Аннотация: Un notaire en fuite. Текст издания: "Библіотека для Чтенія", NoNo 3-4, 1882. Отсутствуют главы I-IX (не было в исходнике) :о(((
Э. Шаветтъ.
Бѣжавшій нотаріусъ.
ГЛАВА X.
Во время разговора барина съ лакеемъ, докторъ молча сидѣлъ въ креслѣ, не слыша ни одного слова изъ всего говорившагося, погруженный въ соображенія по поводу опасности, которой угрожало ему открытіе трупа Ренодена.
Послѣ ухода лакея, Либуа вернулся къ доктору.
Не смотря на пробѣлъ, который докторъ отказался пополнить въ своихъ объясненіяхъ, художникъ, съ той минуты какъ Мореръ заговорилъ, не могъ рѣшиться снова начать подозрѣвать его въ томъ, что онъ былъ преступникомъ или, по крайней мѣрѣ, сообщникомъ преступника.
-- Впрочемъ, думалъ онъ, это его дѣло. Онъ, можетъ быть, будетъ менѣе скроменъ съ правосудіемъ, которое Монжезъ не замедлитъ посадить ему на шею. На всякій случай для меня лучше отдѣлаться отъ чего. Я нисколько не желаю быть запутаннымъ въ это дѣло.
Послѣ этого эгоистическаго соображеніи, Дибуа вынулъ изъ кармана автографъ маркизы и подалъ его доктору, говоря:
-- Вотъ то, зачѣмъ вы пришли ко мнѣ, г. Мореръ.
Докторъ узналъ бумагу. И въ ту минуту, какъ онъ бралъ ее, взглядъ его съ безпокойствомъ остановился на артистѣ.
Послѣдній угадалъ вопросъ, съ которымъ докторъ не смѣлъ къ нему обратиться.
-- Я повторяю уже данное мною слово, что я не читалъ письма.
Затѣмъ онъ продолжалъ съ улыбкой:
-- Въ сущности, повторяю вамъ, мнѣ не было надобности читать его. Послѣ того, что я видѣлъ въ ночь грозы, когда извѣстная дама прогуливалась подъ проливнымъ дождемъ, не нужно быть особенно проницательнымъ, чтобы понять, что въ этомъ письмѣ заключается прощаніе съ мужемъ жены, которая бѣжитъ къ любовнику.
При послѣднемъ словѣ Мореръ выпрямился и совершенно серьезнымъ и спокойнымъ тономъ сказалъ:
-- Г. Либуа, согласны ли вы, не смотря ни на что, вѣрить честному человѣку?
-- Вы узнаете правду, клянусь вамъ, что съ перваго дня свадьбы маркиза де-Монжезъ ни разу измѣняла обязанностямъ супруги!..
-- Не можетъ быть! откровенно вскричалъ Лафуа, который, не смотря на все свое расположеніе повѣрить доктору, не ожидалъ подобнаго заявленія.
Но вслѣдствіе этого онъ почувствовалъ потребность прибавить:
-- Впрочемъ, со стороны маркизы это было бы только вполнѣ достойной отплатой.
Монжезъ, какъ ни глупъ онъ былъ, по всей вѣроятности сумѣлъ убѣдить жену, что онъ безупречно ей вѣренъ, а маркиза убѣдила въ этомъ и доктора, такъ какъ послѣдній, услыша замѣчаніе артиста, такъ недовѣрчиво покачалъ головою, что Либуа захотѣлъ убѣдить его въ противномъ.
-- Вы сомнѣваетесь? спросилъ онъ, увлеченный безумной идеей, мелькнувшей у него въ головѣ.
И такъ какъ докторъ отвѣчалъ неопредѣленнымъ жестомъ, то Либуа сказалъ:
-- Идемте.
И направился къ своей уборной, въ сопровожденіи Морера, повиновавшагося приглашенію.
Прежде чѣмъ сказать что нибудь болѣе, Либуа сначала хотѣлъ самъ посмотрѣть.
Завтракъ маркиза и его любовницы кончился, былъ уже поданъ десертъ, и мы должны сказать десертъ самый интимный.
Госпожа де-Вервенъ, ничего не прибавивъ къ тому легкому костюму, который мы описывали, сидѣла на колѣняхъ маркиза и глотала вишня, которыя ея любовникъ подавалъ ей, держа губами.
Это, если вамъ угодно, было идеально, но такъ идеально, что далеко не говорило въ пользу супружеской вѣрности маркиза, лицо котораго было сильно возбуждено, а глаза сверкали.
Осмотрѣвъ мѣстность, либуа повернулся къ Мореру.
-- И такъ, мой милый, продолжалъ онъ, вы полагаете, что цѣль частыхъ путешествій Монжеза въ Парижъ есть забота о полученіи наслѣдства покойнаго Бержерона, его тестя?
-- Да, онъ проводитъ время съ мѣнялами, уполномоченными по дѣламъ, нотаріусами.
-- Отлично, перебилъ артистъ.
И, сказавъ это, толкнулъ Морера къ телескопу и прибавилъ:
-- Смотрите же и скажите мнѣ, что это за повѣренный, въ обществѣ котораго находится въ настоящее время мой дорогой другъ, Монжезъ.
Докторъ наклонился къ инструменту и взглянулъ въ него.
По въ то же мгновеніе съ испугомъ отскочилъ.
-- Что вы такъ удивлены? сказалъ Либуа, принимая волненіе Морера за удивленіе при видѣ проступка образцоваго мужа.
-- Да,-- это она! вскричалъ Мореръ дрожащимъ отъ удивленія голосомъ.
-- Она!... Кто она? повторилъ художникъ, женщина, которая теперь съ маркизомъ?
-- Да,-- это она! я ее узнаю!
-- А! такъ вы уже встрѣчались съ бѣлокурой госпожею де-Вервенъ?
-- Она такъ теперь называется?
-- Да, безъ сомнѣнія, это выдуманное имя. Но вы знаете настоящее? спросилъ Либуа, желая узнать болѣе, чѣмъ зналъ самъ Монжезъ о прошломъ его блондинки.
При этомъ вопросѣ Мореръ съ удивленіемъ поглядѣлъ на него.
-- Вы дѣйствительно не знаете, кто эта женщина? спросилъ онъ.
-- О! нѣтъ. Скажите.
-- Это жена Генека!
-- Чортъ возьми! подпрыгнувъ вскричалъ Либуа.
Послѣ этого онъ остановился, разинувъ ротъ и вытаращивъ глаза.
Это имя напомнило ему все, что лакей сказалъ ему о гнѣвѣ Генека, который разбилъ ему носъ, когда онъ хотѣлъ помѣшать его уходу.
Теперь Либуа понялъ все.
Генекъ, котораго онъ заперъ въ своей обсерваторіи по приходѣ Морера, вѣроятно, чтобъ убить время, подошелъ къ телескопу и увидалъ сидѣвшихъ за столомъ любовниковъ. Тогда, внѣ себя отъ ярости, зная наконецъ свою жертву, онъ бросился вонъ преслѣдовать свое мщеніе.
