Марія Стюартъ. Трагедія въ пяти дѣйствіяхъ Ф. Шиллера. Переводъ А. А. Шишкова. (Дешевая Библіотека). Изд. А. С. Суворина. Цѣна 25 коп., въ папкѣ 33 коп. Издатель говоритъ въ предисловіи: "Издавая эту трагедію, мы взяли извѣстный и единственный полный переводъ этой трагедіи, сдѣланный Шишковымъ 2-мъ, товарищемъ Пушкина по лицею. Кое-гдѣ мы исправили этотъ переводъ, свѣривъ его съ оригиналомъ, и устранили изумительныя ошибки, повторявшіяся во всѣхъ 8-ми изданіяхъ Сочиненій Шиллера Гербеля..." Слѣдуетъ указаніе на крупную ошибку, вводившую въ заблужденіе артистовъ, на знаменитый "розовый вѣнокъ" у пояса Маріи Стюартъ, идущей на казнь. Въ подлинникѣ написано "Rosenkranz", т.-е., по-русски, четки. Во всѣхъ же русскихъ переводахъ такъ до сихъ поръ и остается "розовый вѣнокъ". Съ этимъ розовымъ вѣнкомъ, прицѣпленнымъ къ поясу, очень долго фигурировали наши актрисы, разыгрывая роль Маріи Стюартъ. Въ предисловіи же помѣщенъ очеркъ: Марія Стюартъ, какъ историческая личность. Въ концѣ книги приложены примѣчанія, во многихъ отношеніяхъ весьма цѣнныя, особливо для правильной постановки трагедіи на сценѣ. Переводъ стихотворный и замѣчательно точный.
Марія Стюартъ. Трагедія въ 5-ти дѣйствіяхъ Шиллера. Переводъ съ нѣмецкаго. Изданіе П. Ф. Яковлева. Кіевъ, 1887 г. Цѣна 30 коп. Переводъ сдѣланъ въ прозѣ, и, притомъ, очень плохо. На страницѣ 136 повторяется забавная ошибка съ "розовымъ вѣнкомъ", что можетъ служить мѣркою для оцѣнки и всего перевода. Вотъ обращикъ этого дубоваго перевода: Марія выбѣгаетъ въ паркъ (третье дѣйствіе, первая сцена): "Дай мнѣ насладиться новой свободой; пусть я дитя -- будь ты тѣмъ же; и дозволь мнѣ побѣгать быстрыми, легкими шагами на этомъ зеленомъ коврѣ луговъ. Развѣ я не освободилась отъ мрачной темницы? Развѣ печальная могила все еще меня окружаетъ? Дозволь мнѣ быстрымъ жаднымъ глотаніемъ напиться свободнымъ, небеснымъ воздухомъ". То же мѣсто въ вышеназванномъ переводѣ А. А. Шишкова:
"Дай насладиться мнѣ новой свободой!
Буду дитятею -- будь ты дитя,
Пышный коверъ здѣсь разосланъ природой --
Дай нарѣзвлюся, набѣгаюсь я!
Развѣ я съизнова въ душной темницѣ?
Развѣ въ стѣнахъ я печальныхъ опять?
Дай попорхать мнѣ свободно, какъ птицѣ:
Хочется воздухъ небесный впивать!"
Мы сочли долгомъ отмѣтить переводъ, изданный въ Кіевѣ г. Яковлевымъ, какъ никуда негодный.