она привлекательная представительница типа молодой англичанки средняго класса, съ высшимъ образованіемъ, разумной, способной и рѣшительной. Ей двадцать два года, она самоувѣренна, хорошо владѣетъ собою. Костюмъ ея вроетъ, удобенъ для работѣ и въ то же время изященъ. На поясѣ цѣпочка съ различными привѣсками, въ числѣ которыхъ можно замѣтить вѣчное перо и разрезной ножъ.
Прэдъ. Вы очень добры, миссъ Ворренъ. Она захлопываетъ сильнымъ толчкомъ калитку. Онъ проходитъ на средину сада, расправляя свои слегка онѣмѣвшіе отъ ея черезчуръ сильнаго рукопожатія пальцы. Пріѣхала ли ваша матушка?
Виви настораживается; быстро. Развѣ она пріѣзжаетъ?
Прэдъ, пораженный. А вы развѣ не ожидали?
Виви. Нѣтъ.
Прэдъ. О, Господи, надѣюсь все-таки, что я не ошибся днемъ! Хотя это -- ей Богу -- было бы на меня похоже! Ваша матушка написала мнѣ въ Хорсхемъ, ч гобы я пріѣхалъ сюда, и обѣщала сдѣлать мнѣ честь познакомить меня съ вами? Сама она пріѣдетъ изъ Лондона.
Виви, совсѣмъ не обрадовавшись. Вотъ какъ! Гм!.. Моей матери, повидимому, доставляетъ удовольствіе каждый разъ нагрянуть ко мнѣ сюрпризомъ. Мнѣ кажется, ей хочется подсмотрѣть, какъ я веду себя въ ея отсутствіи. Однако, придется, вѣроятно, и мнѣ какъ-нибудь устроить ей большой сюрпризъ, если она будетъ такъ, не спросившись меня, принимать рѣшенія, касающіяся моей персоны.-- Она еще не пріѣхала.
Прэдъ въ замѣшательствѣ. Мнѣ, право, очень жаль, что...
Виви, стараясь подавить дурное настроеніе. Вы тутъ ни въ чемъ не виноваты, господинъ Прэдъ. Повѣрьте, я очень рада вашему пріѣзду. Изъ всѣхъ друзей моей матери вы единственный, съ которымъ я хотѣла познакомиться, и я просила ее объ этомъ.
Прэдъ съ облегченіемъ и обрадовавшись. Это, право, очень мило съ вашей стороны, миссъ Ворренъ!
Виви. Пойдемте, если хотите, въ комнаты: или вы предпочитаете, остаться здѣсь въ саду.
Прэдъ. Лучше въ саду, не правда ли?
Виви. Тогда я пойду, принесу еще одинъ стулъ. Идетъ на веранду за стуломъ.
Прэдъ слѣдуетъ за нею. Ахъ, пожалуйста, позвольте,-- Я самъ. Кладетъ руки на спинку стула.
Виви даетъ ему взять стулъ. Только берегите свои пальцы, -- эти стулья довольно-таки коварная вещь. Идетъ къ стулу съ книгами, сбрасываетъ ихъ въ гамакъ и однимъ движеніемъ ставитъ стулъ передъ гамакомъ.
Прэдъ, только что раздвинувъ свой стулъ. Дайте пожалуйста мнѣ этотъ твердый стулъ,-- я люблю сидѣть на твердыхъ стульяхъ.
Виви. Я также. Садится. Садитесь, господинъ Прэдъ, Это приглашеніе она дѣлаетъ веселымъ повелительнымъ тономъ, такъ какъ въ его стараніи понравиться ей она видитъ ясное доказательство слабости его характера.
Прэдъ. А не пойти ли намъ лучше Hä вокзалъ встрѣтить вашу матушку?
Виви холодно. Къ чему? Она знаетъ дорогу, прэдъ медлитъ и, нѣсколько смущенный, садится на садовый стулъ. Знаете ли, вы выглядите совсѣмъ такъ, какъ я васъ себѣ представляла. Надѣюсь, вы желали бы подружиться со мною?
Прэдъ, снова просіявъ. Благодарю васъ, милая миссъ Ворренъ,-- спасибо вамъ. Повѣрьте, я такъ радъ, что ваша мать не испортила, васъ!
Виви. Въ какомъ смыслѣ?
Прэдъ. Ну въ томъ, что не сдѣлала изъ васъ дюжиннаго человѣка. Вотъ видите ли, милая миссъ Ворренъ, я прирожденный анархистъ; я ненавижу всякую власть и авторитеты,-- она уничтожаетъ естественныя отношенія между родителями и дѣтьми,-- даже между матерью и дочерью. Я всегда боялся, что ваша мать употребитъ всю силу своей власти, чтобы сдѣлать изъ васъ совсѣмъ обыденнаго зауряднаго человѣка. И знаете, такъ пріятно убѣдиться въ противномъ.
Виви. А развѣ я вела себя не обыкновеннымъ образомъ?
Прэдъ. О, нѣтъ! По крайней мѣрѣ не обычно, не обыкновеннымъ образомъ -- понимаете? Она киваетъ головою, онъ продолжаетъ съ большою сердечностью. Это было такъ мило съ вашей стороны, когда вы сказали, что желали бы подружиться со мною. Вы, современныя молодыя дѣвушки, восхитительны -- прямо-таки великолѣпны!
Виви съ сомнѣньемъ. Въ какомъ смыслѣ? Она наблюдаетъ его съ нѣкоторымъ разочарованіемъ въ его умѣ и характерѣ.
Прэдъ. Когда я былъ въ вашемъ возрастѣ, то молодые люди и молодыя дѣвушки боялись другъ друга; между ними не было добраго товарищества -- не было ничего реальнаго -- а только вычитанная изъ романовъ галантность и притомъ чрезвычайно аффектированная и пошлая. Дѣвичья скромность! Рыцарская мужественность! Нужно было всегда говорить "нѣтъ", когда на умѣ и на сердцѣ было "да",-- чистая мука для робкихъ и искреннихъ душъ.
Виви. Да, могу себѣ представить; тогда страшно расточали драгоцѣнное время -- особенно женщины.
Прэдъ. О, тогда расточалась жизнь -- это было расточительство во всѣхъ смыслахъ! Теперь все-таки стало лучше въ этомъ отношеніи. А знаете ли вы, что я-таки волновался, думая, какъ мы встрѣтимся, когда узналъ о томъ, какъ блестяще вы окончили курсъ въ Кембриджѣ? Въ мое время просто неслыханная вещь: получить третью ученую степень! Дѣвушкѣ! Прямо замѣчательно! И знаете ли, это какъ нельзя болѣе понятно. Потому что первую степень получаетъ всегда какой-нибудь нездоровый честолюбецъ, который можетъ выдолбить всѣ предметы только на время, покуда онъ боленъ.
Виви. Эти отличія не стоятъ того труда, который на нихъ затрачивается; и я бы не согласилась продѣлать ту же исторію во второй разъ за ту же плату.
Прэдъ съ ужасомъ. За ту же плату!
