Гира Людас
Italia Nuova

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Скачать FB2

 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Песни первая и вторая.


   

Людас Гира

Italia Nuova

Поэма

Перевод с литовскаго Евгения Шкляра

   На-днях прославленный литовский поэт, Людас Гира закончил поэму "Italia Nuova". Появление этой поэмы не случайно: оно представляет собой лишь невольный дар признательности, которую питает автор к стране, ставшей убежищем его матери.
   Дед автора с материнской стороны, участник литовско-польскаго возстания 1863 года, после его неудачи, нашел приют себе и дочери -- матери поэта, в гостеприимной Генуе.
   Нежно и тепло описывает поэт прекрасное небо Италии, ея людей, добрых и отзывчивых, приводя примеры, исключительные по силе и красочности.
   В виду интереса, представляемаго поэмой, приводим первую песнь ея (всего в поэме 14 песен) в переводе поэта Евгения Шкляра.
   

Песнь первая

             Италия, -- не сотни, тысячи поэтов
             Тебе в стихах сплели венок чудесный
             Теперь и я, которым лишь воспета
             Литва, пою Тебя лазурной песней!
             И, если песни дар немногим дан был,
             То петь Тебя сумели и сумеют,
             В сонетах, одах, звонких дифирамбах,
             И гении, и inter nos пигмеи.
             Италия, -- одно Твое лишь имя
             Связует непоколебимой властью,
             Лазурь, любовь и солнце; -- ими,
             Их радостью, мы пленены, как счастьем.
             В прелестных дочерях Италии пленяет
             Их взор; зовет и манит око.
             Часы, как миг, у Тибра протекают,
             В нас умеряя грусть по Летуве далекой.
             Венеция, где ложи и гондолы,
             И тучи голубей, кресты Святого Марка,
             Неаполь, где так звонки баркароллы, --
             Что есть еще, чьи чары столь же ярки?
             А где же Капри, или По долины,
             И Рим величественный, вечный?
             Воспеть Тебя -- все краски еле зримы,
             И все слова скупы и скоротечны.
             Где есть еще сильнее очарованье,
             Что может тронуть так, как Ты, Италия?
             Одно лишь место в мире есть желаннее,
             Оно -- в родимой дали!
             Тебя, Италия, я не видал, и впрямь-ли
             Увидеть суждено, -- того не знаю.
             Но в песне Ты всегда перед глазами
             Цветешь и дышишь, как живая.
             Не красотой Адриатическаго моря,
             Не блеском По, пленительной и строгой,
             Я вдохновлен, не видя их, но споря
             С ветрами юности, с бунтующим сирокко.
             Не опьяняющие взгляды ломбардинок,
             (Ведь можно опьянеть от глаз литовок!)
             Жгут и манят огнем неукротимым,
             Как бабочек огонь свечи восковой.
             Не для красы Твоей во мне влюбленность зреет, --
             Красы, известной мне лишь из картин. Неистов
             Твой дух -- триумф страны фашистов
             От Трента, Фиуме до Эритреи!!
             Не синевой небес, не соком апельсинов,
             И не своей боготворимой песней
             Меня, Италия, влечешь Ты. Ныне
             Ты -- в красоте, которой нет чудесней!

Людас Гира

   Л. Гира Italia Nuova. Поэма. Перевод с литовского Евг. Шкляра // Сегодня. 1935. No 358, 29 декабря.
   
   * А вот тут мы имеем дело с тем нечастым случаем, когда перевод был опубликован, а на литовском языке поэма напечатана не была. Из вредности добавим, что в 1940 г. Л. Гира понаписал не менее патетичных стихотворений на литовском и на русском, приветствующих советизацию Литвы.

-----

   Знаменитый литовский поэт, Людас Гира, широкий известный в восточной Европе, заканчивает свою новую, крупную поэму "Италиа Нуова", посвященную современной и старой Италии.
   Л. Гира -- внук повстанца 1863 года, нашедшаго приют после ликвидации польско-литовскаго возстания в Генуе.
   Современныя события в Италии, применение санкций, боьба итальянцев за будущее своей страны, побудили поэта создать эту поэму -- гимн итальянскому народу.
   Приводим 2-ую песню в переводе поэта Евгения Шкляра.
   

Песнь вторая

             Италия жива легендами своими,
             Легендами, где в глубине столетий,
             Вздымался Рим, свое седое имя,
             Как было суждено, в истории отметив.
             И прошлое Твое нам кажется легендой,
             Трибуны, цезари, величье и тщеславье,
             И триумфаторы, и вещее "Memento"
             И легионы, в их надменной славе.
             Отважный Нума и счастливый Сулла,
             Никем и никогда не побежденный,
             Потом -- тень Цезаря, великаго Кай-Юлия,
             Властителя Европы и колоний.
             А за Калигулой, венком роскошных оргий, --
             Аттила, дым пожарищ и оковы.
             Пусть Рим погиб, но не расторг он
             Тех уз, которыя добыты кровью.
             Потом -- эпоха пап, и снова спали цепи,
             И снова гордый Рим, как был, владыка мира,
             На смену гнету пламенный Джузеппе,
             Вернул Италии корону и порфиру.
             Минувшее Твое, как ценная тиара,
             Как гордый вечностью, Твой дух орлиный,
             Величья Твоего достойны даже чары,
             Тираны Борджиа, гетеры Мессалины.
             Италия гремит легендами своими
             Овитыми нерукотворной лентой.
             Но им сродни и вкупе с ними,
             Литовския сказанья и легенды.
             Волчицей вскормлены два брата -- исполина,
             Мать первых римских королей -- волчица.
             И волк же, раз во сне явившись Гедимину,
             Ему дал мысль о будущей столице!
             Да и в Литве не значилось предела,
             Мужам, могучим и отважным,
             И много память в нас запечатлела,
             Картин, подобных вашим.
             И если Летува мала и небогата,
             То были дни, когда над горизонтом,
             Взмывали всадники, литовские орлята,
             От самой Балтики до Геллеспонта.
             Не для помпезнаго величья Рима,
             Не ради просторов, трибунов и авгуров,
             Я ароматы легендарных курев
             Возжег, чтобы спеть Италии гонимой!
             Италия, в тебе есть ценности повыше,
             Красивейший момент тобой еще творится,
             И в сердце глубоко запав, он претворится
             В сверкающую грань четверостиший!
              
   Людас Гира. Italia Nuova. Поэма. Перевод с литовского Евгения Шкляра. Песнь вторая // Для Вас. 1936. No 5 (111), 1 февраля. С. 15.
   
   Подготовка текста -- ПМЛ Unlimited, 2003.
   Публикация -- Русские творческие ресурсы Балтии, 2003.
   

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Рейтинг@Mail.ru