Самен Альбер
Избранные стихотворения

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Скачать FB2

 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Конец империи ("В просторном атрии под бюстом триумвира...")
    Ноктюрн ("Ночное празднество в Бергаме. Оттого ли...")
    Сирены ("Летела песнь сирен... Вдали по островкам...")
    Башня ("Среди двенадцати дворцов позолоченных...")
    Музыка на воде ("Слушай музыки рыданье!..')
    "Я жизнью, как цветком, не смею насладиться...."
    Аккомпанемент ("Дрожь серебристая в ветвях...")
    Слезы ("Слезы на листьях дрожащие...")
    Сонет ("Спадают в саду лепестки...")
    Сонет ("Вечерний Ангел реет над цветами...").
    Перевод Бенедикта Лившица, Георгия Иванова и Екатерины Галати.


Альберт Самен

Избранные стихотворения

                 Конец империи
  
   В просторном атрии под бюстом триумвира
   Аркадий, завитой, как юный вертопрах,
   Внимает чтению эфеба из Эпира...
   Папирус греческий, руки предсмертный взмах -
  
   Идиллия меж роз, у вод синей сапфира,
   Но стих сюсюкает и тлением пропах.
   Вдыхая лилию, владыка полумира
   Застыл с улыбкою в подведенных глазах,
  
   К нему с докладами подходят полководцы:
   Войска бегут... с врагом уже нельзя бороться,
   Но императора все так же ясен вид.
  
   Лишь предок мраморный, чело насупив грозно,
   Затрепетал в углу, услышав, как трещит
   Костяк империи зловеще грандиозной.
  
   (перевод Бенедикта Лившица)
  
  
                 Ноктюрн
  
   Ночное празднество в Бергаме. Оттого ли,
   Что мягким сумраком весь парк заворожен,
   Цветам мечтается, и в легком ореоле
   Холодная луна взошла на небосклон.
  
   В гондолах медленно подплыв к дворцу Ланцоли,
   Выходят пары в сад. За мрамором колонн
   Оркестр ведет Люли. При вспышках жирандолей
   Бал открывается, как чародейный сон.
  
   Сильфид, порхающих на всем пространстве залы,
   Высокой пошлостью прельщают мадригалы,
   И старых сплетниц суд не так уже суров,
  
   Когда, напомнивши о временах регентства,
   Гавотов томное им предстоит блаженство
   В размеренной игре пахучих вееров.
  
   (перевод Бенедикта Лившица)
  
  
                 Сирены
  
   Летела песнь сирен... Вдали по островкам
   Мелодия любви вздыхала непрерывно,
   Желания текли в гармонии призывной,
   И слезы на глаза просились морякам...
  
   Летела песнь сирен... Томились паруса
   У скал, плененные душистыми цветами,
   И в душу кормчего, отражены волнами,
   Все звезды, всю лазурь вливали небеса.
  
   Летела песнь сирен... Их голос из воды,
   Рыдая с ветерком, звучал нежней и глуше,
   И в пенье был восторг, где разбивались души,
   Как после дня жары созрелые плоды.
  
   Таинственная даль миражами цвела,
   Туда летел корабль, окутанный мечтами,
   И там - видение - над бледными песками
   Качались в золоте влюбленные тела.
  
   В растущем сумраке, прозрачны и легки,
   Скользили под луной так медленно сирены
   И, гибкие среди голубоватой пены
   Серебряных хвостов свивали завитки.
  
   Их плоти перламутр жемчужной белизной
   Блистал и отливал под всплесками эмали,
   Нагие груди их округло подымали
   Коралловых сосков приманку над волной.
  
   Нагие руки их манили на волнах,
   Средь белокурых кос цвела трава морская, -
   Они, откинув стан и ноздри раздувая,
   Дарили синеву там, в звездных их глазах.
  
   Слабела музыка... Над позолотой струй
   Лилось томление неведомого рая!
   Мечтали моряки, дрожа и замирая,
   Что бархатный сомкнул их очи поцелуй.
  
   И до конца людей, отмеченных судьбой,
   Тот хор сопровождал божественно-мятежный,
   На снеговых руках баюкаемый нежно,
   сияющий корабль скрывался под водой.
  
   Благоухала ночь... Вдали по островкам
   Мелодия любви вздыхала непрерывно,
   И море, рокоча торжественно и дивно,
   Свой саван голубой раскрыло морякам.
  
   Летела песнь сирен... Но времена прошли
   Счастливой гибели в волнах чужого края,
   Когда в руках сирен, блаженно умирая,
   Сплетенные с мечтой тонули корабли.
  
   Перевод Георгия Иванова
  
  
                 Башня
  
   Среди двенадцати дворцов позолоченных
   Я царственной душе отрады не нашел.
   На высочайшую из башен вознесенных
   Я повелел поднять порфирный мой престол.
  
   И здесь, один, среди лазурного молчанья,
   Живу вдали людей и гулов городских,
   Чтоб отражались неба зарные сиянья
   В пустынных водах равнодушных глаз моих.
  
   Устами бледными я вкус изведал смерти.
   Десницей я касаюсь звезд полночной тверди.
   Внизу молчит земля, как усмиренный пес.
  
   Ничто не встанет перед взором устремленным,
   Ничто, ничто не вспыхнет в сердце утомленном,
   Тоскующем на море непомерных грез.
  