-- Чортъ возьми! чортъ возьми! повторялъ Либуа. Когда способность говорить, наконецъ, возвратилась къ нему, невольная дрожь пробѣжала у него по спинѣ и онъ медленнымъ, испуганнымъ тономъ сказалъ:
-- Не можемъ ли мы отправиться защитить его? перебилъ Мореръ, убѣжденный въ опасности, угрожавшей Монжезу.
-- Теперь поздно, Генекъ предупредилъ насъ. Мы опоздаемъ.
Вдругъ его печальная физіономія превратилась въ улыбающуюся и онъ громко расхохотался.
-- Какъ я глупъ, сказалъ онъ.
Дѣйствительно, было отчего успокоиться.
Да, Генекъ видѣлъ любовниковъ и въ первомъ порывѣ безумной ярости бросился уничтожить ихъ.
Но куда онъ пойдетъ? гдѣ найдетъ своихъ жертвъ?
Либуа вспомнилъ три длинныхъ дня, въ теченіе которыхъ онъ изъ улицы въ улицу разыскивалъ окна блондинки, а съ того времени его телескопъ не улучшился настолько, чтобъ, показавъ блондинку въ рубашкѣ, сказалъ бы вмѣстѣ съ тѣмъ и ея адресъ.
-- Дикій звѣрь, котораго зовутъ Генекъ, долженъ проискать пять или шесть дней, прежде чѣмъ найти, сказалъ Мореръ.
-- Въ такомъ случаѣ, мы можемъ предупредить маркиза объ опасности.
-- Да, и не теряя времени.
-- Идемъ сейчасъ же, продолжалъ Либуа.
Да, но прежде, чѣмъ уйти, онъ хотѣлъ еще разъ взглянуть въ телескопъ.
-- Посмотримъ, что за видъ у человѣка, который не подозрѣваетъ, что надъ его головою виситъ тяжелый камень.
Сказавъ эти слова, онъ наклонился къ инструменту, который десять минутъ тому назадъ показалъ ему счастливыхъ и беззаботныхъ влюбленныхъ.
-- Что жъ, идемте, сказалъ Мореръ, который уже подошелъ къ двери и въ эту минуту обернулся.
-- Слишкомъ поздно! остановилъ его пораженный Либуа.
Новое зрѣлище, которое онъ увидалъ, нисколько не походило на то, которе раньше показалъ ему инструментъ.
Вмѣсто молодыхъ людей, сидѣвшихъ за столомъ, Ли бау увидалъ двухъ городскихъ сержантовъ, наклонившихся въ окно, изъ которыхъ одинъ, вытянувъ руку, показывалъ что-то другому на дворѣ у подножія дома. Сзади этихъ агентовъ вся уборная была набита народомъ.
-- Да, Генекъ, по всей вѣроятности, уже нашелъ маркиза.
-- Не вы ли сію минуту говорили, что ему придется проискать пять или шесть дней, замѣтилъ докторъ.
Вмѣсто отвѣта, Либуа стоялъ неподвижно, стараясь разъяснить въ головѣ загадку: какимъ образомъ садовникъ могъ добиться такого быстраго результата?
На этотъ разъ память снова оказала ему услугу.
Онъ вспомнилъ первый вечеръ, проведенный въ Кланжи, когда они болтали съ маркизомъ, сидя на скамейкѣ въ саду, тогда Монжезъ вдругъ всталъ, услышавъ шумъ въ сосѣднихъ кустахъ, и крикнулъ: "кто тамъ?" на что Генекъ спокойно отвѣчалъ, что идетъ покрывать соломой стекла парниковъ, которымъ угрожала гроза. Гигантъ, постоянно, подслушивавшій, чтобъ узнать что нибудь, что могло бы навести его на слѣдъ Ренодена, по всей вѣроятности, услышалъ разсказъ Монжеза о его любовницѣ, госпожѣ де-Вервенъ, и вмѣстѣ ея адресъ. Увидавъ свою жену и маркиза, Генекъ вспомнилъ о подслушанномъ разговорѣ и прямо пошелъ къ цѣли, подумалъ Либуа.
Между тѣмъ Мореръ, въ свою очередь, подбѣжалъ къ телескопу.
Тогда онъ вернулся къ Либуа, который, погруженный въ свои размышленія, печально качалъ головой.
-- Но что же такое вы видѣли, что заставило васъ думать, что уже слишкомъ поздно? спросилъ онъ художника.
Тотъ, ничего не отвѣчая, продолжалъ качать головою и, наконецъ, сказалъ:
-- Я сильно боюсь, что теперь маркиза де-Монжезъ вдова.
Въ эту самую минуту онъ вспомнилъ фразу марказа: "Если когда нибудь Генекъ узнаетъ любовника своей жены, то я не дамъ и четырехъ су за его шкуру.
Хотя дѣло Лезюрка окончилось для него весьма печальнымъ образомъ, тѣмъ не менѣе судьба этого несчастнаго имѣла ту полезную сторону, что показала людямъ всѣ опасности, которымъ подвергается человѣкъ, мѣшающійся въ чужія дѣла.
Мы не будемъ утверждать положительно, чтобъ Либуа, думая о катастрофѣ, поразившей маркиза, вспомнилъ о дѣлѣ Лезюрка, но все таки послѣ перваго движенія, заставившаго скорѣе отправиться въ Кастеланскую улицу, къ госпожѣ де-Вервенъ, чтобъ узнать, въ какомъ положеніи было дѣло, покончилъ тѣмъ, что подумалъ:
-- Зачѣмъ совать туда носъ? "Я другъ покойнаго маркиза", придется мнѣ отвѣтить народу, который я застану тамъ. Тогда у меня спросятъ мое имя, станутъ надоѣдать мнѣ всевозможными вопросами, затѣмъ вызовутъ, какъ свидѣтеля, въ судъ... а я себя знаю, я не умѣю говорить предъ публикой, я начну путаться и судъ, часто слишкомъ требовательный, приговоритъ меня къ пятилѣтнему заключенію въ тюрьмѣ за ложное показаніе.
Поэтому, гораздо лучше, а главное дѣло, гораздо благоразумнѣе, было ждать часа отхода поѣзда и отправиться на станцію, гдѣ его долженъ былъ ждать Монжезъ.
Если послѣдній не явится, то слѣдовало сѣсть въ вагонъ и вернуться одному въ Кланжи, сдѣлавъ видъ, что думалъ, будто маркизъ вернулся съ предыдущимъ поѣздомъ, и тамъ спокойно ждать что будетъ.
Придуманный имъ планъ казался ему еще лучше, вслѣдствіе восклицанія, вырвавшагося у доктора, когда онъ заговорилъ, что госпожа де-Монжезъ овдовѣла.
Дѣйствительно то, что печалитъ однихъ, веселитъ другихъ. Но когда Дибуа огорченнымъ тономъ произнесъ, что маркиза, можетъ быть, уже вдова, молнія радости сверкнула въ глазахъ Морера, и онъ, не думая сдерживаться, вскричалъ;
-- Тогда Лора будетъ свободна!...
-- О! сказалъ художникъ, это все, что вызываетъ въ насъ извѣстіе о возможной смерти Монжеза. Чортъ возьми! вы, кажется, спѣшите сдѣлаться его наслѣдникомъ.
Эти слова привели доктора въ себя, и онъ. уже раскаясь, что не могъ побѣдить своего радостнаго волненія, чистосердечнымъ тономъ сказалъ.