Виви. Ну да, я продѣлала это за пятьдесятъ фунтовъ. Вамъ, можетъ-быть, не разсказывали еще, какъ это произошло. Моя учительница въ Ньюкгэмѣ, госпожа Лэтэмъ, сказала какъ-то моей матери, что у меня достаточно способностей, чтобы съ отличіемъ окончить математическій факультетъ,-- конечно, еслибы я серьезно взялась за дѣло. А въ то время -- вы, вѣроятно, еще помните это -- какъ разъ во всѣхъ газетамъ было много шуму по поводу Филиппы Семмерсъ, получившей первую степень. Мама тогда только и мечтала, чтобы и я цобилась такого же тріумфа. А я заявила наотрѣзъ, что я вѣдь не собираюсь стать учительницей и что не согласна на такую зубрежку, потому что мнѣ жаль своего времени. Впрочемъ, сказала, что я не прочь попробовать добиться четвертой степени, но только -- если получу за это пятьдесятъ фунтовъ. Мама была, конечно, недовольна, но поворчавъ немного, согласилась на такую сдѣлку; а я сдѣлала больше, чѣмъ требовалось по условію. Но во второй разъ я бы такъ дешево на это не пошла и меньше двухсотъ фунтовъ стерлинговъ я бы за свою работу не взяла.
Прэдъ, сильно опечаленный. Великій Боже! Это, однакоже, слишкомъ практическій способъ смотрѣть на вещи!
Виви. А вы ожидали встрѣтить во мнѣ непрактичную особу?
Прэдъ. Нѣтъ, нѣтъ! Но вѣдь, навѣрно, не было бы непрактичнымъ принять при этомъ въ расчетъ не только трудъ, необходимый для достиженія такого рода отличій, но также и его воспитательное значеніе.
Виви. Воспитательное значеніе! Нѣтъ, господинъ Прэдъ. Извѣстно ли вамъ, что значитъ выдержать экзаменъ по математикѣ? Это значитъ зубрить, зубрить и зубрить -- ежедневно зубрить по шестъ или по восемь часовъ только математику и ничего, кромѣ математики! Всѣ думаютъ, что я что-нибудь понимаю въ наукахъ, а я ничего не знаю, кромѣ математики. Я умѣю составлять вычисленія для инженеровъ, электро-техниковъ, для страховыхъ обществъ и т. д., но я почти ничего не смыслю въ ихъ дѣлѣ по существу. Я даже ариѳметики толкомъ не изучила. За исключеніемъ математики, лаунъ-тениса, ѣды, спанья, ѣзды на велосипедѣ и прогулокъ, я болѣе невѣжественна, чѣмъ любая женщина, никогда не готовившаяся ни къ какимъ экзаменамъ.
Прэдъ, возмущенный. Что же это за уродливый безплодный методъ примѣнялся тамъ у васъ! Какая нелѣпая и жалкая система! Я такъ и зналъ! Я предчувствовалъ, что въ результатѣ должно получиться только полное уничтоженіе того, что дѣлаетъ женщину прекрасной.
Виви. Ну, съ этой стороны я ничего не имѣю возразить противъ тамошняго метода. И во всякомъ случаѣ я ужъ постараюсь, чтобы онъ не остался у меня въ рукахъ безплоднымъ, въ этомъ ужъ можете на меня положиться.
Прэдъ. Какимъ образомъ?
Виви. Я открою бюро въ Сити и займусь переда точными записями и вычисленіями для страховыхъ обществъ. Буду составлять уставы для нихъ и слѣдить за биржей. Сюда я пріѣхала, чтобы заняться изученіемъ законовъ, а вовсе не затѣмъ, чтобы наслаждаться каникулами, какъ думаетъ мама. Я ненавижу каникулы!
Прэдъ. Меня ужасъ беретъ, когда и слышу въ вашихъ устахъ такія рѣчи! Неужели же у васъ нѣтъ желанія познакомиться съ красотою и поэзіей жизни?
Виви. Не признаю ни той, ни другой, въ этомъ ужъ можете положиться на меня.
Прэдъ. Не можетъ быть, чтобы вы серьезно такъ думали.
Виви. О, совершенно серьезно. Я люблю работать при условіи, чтобы трудъ былъ хорошо оплаченъ. А когда я устаю отъ работы, тогда мнѣ пріятны удобное кресло, сигара, немножко виски и романъ съ занимательной исторіей похожденій какого-нибудь сыщика.
Прэдъ, горячо протестуя. Не вѣрю! Я художникъ и не могу этому повѣрить! Отказываюсь вѣрить! Съ воодушевленіемъ. Ахъ, милая миссъ Ворренъ, я вижу, вы еще не знаете, какой чудесный міръ Можетъ открыть человѣку искусство!
Виви. Знаю. Испытала уже! Прошлой весной я провела недѣль шесть съ Гоноріей Фрэзеръ въ Лондонѣ. Мама думала, что мы все время будемъ бѣгать по городу и осматривать его достопримѣчательности; а я вмѣсто этого каждый день бывала у Гоноріи въ бюро на улицѣ Чэнсери-Ленъ, и мы вмѣстѣ прилежно работали надъ вычисленіями для страховыхъ обществъ. Я помогала ей изо всѣхъ силъ, какъ только можетъ помогать новичокъ. По вечерамъ мы курили и болтали и намъ въ голову не приходило совершать прогулки съ другою цѣлью, чѣмъ для моціона. При этомъ я получала удовольствія больше, чѣмъ когда-либо въ жизни. Я покрыла всѣ свои расходы и, кромѣ того, была посвящена во всѣ пріемы этого дѣла безъ малѣйшихъ денежныхъ затратъ съ моей стороны.
Прэдъ. Но, Господи, Боже мой, миссъ Ворренъ, неужели же въ этомъ, по-вашему, и заключается знакомство съ искусствомъ?
Виви. Подождите -- начала-то вѣдь я не съ этого. Въ Лондонъ меня пригласила одна бывшая подруга,-- въ Ньюнгамѣ мы жили съ нею въ одной комнатѣ. Пріѣзжаю я къ ней, а она, оказывается, устроилась съ цѣлою компаніей художницъ на улицѣ Фицъ-Джонсъ. Ну онѣ сейчасъ же потащили меня въ картинную галлерею, затѣмъ въ оперу, потомъ въ концертъ. Тамъ цѣлый вечеръ играли Бетховена и Вагнера, Вагнера и Бетховена. Ни за что бы я не согласилась продѣлать это еще разъ! Сначала изъ вѣжливости я переносила все это, и такъ продолжалось три дня. Но затѣмъ я заявила напрямикъ, что не могу больше выдерживать и ушла на Чэнсери-Ленъ. Ну вотъ теперь ты знаете, что за прекрасный экземпляръ современной молодой дѣвушки находится въ моемъ лицѣ передъ вами. Какъ вы думаете, сойдемся ли мы съ мамой?
Прэдъ смущенно. Я надѣюсь... э...
Виви. Мнѣ не интересно слышать, на что вы надѣетесь; я хочу знать ваше мнѣніе!
Прэдъ. Ну, откровенно говоря, я боюсь, что ваша мать будетъ нѣсколько разочарована. Я не хочу сказать, чтобы въ васъ были какіе-нибудь недостатки, которые бы мнѣ бросились въ глаза,-- о, нѣтъ! Я этого не говорю... но вы такъ не похожи на ея идеалъ,
Виви. Какъ же выглядитъ ея идеалъ?
