Шекспир Вильям
Сонеты

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Скачать FB2

 Ваша оценка:

                               Вильям Шекспир

                         Три сонета [95, 29 и 139]

                                  Сонет 29

      Перевод Н. Соколова

                     Когда обманутый надеждой и судьбой,
                     Я проклинаю власть завистливого рока
                     И над собой тоскуя одиноко,
                     Лишь небу жалуюсь на жалкий жребий свой, -
                     Ничтожной кажется мне жизнь моя,
                     Тогда судьбе других завидую невольно:
                     Мне видеть их успех, друзей их видеть - больно
                     И хочется сказать: нет счастья для меня:

                     Но только о тебе я вспомню - мне легко:
                     Счастливая мечта несется далеко,
                     Как над полями жаворонок вольный,

                     С немолчною хвалой высоким небесам:
                     И я твоей любви за царства не отдам,
                     Опять своей судьбой довольный!..


                                  Сонет 95

                     Ты вся полна греха и красоты,
                     Порок тобой гордиться может.
                     Честь женщины в тебе злословье гложет,
                     Как в розе червь весенние цветы.
                     Ты над собой не знаешь ничего
                     И похвале случайной недоступна.
                     Молва права: ты вся преступна
                     В надменной прелести позора своего.

                     О, красоты властительная сила
                     Твои грехи своим плащом покрыла,
                     Но эти чары ты должна беречь!

                     Пусть пред тобой в восторге все немеет,
                     Но кто с мечом справляться не умеет,
                     Испортит тот и заповедный меч.


                                 Сонет 130

                     Нет, с этим я мириться не могу!..
                     Я от тебя стерпел бы злое слово,
                     Но больно мне, когда я хитрость снова
                     В твоих глазах подстерегу.
                     Скажи сама, что мил тебе другой,
                     Но не дари ему лукаво взгляда.
                     Поверь, со мной хитрить тебе не надо:
                     Мне нет защиты пред тобой.

                     Или от знойного очей твоих огня
                     Ты только хочешь защитить меня
                     И жечь других в их пламенном сияньи?

                     Не делай так! Меня не береги,
                     Во мне все сердце взорами зажги,
                     Чтоб с ним сгорело и страданье...

     Три  сонета  [95,  29 и 139]. Перев. Н. Соколова. - Петербургская жизнь
1893, No 34, с. 345.

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Рейтинг@Mail.ru