Бинкис Казис
Стихотворения

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Скачать FB2

 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    "Я спал, когда, открывши келью..."
    "Отчего здесь так грустно, отчего так печально?"
    С 40 о ("Надоело: - все в хате да в хате...")
    Салем Алейкюм
    Васильки


   

Казис Бинкис

Из литовских поэтов

Перевел Евгений Шкляр

   
                                                 "Persiskyrimo daina"
                                                 K. Binkys

I.

             Я спал, когда, открывши келью,
             Передо мною ты предстала,
             И снега чистаго белее
             Мне еле слышно прошептала:
             "О, милый, встань! Ведь я шутила,
             И, уходя, была готова
             Такой же любящей, мой милый,
             Остаться для тебя, родного!
             Вот твой цветочек легкокрылый, --
             Ты приголубь его сердечно,
             И знай, что будет все, как было,
             А все, что было, -- будет вечно.
             Я дни и ночи выжидала,
             Твое лишь имя призывая,
             Тебя любила и страдала.
             Ах, есть еще любовь такая?..
             Все ближе, ближе миг безценный.
             И сад, и месяц. Милый, встань-же!..
             Там запах вянущего сена:
             Все... Все, как раньше!
   
   Евгений Шкляр. Из литовских поэтов // Эхо. 1922. No 85, 9 апреля. С. 3.
   Kazys Binkis. Persiskyrimo daina, строфа V: "Aš mačiau tave bemiegąs..."
    

Из Казиса Бинкиса

(С литовскаго)

                                                        "Ko čia taip ilgu..."
             "Отчего здесь так грустно, отчего так печально?"
             Пожелтевшие листья со стоном шептали,
             И молились ветрам удивленныя дали:
             "Отчего здесь так грустно, отчего так печально?"
   
             И, как будто боясь непонятной угрозы,
             Небо на земь глядело в тоске и печали,
             И молились ветрам удивленныя дали,
             И клонилась к земле золотая береза:
   
             "Отчего здесь так грустно, отчего так печально?.."
             Ничего не ответил ей ветер холодный,
             Но примчавшись к дубраве густой, но безплодной,
             Он ударил крылом, как мечом погребальны.
   
             И поникла, опала, листва молодая,
             И на сердце так больно и пасмурно стало
             Под рыдание бури и рощи усталой,
             Под кружение листьев желтеющей стаей.
   
             И заплакало небо, а от слез вдруг запали
             Черно-влажныя щеки земли поминальной.
             "Отчего здесь так грустно, отчего так печально?.."
             Так шептали ветрам удивленныя дали.
   
   Евгений Шкляр. Из Казиса Бинкиса // Эхо Литвы. 1922 No 5, 11 июня.
   Kazys Binkis. Ko ča taip ilgu...
    

С 40 o

(Из книги "Сто весен")

             Надоело: -- все в хате да в хате --
             Потолок, и углы и стены.
             Если в окно не видать полей -- благодати
             То хоть бы жердь -- на сцену.
             Господин врач, подгулять-то здоровью кем-то велено, --
             А нельзя было б здоровьица у вас подзанять?
             Мне хотелось бы, чтобы вокруг было сине да зелено,
             И, оглянувшись, чтоб глазом обнять
             И луга, и траву полевую,
             И чистое облако,
             И синеву по краям его, радостную...
             Встать, когда ветерок подует,
             И греть солнце цельсиями сорокоградусными...
             Банки?
             Какия банки...
             Неужто насильно хотите меня в них запрячь?
             Знаете что, госоподин врач, --
             Пропишите-ка мне сегодня воздуха,
             Да только более свежаго и сноснаго.
             Такой аппетит -- что, кажись, все б закусывал соснами!
             А пульс не нужен.
             Коль жив --
             Сердце служит:
             Не сердце: заправский локомотив.
             С опаской вздохнул, незавидно.
             Думает: агония.
             Весь, пропахший лекарством, насупленный.
             Хорошо, что усы еще, -- рта не видно,
             А не то вся изба озарилась бы иронией;
             Правда ли, господин врач, --
             Что бациллами моими вы подкуплены?
                                          С литовскаго Евгений Шкляр.
    

Салем Алейкюм

(Из книги "Сто весен")

             -- Салем алейкюм.
             Юность -- на улицы,
             В аллеи воль!
             Мы путь плакатами выклеим,
             А за плакатами, в жилах
             Кровь заклокочет.
             А на плакатах --
             -- Салем алейкюм.
             Довольно подслаживать сердце,
             И на болящее место
             Класть компромиссов разных
             Компрессы...
             В ком сердце, как тесто,
             И душа чья невесела, --
             В грудь того захоти --
             Хотя бочку бы спирта вкатить,
             Все равно не поможется!
             И не так, чтобы поодиночке
             Головой колотиться о бочку,
             И пытаться омолодить тело тетки толстущей, -
             Но всем, всем вместе, гурьбою, --
             Двум с половиной миллионам
             Гаркнуть как можно яснее,
             Ну примерно, как труба Иерихона:
             -- Салем алейкюм.
                                          С литовскаго Евгений Шкляр.
   
   Эхо. 1928. No 77, 1 апреля.
   

Из Казиса Бинкиса

(С литовского)

Васильки

                Одна лишь синева в глазах,
                И в небесах, и в поле.
                Не видишь ничего в приволье, -
                Лишь синева в глазах.
                Зажмуришь их, и дашь им волю,
                И вдруг - улыбка на устах:
                Одна лишь синева в глазах,
                И в небесах, и в поле!
   
   Караван. С. 14.
   
   

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Рейтинг@Mail.ru