Шкляревский Павел Петрович
Песнь Оссиана

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Скачать FB2

 Ваша оценка:

  
  
   П. П. Шкляревский
  
   Песнь Оссиана
  
  ----------------------------------------------------------------------------
   Джеймс Макферсон. Поэмы Оссиана
   James Macpherson
   The Poems Of Ossian
   Издание подготовил Ю. Д. Левин
   Л., "Наука", 1983
   Серия "Литературные памятники"
   OCR Бычков М.Н.
  ----------------------------------------------------------------------------
  
   В долине сокровенной
   Блистает красотой
   Цветочек серебренный
   Небесною росой;
   Пустынный ветр, играя,
   В его листах шумит,
   И он, главу склоняя,
   Так ветру говорит:
   "О ветр, крылом свистящий!
   Зачем играешь мной?..
   Дай прохладить блестящей
   Главу мою росой!
   Сим перлом окропила
   Ночь тихая меня!..
   Увы! судьба решила!..
   Увяну скоро я!..
   И стебель мой склонится
   На сей пустынный прах!..
   Не буду веселиться
   Я солнцем в небесах,
   Ни кроткою луною,
   Ни юностию дня,
   Ни светлою росою,
   Сребрящею меня!..
   И стебель мой истлеет,
   Увянет цвет в листах,
   И ветер их развеет
   В долинах и полях...
   И зверолов с зарею
   Напрасно в луг придет;
   Пленявшего красою
   Цветка он не найдет!
   Напрасно будет в поле
   Смотреть со всех сторон -
   Меня не будет боле,
   Меня не узрит он.
   "Где ты цветочек милый -
   Краса долины сей?"
   И слез поток унылый
   Покатится струей!.."
   Так некогда увянет
   И старец Оссиан,
   И арфы песнь престанет
   Пленять героев стран!..
   "Где славный сын Фингала,
   Так скажет зверолов, -
   Чья песнь воспламеняла
   Героев на врагов!..
   Что персты не летают
   По пламенным струнам?.."
   И слезы заблистают,
   Струяся по щекам!..
   И там, где арф струнами
   Я битвы воспевал,
   Где ты, Фингал, с сынами
   В день брани пировал,
   Где кубки круговые
   Стучали по столам,
   Там будут вепри злые
   Скитаться по лесам;
   Умолкнет глас гремящих
   Фингалу бардов гимн;
   Не будет от горящих
   Дубов взвеваться дым;
   И башни наклоненны
   Оденет мох с травой,
   И терн уединенный
   С крапивою седой;
   И ветр, играя листом,
   В чертогах восшумит;
   "Нет барда!" - эхо с свистом
   Уныло повторит!
   Лишь небо озлатится
   Янтарною зарей -
   На гроб придут резвиться
   Лань и олень младой;
   Лишь зверолов, стрелами
   Спешащий серн разить,
   С играющими псами
   Могилу посетит.
  
   1823
  
  
   ПРИМЕЧАНИЯ
  
   Благонамеренный, 1823, ч. XXI, Ќ 5, с. 321-324. - Berrathon (начало).
  
   Из поэтического наследия Павла Петровича Шкляревского (1806-1830), -
  умершего от чахотки во время учения в Профессорском институте в Дерпте,
  сохранилось немногим более трех десятков стихотворений, главным образом
  переводных. Хорошо владея древними и новыми языками, он переводил стихи
  Горация, Гете, Шиллера, Матиссона, Байрона, Вальтера Скотта. "Песнь
  Оссиана", представляющая собою очень вольное переложение источника,
  является, видимо, первым выступлением Шкляревского в печати; его фамилию
  издатель "Благонамеренного" А. Е. Измайлов сопроводил примечанием:
  "Воспитанник бывшего Учительского Института, что ныне С. П. бургская
  гимназия". Примечательно, что уже это раннее стихотворение посвящено теме
  смерти, характерной для творчества Шкляревского (см.: Бобров Е. Жизнь и
  поэзия Павла Петровича Шкляревского - Сб. Учено-лит. о-ва при имп. Юрьевском
  ун-те, т. XIV, Юрьев, 1909, с. 42-45).

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Рейтинг@Mail.ru