Прэдъ. Вамъ, вѣроятно, случалось наблюдать, миссъ Ворренъ, что люди, недовольные своею собственною жизнью, обыкновенно полагаютъ, что этотъ міръ былъ бы очень прекрасенъ, если бы каждый человѣкъ въ немъ получилъ другое воспитаніе. Такъ вотъ, жизнь вашей матери... э... э... я полагаю, что вы знаете...
Виви. Я ничего не знаю. Прэдъ пораженъ. Его удивленіе еще увеличивается, когда она продолжаетъ. Въ этомъ именно и заключается вся трудность положенія. Вы забываете, господинъ Прэдъ, что я почти совсѣмъ не знаю моей матери. Съ самаго ранняго дѣтства я жила въ Англіи, въ школѣ и затѣмъ въ университетѣ -- въ общежитіи или у людей, которымъ платилось за мое содержаніе. Всю жизнь я прожила у чужихъ, а моя мать жила въ Брюсселѣ или въ Вѣнѣ и никогда не брала и не пускала меня къ себѣ; я ее вижу только тогда, когда она появляется; на нѣсколько дней въ Англіи. Я не жалуюсь: это было даже очень хорошо, потому что люди ко мнѣ всегда относились хорошо и къ тому же мнѣ всегда доставлялись средства въ достаточномъ изобиліи, чтобы сдѣлать пріятною мою жизнь. Но не воображайте, чтобы я что-нибудь знала о моей матери. Вы, навѣрное, знаете гораздо болѣе.
Прэдъ чувствуетъ себя очень неловко. Въ такомъ случаѣ... Останавливается, совсѣмъ-потерявшись. Затѣмъ съ принужденной веселостью. Однако, что за глупости говоримъ мы съ вами! Само собою разумѣется, что вы превосходно столкуетесь съ вашей матерью! Онъ поднимается и оглядываетъ открывающійся изъ сада видъ. Что за прелесть этотъ уголокъ земли, на которомъ вы живете!
Виви неподвижно. Вы мѣняете предметъ разговора. Если вы полагаете, что это не подтверждаетъ моихъ самыхъ худшихъ опасеній, то вы считаете меня гораздо глупѣе, чѣмъ я имѣю претензію быть.
Виви. Можетъ быть жизнь моей матери не выноситъ того, чтобы о ней говорили?
Прэдъ. Подумайте только, миссъ Виви! Развѣ это не естественно,.что извѣстное чувство деликатности мѣшаетъ мнѣ говорить о моей старой пріятельницѣ за ея спиной и притомъ съ ея собственной дочерью? У васъ вѣдь будетъ.еще много случаевъ поговорить съ нею обо всемъ, когда, она пріѣдетъ сюда. Обезпокоенный. Однако, странно, что ея еще нѣтъ!
Виви. Нѣтъ! Она не захочетъ говорить со мною о своей жизни. Подымаясь. Во всякомъ случаѣ, не буду настаивать, чтобы вы мнѣ разсказали что-нибудь объ этомъ. Но примите во вниманіе, господинъ Прэдъ, что между нами произойдетъ сильная борьба, я въ этомъ увѣрена, когда она услышитъ о моемъ проектѣ насчетъ Чэнсери-Лена.
Прэдъ печально. Боюсь, что вы правы!
Виви. И побѣда въ этой борьбѣ останется за мною, потому что, во-первыхъ, мнѣ стоитъ только уѣхать въ Лондонъ, и на другой же день я начну сама зарабатывать средства къ жизни, теперь какъ разъ мнѣ представляется случай замѣстить Гонорію. А во-вторыхъ, у меня нѣтъ никакихъ тайнъ, разоблаченія которыхъ я опасалась бы, тогда какъ у моей матери онѣ, повидимому, имѣются. И при случаѣ я использую это преимущество.
Прэдъ, шокированный. О, нѣтъ, пожалуйста нѣтъ! Этого вы все-таки не сдѣлаете!
Виви. Тогда скажите мнѣ, почему я не должна этого сдѣлать?
Прэдъ. Этого я не могу -- право не могу! Я обращаюсь къ вашимъ лучшимъ чувствамъ. Она улыбается его сантиментальности. А впрочемъ, смотрите, берегитесь, чтобы не зайти слишкомъ далеко. Съ вашей матушкой шутки плохи, когда она разсердится.
Виви. Вамъ не удастся запугать меня, господинъ Прэдъ. За мѣсяцъ въ Чэнсери-Ленъ у меня была возможность наблюдать нѣсколько женщинъ, очень похожихъ на мою мать. Онѣ являлись за совѣтомъ къ Гоноріи и этотъ опытъ мнѣ пригодится. Вы бы могли помочь моей побѣдѣ. Но если бы мнѣ пришлось, благодаря своему незнанью, проявить больше рѣзкости, чѣмъ нужно, то помните, господинъ Прэдъ, что виноваты въ этомъ будете вы, такъ какъ вы отказались сообщить мнѣ необходимыя свѣдѣнія. Ну, Богъ съ нимъ, перестанемъ говорить объ этомъ. Она беретъ свой стулъ и ставитъ uro на старое мѣсто около гамака такимъ же сильнымъ движеніемъ, какъ и раньше.
Прэдъ принимаетъ отчаянное рѣшеніе! Одно слово, миссъ Ворренъ! Лучше ужъ я разскажу вамъ все. Мнѣ это тяжело, но...
Передъ калиткою появляются госпожа Ворренъ и сэръ Джорджъ Крофтсъ. Госпожа Ворренъ -- хорошо сохранившаяся жизнерадостная дама, въ возрастѣ отъ сорока до пятидесяти лѣтъ. Производитъ впечатлѣніе избалованной деспотичной натуры, вообще же это типъ довольно пріятной, плутоватой бой-бабы. Костюмъ на ней бросается въ глаза, великолѣпная шляпа и свѣтлая плотно облегающая бюстъ блуза съ модными рукавами.
Крофтсъ -- высокій, крѣпко сложенный молодящійся господинъ лѣтъ пятидесяти, одѣтый по модѣ и не по возрасту. Говоритъ въ носъ, и голосъ у него, неожиданно для его крупной фигуры, дискантовый. Онъ гладко выбритъ, физіономіей напоминаетъ бульдога, у него большія плоскія уши и толстый затылокъ. Это смѣсь типовъ грубаго дѣльца, спортсмена и помѣщика-кулака.
Виви. Ага, вотъ они. Они входятъ въ садъ, Виви идетъ имъ навстрѣчу. Какъ поживаешь, мама? Господинъ Прэдъ здѣсь уже съ полчаса и ждетъ тебя.
Г-жа Ворренъ. Если вамъ пришлось здѣсь подождать, Прэдъ, такъ вы сами виноваты. Я надѣялась что у васъ хватитъ ума, чтобы сообразить, что я пріѣду съ 3-хчасовымъ поѣздомъ. Виви, милая дѣвочка, надѣнь шляпу, а то ты загоришь. Ахъ, я позабыла представить васъ другъ другу. Сэръ Джорджъ Крофтсъ -- моя маленькая Виви.
Крофтсъ со всею вѣжливостью, на какую "въ только способенъ, направляется къ Виви; она киваетъ ему головой, но не обнаруживаетъ желанія подать ему руку. Я уже давно и много слышалъ о васъ. Позвольте старинному другу вашей мамаши пожать вашу руку.
