Руми Джалаладдин
Из "Месневи"

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    1. "Был некогда купец. Держал он попугая..."
    2. "Стучался некто в дверь того, кого любил..."
    3. "О, друг!" -- так милая влюбленному сказала..."
    Перевод Федора Корша, 1892.


   
   Омар Хайям в созвездии поэтов. Антология восточной лирики
   СПб.: ООО "Издательский Дом "Кристалл"", 2001.
   

Руми

Из "Месневи"

Перевод Ф. Корша

   

1

             Был некогда купец. Держал он попугая.
             Тот не на воле жил, а в клетке изнывая.
   
             Когда сбираться в путь пора купцу пришла --
             Имел он с Индией торговые дела,
   
             Им не был обойден никто из челядинцев.
             И каждому из них, кто дар свой назначал,
             Исполнить просьбу он охотно обещал.
   
             И птицу он спросил: "Нужда твоя -- какая?
             Что из индийского добыть ты хочешь края?"
   
             Ответил попугай: "Коль встретишь по пути
             Ты попугаев там, о том их извести,
   
             Что есть-де попугай, свою клянущий долю.
             Судьба его ко мне закинула в неволю.
   
             Он просит вас о том, со мной послав поклон,
             Чтоб вы наставили, что делать должен он.
   
             Он говорит: "Ужель назначено мне в муке
             Заглохнуть здесь, живя с собратьями в разлуке?
   
             И справедливо ль то, чтоб я хирел один,
             Когда ваш век течет средь рощ и луговин?
   
             Таков ли долг друзей и к другу сердоболье,
             Чтоб мне была житьем тюрьма, а вам -- разделив?!
   
             Счастливцы, вспомните об участи моей
             На утренней заре, под сению ветвей!"
   
             Купец почтенный дал согласье попугаю
             Поклон его и речь снести в родную стаю.
   
             И вот, когда достиг индийских он границ,
             В пустыне несколько таких же встретил птиц.
   
             Коня остановив и крикнув в виде зова,
             Их брата просьбы все им передал до слова.
   
             Какой-то попугай всем телом задрожал,
             Свалился и дышать мгновенно перестал.
   
             Купец тут осудил свое с ним обращенье.
             "Живую тварь мое сгубило посещенье!
   
             Быть может, родственник он птички был моей?
             Иль был то дух один в телах твоих друзей?
   
             К чему мне было брать такое порученье?
             Бедняге причинил я словом лишь мученье!
   
             Язык наш есть кремень, железо суть уста.
             Их слово жжет огнем окрестные места.
   
             Железо о кремень не бей без нужды явной,
             Хоть будь то с целию разумной, хоть забавной.
   
             От слова целый мир пустыней может стать.
             И мертвая лиса, как лев, пойдет на рать..."
   
             Купец, окончив торг и путь свершив тяжелый,
             Вернулся вспять домой, довольный и веселый
   
             Гостинец каждому слуге привез добряк.
             Служанке каждой дал вниманья лестный знак.
   
             Промолвил попугай: "А я -- без награжденья?
             Открой же мне свои слова и наблюденья!"
   
             Купец ему в ответ: "Раскаиваюсь я,
             Жалею и скорблю, потоки слез лия!
   
             Зачем известие отнес я роковое,
             Не зная, что в нем зло сокрыто и какое!"
   
             А попугай ему: "В чем каяться тебе?
             К чему тут гнев и скорбь? Угодно так судьбе".
   
             Купец сказал: "Твои стенанья о свободе
             Я передал твоим собратьям по породе.
   
             Один из них, тебя жалея, вдруг без сил
             Упал, затрясся весь и дух свой испустил.
   
             Я каялся в словах, мной сказанных напрасно.
             Но в том, что сказано, раскаянье не властно".
   
             Услышал попугай, как брат его упал
             И, также задрожав, остыл и не дышал.
   
             Увидя, что, упав, ни членом он не двинул,
             Хозяин вмиг вскочил и шапку оземь кинул.
   
             "Мой милый попугай, знаток приятных слов,
             Что сделал я с тобой? Зачем ты стал таков?
   
             О ты, чьи песни так пленительно звучали,
             Наперсник мой и друг в весельи и печали!
   
             О сладкогласный мой любимец попугай!
             О ты, моей души бальзам и светлый рай!"
   
             В конце же птичий труп он выбросил из клетки.
             А попугай -- воскрес. И -- порх! до ближней клетки.
   
             Хозяин поражен поступком был его.
             И в том, что видел сам, не понял ничего.
   
             Он, взор подняв, сказал: "О ты, певец мой сладкий!
             Со мною поделись чудной своей загадкой".
   
             -- Мне делом, тот сказал, ответил попугай.
             "Ни шуток, ни бесед, ни песен впредь не знай --
   
             Твой голос ведь твоей неволи есть причина".
             Вот мне какой совет дала его кончина!
   
             Тут попугай купца наставил кое в чем.
             И кончил: "Будь здоров! Не свидимся потом.
   
             Прощай, хозяин мой! Ты добр и благороден.
             По милости твоей я вновь теперь свободен.
   
             Прощай! Лечу туда, где родина моя.
             Свободен некогда ты станешь так, как я!"
   
             Хозяин отвечал: "Лети под Божьим кровом!
             Сегодня о пути поведал ты мне новом".
   

2

             Стучался некто в дверь того, кого любил.
             "Ты кто, смельчак? Скажи!" -- любимец тот спросил.
   
             Ответ был: "Это я". -- "Ступай! Мне нет досуга.
             Мой стол -- для одного, готового лишь друга.
   
             Незрелому созреть разлука даст одна.
             Иначе лесть и ложь в любви его видна".
   
             Пошел бедняга прочь и целый год в разлуке,
             Скитаясь, предавал себя несносной муке.
   
             Созрел, сгорев душой, пока настал возврат.
             И вновь бродил он там, где жил его собрат.
   
             Он стукнул в дверь кольцом, готовя речь тревожно,
             Чтоб грубость уловить уж не было в ней можно.
   
             Любимец крикнул: "Эй, кто там?" И вот, в тиши
             Звучит: "Здесь также ты, о царь моей души!"
   
             Ответил друг: "Когда ты -- я, о я, пожалуй!
             Двоих же я вместить не может домик малый.
   
             Двойную нить в иглу напрасно не вводи.
             Теперь ты стал один -- в иглу мою пройди!"
   
             Игла и нить к себе влекутся обоюдно.
             В игольное ушко нельзя пройти верблюду.
   
             Что нити тонину верблюду может дать?
             Святых лишь подвигов и мыслей благодать.
   

3

             "О, друг!" -- так милая влюбленному сказала. --
             Немало обозрел чужих ты городов.
   
             К которому из них душа твоя лежала?"
             "К тому, -- ответил он, -- моей где милой кровь.
   
             Везде, где б ни свила гнездо моя царица,
             Игольное ушко обширно для меня.
   
             Везде, где б ни зажглась красы ее зарница,
             Мне рай -- в колодезе, лишенном света дня.
   
             С тобой, красавица, мне милы муки ада,
             С тобой тюрьма -- цветник, прелестница моя.
   
             Пустыня дикая с тобой отрадней сада,
             А без тебя средь роз несчастен был бы я.
   
             С тобой везде своим доволен я уделом,
             Хотя бы мне жильем могилы было дно.
   
             То место выше всех ценю я в свете целом,
             Где в мире и любви с тобой мне жить дано."
   
   
   
   

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Рейтинг@Mail.ru