-- Я признаюсь, г. Либуа, что я былъ не правъ, говоря такимъ образомъ, но....
Онъ колебался нѣсколько мгновеній, прежде чѣмъ продолжать.
-- Но, сказалъ онъ, наконецъ, я столько страдалъ въ послѣдніе полгода, что вы извинили бы меня.... если бы знали мою исторію.
Надо сказать, что часто у людей, самыхъ сдержанныхъ, въ извѣстныхъ обстоятельствахъ, является непреодолимая потребность быть откровеннымъ съ кѣмъ нибудь.
По тону доктора Либуа угадалъ въ немъ человѣка, желающаго говорить, во что бы то ни стало.
Что же касается художника, то онъ былъ крайне любопытенъ; поэтому, спѣша выслушать признаніе доктора, онъ сказалъ слѣдующую, странную фразу:
-- Допустимъ, что Монжезъ умеръ, скажите мнѣ, уничтожаетъ ли смерть маркиза причину вашего молчанія относительно имени убійцы Ренодена?... этого преступника, котораго вы видѣли совершающимъ убійство, какъ вы мнѣ сами сказали, и который въ настоящее время находится въ безопасности отъ всякихъ, преслѣдованій.
Докторъ немного подумалъ.
-- Можетъ быть, отвѣчалъ онъ. Впрочемъ, г. Либуа, прибавилъ онъ, когда вы меня выслушаете, я предоставляю вамъ судить и рѣшить, долженъ ли я назвать его.
Сказавъ это, Мореръ улыбнулся улыбкою человѣка, который предвидитъ близкое освобожденіе, и прибавилъ:
-- Если я такъ долго хранилъ молчаніе, то потому, что не находилъ человѣка, которому могъ бы довѣриться, и который могъ бы дать мнѣ совѣтъ.
-- Говорите, сказалъ художникъ, любопытство котораго еще болѣе усилилось отъ этого начала.
-- Какъ будетъ забавно, подумалъ онъ въ тоже время, если, узнавъ отъ доктора его тайну, я найду Монжеза по-прежнему здравымъ и невредимымъ.
Надѣясь на это, онъ, тѣмъ не менѣе, не могъ не вздрогнуть, припомнивъ чудовищныя лапы ужаснаго Генека.
Между тѣмъ докторъ началъ:
-- Когда, два года тому назадъ, я въ первый разъ, пріѣхалъ въ Кланжи къ моей теткѣ, дѣвицѣ Мореръ, сестрѣ моего отца, г. Бержеронъ, будущій тесть маркиза де-Монжезъ, еще не купилъ замка Кланжи...
Либуа, желавшій знать все подробно, сейчасъ же перебилъ доктора.
-- Да, моя тетка была дѣвушка. Въ теченіе долгихъ лѣтъ братъ и сестра вмѣстѣ жили въ домѣ, который въ настоящее время принадлежитъ мнѣ. Ихъ разлучило назначеніе моего отца на слишкомъ далекій постъ -- на югъ Франціи. Тетка не пожелала за нимъ слѣдовать и осталась въ Кланжи.
-- Какая была профессія вашего отца?
-- Онъ былъ сборщикомъ податей.
-- Онъ оставилъ вамъ состояніе?
-- Никакого. Онъ съ трудомъ могъ дать мнѣ воспитаніе и поддерживать меня, пока я былъ студентомъ.
-- Когда онъ умеръ, вы уже были докторомъ?
-- Да, уже два года.
-- Сейчасъ же, послѣ этой тяжелой потери вы сошлись съ теткой?
-- Нѣтъ. Оставшись послѣ смерти отца въ стѣсненныхъ обстоятельствахъ, я изъ гордости не могъ обратиться къ теткѣ, которая была богата. Я не желалъ походить на человѣка, ухаживающаго за деньгами, и рѣшился подождать, пока не составлю себѣ независимаго положенія. Но это рѣшеніе было непродолжительно. Оно не могло устоять противъ нѣжнаго письма, написаннаго мнѣ теткой, которая, узнавъ о смерти моего отца, написала мнѣ чрезъ нѣсколько дней послѣ этого и умоляла меня пріѣхать, разсѣять ее одиночество. Поэтому я отправился въ Кланжи. Я былъ встрѣченъ теткою съ распростертыми объятіями. Она плакала горькими слезами, расхваливая мнѣ отца... Чрезъ недѣлю она глядѣла на все моими глазами, и во всемъ слушалась моихъ совѣтовъ. Она только и думала о томъ, какъ бы сдѣлать меня счастливымъ. "Не сердись, дитя мое, на то, что я тебѣ скажу", сказала она мнѣ, въ "Парижѣ ты, высуня языкъ, ждешь кліентовъ. Ты не интриганъ, тебѣ никогда не удастся выдвинуться и чрезъ десять лѣтъ у тебя, можетъ быть, не будетъ другаго кліента, кромѣ твоего привратника. Поэтому брось это занятіе".-- По развѣ я могу ничего не дѣлать въ мои лѣта? "Въ такомъ случаѣ переселись въ Кланжи. У насъ докторъ такой кретинъ, что я не дала бы ему лѣчить у меня и лампу. Тебѣ не трудно будетъ побѣдить его. Да и то я не хотѣла бы, чтобъ ты трудился особенно много, а въ особенности лѣчилъ изъ за денегъ. Я и безъ твоихъ кліентовъ обезпечу твою будущность. Пойми, что все мое будетъ твоимъ и единственно сообразуйся съ этимъ. Если же ты будешь поступать иначе, то мы разссоримся". Она до такой степени настаивала, что я переселился въ Кланжи. Я не думаю оскорблять память покойной тетки, говоря, что она была живаго характера. Она всегда говорила откровенно, не задумываясь сказать человѣку то, что она о немъ думаетъ. "Знаешь, говорила она мнѣ, такой-то человѣкъ безчестный, или глупый или лицемѣрный, и я при первомъ случаѣ не замедлю высказать ему это. Я предпочитаю видѣть на моемъ порогѣ его каблуки, чѣмъ лицо". А такъ какъ она всегда дѣлала то, что обѣщала, то результатомъ этого было то, что ея общество было крайне ограниченное, всего нѣсколько друзей. Къ числу ихъ принадлежалъ нотаріусъ Реноденъ, который приходилъ къ ней обѣдать каждое воскресенье. Онъ очень любилъ поѣсть, а моя тетка хвалилась тѣмъ, что у нее лучшая кухарка во всемъ департаментѣ. "На этого ты можешь положиться, говорила она мнѣ. Это мой старый другъ, которому я обязана глубокой благодарностъю. Со временемъ ты узнаешь почему". Однажды, въ воскресенье, когда у нее, кромѣ Ренодена, обѣдало еще нѣсколько друзей, тетка не слыша похвалъ нотаріуса каждому кушанью, какъ обыкновенно, была удивлена этимъ молчаніемъ и спросила: "что съ вами Реноденъ?" -- Со мной ничего. "Но я не вижу вашей обычной веселости. Вы, можетъ быть, больны?" -- Нисколько, у меня только немного плохъ аппетитъ, отвѣчалъ нотаріусъ, физіономія котораго дѣйствительно имѣла мрачное выраженіе. Почти предъ концомъ обѣда онъ сказалъ: -- Кстати, замокъ Кланжи нашелъ покупщика и новый владѣлецъ скоро пріѣдетъ въ него. "Кто онъ?" спросила тетка.-- Бывшій начальникъ округа сбора податей, нѣкій Бержеронъ, медленно отвѣчалъ Реноденъ. Въ эту минуту я сидѣлъ, уткнувъ носъ въ тарелку. Но неожиданный шумъ заставилъ меня поднять голову. Это моя тетка уронила на столъ стаканъ, который собиралась поднести къ губамъ. Она была блѣдна, какъ смерть. Замѣтивъ это неожиданное и сильное волненіе тетки, я въ тоже время подмѣтилъ быстрый взглядъ нотаріуса, совѣтовавшій ей быть осторожнѣе.