Виви, смѣривъ его взглядомъ съ головы до ногъ, сухо. Если это такъ важно для васъ. Беретъ его нѣжно протянутую руку и пожимаетъ ее такъ крѣпко, что онъ широко раскрываетъ глаза. Затѣмъ она отворачивается отъ него и спрапіи наетъ свою мать: Хочешь, зайдемъ въ комнаты? Или вынести еще на ру стульевъ? Уходитъ за стульями.
Г-жа Ворренъ. Ну, Джорджъ, какъ она вамъ нравится?
Крофтсъ жалобно. У нея очень сильное рукопожатіе. Вы уже подавали ей руку, Прэдъ?
Прэдъ. Да; но это скоро пройдетъ.
Крофтсъ. Я надѣюсь. Появляется Виви съ двумя стульями; Крофтсъ спѣшитъ ей навстрѣчу и хочетъ ей помочь. Позвольте.
Г-жа Ворренъ покровительственно. Позволь сэру Джорджу помочь тебѣ, милое дитя.
Виви почти бросаетъ ему оба стула. Держите. Отряхаетъ пыль со своихъ рукъ и обращается къ г-жѣ Ворренъ Вѣроятно, ты хочешь чаю?
Г-жа Ворренъ садится на стулъ Прэда и обмахивается, Я умираю отъ жажды! Я должна чего-нибудь выпить.
Виви. Ну, я пойду похлопочу. Входитъ Въ домъ. Сару Джорджу тѣмъ временемъ удалось раздвинуть одинъ стулъ, и онъ ставитъ его около г-жи Ворренъ съ лѣвой стороны. Другой онъ бросаетъ на траву и усаживается. Съ набалдашникомъ своей палки во рту онъ выглядитъ растерянно и совершенно безпомощно. Прэдъ, который еще чувствуетъ себя очень неловко, ходитъ нервно по саду взадъ и впередъ, вправо отъ г-жи Ворренъ.
Г-жа Ворренъ къ Прэду, глядя на Крофтса. Посмотрите-ка на него, Прэдъ, какъ вы находите, похожъ ли онъ на довольнаго человѣка? Три года моей жизни мучилъ онъ меня, чтобы я ему показала свою маленькую дѣвочку,-- а теперь, когда я удовлетворила его желаніе, онъ совсѣмъ не въ своей тарелкѣ. Оживленно. Оправьтесь-ка, Джорджъ, и выньте палку изо рта!
Крофтсъ недовольно повинуется.
Прэдъ. Я думаю, знаете ли, -- вы мнѣ разрѣшите это замѣчаніе -- намъ слѣдовало бы лучше отказаться отъ привычки смотрѣть на Виви, какъ на маленькую дѣвочку. Вамъ извѣстно, что она дѣйствительно заслужила свое отличіе, и по всему, что я отъ нея слышалъ, я не знаю, не старше ли она любого изъ насъ.
Г-жа Ворренъ. Ей это кажется страшно забавнымъ. Вы только послушайте его, Джорджъ! Старше любого изъ васъ. Ну, она-таки здорово провела васъ своимъ важничаньемъ!
Прэдъ. Однако, молодые люди особенно чувствительны къ такого рода обращенію.
Г-жа Ворренъ. Да. Но молодыхъ людей слѣдуетъ отучить это всѣхъ этихъ.глупостей -- и еще отъ многаго другого. Не вмѣшивайтесь въ это, мой милый Прэдъ, Я лучше васъ знаю, какъ мнѣ обходиться съ моей дочерью. Прэдъ многозначительно качаетъ головой и ходитъ, заложивъ руки за спину, взадъ и впередъ по саду. Г-жа Ворренъ притворно смѣется, но въ то же время проницательно смотритъ на него съ замѣтнымъ безпокойствомъ. Затѣмъ обращается шопотомъ къ Крофтсу. Что съ нимъ случилось? Отчего онъ такъ встревоженъ?
Крофтсъ мрачно. Вы боитесь Прэда.
Г-жа Ворренъ. Что такое? Чтобы я боялась стараго милаго Прэда? Чего ради? Вѣдь его и муха не боится!
Крофтсъ. А вы боитесь.
Г-жа Ворренъ недовольно. Я васъ попрошу заботиться о своихъ собственныхъ дѣлахъ и не вымешать на мнѣ своего дурного настроенія. Васъ-то я во всякомъ случаѣ не боюсь; и если вы не можете быть любезнымъ, то лучше уходите себѣ домой. Встаетъ и поворачивается къ нему спиною. При этомъ она оказывается лицомъ къ лицу съ Прэдомъ. Прэдъ, я знаю, вашими устами говорило ваше доброе сердце. Вы боитесь, что я могу повздорить съ Виви.
Прэдъ. Милая Китти, вы думаете, что я оскорбленъ. Пожалуйста, не воображайте этого! Но вы знате, я часто замѣчаю вещи, которыя ускользаютъ отъ вашего вниманія, и хотя вы никогда не слушаетесь моихъ совѣтовъ, все-таки вамъ иногда приходится потомъ сознаваться, что лучше бы было, если бы вы меня послушались.
Г-жа Ворренъ. Ну, и что же вы теперь замѣчаете?
Прэдъ, А только то, что Виви уже взрослая дѣвушка. Прошу васъ, Китти, обращайтесь съ нею съ Подобающимъ уваженіемъ.
Г-жа Ворренъ съ искреннимъ изумленіемъ, Съ уваженіемъ! Чтобы я обращалась съ уваженіемъ со своею собственною дочерью! Скажите пожалуйста! Еще чего?
Крофтсъ. Ну, вотъ такъ хорошо. А то онѣ еще услышать насъ изъ окна.-- Не разсказывала ли вамъ Китти когда-нибудь, кто отецъ этой дѣвушки?
Прэдъ. Нѣтъ, никогда.
Крофтсъ. У васъ даже и представленія нѣтъ, кто онъ такой?
Прэдъ. Ни малѣйшаго.
Крофтсъ недовѣрчиво. Ну да, я знаю, вы, вѣроятно, чувствуете извѣстное обязательство ничего не говорить, если она вамъ что-нибудь довѣрила. Но это очень тяжело, оставаться на этотъ счетъ въ невѣдѣніи теперь, когда мы ежедневно будемъ встрѣчаться съ нею. Вѣдь мы не знаемъ въ точности, какого рода чувства имѣемъ мы право питать къ ней.
Прэдъ. Да, но вѣдь это въ сущности ничего не мѣняетъ. Мы будемъ обращаться съ нею такъ, какъ она заслуживаетъ. Какое намъ дѣло до того, кто ея отецъ?
Крофтсъ подозрительно.Такъ вы, стало быть знаете, кто онъ такой?
Прэдъ съ нѣкоторымъ нетерпѣніемъ. Вѣдь я вамъ только что сказалъ, что не знаю этого,-- развѣ вы меня не поняли?
