Рунеберг Йохан Людвиг
Пять стиховторений

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Скачать FB2

 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Умирающий воин ("Окончился кровавый день..."). Перевод В. Бакулина.
    "Верный сын Финляндии скалистой..." Перевод В. Бакулина.
    "Раз из рощи воротилась дочка..." Перевод В. Авенариуса.
    "Раз тайком Ивановскою ночью..." Перевод В. Головина.
    У ручья ("На берегу твоем, ручей..." Перевод В. Брюсова.


Иоган-Людвиг Рунеберг

                  Умирающий воин
   
   Окончился кровавый день,
            Был берег Лемо тих;
   На раненых упала тень,
            И смолкли стоны их.
   И дол и море скрыла тьма,
   И ночь, как гроб, была нема.
   
   У вод, взиравших днем на бой,
            Застывших, как свинец,
   Сидел старик, боец седой,
            Гохландии* боец.
   Он на руки челом поник, --
   Грудь в брызгах крови, бледен лик.
   
   Нет никого, кому бы он
            Мог прошептать "прощай!"
   И этот край, где он сражен, --
            Не отчий, милый край!
   Там Волга мчит струю свою...
   Он пролил кровь в чужом краю!
   
   Потухший взор блуждал во мгле,
            Хоть мутен и уныл...
   На том песке, на той земле,
            Где сам старик застыл,
   Был юный ратник недвижим,
   Вблизи него, почти пред ним.
   
   Под свистом пуль, и под огнем,
            Лилась их рядом кровь;
   С враждой в сердцах, в руке с мечом,
            Они сходились вновь.
   Теперь старик лишь мира ждет;
   Не рвется снова вперед.
   
   Полней, темней ложится мгла...
            Но слышен весел всплеск.
   Из туч луна встает, светла,
            Льет вкруг свой бледный блеск.
   Вот к берегу пристал челнок,
   Вот дева вышла на песок.
   
   Подобна призраку, скользит,
            Обходит смертный луг,
   И, вся в слезах, спешит, глядит,
            То там, то здесь, вокруг.
   И, изумлен, ее порыв
   Следит старик, без сил, чуть жив.
   
   За каждым шагом, все нежней
            Его глаза следят;
   Но все задумчивей, грустней
            Усталый старца взгляд.
   Как будто сердцем он постиг,
   В чем скорбь ее, что скажет миг.
   
   Что скажет миг... Пришла она,
            Как будто слышав зов,
   Тиха, нема, как призвана
            Виденьем с облаков.
   Пришла, глядит... Свет лунный строг:
   Швед-юноша лежит у ног. '
   
   Глядит, по имени назвав, --
            Но ей ответа нет;
   Припала, юношу обняв, --
            Не обнял он в ответ.
   Грудь пронзена и холодна...
   Вкруг тишина, лишь тишина!
   
   О, муза, молви: перлы слез
            Блестят вдоль старых щек.
   Что старец шепчет? Речь унес
            Полночный ветерок.
   Вот он встает, вот он поник,
   И, мертв, пред девой пал старик.
   
   Сверкнуло что в его глазах,
            Что он шепнул с тоской, --
   Кто скажет? и в его слезах
            Таился смысл какой?
   Когда ж вставал он, потрясен,
   И шел, и пал, -- что думал он?
   
   Хотел ли мира он вкусить?
            Хотел ли умолять
   Он грудь, способную простить?
            Иль про людей сказать,
   Скорбя душой, что доля их --
   Страдать самим, терзать других?
   
   Его послал чужой нам край,
            Он нам мечом грозил.
   Но руку брату брат подай,
            Не думай, кем он был!
   Пусть в жизни лишь вражда горит,
   Пред гробом ненависть да спит!
   
   Перевод В. Бакулина.
   
   * Гохланд (Hogland) -- остров в Финском заливе.
   