Слѣдовательно, Реноденъ сообщилъ не какое нибудь пустое извѣстіе, а напротивъ это было обдуманное замѣчаніе, впечатлѣніе котораго онъ предвидѣлъ.
Волненіе моей тетки продолжалось одно мгновеніе и почти въ ту же минуту она громко разсмѣялась, говоря: "какая я сегодня неловкая, стаканъ выскользнулъ у меня изъ рукъ, точно онъ былъ намазанъ масломъ." Для меня, очень хорошо знавшаго тетку, ея веселость показалась фальшивой. Я замѣтилъ легкую дрожь въ ея голосѣ, которому она старалась придать равнодушное выраженіе. "Значитъ, этотъ господинъ Бержеронъ очень богатъ?" сказала она, "такъ какъ замокъ Кланжи стоитъ не дешево." Въ числѣ гостей былъ одинъ изъ бывшихъ сослуживцевъ Бержерона, который поспѣшилъ отвѣтить:
-- Да, очень богатъ, если только это тотъ, котораго я знаю. Затѣмъ онъ повернулся въ мою сторону, говоря: Но вы, г. Мореръ, вы должны также его знать! Я увидалъ, что тетка съ безпокойствомъ взглянула на меня и, казалось, ждала моего отвѣта.-- Я въ первый разъ слышу его имя. Почему вы думаете, г. Моренъ, что я могу знать этого Бержерона, отвѣчалъ я.-- Потому что вашъ отецъ долго служилъ у него подъ начальствомъ, отвѣчалъ Моренъ. Мнѣ показалось, что, услыша мои слова, что я не знаю новаго хозяина замка, моя тетка вздохнула съ облегченіемъ и переглянулась съ Реноденомъ. Точно также голосъ ея звучалъ спокойнѣе, когда она продолжала:-- Ну, что жъ, если онъ незнакомъ, такъ познакомится, такъ какъ я надѣюсь, что новый владѣлецъ замка, слѣдуя обычаю, обязательному для всякаго, вновь пріѣхавшаго въ страну, сдѣлаетъ визиты сосѣдямъ. Нотаріусъ снова переглянулся съ теткой, какъ бы желая предупредить ее на счетъ того, что хочетъ сказать.-- Таково, по крайней мѣрѣ, намѣреніе г. Бержерона, сказалъ онъ. Онъ говорилъ мнѣ сегодня въ моей конторѣ, куда онъ пріѣзжалъ посовѣтоваться со мною по поводу формальностей.
Я полагаю, другъ мой, что не позже, какъ завтра вы можете разсчитывать на его посѣщеніе. Хотя предупрежденная взглядомъ Ренодена, моя тетка была такъ взволнована, что должна была молчать около минуты, прежде чѣмъ быть въ состояніи отвѣчать: "Завтра, пожалуй. Мы сумѣемъ принять вашего богача". Эти слова подали Морену поводъ продолжать свое сообщеніе.-- Богача.-- повторилъ онъ, да, Бержеронъ долженъ быть очень богатъ. Кромѣ своего личнаго состоянія онъ женился на очень богатой. Послѣ всѣхъ полученныхъ ею наслѣдствъ его жена, умирая, должна была оставить большое состояніе.-- И онъ вдовецъ? сказалъ мэръ, также бывшій въ числѣ гостей.-- Да, вдовецъ, съ одной дочерью.-- Богатый и, можетъ быть, скупой?-- Ну, совсѣмъ нѣтъ, возразилъ Моренъ. Бержеронъ всегда считался человѣкомъ крайне щедрымъ и расточительнымъ, какъ всѣ... "Кто всѣ?" крикнули хоромъ гости.-- Дѣло въ томъ, что я, кажется, начинаю сплетничать о моемъ начальствѣ, смѣясь замѣтилъ Моренъ.-- Ба! полноте! мы здѣсь люди свои, ваши слова не будутъ переданы, какъ, кто всѣ?-- Какъ всѣ тѣ, которые любятъ женскій полъ.-- А онъ любитъ женщинъ? смѣясь сказалъ мэръ.-- Да, говорятъ. Я говорю только слухи, потому что самъ ничего не знаю. Нѣтъ дыма безъ огня. А кромѣ того этотъ вдовецъ достаточно богатъ, чтобъ позволить себѣ подобныя фантазіи, въ особености, если онъ человѣкъ здоровый,-- Сколько ему лѣтъ? спросилъ мэръ.-- Около шестидесяти. А его дочери лѣтъ двадцать.-- Я удивляюсь, что ея отецъ, при такомъ богатствѣ до сихъ поръ не выдалъ ее замужъ, продолжалъ Моренъ.-- Если бы она получила только состояніе матери, то и тогда это было бы уже большимъ приданымъ, прибавилъ мэръ. Не правда ли? обратился онъ къ Ренодену.-- Вы спрашиваете у меня больше, чѣмъ я знаю. Бержеронъ мой кліентъ только съ сегодняшняго утра, даже купчая на замокъ совершена не у меня.-- Во весь остальной вечеръ моя тетка казалась по прежнему веселой, но для меня подъ ея немного шумной веселостью скрывалось безпокойство. Когда гости уходили, между нею и нотаріусомъ произошелъ короткій разговоръ шепотомъ, изъ котораго я слышалъ только послѣднюю фразу. Подойдя пожать руку, Реноденъ шепнулъ моей теткѣ: не бойтесь ничего,-- я здѣсь. На другой день моя тетка была сильно озабочена, разстроена, почти молчалива. Она поминутно глядѣла на часы. Сдѣлать видъ, что я замѣчаю ея безпокойство, значило бы удвоить его, а потому я дѣлалъ видъ, будто ничего не замѣчаю. За завтракомъ она мало ѣла и, такъ какъ ей надо было объяснить этотъ недостатокъ аппетита, то она сказала: "Не знаю право, вѣроятно, будетъ гроза, но только мнѣ сегодня что-то нездоровится.-- Около двухъ часовъ дня у воротъ раздался звонокъ. При этомъ звонкѣ тетка сначала вздрогнула, потомъ встряхнула головой, какъ бы призывая всю свою энергію, и лицо ея стало спокойно, почти весело. Отъ воротъ до дома надо было пройти по липовой аллеи длиною приблизительно въ тридцать метровъ. Въ то время, какъ посѣтители проходили это пространство, тетка рѣшала, смотря по тому, кто это былъ, принять или нѣтъ. На этотъ разъ, услыша звонокъ, она по обыкновенію отправилась къ окну на свой наблюдательный постъ.-- Поди сюда, Поль, отрывистымъ тономъ позвала она меня. Я подошелъ къ ней какъ разъ во время, чтобъ увидѣть, какъ садовникъ открылъ калитку для господина, шедшаго съ молодой дѣвушкой, очень красивой собой. Обмѣнявшись нѣсколькими словами съ садовникомъ, посѣтители вошли въ аллею, такъ что мы могли видѣть ихъ прямо въ лицо. Мужчина былъ высокій, худой старикъ, съ крайне изящнымъ и строгимъ видомъ. Его блѣдное, правильное лицо казалось какъ бы мраморнымъ, до такой степени оно было спокойно, еслибъ не взглядъ его сѣрыхъ глазъ, сверкавшихъ, какъ сталь; какъ только этотъ человѣкъ, за которымъ мы наблюдали изъ-за занавѣсей, появился въ концѣ аллеи, тетка взяла меня за руку и сильно сжала. Тогда я взглянулъ ей въ лицо. Ея лобъ былъ нахмуренъ, губы сжаты, въ глазахъ сверкала ненависть.