Крофтсъ. Вотъ видите ли, Прэдъ, я прошу васъ оказать мнѣ большую услугу: если вы это знаете. Прэдъ дѣлаетъ протестующее движеніе. Я говорю только, если вы это знаете, то вы бы могли меня успокоить, по крайней мѣрѣ насчетъ моихъ собственныхъ чувствъ. Фактъ тотъ, что, я чувствую, она привлекаетъ меня. О, не пугайтесь -- это совершенно невинное чувство, ру вотъ это именно меня и безпокоитъ. Потому что, насколько я знаю, я могъ бы быть ея отцомъ.
Прэдъ. Вы? Невозможно! О, нѣтъ! Это вздоръ!
Крофтсъ хитро, ловя его на словѣ. Стало быть, вы знаете совершенно опредѣленно, что это не я?
Прэдъ. Говорятъ вамъ, что я знаю на этотъ счетъ не больше, чѣмъ вы сами! Но въ самомъ дѣлѣ, Крофтсъ -- ахъ, нѣтъ, это внѣ всякаго сомнѣнія! Вѣдь ни малѣйшаго сходства!
Крофтсъ. Ну, что касается этого, то насколько я могу, видѣть, у нея нѣтъ вѣдь сходства и съ матерью. Въ концѣ концовъ она вѣдь не ваша дочь -- не правда ли, нѣтъ?
Прэдъ встрѣчаетъ этотъ вопросъ возмущеніемъ, затѣмъ съ нѣкоторымъ усиліемъ овладѣваетъ собою и отвѣчаетъ мягко и серьезно. Выслушайте меня, мой милый Крофтсъ: я не знаю жизни госпожи Ворренъ съ этой стороны, и въ этомъ смыслѣ я никогда не имѣлъ съ нею дѣла -- она со мною никогда не говорила о такого рода вещахъ, и, конечно, я также никогда не заговаривалъ съ нею о нихъ. Ваше чувство деликатности могло бы вамъ подсказать, что хорошенькая женщина нуждается въ нѣсколькихъ друзьяхъ, которые не.... ну, словомъ, которые не стоятъ съ нею на этой ногѣ. Ея собственная красота стала бы мукою для нея, если бы она не могла, при желаніи, быть застрахована отъ такихъ отношеній. Вы, вѣроятно, находитесь съ Китти въ болѣе интимныхъ отношеніяхъ, чѣмъ я, и, навѣрно вамъ самимъ гораздо лучше разспросить ее обо всемъ этомъ.
Крофтсъ нетерпѣливо подымается. Скрашивалъ я ее уже объ этомъ -- много разъ! Но ей такъ хотѣлось, чтобы ребенокъ остался только за нею, что она, пожалуй, стала бы даже отрицать, что у него и вообще-то былъ отецъ. Нѣтъ, у нея ничего не выпытаешь -- по крайней мѣрѣ ничего похожаго на правду. А я изъ-за этого чувствую себя очень не по себѣ, Прэдъ.
Прэдъ, также подымаясь. Ну, судя по вашей внѣшности, вы во всякомъ случаѣ достаточно стары, чтобы быть ея отцомъ. Я ничего не имѣю противъ того, чтобы мы оба относились къ Виви по-родственному, какъ къ дѣвушкѣ, которую мы обязаны поддерживать. и охранять. А все другое... что касается настоящаго отца, то, кто бы онъ ни былъ, вѣроятно онъ, былъ негодяемъ. Вы вѣдь раздѣляете это мнѣніе, не правда ли?
Крофтсъ сердито. Я не старѣе васъ, если вы затрогиваете этотъ вопросъ!
Прэдъ. О, да, вы старѣе меня, мой милый. Вы родились уже старымъ -- между тѣмъ какъ я никогда въ своей жизни не могъ почувствовать себя съ увѣренностью взрослымъ человѣкомъ.
Крофтсъ торопливо. Она зоветъ насъ! Поспѣшно уходитъ.
Прэдъ качаетъ задумчиво головою и медленно собирается послѣдовать за нимъ, но, услышавъ свое имя, поворачивается къ калиткѣ, передъ которою оказывается молодой человѣкъ. Это красивый, обходительный, изящно одѣтый молодой повѣса. Онъ немного старше двадцати лѣтъ, у него очень пріятный голосъ и милыя, хотя и дерзкія манеры Въ рукахъ у него легкое магазинное ружье.
Молодой человѣкъ, Эй, Прэдъ!
Прэдъ. А, Франкъ Гарднеръ! Франкъ входитъ и дружески пожимаетъ ему руку. Господи Боже мой, вы какими судьбами здѣсь?
Франкъ. Я живу здѣсь у моего отца.
Прэдъ. У знаменитаго неумолимаго римлянина?
Франкъ. Онъ здѣсь пасторомъ. Эту осень я проведу у своихъ -- для экономіи. Въ іюнѣ дѣло дошло до кризиса -- непреклонному римлянину пришлось за платить мои долги. Поэтому онъ очень плохо отзывается обо мнѣ, такъ же какъ и я объ немъ. А вы что дѣлаете въ этихъ мѣстахъ? Знакомы ли вы со здѣшнею публикой?
Прэдъ. Да. Я тутъ въ гостяхъ у нѣкоей миссъ Варренъ.
Франкъ восторженно. Какъ! Вы знакомы съ Виви? Не правда ли, интересная дѣвушка? Я ей даю уроки стрѣльбы -- вотъ видите. Показываетъ свое ружье. Я очень радъ, что вы знаете ее. Вы одинъ изъ немногихъ людей, съ которыми ей слѣдуетъ быть знакомой. Улыбается и, повышая свой пріятный голосъ почти до поющаго тона, восклицаетъ: Ахъ, это такъ весело, что мы встрѣтились именно здѣсь, Прэдъ! Не правда ли?
Прэдъ. Я старый другъ матери m-elle Виви. Госпожа Ворренъ пригласила меня сюда, чтобы познакомить меня съ своей дочерью.
Франкъ. Ея мать пріѣхала сюда?
Прэдъ. Да. Она тамъ, въ домѣ, и пьетъ чай.
Г-жа Ворренъ кричитъ. Прэ-э-дъ! Чай простынетъ.
Прэдъ кричитъ. Сейчасъ, госпожа Ворренъ, сію минуту! Я здѣсь встрѣтилъ одного пріятеля!
Г-жа Ворренъ. Кого?
Прэдъ громче. Друга!
Г-жа Ворренъ. Такъ тащите его сюда!
Прэдъ. Съ удовольствіемъ! Франку. Согласны?
Франкъ. Его это чрезвычайно потѣшаетъ. Это мать Виви?
Прэдъ. Да.
Франкъ. Чортъ побери, вотъ потѣха! Какъ вы думаете, я ей понравлюсь?
Прэдъ. Не сомнѣваюсь, что да, какъ всегда и вездѣ. Идемте, вы можете сейчасъ же. попытать свое счастье. Тащитъ его.
Франкъ. Погодите минутку! Серьезно. Я хочу довѣрить вамъ свою тайну.
Прэдъ. Ахъ, пожалуйста, не надо. Навѣрно опять какая-нибудь новая глупость, въ родѣ исторіи съ буфетчицей въ Редчилѣ.
Франкъ. Новая глупость гораздо серьезнѣе. Вы сказали, что встрѣтились съ Виви теперь въ первый разъ?
Прэдъ. Да.
Франкъ восторженно. Тогда вы и понятія не имѣете, что это за дѣвушка. Какой характеръ! И такой умъ! Ей Богу, Прэдъ, могу вамъ сказать только одно: умница! И золотое сердечко.
