Шкляревский Павел Петрович
Песнь Оссиана

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Скачать FB2

 Ваша оценка:

                             П. П. Шкляревский

                               Песнь Оссиана

----------------------------------------------------------------------------
     Джеймс Макферсон. Поэмы Оссиана
     James Macpherson
     The Poems Of Ossian
     Издание подготовил Ю. Д. Левин
     Л., "Наука", 1983
     Серия "Литературные памятники"
----------------------------------------------------------------------------

                         В долине сокровенной
                         Блистает красотой
                         Цветочек серебренный
                         Небесною росой;
                         Пустынный ветр, играя,
                         В его листах шумит,
                         И он, главу склоняя,
                         Так ветру говорит:
                         "О ветр, крылом свистящий!
                         Зачем играешь мной?..
                         Дай прохладить блестящей
                         Главу мою росой!
                         Сим перлом окропила
                         Ночь тихая меня!..
                         Увы! судьба решила!..
                         Увяну скоро я!..
                         И стебель мой склонится
                         На сей пустынный прах!..
                         Не буду веселиться
                         Я солнцем в небесах,
                         Ни кроткою луною,
                         Ни юностию дня,
                         Ни светлою росою,
                         Сребрящею меня!..
                         И стебель мой истлеет,
                         Увянет цвет в листах,
                         И ветер их развеет
                         В долинах и полях...
                         И зверолов с зарею
                         Напрасно в луг придет;
                         Пленявшего красою
                         Цветка он не найдет!
                         Напрасно будет в поле
                         Смотреть со всех сторон -
                         Меня не будет боле,
                         Меня не узрит он.
                         "Где ты цветочек милый -
                         Краса долины сей?"
                         И слез поток унылый
                         Покатится струей!.."
                         Так некогда увянет
                         И старец Оссиан,
                         И арфы песнь престанет
                         Пленять героев стран!..
                         "Где славный сын Фингала,
                         Так скажет зверолов, -
                         Чья песнь воспламеняла
                         Героев на врагов!..
                         Что персты не летают
                         По пламенным струнам?.."
                         И слезы заблистают,
                         Струяся по щекам!..
                         И там, где арф струнами
                         Я битвы воспевал,
                         Где ты, Фингал, с сынами
                         В день брани пировал,
                         Где кубки круговые
                         Стучали по столам,
                         Там будут вепри злые
                         Скитаться по лесам;
                         Умолкнет глас гремящих
                         Фингалу бардов гимн;
                         Не будет от горящих
                         Дубов взвеваться дым;
                         И башни наклоненны
                         Оденет мох с травой,
                         И терн уединенный
                         С крапивою седой;
                         И ветр, играя листом,
                         В чертогах восшумит;
                         "Нет барда!" - эхо с свистом
                         Уныло повторит!
                         Лишь небо озлатится
                         Янтарною зарей -
                         На гроб придут резвиться
                         Лань и олень младой;
                         Лишь зверолов, стрелами
                         Спешащий серн разить,
                         С играющими псами
                         Могилу посетит.

                         1823


                                 ПРИМЕЧАНИЯ  
 
     Благонамеренный, 1823, ч. XXI, No 5, с. 321-324. - Berrathon (начало).
 
     Из поэтического наследия Павла Петровича  Шкляревского  (1806-1830),  -
умершего от чахотки во время учения  в  Профессорском  институте  в  Дерпте,
сохранилось немногим более  трех  десятков  стихотворений,  главным  образом
переводных. Хорошо владея древними и  новыми  языками,  он  переводил  стихи
Горация,  Гете,  Шиллера,  Матиссона,  Байрона,  Вальтера   Скотта.   "Песнь
Оссиана",  представляющая  собою  очень   вольное   переложение   источника,
является, видимо, первым выступлением Шкляревского  в  печати;  его  фамилию
издатель  "Благонамеренного"  А.   Е.   Измайлов   сопроводил   примечанием:
"Воспитанник  бывшего  Учительского  Института,  что  ныне  С.  П.  бургская
гимназия". Примечательно, что уже это раннее  стихотворение  посвящено  теме
смерти, характерной для творчества Шкляревского  (см.:  Бобров  Е.  Жизнь  и
поэзия Павла Петровича Шкляревского - Сб. Учено-лит. о-ва при имп. Юрьевском
ун-те, т. XIV, Юрьев, 1909, с. 42-45).

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Рейтинг@Mail.ru