   И дух небытия к себе мой дух вознес.
  
   Перевод Екатерины Галати
  
  
                 Музыка на воде
  
   Слушай музыки рыданье!
   Сладко, сладко умиранье
   Средь истомного дыханья
   Затуманенной земли.
  
   Ночь от звуков опьянела,
   Сердце легкостью одела,
   Чтоб мы в неге без предела
   Сладкой смертью изошли.
  
   Будем плыть мы над волною
   Под глубокою луною.
   Мир далек. Я всей душою
   Потонул в твоих очах.
  
   Вижу, как зрачки мерцают,
   Умирают, потухают,
   Райской розой зацветают
   В напевающих лучах.
  
   Слушай музыки рыданье!
   Сладко, сладко умиранье
   От беззвучного лобзанья
   В смутной музыке земли.
  
   Перевод Екатерины Галати
  
  
                 * * *
  
   Я жизнью, как цветком, не смею насладиться.
   Земные благовония всегда горьки.
   Не слышу времени, мне люди далеки.
   На Светлом Острове мечта моя - царица.
  
   Фарфоровое счастье может разломиться.
   Мои прикосновенья кротки и легки.
   И чая тонкого пахучие дымки
   Уносят грусть мою летучей вереницей.
  
   Мой домик розовый стоит в стране чудес.
   Я днями целыми из окон наблюдаю
   Блеск золотистых рек и темно-синий лес.
  
   И, царственный поэт, в венце из ярких лал,
   Слежу, как бабочек витающую стаю,
   Мечты, рожденные движеньем опахал.
  
   Перевод Екатерины Галати
  
  
                 Аккомпанемент
  
   Дрожь серебристая в ветвях.
   Дробится месяц на волнах.
  
   Как волосы, что нежность ветра расплела,
   Ночь ароматная на черный пруд легла.
   Большой душистый пруд блестит, как зеркала.
  
   Весло вздыхает в тишине,
   Плыву в мечтательной стране,
  
   Плыву по тихим небесам,
   Скольжу по неземным волнам.
  
   У легких весел есть названье,
   Они -- Томленье и Молчанье.
  
   Склоняя взоры и чело,
   Гребу я с сердцем без желаний,
   Вздымая мерное весло.
  
   На холм облокотившись, слушает луна,
   Как челноку вослед струится тишина.
   Кувшинка белая мне на смерть сорвана.
  
   К тебе, о ночь, усталая от страстных снов,
   Моя душа летит или душа цветов?
   О, волосы ночей под ласкою ветров!
  
   Как тонет месяц на водах,
   Как тонут весла на волнах,
   Так тонет грусть моя в слезах.
  
   Перевод Екатерины Галати
  
  
                 Слезы
  
   Слезы на листьях дрожащие,
   Слезы ручьев, шелестящие
   В скалах кремнистых и мхах.
  
   Слезы ненастья разливные,
   Слезы рогов заунывные
   В скорбных осенних лесах.
  
   Слезы и звоны безбольные,
   Возгласы колокольные,
   Жалобы монастырей.
  
   Слезы бассейнов искристые,
   Будто бы песнь серебристая
   Завороженных аллей.
  
   Слезы созвездий мерцающих.
   Слезы виол замерзающих
   В сине-вечерней тиши.
  
   Слезы в очах задрожавшие,
   Слезы любимой, упавшие
   В недра ответной души.
  
   О сладкая слезность, о капли восторгов несмелых,
   Струитесь из глаз, из цветов и со звезд онемелых.
  
   Похитив сокровища урн, навсегда опустелых,
   Ты, сердце мое, стань печальной и стройной рекою,
   К вечерним морям устремись с незакатной тоскою.
  
   Перевод Екатерины Галати
  
  
                 Сонет
  
   Спадают в саду лепестки,
   И пламя дрожит от прохлады.
   С тобою сливаю я взгляды,
   Но плакать хочу от тоски.
  
   Как глине привычны тиски,
   Так сердце не просит пощады,
   В страданиях ищет услад.
   Спадают в саду лепестки.
  
   Покорны цветы умиранью.
   Ты молча внимаешь молчанью
   Под тенью недвижных волос.
  
   Любовь тяжела. Я в томленье.
   Ты слышишь, в тиши дуновенье
   Неведомых крыл пронеслось?
  
   Перевод Екатерины Галати
  
  
                 Сонет
  
   Вечерний Ангел реет над цветами,
   И в церкви под орган поет Царица Снов.
   Кончину дня среди перистых облаков
   Длит небо многоцветными лучами.
  
   Вечерний Ангел реет над сердцами.
   С балконов девушки пьют ласку ветерков.
   Над девушками и над кущами садов
   Струится ночь незримыми дождями.
  
   Клонясь устало, роза трепетно грустит
   В пространствах смутных Шумана душа скользит
   И шепчет о печали безнадежной.
  
   Ребенок где-то умирает нежный.
   О, тихая душа, молитвенник закрой,
   Услышит Ангел вздох неизреченный твой.
  
   Перевод Екатерины Галати.
  
  

-------------------------------------------

   Исходники на сайте "Век перевода" -- http://vekperevoda.com/ и не только.
  
  
  
  

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Рейтинг@Mail.ru