Крофтсъ высовываетъ голову изъ окна. Прэдъ! Гдѣ же вы? Идите, наконецъ! Исчезаетъ.
Франкъ. Ого! Вотъ такъ морда! Онъ бы могъ получить за нее премію на собачьей выставкѣ, не правда ли? Кто это такой?
Прэдъ. Это сэръ Джорджъ Крофтсъ, старый другъ госпожи Ворренъ. Пойдемте же!
По дорогѣ къ верандѣ они останавливаются, услышавъ зовъ изъ-за ограды. У калитки появляется пожилой пасторъ.
Пасторъ зоветъ. Франкъ!
Франкъ. Что такое? Прэду. Это неумолимый римлянинъ! Пастору. Сейчасъ, отецъ; я уже иду. Прэду. Ну, Прэдъ, идите лучше вы сами пить чай, а я сейчасъ вернусь.
Прэдъ. Прекрасно, Раскланивается съ пасторомъ, который холодно отвѣчаетъ на его поклонъ. Прэдъ заходитъ въ домъ. Пасторъ остается у калитки, вытянувшись и опираясь на нее руками. Достопочтенный Самуилъ Гарднеръ -- священникъ англиканской церкви. Ему уже за пятьдесятъ. Человѣкъ съ большими претензіями, безуспѣшно пытающійся авторитетно выступать въ роли отца и священника; безпокойный и безъ толку ворчливый, онъ не внушаетъ къ себѣ уваженія.
Пасторъ Самуилъ. Ну, смѣю спросить, кто такіе твои здѣшніе друзья?
Франкъ. О, на этотъ счетъ не безпокойся, отецъ; можешь входить сюда смѣло.
Пасторъ Самуилъ. Нѣтъ, я не войду, прежде чѣмъ не буду знать, чей это садъ!
Франкъ. Это садъ миссъ Ворренъ.
Пасторъ Самуилъ. Съ тѣхъ поръ какъ она здѣсь, я еще не видѣлъ ея въ церкви.
Франкъ. Тутъ нѣтъ ничего страннаго. Она вѣдь получила третью степень въ университетѣ -- она человѣкъ интеллигентный! Въ наукахъ она оказала больше успѣховъ, чѣмъ ты... Какой же смыслъ ей слушать твои поученія?
Пасторъ Самуилъ. Ты слишкомъ дерзокъ!
Франкъ. Ахъ, это неважно. Вѣдь насъ никто не слышитъ! Входи же. Открываетъ калитку и безъ церемоніи вталкиваетъ отца въ садъ. Мнѣ бы хотѣлось представить тебя ей. Мы съ миссъ Ворренъ большіе друзья. Она очаровательная дѣвушка! Помнишь ли ты еще, какой совѣтъ ты мнѣ далъ въ прошломъ году въ іюлѣ?
Пасторъ Самуилъ строго. Да. Я совѣтовалъ тебѣ преодолѣть свою лѣность и страсть возражать старшимъ и поискать себѣ какого-нибудь мѣста, на которомъ бы ты жилъ на свой счетъ, а не сидѣлъ, бы на моей шеѣ.
Франкъ. Нѣтъ, это ты подумалъ уже потомъ про себя; а твой совѣтъ въ дѣйствительности сводился къ тому, что такъ какъ у меня нѣтъ ни ума, ни денегъ, то я лучше всего сдѣлалъ бы, если бы женился на дѣвушкѣ съ деньгами и съ умомъ. Ну такъ, видишь ли, миссъ Ворренъ умна -- этого ты не станешь отрицать!
Пасторъ Самуилъ. Умъ -- это еще не все!
Франкъ. Ну, конечно, нѣтъ. Затѣмъ нужно принять во вниманіе деньги.
Пасторъ Самуилъ строго прерываетъ его. Я не деньги имѣлъ въ виду! Я говорилъ о вещахъ высшаго порядка; напримѣръ, о соціальномъ положеніи.
Франкъ. Ну, такія вещи я ни во что не ставлю!
Пасторъ Самуилъ. Да, но я считаю ихъ важными!
Франкъ. Но вѣдь никто не требуетъ, чтобы ты женился на ней. Во всякомъ случаѣ она имѣетъ высокую ученую степень Кембриджскаго университета и кажется располагаетъ и деньгами въ достаточномъ для своихъ нуждъ количествѣ.
Пасторъ Самуилъ впадаетъ въ нѣсколько ироническое настроеніе. Я очень сомнѣваюсь, чтобы у нея оказалось денегъ достаточно для твоихъ нуждъ!
Франкъ. Ничего, хватитъ. Я вѣдь совсѣмъ не такъ расточителенъ! Я веду очень правильный образъ жизни, почти не играю въ карты, не пью или во всякомъ случаѣ никогда не бываю пьянъ съ такою регулярностью, какъ это бывало съ тобою, когда ты былъ въ моемъ возрастѣ.
Пасторъ Самуилъ глухо ворчитъ. Тихо! Молчи!
Франкъ. Ты самъ разсказывалъ, когда я чуть съ ума не сошелъ изъ-за буфетчицы въ Редчилѣ -- что ты принужденъ былъ предложить пятьдесятъ фунтовъ одной женщинѣ, чтобы выкупить свои письма.
Пасторъ Самуилъ съ ужасомъ. III-ш!.. III-ш!.. Франкъ, ради Бога! Со страхомъ оглядывается кругомъ. Не видя никого поблизости, онъ собирается съ духомъ и снова начинаетъ сердито, затѣмъ продолжаетъ въ болѣе примирительномъ тонѣ. Ты очень некрасиво пользуешься тѣмъ, что я тебѣ довѣрилъ для твоей же пользы, чтобы спасти тебя отъ ошибки, въ которой тебѣ пришлось бы потомъ всю жизнь каяться. Глупости, совершенныя твоимъ отцомъ, должны тебѣ служить предостерегающимъ примѣромъ, а ты пользуешься ими для извиненія своихъ собственныхъ.
Франкъ. Слыхалъ ли ты исторію про герцога Веллингтона и его письма.
Пасторъ Самуилъ. Не слыхалъ и слушать ее не желаю!
Франкъ. Старый желѣзный герцогъ не выбрасывалъ изъ-за такихъ пустяковъ пятидесяти фунтовъ, -- о нѣтъ! Онъ просто написалъ: "Моя милая Дженни! Опубликуй мои письма въ печати, и чортъ бы тебя побралъ! Дружески преданный тебѣ Веллингтонъ". Вотъ такъ бы и тебѣ слѣдовало сдѣлать.
Пасторъ Самуилъ жалобно. Франкъ, сынъ мой, когда я писалъ эти письма, я отдавалъ себя во власть этой женщинѣ; а когда разсказалъ тебѣ о ней, то отдалъ себя тебѣ во власть и теперь, долженъ. сказать, сожалѣю объ этомъ. Она возвратила мнѣ мои деньги со словами, которыхъ я никогда не забуду: "Знаніе -- сила!-- сказала она,-- и я никогда не продамъ того, въ чемъ моя сила". Съ тѣхъ поръ прошло уже больше двадцати лѣтъ, и она ни разу не воспользовалась своею властью и вообще ни на минуту не причинила мнѣ безпокойства. А ты поступаешь по отношенію ко мнѣ хуже, чѣмъ эта женщина, Франкъ!