-- Поль, шепнула она мнѣ прерывающимся отъ гнѣва голосомъ, посмотри хорошенько на этого человѣка и помни, что это послѣдній изъ негодяевъ, и что нѣтъ такого мщенія, на которое бы ты не имѣлъ права относительно его.-- Въ эту минуту посѣтители дошли до подъѣзда и вскорѣ явилась служанка спросить тетку, приметъ ли она новаго хозяина замка, г. Бержерона, съ дочерью, который явился къ ней, какъ сосѣдъ. Малѣйшій слѣдъ волненія исчезъ съ лица тетки, когда она отвѣчала, что сейчасъ выйдетъ къ посѣтителямъ въ гостиную. Затѣмъ она взяла меня за руки и почти веселымъ тономъ сказала:
-- Идемъ, ты раздѣлишь мой трудъ, племянникъ, пока я буду говорить съ папашей, ты возьми себѣ барышню. Я былъ такъ изумленъ только что происшедшей короткой сценой, что не сразу поднялся, чтобъ слѣдовать за теткой. Замѣтивъ это, она повернулась и, взглянувъ мнѣ въ лицо, угадала, что я хочу спросить. Я знаю, что ты хочешь сказать, сухо и рѣшительно сказала она.
Но я забылась и сказала и такъ слишкомъ много. Но такъ какъ я уже начала, то Реноденъ скажетъ тебѣ все раньше, чѣмъ я умру. Теперь же, когда ты предупрежденъ, будь остороженъ. Идемъ, насъ ждутъ. Я слишкомъ хорошо зналъ характеръ тетки и потому былъ убѣжденъ, что отъ нее не добьешься ни слова болѣе. Когда мы вошли въ гостиную, мадемуазель Бержеронъ, сидя предъ роялемъ, разсматривала разложенныя на немъ ноты. Отецъ стоялъ у окна, повернувшись къ намъ спиною, и разсматривалъ садъ. При шумѣ нашихъ шаговъ онъ обернулся. Тетка раскланялась съ посѣтителями съ самымъ любезнымъ видомъ. Можно было подумать, что происшедшей сейчасъ сцены никогда не было. Я не стану передавать вамъ послѣдовавшаго банальнаго разговора. Это былъ цѣлый рядъ спрошенныхъ и сказанныхъ свѣдѣній относительно мѣстности, лучшихъ поставщикахъ, рабочихъ и такъ далѣе. Однимъ словомъ, моя тетка болтала и даже сплетничала о сосѣдяхъ самымъ веселымъ тономъ; предлагала свои услуги новопріѣзжимъ во всемъ, въ чемъ только она могла быть имъ полезна или пріятна. Въ концѣ концовъ, она указала на меня, говоря: Я не стану хвалить его талантъ доктора, такъ какъ не хочу подвергать его скромность испытанію, позвольте мнѣ представить вамъ доктора Морера, моего племянника. Что касается Бержерона, то онъ ни однимъ жестомъ не показалъ, что зналъ раньше ту женщину, у которой сидѣлъ теперь въ гостяхъ. Имя моей тетки, которое онъ долженъ былъ записать въ спискѣ нужныхъ визитовъ, казалось, ничего не напоминало ему. Однако, когда тетка представила ему меня, какъ своего племянника, я замѣтилъ, что взглядъ Бержерона оживился и недовѣрчиво устремился на меня. Затѣмъ лицо его вдругъ прояснилось и онъ подошелъ ко мнѣ почти съ улыбкой, говоря любезнымъ тономъ: Докторъ, я спѣшу прибѣгнуть къ вашему искусству по поводу моего разстроеннаго здоровья. Надѣюсь, вы согласитесь посѣтить меня въ замкѣ? Прежде, чѣмъ отвѣтить, я бросилъ на тетку вопросительный взглядъ и она взглядомъ же дала мнѣ понять, что я долженъ принять приглашеніе.-- Въ которомъ часу? спросилъ я. "Утромъ, если это возможно." -- Въ такомъ случаѣ, я буду у васъ завтра. Вскорѣ отецъ съ дочерью простились съ нами.
Тетка проводила ихъ до подъѣзда и долго стола, глядя имъ вслѣдъ. Когда же она вернулась въ гостиную, гдѣ я ждалъ ее, я поспѣшилъ ее спросить:-- Не правда ли, вы хотите, чтобъ я шелъ завтра въ замокъ? "Отчего же тебѣ не идти", сказала она.-- Но послѣ того, что вы сказали объ этомъ человѣкѣ? "Докторъ обязанъ помогать всѣмъ страждующимъ", торжественнымъ тономъ отвѣчала она. Потомъ прибавила съ улыбкой: "Вовсякомъ случаѣ, ты теперь имѣешь входъ въ замокъ". Затѣмъ, посмотрѣвъ на часы, она толкнула меня къ двери. "Тебѣ пора идти навѣщать твоихъ больныхъ; я же немного отдохну". Я уже хотѣлъ идти, когда она снова позвала меня. "Кстати, сказала она, если ты случайно будешь проходить мимо конторы Ренодена, то зайди къ нему сказать, чтобъ онъ пришелъ ко мнѣ сегодня вечеромъ дать мнѣ отыграть въ пикетъ мой вчерашній проигрышъ". Было очевидно, что тетка хотѣла поговорить съ Реноденомъ по поводу посѣщенія Бержерона и отыгрышъ въ пикетъ былъ только предлогомъ.
ГЛАВА XI.
Когда я пошелъ къ нотаріусу по порученію тетки, я столкнулся съ нимъ подъ воротами.
-- Я буду въ вашемъ распоряженіи чрезъ минуту.мой милый докторъ, сказалъ онъ.
Въ эту минуту онъ провожалъ до кареты молодаго человѣка, изящно одѣтаго. Мнѣ надо было такъ мало сказать Венодену, что я счелъ безполезнымъ заходить въ контору и остался подъ воротами, ожидая возвращенія нотаріуса. Это позволило мнѣ слышать, какъ молодой человѣкъ, садясь въ экипажъ, дружески ворчливымъ тономъ сказалъ:
-- Ну, мой милый нотаріусъ, вы поступаете непростительно. Я двадцать разъ повторялъ вамъ, что замокъ Кланжи мнѣ крайне нравится, и вдругъ, когда онъ поступилъ въ продажу, вы пропускаете это дѣло;, я заплатилъ бы за него, сколько угодно!
