Саади
Газели и отрывки
Lib.ru/Классика:
[
Регистрация
] [
Найти
] [
Рейтинги
] [
Обсуждения
] [
Новинки
] [
Обзоры
] [
Помощь
]
Оставить комментарий
Саади
(
yes@lib.ru
)
Год: 1291
Обновлено: 07/12/2017. 19k.
Статистика.
Сборник стихов
:
Поэзия
,
Переводы
Сочинения
Скачать
FB2
Ваша оценка:
шедевр
замечательно
очень хорошо
хорошо
нормально
Не читал
терпимо
посредственно
плохо
очень плохо
не читать
Аннотация:
Перевод Бану
.
Омар Хайям в созвездии поэтов. Антология восточной лирики
СПб.: ООО "Издательский Дом "Кристалл"", 2001.
Саади
Газели и отрывки
Перевод Бану
1
Серебряный тополь... Средь луга -- идешь ты.
Неверная, злая, без друга -- идешь ты.
Такая ты въявь или снишься такой?
Как весело, стройно, упруго идешь ты!
Пугливые пери бегут от людей.
Как пери мила, без испуга идешь ты.
Ты зрелища хочешь? Гляди ж на себя.
На лучшее разве, подруга, идешь ты?
Пошел бы с тобою, да люди забьют
Тревогу. От шумного круга -- уйдешь ты?
Скажи, пожалеешь меня иль уйдешь?
Присядешь на миг иль от друга уйдешь ты?
Я власти твоей покорился давно.
Куда еще грабить жестоко идешь ты?--
Пройти по Глазам ли захочешь моим --
Глаза подставляю, лишь только идешь ты.
Бранишь ты меня -- рвусь я ближе к тебе.
Молюсь на тебя, но далеко идешь ты.
Нигде от тебя не спасутся сердца.
Взяв город, захватывать округ идешь ты.
Иди, хоть уходит из сердца покой.
Пленительно, друг черноокий, идешь ты!
С тобою и сердце? и взор Саади --
Не думай же, что одиноко -- идешь ты.
*
Хотя бы попалось и много
Красавиц тебе на пути,
Взгляни --- и своею дорогой
Спеши равнодушно пройти.
Вращайся во всяком народе,
Со всеми смеясь без забот.
Но сердце держи на свободе --
Иль горе с любовью придет.
Атласам, шелкам, как новинке,
Дивиться ты можешь подчас.
Но помни притом, что на рынке
Нередки ни шелк, ни атлас.
Как конь или мул, тот подвижен,
Кто к странствиям вольным привык.
Не слеп он, не глух, не унижен,
Как жернова двигатель, плуг!
Свободному мало охоты
В оковы дать тело свое.
Беспечный -- зачем на заботы
Спокойное сменит житье?
2
Я не знал того сначала, что моя подруга -- злая.
Лучше не ковать союза, чем потом ломать, играя.
На меня друзья в обиде, что тебе я сердце отдал.
А с тебя не спросят -- что же ты прелестная такая?
Кто нам набожно бормочет: "Ай, подальше от красавиц!" --
Понапрасну он хлопочет -- наша мысль о том -- иная.
Подыми покров: чужому все равно тебя не видеть.
В малом зеркале не можешь отразиться ты, большая.
За кольцо дверей заветных не дает соперник взяться.
Разве нищим забреет и мне в твой квартал, гроши сбирая?
Пытки страсти, жизнь дервиша, град насмешек, яд злоречья --
Все стерплю, но дней разлуки я не вынесу, родная.
Грезил я: придет подруга, муки сердца расскажу ей.
Что рассказывать? Ты входишь и уходит боль былая.
Надо вынести украдкой, погасить огонь докучный --
Не увидели б соседи, что сб мною, дорогая.
Но гасить огонь -- что пользы, от соперников скрываясь.
Выдает лицо любимой, свет лучистый разливая.
Сзади на волю рваться из твоих оков -- не стоит.
Знает он: в цепях у милой слаще воли, слаще рая.
*
Слугою ты стал у подруги,
Она же -- не ценит тебя.
К чему предлагать ей услуги,
Души своей цену губя?
Блажен, кто в ночную лишь пору
Лелеет ее на груди.
И, верность блюдя к уговору,
На утро ей скажет: "Иди!"
А если у милой в неволе
Ты стонешь, без пользы любя,
Ты сам виноват в своей доле,
Взвалив тяготу на себя.
Когда по рукой моей груди
Плодов, и все сладких, как мед,
Сажать ли мне зелье, откуда
Лишь горький рождается плод?
Подруга ли радостна будет,
А я -- удручен и угрюм?
Ее ли печаль не разбудит,
А я -- не засну из-за дум?
*
Попавшийся в сети любезник
Находит двойник себе в том,
Кого на аркане наездниц
Влечет за собою пешком...
Я взял бы любовь не на время,
Чтоб ноше посбавили мне.
Не барин мне нужен, чье бремя
Таскал бы я век на спине.
3
Замедли, караван, шаги. Покой души моей -- уходит.
Уходит милая моя, и сердце тоже с ней -- уходит.
Лукавя, мнил я от людей укрыть мучительную боль.
Укроешь разве, если кровь из раны, как ручей, уходит?
Тоскуя, сплел я руки с ней, расстался в тяжкой муке с ней.
В грудь острый нож разлуки с ней все глубже и больней -- уходит.
Молю: погонщик, не спеши, шатер заветный -- удержи,
Мой тополь, свет моей души, отрада вся моя -- уходит.
Не сказки я про то слыхал, как дух из тела улетал --
Я сам воочию видал, как жизнь, душа моя -- уходит.
Вернись, краса и честь моя, кудесница прелестная!
Призывным воплем песнь Моя под небо самое -- уходит.
Я знаю: ты -- жестокий друг, неверный и далекий друг.
Все же, ясноокий друг, к тебе мечта моя -- уходит.
Ты, дерзкий Саади, опять на милую посмел роптать!
В моей ли власти приказать: пусть прочь тоска моя -- уходит?
*
Как милая ступит из круга
Велений взаимной любви --
Она уж тебе не подруга,
И с нею ты связь -- разорви.
Чье сердце меня не жалело
В дни страха и скорби моей --
Какое быть может мне дело
До страхов его и скорбей?
И если мне друг мой бесстыдно
Обиды чинит, что ни шаг,
Откуда мне может быть видно,
Кто друг и кто лютый мой враг?
А если любовница хочет
Казаться твоею рабой,
То знай, что тебя лишь морочит,
В душе потешаясь тобой.
Что значат ее все приветы?
Ловец то готовит силок.
Что значат мольбы и советы?
Вор метит на твой кошелек.
В любовь неизменную веря,
Не траться, чтоб не было бед.
Грозит тебе денег потеря,
А милой простынет и след.
Мгновенный восторг не покроет
Страданья бесчисленных дней.
Пирушка ночная не стоит
Похмелья наутро за ней.
4
На заре распустившейся розе сказал соловей:
"Здесь красавиц немало -- гляди же скромней!"
Рассмеялася роза: "Сердиться за правду -- грешно.
Но жесткое слово кто ж молвит любимой своей?"
Оставить комментарий
Саади
(
yes@lib.ru
)
Год: 1291
Обновлено: 07/12/2017. 19k.
Статистика.
Сборник стихов
:
Поэзия
,
Переводы
Ваша оценка:
шедевр
замечательно
очень хорошо
хорошо
нормально
Не читал
терпимо
посредственно
плохо
очень плохо
не читать
Связаться с программистом сайта
.