Кирша Фаустас
Стихотворения

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Скачать FB2

 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Отголоски эха. CI: Словно соколы, звонкия песни мои...
    Отголоски эха. XXXVII: Что о любви поведать мне...
    Летуве ("Летува - сады девичьи, и яркая зелень...")
    Отголоски эха. 48: Запах луга сладок сердцу...
    Туман - все времена...


   

Фаустас Кирша

Стихотворения

(Перевод Евгения Шкляра)

                                                 "Aidų aidužiai" CI
                                                                      F. Kirša
             Словно соколы, звонкия песни мои,
             Озарившия мир на-лету, --
             То рубин, то изменчивость легкой струи,
             В отголосках таят красоту!
             Ураганом затеряны в далях ночных
             Семь окрасок, семь ярких цветов.
             В звук развеяны девять могуществ земных.
             На поверхности серых холмов.
             Но призванье, увядшее в тине забот,
             Увлекает в иные края.
             И стопой полководца победно грядет,
   
   Евгений Шкляр. Из литовских поэтов // Эхо. 1922. No 85, 9 апреля. С. 3.
   Faustas Kirša. Aidų aidužiai. CI: "Mano dainos, skambios dainos..."
    

Из Фауста Кирши

(С литовскаго)

             Что о любви поведать мне?
             Она -- текучесть дальней песни,
             В своей созвучной глубине
             Свирели звонче и прелестней.
             Видал ли ты ея лицо:
             В нем тьмы цветов в аллеях лунных,
             Вселенских образов кольцо,
             Всегда разверстое для юных!
             А плач и горе -- нипочем:
             Любовь -- серебряныя звенья,
             Где первый день с последним днем --
             В одном извечном обрученьи!
   
             Ковно. Август.
   
   Евгений Шкляр. Из Фауста Кирши // Эхо. 1922. No 197 (561), 22 августа.
   Faustas Kirša. Aidų aidužiai. XXXVII: "Kas ta meil, -- ar sakyti?.."
    

Летуве

             Летува -- сады девичьи, и яркая зелень,
             Горизонты -- в огне и поля в свете лунном,
             Грохот бурь и кресты, что, согнувшись, осели...
             Летува, -- ты пророчишь день вечный и юный!
             Погляди, весь в пыли, тебя славящий странник,
             Как толпа, вынес песню в сияньях и грезах!
             Летува, почему же твой лик так изранен,
             Если только Тебе -- наши думы и слезы!..
   
   Сегодня. 1928. No 44, 15 февраля.
   

Из "Отголосков эхо"

48.

             Запах луга сладок сердцу,
             Думы -- цветники.
             Сядь, красотка, на лужайку,
             Глазками окинь.
             Я тебе сплету веночек,
             Им ты возсияй...
             Коли молодца полюбишь, --
             Полюблю и я!
             Я скошу цветы косою, --
             Ты их засуши,
             Если нам дано от счастья
             Пламенеть во ржи...
                                                      С лит. Евгений Шкляр.
   

90.

             Туман -- все времена,
             Все чувства -- скорбь одна.
             Я руку протянул к мечте
             У гробового склепа: --
             Там -- все в минувшей красоте,
             Здесь -- духа серый пепел.
             И много дней суровых
             Переживаю снова.
             Вершины -- глубоко во мгле,
             А семя зреет в небе,
             И тихо я моей земле
                          Служу молебен.
                                                      С литовскаго Е. Шкляр.
    
   Эхо. 1928. No 41, 19 февраля.
   
   Подготовка текста -- Лариса Лавринец, 2003.
   Публикация -- Русские творческие ресурсы Балтии, 2000 -- 2003.
   
   

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Рейтинг@Mail.ru