   
                      * * *
   
   Верный сын Финляндии скалистой,
   Статен и могуч был Ойон Паво,
   Как утес, поросший елью крепкой,
   И как бурный вихрь в открытом море.
   Вырывал он с корнем сосны в поле.
   Он медведя задушил руками,
   Перебросил лошадь через прясло,
   Как былинку, гнул людей сильнейших.
   Вышел раз на площадь Ойон Паво
   В день базарный, стал среди народа
   И стоит, как дуб среди подлеска,
   Как сосна среди кустов ольховых.
   Вот возвысил голос он и молвит:
   "Слушайте меня: когда найдется
   Среди вас силач такой отменный,
   Чтоб меня он удержал на месте
   Хоть одно, одно только, мгновенье,
   Чтобы под его рукой могучей
   Ни на шаг не мог сойти я с места, --
   Пусть берет мою избу с землею,
   Пусть берет моих коров молочных,
   Пусть берет моих коней ретивых,
   Я же сам слугою ему буду
   И душой, и телом до могилы!"
   Так к народу молвил сильный Паво.
   Парни же поникли, головою
   И молчат... Смеется Ойон Паво:
   Кто принять посмеет смелый вызов?!
   С удивленьем и любовью смотрят
   На него красавицы-девицы:
   Он стоит, как дуб среди подлеска,
   Как сосна среди кустов ольховых.
   И горят, как звезды, его очи,
   Как заря чело его младое;
   Разметались шелковые кудри,
   Как лучи вкруг мощного утеса.
   Но вот вышла молодая Айно
   Из толпы, как ясная денница,
   И подходит прямо к Ойон Паво,
   Обвилась вокруг него руками
   И щекой к щеке его прильнула,
   Поглядела ему прямо в очи
   И сказала: "Сбрось мои оковы!"
   Но стоит покорно сильный Паво
   И не может двинуться он с места.
   И сказал он, наклоняясь к Айно:
   "Айно, Айно! Мой заклад потерян,
   Так бери ж мою избу с землею!
   Так бери ж мои стада и деньги!
   Я же сам слугою тебе буду
   И душой, и телом до могилы!"
   
   Перевод В. Бакулина.
   
   
                      * * *
   
   Раз из рощи воротилась дочка,
   Воротилась с красными руками.
   Мать пытает: "Что с тобою, дочка?
   Почему так красны твои руки?"
   Дочь в ответ: "Я розы, вишь, срывала;
   О шипы задела, знать, немножко".
   Вот опять из рощи воротилась,
   Воротилась с красными губами.
   Мать пытает: "Что с тобою, дочка?
   Почему так красны твои губы?"
   Дочь в ответ: "Ходила по малину;
   В соке, знать, окрасила немножко".
   В третий раз из рощи воротилась,
   Воротилась с бледными щеками.
   Мать пытает: "Что с тобою, дочка?
   Почему так бледны твои щеки?" .
   Дочь в ответ: "Ох, дорогая, бледны!
   Рой мне яму, закопай поглубже,
   Крест поставь, да на кресте том вырежь:
   "Раз она из рощи воротилась,
   Воротилась с красными руками:
   Докрасна своими жал их милый.
   Как еще из рощи воротилась,
   Воротилась с красными губами:
   Горячо так целовал их милый.
   В третий раз из рощи воротилась,
   Воротилась с бледными щеками:
   Познобил изменою их милый".
   
   Перевод В. Авенариуса.
   
   
                  * * *
   
   Раз тайком Ивановскою ночью
   На побеги озими зеленой
   Навязала девушка, в раздумье,
   Разноцветных тонких шелковинок:
   По утрам все в поле выходила,
   О судьбе своей разузнавала.
   Но смотрите, какова плутовка:
   Черный стебель, стебель горя, вырос. --
   Всем она об этом рассказала,
   При других тужила-горевала.
   Красный стебель, стебель счастья, вырос, --
   Рассказала всем она с весельем,
   При других смеялась-веселилась;
   А когда зеленый стебель вырос,
   Молодой любви желанный стебель, --
   Ведь смолчала: радовалась в сердце!
   
   Перевод В. Головина.
   
   
                  У ручья
   
   На берегу твоем, ручей,
            Слежу я облака,
   Как их ведет в волне твоей
            Незримая рука.
   
   Вот улыбнулось мне одно,
            Как розы первоцвет.
   Прости! Уже ушло оно,
            Ему возврата нет.
   
   Но, столь же ясно и светло,
            Скользит другое -- вот...
   И с той же быстротой прошло,
            Исчезло в свой черед.
   
   Вот третья туча; но, мрачна
            И тяжела на вид,
   Неспешно двигаясь, она
            Твои струи мрачит.
   
   И я, ручей, тебя готов
            Сравнить с душой моей:
   Не мало светлых облаков
            Промчалось и над ней;
   
   В нее и тучи по пути
            Свою бросали ночь,
   Являлись быстро, но уйти,
            Ах, не спешили прочь!
   
   И пуст я знал наверняка,
            Под бурей и в тиши,
   Что это -- только облака,
            Над зеркалом души;
   
   Но свет и темная пора
            Зависят все яс от них.
   Когда же кончится игра,
            Ручей, в волнах твоих!
   
   Перевод В. Брюсова.

-----------------------------------------------------------------------------

   Источник текста: Сборник финляндской литературы / Под ред. В. Брюсова и М. Горького. -- Петроград: Парус, 1917. -- 490 с.; 21 см. -- С. 93--99.
   
   
   
   

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Рейтинг@Mail.ru