-- Клянусь вамъ, маркизъ, что эта продажа была устроена по секрету. Когда я узналъ о ней, все было уже кончено.
-- Развѣ вы не вели дѣлъ ни того, ни другаго?
-- Нѣтъ. Продавецъ заключилъ актъ у своего парижскаго нотаріуса; что же касается до покупщика, то я видѣлъ его вчера въ первый разъ у себя въ конторѣ.
-- О, я долго буду сожалѣть о потерянномъ случаѣ, со вздохомъ сказалъ тотъ, кого Реноденъ назвалъ маркизомъ.
-- О, кто знаетъ, можетъ быть, этотъ случай снова представится. Новому хозяину можетъ не понравиться его покупка, онъ можетъ умереть, или же найти имѣніе слишкомъ великимъ, когда выдастъ замужъ свою дочь, если та послѣдуетъ за мужемъ.
-- А! У него есть дочь?
-- Да, и очень хорошенькая дѣвушка двадцати лѣтъ.
-- А приданое велико?
-- Говорятъ, что барышня очень богата, получивъ въ наслѣдство материнское состояніе.
-- А, смѣясь сказалъ маркизъ, жениться на владѣлицѣ замка было бы средствомъ пріобрѣсти его, вы должны заняться этимъ дѣломъ.
-- Если вы мнѣ позволите, маркизъ де-Монжезъ, я наведу справки и сообщу вамъ о результатѣ.
Маркизъ показался мнѣ человѣкомъ, который любитъ принимать всевозможныя предосторожности, и къ тому же принимаетъ ихъ очень рано, такъ какъ онъ продолжалъ:
-- Хорошо, и если дѣло удастся, то я хочу, дорогой господинъ Реноденъ, чтобы вы были моимъ нотаріусомъ, только моимъ, то есть, чтобы вы защищали только мои интересы, а моя будущая невѣста и ея семейство могутъ взять себѣ нотаріуса, гдѣ имъ угодно, такъ какъ, видите ли, я не хочу быть обманутымъ такъ, какъ обманули моего друга, графа де-Мерлере.
-- А что же съ нимъ сдѣлали?
-- Въ день подписанія контракта, въ восторгѣ отъ своей будущей жены, онъ пропустилъ маленькую фразу въ контрактѣ, которая должна была бы заставить его насторожить уши: "будущій супругъ признаетъ, что получилъ отъ будущей супруги въ видѣ придачею 800,000 франковъ, въ полученіи которыхъ заключеніе брака будетъ служить роспискою". На другой день онъ женился, а два дня спустя, когда онъ попросилъ у тестя передать ему приданое, послѣдній съ удивленіемъ поглядѣлъ на него, говоря: вы уже получили его, дорогой зять, вы даже дали въ немъ росписку. "Когда это?" -- женившись на моей дочери, перечитайте вашъ контрактъ!
Послѣ этого Мерлере подалъ жалобу, но проигралъ процессъ. Каждый повторялъ ему: вы женились -- слѣдовательно вы получили, взгляните въ вашъ контрактъ.
-- Это часто случается, улыбаясь согласился Реноденъ
-- Да, потому что у обоихъ семействъ одинъ и тотъ же нотаріусъ, который заботится и о козѣ, и о капустѣ, но у меня будетъ не такъ: будучи только моимъ нотаріусомъ, вы, когда дойдетъ дѣло до чтенія знаменитой фразы, любезно повернетесь къ моему будущему тестю и съ самой любезной улыбкой скажете: "потрудитесь передать въ наши руки..." и т. д. Вы меня поняли?
-- Да, но не боитесь ли вы оскорбить вашего тестя этимъ доказательствомъ недовѣрія?
-- Я все таки предпочитаю это, и даже разрывъ свадьбы, чѣмъ взвалить себѣ на шею женщину безъ приданаго, которая со временемъ, въ случаѣ развода, такъ какъ нужно все предвидѣть, будетъ имѣть право требовать отъ меня возвращенія денегъ, которыхъ я никогда не получалъ.
-- Вы человѣкъ крайне аккуратный въ дѣлахъ, маркизъ, почтительно сказалъ Реноденъ.
-- Скажите лучше, что меня не надуешь. И кромѣ того, если тесть не будетъ имѣть желанія обмануть меня, то для него будетъ все равно разстаться съ деньгами раньше или позже, такъ какъ въ сущности я не прошу ничего необыкновеннаго, а только то, на что имѣю право.
-- Да, конечно, но обыкновенно такія дѣла основываются на взаимномъ довѣріи.
-- Довѣріе, довѣріе, повторилъ маркизъ, довѣріемъ не заплатишь никому. И такъ, вы спросите деньги и я женюсь не раньше, какъ вы ихъ получите въ руки.
Послѣ этого, маркизъ, уже сидя въ каретѣ, протянулъ въ окошко руку нотаріусу, говоря на прощанье:
-- Такъ это рѣшено! За неимѣніемъ лучшаго средства, постарайтесь помочь мнѣ пріобрѣсти Кланжи хоть такимъ способомъ!
Когда экипажъ отъѣхалъ и Реноденъ повернулся, чтобы идти обратно, я поспѣшно пошелъ къ нему на встрѣчу, чтобы онъ могъ подумать, будто я, потерявъ терпѣніе ожидать его въ конторѣ, шелъ къ нему на встрѣчу.
-- Извините, сказалъ онъ, я и забылъ о васъ.
Тогда я передалъ ему порученіе тетки.
-- Я приду, поспѣшно сказалъ онъ, когда я, сказавъ ему о желаніи тетки сыграть съ нимъ въ пикетъ, послѣ этого сообщилъ о визитѣ Бержерона.
Вечеромъ онъ дѣйствительно пришелъ, но, такъ какъ одинъ серьезный больной удержалъ меня цѣлый вечеръ внѣ дома, я не могъ присутствовать при ихъ свиданіи. Когда я вернулся домой, тетка уже легла спать и, такъ какъ она любила вставать поздно, то на другой день еще спала, когда я долженъ былъ, около десяти часовъ утра, отправиться въ замокъ Кланжи, куда я обѣщался придти господину Бержерону, моему новому больному, который просилъ меня навѣстить его утромъ.
Когда я пришелъ въ замокъ и сказалъ встрѣтившему меня человѣку, что я докторъ, котораго ожидаетъ его баринъ, то слуга провелъ меня до входа въ длинный корридоръ.
-- Развѣ вы не пойдете доложить обо мнѣ? спросилъ я, удивленный безцеремонностью этого человѣка.
-- Это не мое дѣло, отвѣчалъ онъ мнѣ. Я здѣсь садовникъ и въ отсутствіе лакея, который шатается неизвѣстно гдѣ, я пришелъ помочь вамъ, но мнѣ надо идти скорѣй, такъ какъ прежде, чѣмъ проводить васъ, мнѣ кажется, я забылъ закрыть кранъ отъ резервуара въ огородѣ.
