Сент-Аман Марк-Антоний-Жерар
Два стихотворения
Lib.ru/Классика:
[
Регистрация
] [
Найти
] [
Рейтинги
] [
Обсуждения
] [
Новинки
] [
Обзоры
] [
Помощь
]
Оставить комментарий
Сент-Аман Марк-Антоний-Жерар
(перевод: Осип Румер) (
yes@lib.ru
)
Год: 1631
Обновлено: 27/03/2022. 9k.
Статистика.
Стихотворение
:
Поэзия
,
Переводы
Поэзия
Скачать
FB2
Ваша оценка:
шедевр
замечательно
очень хорошо
хорошо
нормально
Не читал
терпимо
посредственно
плохо
очень плохо
не читать
Аннотация:
Le Paresseux -- Ленивец.
Les Goinfres -- Обжоры.
Перевод Осипа Румера (1940)
Французская поэзия в переводах русских поэтов 10-70-х годов XX века: Сборник
М.: ОАО Издательство "Радуга", 2005
Girard
de
Saint
-
Amant
Le Paresseux
Accablé de paresse et de mélancolie,
Je rêve dans un lit où je suis fagoté
Comme un lièvre sans os qui dort dans un pâté,
Ou comme un Don-Quichotte en sa mome folie.
Là, sans me soucier des guerres d'Italie,
Du comte Palatin, ni de sa royauté,
Je consacre un bel hymne à cette oisiveté
Où mon âme en langueur est comme ensevelie.
Je trouve ce plaisir si doux et si charmant,
Que je crois que les biens me viendront en donnant,
Puisque je vois déjà s'en enfler ma bedaine,
Et hais tant le travail que, les yeux entrouverts,
Une main hors des draps, cher Baudoin, à peine
Ai-je pu me résoudre à t'écrire ces vers.
1651
Les Goinfres
Coucher trois dans un drap, sans feu ni sans chandelle,
Au profond de l'hiver, dans la salle aux fagots.
Où les chats, ruminant le langage des Goths,
Nous éclairent sans cesse en roulant la prunelle.
Hausser notre chevet avec une cscabelle,
Etre deux ans à jeun comme les escargots,
Rêver en grimaèant ainsi que les magots
Qui, bâillant au soleil, se grattent sous l'aisselle.
Mettre au lieu d'un bonnet la coiffe d'un chapeau,
Prendre pour se couvrir la frise d'un manteau,
Dont le dessus servit à nous doubler la panse,
Puis souffrir ces brocards d'un vieux hôte irrité
Qui peut fournir à peine à la moindre dépense,
C'est ce qu'engendre enfin la prodigalité.
1651
Жирар де Сент-Аман
Ленивец
Заворожен тоской и ленью, сердцу милой,
Лежу в постели я, как заяц без костей,
Глубоким спящий сном в паштете для гостей,
Иль словно Дон-Кихот с его мечтой унылой.
Шуми в Италии война с двойною силой,
В борьбе за власть пфальцграф пади иль одолей, --
Слагаю светлый гимн я праздности своей,
Чьей ласкою душа объята, как могилой.
Мое безделие настолько сладко мне,
Что думаю: всех благ достигну я во сне -
Недаром от него я раздобрел немало.
Так ненавижу труд, что просто мочи нет
На краткий миг с руки откинуть одеяло,
Чтоб этот записать, о Бодуэн, сонет.
Перевод О. Румера
1940
Обжоры
Лежать всю ночь втроем под грязной простыней
Зимою лютою в нетопленом сарае,
Где кошки, вспышками зрачков нас озаряя,
Беседу готскую ведут между собой;
Поленом повышать постель под головой,
Поститься круглый год, улитке подражая;
Мечтать с гримасами, как обезьяна злая,
Почесывая грудь мохнатою рукой;
Спать, шляпу рваную себе кладя под ухо,
Натягивая плащ, который ваше брюхо
Во дни минувшие обхватывал едва,
Довольствоваться днем одной лишь коркой черствой,
Прощать хозяину презрения слова, -
Вот горькие плоды беспутного обжорства.
Перевод О. Румера
1940
Оставить комментарий
Сент-Аман Марк-Антоний-Жерар
(
yes@lib.ru
)
Год: 1631
Обновлено: 27/03/2022. 9k.
Статистика.
Стихотворение
:
Поэзия
,
Переводы
Ваша оценка:
шедевр
замечательно
очень хорошо
хорошо
нормально
Не читал
терпимо
посредственно
плохо
очень плохо
не читать
Связаться с программистом сайта
.