Франкъ. Охотно вѣрю! Но развѣ ты ей читалъ когда-нибудь такія проповѣди, какъ мнѣ, и притомъ ежедневно?
Пасторъ Самуилъ, уязвленный почти до слезъ. Я ухожу отъ тебя! Ты неисправимъ! Поворачивается къ калиткѣ.
Франкъ, нимало не тронутый этимъ. Скажи тамъ у насъ, чтобы меня не ждали сегодня къ чаю. Будь такъ добръ, твое преподобіе! Онъ проходитъ къ дому и въ дверяхъ встрѣчается съ Виви. За нею слѣдуютъ Прэдъ, Крофтсъ и г-жа Ворренъ.
Виви Франку. Это вашъ отецъ, Франкъ? Я очень бы желала съ нимъ познакомиться.
Франкъ. Да, это мой отецъ. Зоветъ. Отецъ! Пасторъ Самуилъ оборачивается у ограды и нервно мнетъ свою шляпу. Прэдъ спускается съ противоположной стороны въ садъ и уже улыбается, готовясь къ обмѣну привѣтствій. Крофтсъ ходитъ около гамака и раскачиваетъ его своею палкой. Госпожа Ворренъ останавливается на порогѣ дома и пристально вглядывается въ пастора. Позвольте мнѣ представить васъ другъ другу -- мой отецъ... m-elle Ворренъ.
Виви подходитъ къ пастору и пожимаетъ ему руку. Очень рада васъ видѣть, господинъ пасторъ! Господа! Позвольте представить васъ всѣхъ другъ другу: Господинъ пасторъ Гарднеръ -- господинъ Франкъ Гарднеръ -- господинъ Прэдъ -- господинъ Джорджъ Крофтсъ и... Мужчины раскланиваются другъ съ другомъ, снимая шляпы. Въ это время раздается восклицаніе госпожи Ворренъ, которая бросается къ пастору Самуилу.
Г-жа Ворренъ. Да вѣдь это Самуилъ Гарднеръ! Господи, онъ сталъ пасторомъ! Вы насъ не узнаете, Самуилъ? Вотъ это Джорджъ Крофтсъ, -- посмотрите, какой онъ молодецъ! Сама жизнь! Вы не узнаете меня?
Пасторъ Самуилъ. Его бросило въ краску. Дѣйствительно, я не могу припомнить... э...
Г-жа Ворренъ. Ну, конечно! Но это вы, внѣ вся, каго сомнѣнія! У меня еще сохранилась цѣлая кипа вашихъ писемъ! Я какъ разъ недавно перебирала ихъ.
Пасторъ Самуилъ въ величайшемъ смущеніи. Если не ошибаюсь, m-elle Вавазоръ...
Г-жа Ворренъ быстро поправляетъ его громкимъ шопотомъ. III-ш!.. Вздоръ какой! Госпожа Ворренъ развѣ не видите, -- здѣсь моя дочь!
ДѢЙСТВІЕ ВТОРОЕ.
Въ помѣщеніи дачи. Наступаетъ ночь. По срединѣ передней стѣны обращенное на востокъ рѣшетчатое окно со спущенными занавѣсками. Налѣво отъ него дверь на веранду. Въ лѣвой стѣнѣ дверь во флигель. У стѣны буфетъ; на немъ свѣча и спички Рядомъ съ нимъ винтовка Франка со стволомъ, прислоненнымъ къ буфетному шкафчику съ посудой. По срединѣ комнаты столь съ зажженною лампой. Другой столъ направо отъ окна у стѣны заваленъ книгами и письменными принадлежностями Виви. Каминъ находится съ правой стороны. Справа и слѣва у стола два стула.
Дверь дома открывается, и видно звѣздное небо. Входитъ госпожа Ворренъ, закутанная въ шаль, которую она взяла у Виви. За нею слѣдуетъ Франкъ. Она гуляла достаточно долго, устала и вздыхаетъ съ облегченіемъ, отшпиливая шляпу. Снимаетъ ее и кладетъ на столъ, заткнувши булавку въ поля.
Г-жа Ворренъ. О, Господи! Не знаю, что на дачѣ хуже: гулять ли или скучать, сидя дома! Теперь бы я съ удовольствіемъ выпила стаканъ виски съ содовой водой, если бы только здѣсь можно было достать что-нибудь въ этомъ родѣ.
Франкъ помогаетъ ей снять шаль и при этомъ съ тихою ласкою касается пальцами ея плечъ. Можетъ быть, Виви сумѣетъ достать.
Г-жа Ворренъ одно мгновеніе смотрятъ прищурившись на него, такъ какъ его движеніе не осталось незамѣченнынъ ею. Ну вотъ еще вздоръ! Чтобы такая молоденькая дѣвушка какъ Виви имѣла дѣло съ такими напитками! Да все равно -- это неважно! Усталая опускается на стулъ, стоящій у стола. Хотѣла бы я знать, чѣмъ она наполняетъ здѣсь свое время. Я бы предпочла быть теперь въ Вѣнѣ.
Франкъ. Съ удовольствіемъ бы взялся сопровождать васъ туда. Старательно складываетъ шаль, вѣшаетъ ее на спинку другого стула и садится напротивъ госпожи Ворренъ.
Г-жа Ворренъ. Смотрите! Я начинаю думать, что вы истинный сынъ вашего отца.
Франкъ. Какъ, развѣ старикъ... что?
Г-жа Ворренъ. Перестанемъ говорить объ этомъ! Что вы можете знать о такихъ вещахъ? Вы еще дитя.
Франкъ. Поѣдемте вмѣстѣ въ Вѣну! Вотъ была бы потѣха!
Г-жа Ворренъ. Нѣтъ, благодарствуйте. Вѣна для васъ не подходящее мѣсто -- по крайней мѣрѣ, покуда вы не станете немного старше. Киваетъ, чтобы подкрѣпить свой совѣтъ. Онъ скраиваетъ огорченную мину, но ей противорѣчатъ его смѣющіеся глаза. Она смотритъ на него, затѣмъ поднимается и идетъ къ нему. Послушайте-ка вы, мой маленькій мальчикъ. Она беретъ его голову руками и поднимаетъ ее, Я вижу васъ насквозь, благодаря вашему сходству съ вашимъ отцомъ,-- я знаю васъ лучше, чѣмъ вы сами себя знаете. Не вбивайте себѣ въ голову ложныхъ мыслей обо мнѣ -- слышите?
Франкъ галантно, вкрадчивымъ голосомъ. Ничего не подѣлаешь, милая госпожа Ворренъ, это заложено въ крови. Она замахивается на него, какъ будто хочетъ дать ему пощечину; затѣмъ смотритъ нѣкоторое время на красивое, смѣющееся, обращенное къ ней лицо; наконецъ, цѣлуетъ Франка, но сейчасъ же затѣмъ отворачивается, страшно недовольная сама собою.
Г-жа Ворренъ. Ну вотъ! Этого мнѣ совсѣмъ не слѣдовало дѣлать! Я дурная женщина! Но вы пожалуйста ничего себѣ не воображайте, мой милый; это былъ всего лишь материнскій поцѣлуй. Идите ухаживайте за Виви.
