Садовников Дмитрий Николаевич
Переводы

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Скачать FB2

 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Луис де Гонгора и Арготе, Янош Вайда.


  

С испанского.

Луис де Гонгора и Арготе

(1561 - 1627 гг.).

Из простонародных песен.

   Пчёлка, пчёлка золотая!
   Ты куда летишь так рано?
   Ни одна ещё вершина
   Не затеплилась рассветом -
   На траве густой и сочной,
   Словно слёзы, блещут розы -
   Берегись - не то, пожалуй,
   Смочишь крылья золотые!
   Посмотри: цветы все дремлют,
   Опустив свои головки;
   Лепестки ещё закрыты,
   Стройный стебель наклонился...
   Но ты быстро улетаешь
   Раз намеченной дорогой...
   Пчёлка, пчёлка золотая!
   Расскажи, куда летишь ты?
   Может быть, ты мёду ищешь?
   Не труди напрасно крылья -
   Укажу тебе местечко.
   Где всегда довольно мёду.
   Знаешь ты красотку Нису (уменьшительное от Инессы),
   Нису с чёрными глазами?
   Ах, уста её так сладки!
   Так дыханье ароматно.
   На пунцовых, нежных губках
   Ненаглядной, милой Нисы -
   Вот где мёд себе добудешь,
   Пчёлка, пчёлка золотая!
  
   1881 г.

С венгерского.

Янош Вайда

(1827 - 1897 гг.).

В лесу.

   Там, где лес шумит зелёный,
   Где развесистые клёны,
   Над густым и сочным лугом,
   Стали в ряд тенистым кругом,
   Хорошо бы в скромной келье,
   В созерцательном безделье,
   Не боясь ничьей угрозы,
   Ткать заманчивые грёзы...
  
   Иль с высот холма крутого,
   В блеске неба голубого,
   Наблюдать за облаками,
   Жить проникшими веками;
   Без желаний, без стремлений,
   Без забот и сожалений,
   Всё порвав с толпой людской,
   С их бесплодною борьбой...
  
   А когда конец настанет
   И прощально утро взглянет -
   Бросить тихо, без страданья
   Слабой жизни трепетанье;
   Онеметь, утратить силу,
   Лечь в холодную могилу,
   Не дышать, не шевелиться
   И забыться...
   1883 г.
  

Шандор Петефи

(1823 - 1849 гг.).

Аист.

   Много птиц на свете; у одних мы ценим
   Звонкое их пенье;
   У других же любим льстивые для глаза
   Цвет и оперенье;
   Но окраска самой дорогой мне птицы
   Глаз не поражает.
   Наше платье схоже: и она на чёрный
   Белый цвет меняет.
   Изо всех прекрасных вестников крылатых
   Аист - мой любимый;
   Спутник неизменный, поселенец верный
   Стороны родимой.
   Как не привязаться к этой милой птице?
   С самой колыбели,
   Где я громко плакал, над родною крышей
   Аисты шумели;
   Вырос вместе с ними резвым мальчуганом.
   И когда с зарёю
   Гнали ребятишки от околиц стадо
   Шумною толпою, -
   Крался на гумно я, где скирды стояли,
   С целью любоваться,
   Как птенцы бессильно расправляют крылья,
   Думая подняться.
   В голове нередко проносились
   Мыслей вереницы:
   "Отчего без крыльев мы людьми родились?
   Почему не птицы"?
   На ногах проворных убежать далёко
   Можно по дороге,
   Но с земли подняться, поноситься в небе
   Не помогут ноги.
   Солнце молодое, что лучистой шапкой
   Землю покрывало!
   Помню, испытал я, на тебя любуясь,
   Зависти не мало.
   "Но зачем же в небе много алой крови
   В час его заката?
   Кто его так мучит? Перед кем и в чём же
   Солнце виновато"?
   Дети очень любят осень золотую,
   И, как мать родная,
   Шла она, плоды им из корзины полной
   Щедро раздавая.
   Не любил я осень; в ней врага я чуял, -
   Не брал винограда.
   "Аистов любимых напугать пришла ты, -
   Отойди! Не надо"!
   Долго не забыть мне дня, когда к отлёту
   Собрались станицы...
   Юность отлетела от меня навеки,
   Как и эти птицы.
   Всюду лишь чернели брошенные гнёзда;
   Вьюга завывала,
   Сердце замирало, полное предчувствий,
   И дурного ждало.
   Вот весна настала, под улыбкой Солнца
   Всё зазеленело;
   Мехом серебристым выпавшего снега
   Поле не белело.
   Сердце билось чаще, чуяло тревогу,
   На простор просилось
   И на слабых крыльях в встречу вольным птицам
   Смело уносилось.
   Из ничтожной искры разгорелось пламя;
   Возмужало тело,
   Юношею стал я... Скакуна за гриву
   Ухвативши смело,
   Я вскочил, поводья бросил и понёсся
   В эту ширь степную,
   Погоняться вдоволь с ветром перелётным
   Там на удалую.
   Ах, люблю я степи! Их простор и воля
   Для меня отрада;
   В их кругу волшебном нет ни в чём помехи
   Для людского взгляда.
   Не встают стенами грозные утёсы,
   Не теснят дыханья;
   Шум ключа степного вовсе не походит
   На цепей бряцанье.
   Степи так прекрасны, что не может даже
   Быть о том и спора,
   Но красу их часто дымка застилает
   От чужого взора:
   Девушка боится сразу показаться,
   Если незнакома;
   На зато волшебной красотой своею
   Не скупится дома.
   Да, милы мне степи, и, верхом нередко
   Ими проезжая,
   Без следов и пятен от людской подошвы
   Находил места я.
   Где-нибудь поближе к озерку ложился
   На ковёр прибрежный,
   А немного одаль над водой садился
   Аист белоснежный.
   Провожал меня он в эту степь далёко;
   Здесь мы с ним мечтали!
   На воду глядел он; я терялся взором
   В посиневшей дали.
   Не было у этой белокрылой птицы
   Пышного наряда;
   Но её любил я, к ней привык я с детства, -
   Красок мне не надо.
   И теперь мне, аист, ты всё так же дорог,
   Как остаток были,
   Как одна былая правда, что мечты мне
   В жизни уделили.
   Радуюсь, встречая твой прилёт весенний
   С солнечного юга;
   При отлёте так же грустно провожаю,
   Как любимца-друга.
  
   1883 г.
  
   Источник текста:
   Садовников Д. Н. "Избранные стихотворения", Саратов, "Приволжское книжное издательство", 1989 г. С. 129 - 154, 157 - 166, 215 - 217.
  
  
  
  
  

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Рейтинг@Mail.ru