Салтыков-Щедрин Михаил Евграфович
Полное собрание сочинений Г. Гейне

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Скачать FB2

 Ваша оценка:


ПОЛНОЕ СОБРАНИЕ СОЧИНЕНИЯ Г. ГЕЙНЕ. В русском переводе, издано под редакцией Ф. Н. Берга. Том I. Салон, Германия и Атта Троль. СПб. 1863 г.

   М. Е. Салтыков-Щедрин. Собрание сочинений в 20 т. М.: Художественная литература, 1966. Т. 5
  
   О собственном поэтическом таланте г. Ф. Берга читатели "Современника" знают по его песне о птицах, которая была однажды цитирована в нашем журнале и которая начинается стихами:
  
   Из-за моря птицы прилетали.
   Прилетали, в роще толковали...
  
   Теперь г. Ф. Берг пробует свои силы на издательском поприще и для первого опыта предположил познакомить русскую публику с Гейне, в переводах различных русских писателей. В вышедшем ныне томе помещены переводы самого издателя, гг. Страхова, Вс. Костомарова и Аверкиева. О достоинстве переводов можно сказать следующее: прозаические сочинения переведены добросовестно, хотя и довольно бесцветно; что же касается до стихотворных переводов, то их нельзя назвать иначе, как систематическим претворением Гейне в гг. "Скорбного поэта", Адамантова и Монументова. На этом поприще претворения в особенности отличился г. Вс. Костомаров, который начало 4-й главы поэмы "Германия" перевел следующим образом:
  
   В славном Ахене, в древнем соборе стоит
   Императора Карла гробница;
   Но Карл Мейер не есть Карл Великий: они
   Совершенно различные лица.
   Даже с скиптром в руках не хотелось бы мне
   Быть схоронену в склепе огромном.
   Лучше жить, -- даже так, как малейший поэт, --
   Жить на Неккаре, в Штутгарте скромном! --
  
   и т. д. Вот как переводится на русский язык Гейне, тот самый Гейне, единой крупицы которого достаточно для того, чтобы напитать целую стаю русских чирикающих воробьев! По нашему мнению, такой поступок доказывает не только самую черную неблагодарность, но и ужаснейшую воробьиную смелость.
  

ПРИМЕЧАНИЯ

   "Совр.", 1863, No 12, отд. II, стр. 252--253.
   По признанию Салтыкова, Г. Гейне был для него "сочувственнейшим из всех писателей". "Я еще маленьким был, как надрывался от злобы и умиления, читая его", -- писал он А. В. Дружинину (18 октября 1859 г.). Об этой же давней увлеченности Салтыкова творчеством немецкого поэта свидетельствует сделанный им в лицее перевод гейневской "Рыбачки", пародирование в "Противоречиях" лирики подражателей Гейне и довольно частые упоминания имени поэта в критических статьях (см., например, в наст. томе статью о стихотворениях Фета).
   Начатое под редакцией Ф. Н. Берга русское издание Гейне вызвало резкий протест Салтыкова не только вследствие низкого, ремесленнического качества переводов. Возмущение Салтыкова, несомненно, вызвал тенденциозный подбор лиц, приглашенных редактором для участия в издании. Все они -- и предатель Чернышевского В. Д. Костомаров, и Д. В. Аверкиев, и Н. Н. Страхов, и автор вступительной статьи Аполлон Григорьев -- были людьми враждебного лагеря, чуждыми духу социального критицизма и протеста гейневской поэзии. И Салтыков отказывает этой "стае ...чирикающих воробьев" в праве представлять русскому читателю творчество "злобного поэта".
   Салтыков не был одинок в своем отношении к подобному изданию Гейне. Резко отрицательные оценки дали Д. И. Писарев (см. ст. "Поэты всех времен и народов". -- "Русское слово", 1862, No 5) и В. А. Зайцев ("Русское слово", 1863, No 12, отд. II, стр. 44--48). Последний, как бы раскрывая причины резкого протеста Салтыкова, писал: "Какая злая насмешка судьбы! Гейне, благородный Гейне, поэт свободы, враг и жертва филистерства... переводится для русской публики гг. А. П. Григорьевым, Страховым и Вс. Костомаровым!" (стр. 44), "Презрением и негодованием должно встретить общество эту отвратительную книгу, в которой топчется в грязь имя величайшего поэта нашего века" (стр. 48). Эти отзывы решили судьбу издания. Оно прекратилось на первом томе.
  
   Стр. 417. ...что же касается до стихотворных переводов, то их нельзя назвать иначе, как ...претворением Гейне в гг. "Скорбного поэта", Адамантова и Монументова -- псевдонимы Г. Н. Жулева, Б. Н. Алмазова, В. П. Буренина. Этим сопоставлением Салтыков указывает на то, что в переводах из Гейне названные поэты-юмористы широко применяли трафареты тех стихотворных форм, которые были характерны для их собственного творчества и вообще для русской сатирической журналистики 60-х годов.
  

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Рейтинг@Mail.ru