Пройдя по корридору, я дошелъ до указанной мнѣ двери и уже хотѣлъ постучаться, какъ вдругъ, по другую сторону двери, услышалъ женскій голосъ, говорившій:
-- Она или я!
-- Неужели ты не можешь потерпѣть, моя красавица? возражалъ голосъ Бержерона.
-- Мнѣ уже надоѣло терпѣть, вы должны рѣшиться: она или я! рѣзко повторила женщина.
По усилившемуся шуму голосовъ, я понялъ, что разговаривавшіе приближались къ двери.
Чтобы не быть застигнутымъ за моимъ невольнымъ подслушиваніемъ, я поспѣшно вернулся назадъ по корридору и затѣмъ пошелъ обратно, громко стуча сапогами. Я сдѣлалъ это какъ разъ во время, такъ какъ въ эту минуту дверь комнаты Бержерона отворилась и на порогѣ показалась дѣвушка лѣтъ двадцати, роскошная блондинка, отлично сложенная, сверкающая красотою.
Когда это прелестное созданіе прошло мимо меня съ самымъ скромнымъ видомъ, тихой походкой, опустивъ глаза, и почтительно поклонилась мнѣ по дорогѣ, я готовъ былъ бы назвать ее ангеломъ, если бы не слышалъ ея разговора.
Войдя къ Бержерону, я засталъ его укладывавшимъ въ письменный столъ какія-то бумаги, которыя онъ поспѣшно бросилъ въ ящикъ, увидя меня, и, обращаясь ко мнѣ, сказалъ:
-- А, вотъ докторъ, который держитъ слово!
Я сталъ распрашивать его о здоровьи, которое, по его словамъ, было сильно разстроено. Онъ увѣрялъ, будто страдаетъ болѣзнью сердца и печени, но мой осмотръ и его безпорядочные отвѣты доказали мнѣ, что онъ лжетъ. У этого человѣка было желѣзное здоровье. Очевидно, онъ только хотѣлъ привлечь меня въ замокъ и въ то время, какъ я невольно спрашивалъ себя: для чего? мнѣ казалось, что я еще слышу отрывистый и взволнованный голосъ моей тетки, когда наканунѣ она говорила мнѣ: "будь остороженъ!"
Дать подозрѣвать мнимому больному, что онъ не обманулъ меня, значило возбудить въ немъ недовѣріе и разстроить тотъ планъ, который онъ составилъ относительно меня, поэтому я сказалъ, что прежде, чѣмъ начать лѣченіе, мнѣ необходимо вполнѣ изучить его болѣзненное состояніе, а главное дѣло, темпераментъ.
-- Изучайте, изучайте, докторъ, и для этого приходите ко мнѣ, когда вамъ будетъ угодно, сказалъ онъ мнѣ самымъ любезнымъ тономъ.
Говоря, онъ взялъ меня подъ руку, какъ будто бы, считая мой визитъ оконченнымъ, онъ собрался меня проводить; мы шли по корридору, какъ вдругъ Бержеронъ остановился на серединѣ.
-- Кстати, сказалъ онъ, ваше имя, Мореръ, со вчерашняго вечера вертится у меня въ головѣ; только часъ тому назадъ я вспомнилъ, что у меня былъ одинъ подчиненный, носившій эту фамилію, онъ былъ вамъ родственникъ?
-- Это былъ мой отецъ.
-- О, я его совершенно не помню, безъ сомнѣнія, потому, что наши дѣловыя съ нимъ сношенія были крайне ограничены, только его фамилія осталась у меня въ памяти, равнодушнымъ тономъ сказалъ Бержеронъ, вы давно потеряли вашего отца? прибавилъ онъ.
-- Только нѣсколько мѣсяцевъ тому назадъ.
Во всемъ, что онъ мнѣ сказалъ, не было ничего необыкновеннаго, но тѣмъ не менѣе одно обстоятельство возбудило мое недовѣріе: какимъ образомъ онъ былъ увѣренъ въ смерти того, про кого сейчасъ только что говорилъ, будто помнитъ одно его имя? Наканунѣ, во время его посѣщенія моей тетки, о моемъ отцѣ не было разговора.
Въ ту минуту, какъ я думалъ это, Бержеронъ открылъ дверь въ корридоръ направо и толкнулъ меня впередъ, говоря:
-- Не правда ли, вы доставите намъ удовольствіе позавтракать съ нами?
Мы были въ столовой; около накрытаго стола стояла мадемуазель Нора и, казалось, ожидала отца.
-- Дитя мое, сказалъ Бержеронъ, позвони Анкету, чтобы она поставила приборъ для доктора, который согласился позавтракать съ нами.
Вмѣсто того, чтобы протянуть руку къ звонку,
Лора поглядѣла на отца и, какъ мнѣ Показалось, съ тяжелымъ удивленіемъ спросила:
-- Анкету! Почему же не Фредерика?
-- Потому что я послалъ Фредерика съ порученіемъ въ Парижъ.
-- Шарль отправился въ Вильсаръ за вещами, которыя прислали мнѣ по желѣзной дорогѣ, сказалъ отецъ.
Не прибавивъ ни слова, Лора позвонила и такъ сильно дернула звонокъ, что мнѣ показалось, что услуги этой Анкеты не особенно ей пріятны.
На звонокъ въ столовой появилась молодая и хорошенькая дѣвушка, которую я недавно видѣлъ, вышедшую изъ комнаты хозяина дома, послѣ произнесенія двухъ или трехъ странныхъ фразъ, невольно подслушанныхъ мною. Эту дѣвушку можно было принять за святую, судя по наружности.
Ловкая, граціозная, она отлично прислуживала во время завтрака, выказывая крайнюю предупредительность къ своей молодой госпожѣ, которая не только не была тронута этимъ усердіемъ, но, казалось мнѣ, переносила его съ печальной покорностью. Что же касается до Бержерона, то онъ сурово слѣдилъ за служанкой; два или три приказанія, которыя онъ далъ ей, были произнесены сухимъ тономъ, который для меня, подслушавшаго ихъ разговоръ, звучалъ фальшиво и плохо согласовался съ тѣмъ нѣжнымъ, почти боязливымъ тономъ, которымъ Бержеронъ говорилъ съ дѣвушкой, когда они были вдвоемъ.
Я уже не помню, о чемъ мы говорили, и помню только то, что послѣдовало за уходомъ Аннеты, послѣ того, какъ она подала намъ кофе. Припомнивъ разсказъ сборщика податей за обѣдомъ у моей тетки, относительно неравнодушія Бержерона къ юбкамъ, я не могъ сомнѣваться, что Анкета была въ замкѣ нѣчто въ родѣ служанки-госпожи, которая по-своему вертѣла хозяиномъ. Ея власть, правда, была еще скрытая, она не осмѣливалась выказываться передъ Лорой, но было несомнѣнно, что если мадемуазель Бержеронъ выйдетъ замужъ, то блондинка сдѣлается полновластной госпожею, поэтому, желая заставить Бержерона выйти изъ его холодности, которую онъ разыгрывалъ передъ Аннетой, я рѣшился сказать послѣ ея выхода:
-- Ботъ хорошенькая дѣвушка, у которой не будетъ недостатка во вздыхателяхъ въ тотъ день, когда ей придетъ въ голову желаніе выйти замужъ.
