П. П. Шкляревский
Песнь Оссиана
----------------------------------------------------------------------------
Джеймс Макферсон. Поэмы Оссиана
James Macpherson
The Poems Of Ossian
Издание подготовил Ю. Д. Левин
Л., "Наука", 1983
Серия "Литературные памятники"
----------------------------------------------------------------------------
В долине сокровенной
Блистает красотой
Цветочек серебренный
Небесною росой;
Пустынный ветр, играя,
В его листах шумит,
И он, главу склоняя,
Так ветру говорит:
"О ветр, крылом свистящий!
Зачем играешь мной?..
Дай прохладить блестящей
Главу мою росой!
Сим перлом окропила
Ночь тихая меня!..
Увы! судьба решила!..
Увяну скоро я!..
И стебель мой склонится
На сей пустынный прах!..
Не буду веселиться
Я солнцем в небесах,
Ни кроткою луною,
Ни юностию дня,
Ни светлою росою,
Сребрящею меня!..
И стебель мой истлеет,
Увянет цвет в листах,
И ветер их развеет
В долинах и полях...
И зверолов с зарею
Напрасно в луг придет;
Пленявшего красою
Цветка он не найдет!
Напрасно будет в поле
Смотреть со всех сторон -
Меня не будет боле,
Меня не узрит он.
"Где ты цветочек милый -
Краса долины сей?"
И слез поток унылый
Покатится струей!.."
Так некогда увянет
И старец Оссиан,
И арфы песнь престанет
Пленять героев стран!..
"Где славный сын Фингала,
Так скажет зверолов, -
Чья песнь воспламеняла
Героев на врагов!..
Что персты не летают
По пламенным струнам?.."
И слезы заблистают,
Струяся по щекам!..
И там, где арф струнами
Я битвы воспевал,
Где ты, Фингал, с сынами
В день брани пировал,
Где кубки круговые
Стучали по столам,
Там будут вепри злые
Скитаться по лесам;
Умолкнет глас гремящих
Фингалу бардов гимн;
Не будет от горящих
Дубов взвеваться дым;
И башни наклоненны
Оденет мох с травой,
И терн уединенный
С крапивою седой;
И ветр, играя листом,
В чертогах восшумит;
"Нет барда!" - эхо с свистом
Уныло повторит!
Лишь небо озлатится
Янтарною зарей -
На гроб придут резвиться
Лань и олень младой;
Лишь зверолов, стрелами
Спешащий серн разить,
С играющими псами
Могилу посетит.
1823
ПРИМЕЧАНИЯ
Благонамеренный, 1823, ч. XXI, No 5, с. 321-324. - Berrathon (начало).
Из поэтического наследия Павла Петровича Шкляревского (1806-1830), -
умершего от чахотки во время учения в Профессорском институте в Дерпте,
сохранилось немногим более трех десятков стихотворений, главным образом
переводных. Хорошо владея древними и новыми языками, он переводил стихи
Горация, Гете, Шиллера, Матиссона, Байрона, Вальтера Скотта. "Песнь
Оссиана", представляющая собою очень вольное переложение источника,
является, видимо, первым выступлением Шкляревского в печати; его фамилию
издатель "Благонамеренного" А. Е. Измайлов сопроводил примечанием:
"Воспитанник бывшего Учительского Института, что ныне С. П. бургская
гимназия". Примечательно, что уже это раннее стихотворение посвящено теме
смерти, характерной для творчества Шкляревского (см.: Бобров Е. Жизнь и
поэзия Павла Петровича Шкляревского - Сб. Учено-лит. о-ва при имп. Юрьевском
ун-те, т. XIV, Юрьев, 1909, с. 42-45).