Шиллер Фридрих
Стихотворения

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Скачать FB2

 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Вечер. По одной картине
    Цветы
    Перевод А. А. Фета (1854).


                               Фридрих Шиллер

                                   Вечер
                              По одной картине
                                   (1795)

    Перевод А. Фета
    Фридрих Шиллер. Избранные произведения
    Государственное Издательство детской литературы
    Министерства Просвещения РСФСР, М., 1955

                   Бог лучезарный, спустись! - жаждут долины
                   Вновь освежиться росой; люди томятся;
                   Медлят усталые кони, -
                   Спустись в золотой колеснице!

                   Кто, посмотри, там манит из светлого моря
                   Милой улыбкой тебя! Узнало ли сердце?
                   Кони помчались быстрее,
                   Манит Фетида тебя.

                   Быстро в объятия к ней, вожжи покинув,
                   Спрянул возничий; Эрот держит коней за узды;
                   Будто вкопаны, кони
                   Пьют прохладную влагу.

                   Ночь по своду небес, прохладою вея,
                   Легкой стопою идет с подругой-любовью.
                   Люди, покойтесь, любите!
                   Феб влюбленный почил.



                                   ЦВЕТЫ

                         Дети солнечного всхода,
                         Пёстрых пажитей цветы,
                         Вас взлелеяла природа
                         В честь любви и красоты.
                         Ваши яркие уборы,
                         Под перстом прозрачным Флоры,
                         Так нарядно хороши;
                         Но, любимцы неги вешней,
                         Плачьте! Прелесть жизни внешней
                         Не вдохнула в вас души.
 
                         Вслед за жаворонком нежно
                         Соловьи о вас грустят;
                         На листах у вас, небрежно
                         Колыхаясь, сильфы спят;
                         Ваши пышные короны
                         Превратила дочь Дионы
                         В брачный полог мотыльков.
                         Плачьте, плачьте, дети света!
                         В вас тоска понятна эта -
                         Вам неведома любовь.
 
                         Но томление разлуки
                         Выношу я не скорбя...
                         Друг мой Нанни! Эти руки
                         Вьют подарок для тебя.
                         Жизнь и душу, страсть и речи,
                         Сердца нежные предтечи,
                         Вам теперь передаю.
                         И сильнейший меж богами
                         Здесь под скромными листами
                         Скрыл божественность свою.

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Рейтинг@Mail.ru