Бержеронъ пожалъ плечами, поднялъ глаза къ небу и печальнымъ тономъ вскричалъ:
-- Какъ жаль, что это желаніе не приходитъ къ ней!
-- Какъ? Развѣ она не имѣетъ наклонности къ замужеству?
-- Напротивъ, но она знаетъ, что хороша и кокетничаетъ, но я положительно былъ бы счастливъ, видя ея замужемъ, до такой степени я боюсь, что въ одно прекрасное утро она кончитъ дурно.
Это было сказано добродѣтельнымъ тономъ, который, конечно, не обманулъ меня, но внушилъ мнѣ мысль, что Бержеронъ хотѣлъ отдѣлаться отъ своей любовницы, выдавъ ее замужъ.
На эти слова отца, Лора, которая, казалось, чувствовала себя легче послѣ исчезновенія Анкеты, поспѣшила сказать:
-- Но, папа, если тебѣ такъ хочется помѣшать Анкетѣ кончить дурно, то почему ты противишься бракамъ, которые ей представляются?
Этотъ вопросъ, казалось, былъ не по вкусу Бержерону, такъ какъ неудовольствіе мелькнуло у него въ глазахъ, но въ то же самое время физіономія его приняла выраженіе неожиданнаго удивленія и онъ отвѣчалъ тономъ человѣка, не знающаго, о чемъ говорятъ:
-- Замужество? О какомъ замужествѣ ты говоришь, моя милая?
-- О замужествѣ за Генека.
-- Развѣ онъ все еще о немъ думаетъ?
-- Да, еще сегодня утромъ, онъ приходилъ ко мнѣ съ просьбой, чтобы я взяла на себя поговорить въ его пользу съ Аннетой.
-- И что же, ты это сдѣлаешь? спросилъ отецъ, голосомъ, въ которомъ мнѣ послышалось безпокойство. Конечно, Генекъ, человѣкъ честный, ведетъ себя безукоризненно, я не могу сказать о немъ ничего, кромѣ хорошаго... но онъ только садовникъ...
-- А вы ожидаете, что Анкета выйдетъ за принца? съ презрительной насмѣшливостью сказала Лора.
На этотъ разъ выраженіе гнѣва еще сильнѣе мелькнуло въ глазахъ отца, но и тутъ голосъ его противорѣчилъ словамъ, такъ какъ онъ самымъ кроткимъ тономъ продолжалъ:
-- Ты не такъ поняла меня, дитя мое, я хотѣлъ сказать, что, при своей красотѣ, Анкета можетъ расчитывать на лучшее, она можетъ выйти, напримѣръ, за мелкаго чиновника, или за деревенскаго торговца, или, наконецъ, за мелкаго землевладѣльца.
Лора повернулась ко мнѣ.
-- Или за доктора медицины, сказала она, громко разсмѣявшись.
Затѣмъ, снова сдѣлавшись серьезной, она сухо прибавила:
-- Мнѣ, впрочемъ, все равно, выдавайте эту дѣвушку за кого вамъ угодно, и затѣмъ, дѣлая удареніе на словахъ, прибавила:
-- ...Такъ какъ Генекъ васъ пугаетъ!
При этихъ словахъ Бержеронъ только вполовину могъ преодолѣть гнѣвное движеніе; онъ, ни слова не говоря, устремилъ на дочь рѣзкій и непріятный взглядъ, о которомъ я говорилъ.
Развалившись въ креслѣ, высоко поднявъ голову, съ насмѣшливой улыбкой, Лора выдержала этотъ взглядъ, не опуская глазъ.
* * *
Въ этомъ мѣстѣ своего разсказа, докторъ былъ прерванъ Либуа, который поспѣшно вскочилъ съ кресла.
-- Тише, сказалъ онъ, прислушиваясь.
-- Что такое? спросилъ Мореръ.
-- Кажется, кто-то хочетъ войти ко мнѣ, развѣ вы не слышите, что кто-то шевелитъ замкомъ?
-- Это, можетъ быть, вашъ лакей, замѣтилъ Мореръ.
-- Нѣтъ, я позволилъ ему до завтрашняго утра, идти въ улицу Комартенъ. Онъ держитъ свое слово и не вернется раньше завтрашняго дня.
Но между тѣмъ шумъ продолжался
-- Пойдемъ посмотримъ, предложилъ художникъ.
Затѣмъ, на цыпочкахъ, они оба прошли въ переднюю.
Замокъ продолжалъ скрипѣть. Тогда Либуа вдругъ отворилъ дверь, передъ дверью стоялъ его лакей, который, воображая, что держитъ въ рукахъ ключъ, старался открыть дверь крючкомъ для ботинокъ, которымъ онъ обыкновенно чистилъ трубку.
-- Чортъ возьми, онъ пришелъ сегодня раньше! вскричалъ Либуа. Это случается съ нимъ въ первый разъ.
Между тѣмъ, пьяница молча вошелъ въ дверь и шатаясь добрался до скамейки въ передней, тогда какъ артистъ, повернувшись къ доктору, говорилъ:
-- Не кажется ли вамъ, что онъ напился до бѣлой горячки?
-- Одно вино не могло привести несчастнаго въ такое состояніе, такъ какъ онъ почти сошелъ съ ума. Какое-то сильное волненіе, гнѣвъ или страхъ, должна было еще болѣе возбудить его мозги, разгоряченные виномъ.
Въ эту минуту пьяница вздохнулъ и съ усиліемъ прошепталъ:
-- Проклятый Генекъ! Вотъ человѣкъ, который на меня золъ... Отчего онъ такъ недоволенъ мной? Я, кажется, не сдѣлалъ ему ничего, кромѣ того, что получилъ отъ него ударъ кулакомъ. Знаете, что сыгралъ со мной этотъ негодяй?.. сказалъ онъ, помолчавъ немного и укладываясь на скамейку.
Если бы Либуа желалъ узнать, какую новую штуку сыгралъ съ его лакеемъ Генекъ, то онъ остался бы при одномъ желаніи -- горизонтальное положеніе для пьяницы имѣетъ то неудобство, что, усыпивъ его сію же минуту, оставляетъ неудовлетвореннымъ любопытство того, кто прислушивался къ его болтовнѣ. Едва успѣвъ растянуться на скамейкѣ, лакей заснулъ такъ что Либуа по тому, что онъ слышалъ, понялъ, что если Генекъ встрѣтился съ лакеемъ на дорогѣ, то, слѣдовательно, не могъ видѣться съ маркизомъ.
-- Не имѣя возможности найти Монжеза, великанъ выместилъ свою злость на несчастномъ маломъ, подумалъ онъ.
Тѣмъ не менѣе, осталось еще объяснить сцену, которую Либуа видѣлъ въ телескопъ, то есть двухъ городскихъ сержантовъ, глядѣвшихъ въ окно, и толпу народа, наполнявшую уборную, гдѣ за двадцать минутъ до этого завтракали вдвоемъ влюбленные.
Крайній оптимистъ, Либуа, вмѣсто того, чтобы взглянуть на дѣло трагически, склонялся къ предположенію, которое мирило все.
-- По всей вѣроятности, маляры еще работали въ квартирѣ, подумалъ онъ, и какой нибудь споръ между ними заставилъ Монжеза послать за полиціей.