Аннотация: "Я спал, когда, открывши келью..."
"Отчего здесь так грустно, отчего так печально?" С 40 о ("Надоело: - все в хате да в хате...") Салем Алейкюм Васильки
Казис Бинкис
Из литовских поэтов
Перевел Евгений Шкляр
"Persiskyrimo daina"
K. Binkys
I.
Я спал, когда, открывши келью,
Передо мною ты предстала,
И снега чистаго белее
Мне еле слышно прошептала:
"О, милый, встань! Ведь я шутила,
И, уходя, была готова
Такой же любящей, мой милый,
Остаться для тебя, родного!
Вот твой цветочек легкокрылый, --
Ты приголубь его сердечно,
И знай, что будет все, как было,
А все, что было, -- будет вечно.
Я дни и ночи выжидала,
Твое лишь имя призывая,
Тебя любила и страдала.
Ах, есть еще любовь такая?..
Все ближе, ближе миг безценный.
И сад, и месяц. Милый, встань-же!..
Там запах вянущего сена:
Все... Все, как раньше!
Евгений Шкляр. Из литовских поэтов // Эхо. 1922. No 85, 9 апреля. С. 3.
Kazys Binkis. Persiskyrimo daina, строфа V: "Aš mačiau tave bemiegąs..."
Из Казиса Бинкиса
(С литовскаго)
"Ko čia taip ilgu..."
"Отчего здесь так грустно, отчего так печально?"
Пожелтевшие листья со стоном шептали,
И молились ветрам удивленныя дали:
"Отчего здесь так грустно, отчего так печально?"
И, как будто боясь непонятной угрозы,
Небо на земь глядело в тоске и печали,
И молились ветрам удивленныя дали,
И клонилась к земле золотая береза:
"Отчего здесь так грустно, отчего так печально?.."
Ничего не ответил ей ветер холодный,
Но примчавшись к дубраве густой, но безплодной,
Он ударил крылом, как мечом погребальны.
И поникла, опала, листва молодая,
И на сердце так больно и пасмурно стало
Под рыдание бури и рощи усталой,
Под кружение листьев желтеющей стаей.
И заплакало небо, а от слез вдруг запали
Черно-влажныя щеки земли поминальной.
"Отчего здесь так грустно, отчего так печально?.."
Так шептали ветрам удивленныя дали.
Евгений Шкляр. Из Казиса Бинкиса // Эхо Литвы. 1922 No 5, 11 июня.