Г-жа Ворренъ. Что вы хотите этимъ сказать? Послушайте-ка, да будетъ вамъ сказано: я не потерплю, чтобы такой молодой повѣса увивался за моей маленькой дѣвочкой! Поняли? Я не хочу этого!
Франкъ, нимало не смущаясь. Моя милая госпожа Ворренъ, будьте спокойны: мои намѣренія честныя -- совершенно честныя. И притомъ ваша маленькая дѣвочка совершенно не нуждается въ вашей помощи, чтобы защитить себя. Она и вполовину не такъ нуждается въ присмотрѣ, какъ ея мамаша. И знаете ли она не такъ красива.
Г-жа Ворренъ, пораженная этимъ увѣреніемъ. А знаете ли, въ васъ сидитъ-таки изрядная доза безстыдства. Не знаю только, откуда это въ васъ, во всякомъ случаѣ, не отъ отца. На верандѣ слышны голоса и шаги. III-ш!.. Идутъ! Быстро садится. Замѣтьте это себѣ; я васъ предупредила. Входитъ пасторъ и за нимъ Крофтсъ. Гдѣ же это вы застряли? А гдѣ Прэдъ и Виви?
Крофтсъ кладетъ шляпу на скамью у камина и ставитъ палку въ уголъ. Они ушли наверхъ; а мы зашли въ деревню, такъ какъ мнѣ захотѣлось пить. Садится на скамью у камина и вытягиваетъ на ней свои ноги.
Г-жа Ворренъ. Ей не слѣдовало бы такъ убѣгать, не сказавши мнѣ ни слова. Франку. Принесите стулъ вашему отцу, Франкъ; гдѣ ваши хорошія манеры? Франкъ вскакиваетъ и любезно предлагаетъ своему отцу стулъ; Затѣмъ беретъ у стѣны другой и садится у длинной стороны стола между отцомъ и госпожей Ворренъ. Джорджъ, гдѣ вы будете сегодня ночевать? Здѣсь вамъ нельзя остаться. И какъ быть съ Предомъ?
Крофтсъ. Меня приметъ ночевать Гарднеръ.
Г-жа Ворренъ. О себѣ-то вы, конечно, позаботились? но какъ устроить Прэда?
Крофтсъ. Не знаю; думаю, онъ можетъ провести ночь въ гостиницѣ.
Г-жа Ворренъ. Не найдется ли у васъ для него мѣста, Самуилъ?
Пасторъ Самуилъ. Я... знаете ли, я связанъ в"ею должностью и не всегда могу поступать такъ, какъ мнѣ бы хотѣлось. Я... позвольте мнѣ поставить вопросъ относительно соціальнаго положенія господина Прэда.
Г-жа Ворренъ. О, на этотъ счетъ все въ порядкѣ. Онъ архитекторъ. Однако, какъ же васъ опутали на старости лѣтъ разныя условности, Самуилъ!
Франкъ. Да, онъ очень почтенный человѣкъ, отецъ! Онъ выстроилъ въ Монмаутширѣ домъ для герцога Бофора. Ты слышалъ навѣрное объ этомъ? Съ радостною гордостью киваетъ госпожѣ Ворренъ и привѣтливо смотритъ въ глаза своему отцу.
Пасторъ Самуилъ. Въ такомъ случаѣ мы, конечно, почтемъ себя счастливыми! Онъ, вѣроятно, и лично знакомъ съ герцогомъ Бофоромъ?
Франкъ. Они интимные друзья!-- Мы можемъ помѣстить его въ комнатѣ, гдѣ прежде жила Джорджина.
Г-жа Ворренъ. Итакъ съ этимъ улажено. Хоть бы они ужъ вернулись, чтобы мы могли поужинать! Нехорошо съ ихъ стороны, что они такъ поздно остаются одни.
Крофтсъ сердито. А вамъ-то что до этого?
Г-жа Ворренъ. Все равно! Я не хочу, чтобъ было такъ!
Франкъ. Мы лучше сдѣлаемъ, если не будемъ ждать ихъ, госпожа Ворренъ; Прэдъ останется тамъ съ нею до послѣдней возможности; онъ еще и представленія не имѣетъ, что значитъ бродить съ Виви между верескомъ въ лѣтнюю ночь.
Крофтсъ выпрямляется ошеломленный. Ну, знаете ли!
Пасторъ Самуилъ вмѣсто обычнаго елейнаго тона вдругъ произноситъ съ большою силой и искренностью, Франкъ! Разъ навсегда: выкинь Виви изъ головы! Госпожа Ворренъ подтвердитъ тебѣ, что тебѣ нечего и думать о Виви!
Крофтсъ. Конечно, и думать нечего!
Франкъ съ очаровательнымъ спокойствіемъ. Правда ли это, госпожа Ворренъ?
Г-жа Ворренъ въ раздумья. Право не знаю, Самуилъ. Если Виви захочется замужъ, то я не предвижу ничего хорошаго, если бы я стала мѣшать ей.
Пасторъ Самуилъ пораженный. Ей выйти замужъ за него!? Вашей дочери за моего сына? Подумайте т.лысо... это невозможно!
Крофтсъ. Конечно, невозможно! Что вы, съ ума сошли, Китти?
Г-жа Ворренъ съ горечью. Почему же нѣтъ? Развѣ моя дочь не достаточно хороша для вашего сына?
Пасторъ Самуилъ. Ахъ, конечно, моя милая госпожа Ворренъ! Но вѣдь вы знаете тѣ основанія...
Г-жа Ворренъ вызывающе. Никакихъ основаній я не знаю! А если вамъ извѣстны какія-нибудь основанія, то вы можете сообщить ихъ своему сыну, а если угодно то и моей дочери и всему вашему приходу.
Пасторъ Самуилъ безпомощно. Вы вѣдь прекрасно знаете, что я никому не могу сообщить этихъ основаній. Но мой сынъ повѣритъ мнѣ, если я ему скажу, что такія основанія имѣются.
Франкъ. Онъ, конечно, повѣритъ тебѣ, отецъ. Но развѣ твои основанія когда-нибудь оказывали какое-нибудь вліяніе на поведеніе твоего сына?
Крофтсъ. Вы не можете жениться на Виви, вотъ! И все! Онъ подымается и, ставъ спиною къ камину, рѣшительно нахмуриваетъ брови.
Франкъ самымъ красивымъ лирическимъ тономъ своего голоса. Я какъ разъ собирался со свойственною мнѣ любезностью обратиться къ вамъ съ этимъ же самымъ вопросомъ.
Крофтсъ г-жѣ Ворренъ. Я полагаю, что вы не захотите выдать свою дочь замужъ за человѣка моложе ея, безъ копейки за душою и даже безъ опредѣленной профессіи. Вѣдь онъ не сумѣетъ прокормить свою жену. Спросите у Самуила, если не вѣрите! Къ пастору Самуилу. Что, вы дадите ему нужныя деньги?
Пасторъ Самуилъ, Ни копейки! Я ему уже выдѣлилъ его долю наслѣдства, и онъ еще въ іюлѣ истратилъ послѣднюю копейку изъ него, у г-жи.Ворренъ мѣняется выраженіе лица.