Аннотация: "Капля дождевая пала с тучи в море..."
"Крепко ударил я заступом в рыхлую землю..." Перевод М. Л. Михайлова
Муслихаддин Саади
----------------------------------------------------------------------------
Михайлов М. Л. Избранное / Подг. текста и примеч. Г. Г. Елизаветиной
М., "Художественная литература", 1979
----------------------------------------------------------------------------
"Капля дождевая пала с тучи в море..."
"Крепко ударил я заступом в рыхлую землю..."
* * *
Капля дождевая пала с тучи в море,
Где буграми волны ходят на просторе.
"Что же я-то в этой страшной бездне значу? -
Капля горевала, - здесь и жизнь утрачу!"
Но от темной доли в лоне вод суровом
Раковина каплю осенила кровом...
Сберегла от смерти, от беды и страха,
И теперь та капля - лучший перл у шаха.
* * *
Крепко ударил я заступом в рыхлую землю.
Вдруг из таинственной тьмы ее вещему голосу внемлю:
"Помни, врываясь в глубокие недра мои:
Их удобрили своими костями собратья твои!"
МУСЛИХАДДИН СААДИ
Муслихаддин Саади (наст. имя - Муслихаддин Абу Мухаммед Абдаллах ибн
Мушрифаддин; между 1203 и 1212-1292) - персоязычный поэт. В примечании к
своим переводам из Саади Михайлов писал: "Саади... родился в персидском
городе Ширазе; первую треть жизни провел в занятиях науками, вторую - в
путешествиях и военной службе, третью - в уединенном размышлении и
воспоминании прошедшего; всего он прожил до ста лет. Его общительный
характер и путешествия доставили ему возможность близко познакомиться с
людьми разных сословий и званий, с их нравами и обычаями, добродетелями и
пороками. Все виденное он описывал в своих произведениях с поучительною
целью. Самое известное из его сочинений - "Гюлистан", собрание
нравоучительных заметок, басен, анекдотов и проч." ("Подснежник", 1858, No
2, с. 3-4).
"Капля дождевая пала с тучи в море..." (стр. 81). - Впервые -
"Подснежник", 1858, No 2, с. 4, с разночтениями в ст. 4. Исправлено в Стих.
1862.
"Крепко ударил я заступом в рыхлую землю..." (стр. 81). - Впервые -
"Подснежник", 1858, No 2, с. 3.