Вильям Шекспир
Три сонета [95, 29 и 139]
Сонет 29
Перевод Н. Соколова
Когда обманутый надеждой и судьбой,
Я проклинаю власть завистливого рока
И над собой тоскуя одиноко,
Лишь небу жалуюсь на жалкий жребий свой, -
Ничтожной кажется мне жизнь моя,
Тогда судьбе других завидую невольно:
Мне видеть их успех, друзей их видеть - больно
И хочется сказать: нет счастья для меня:
Но только о тебе я вспомню - мне легко:
Счастливая мечта несется далеко,
Как над полями жаворонок вольный,
С немолчною хвалой высоким небесам:
И я твоей любви за царства не отдам,
Опять своей судьбой довольный!..
Сонет 95
Ты вся полна греха и красоты,
Порок тобой гордиться может.
Честь женщины в тебе злословье гложет,
Как в розе червь весенние цветы.
Ты над собой не знаешь ничего
И похвале случайной недоступна.
Молва права: ты вся преступна
В надменной прелести позора своего.
О, красоты властительная сила
Твои грехи своим плащом покрыла,
Но эти чары ты должна беречь!
Пусть пред тобой в восторге все немеет,
Но кто с мечом справляться не умеет,
Испортит тот и заповедный меч.
Сонет 130
Нет, с этим я мириться не могу!..
Я от тебя стерпел бы злое слово,
Но больно мне, когда я хитрость снова
В твоих глазах подстерегу.
Скажи сама, что мил тебе другой,
Но не дари ему лукаво взгляда.
Поверь, со мной хитрить тебе не надо:
Мне нет защиты пред тобой.
Или от знойного очей твоих огня
Ты только хочешь защитить меня
И жечь других в их пламенном сияньи?
Не делай так! Меня не береги,
Во мне все сердце взорами зажги,
Чтоб с ним сгорело и страданье...
Три сонета [95, 29 и 139]. Перев. Н. Соколова. - Петербургская жизнь
1893, No 34, с. 345.