Руми Джалаладдин
Четверостишия
Lib.ru/Классика:
[
Регистрация
] [
Найти
] [
Рейтинги
] [
Обсуждения
] [
Новинки
] [
Обзоры
] [
Помощь
]
Оставить комментарий
Руми Джалаладдин
(перевод: Федов Корш) (
yes@lib.ru
)
Год: 1892
Обновлено: 11/01/2018. 82k.
Статистика.
Сборник стихов
:
Поэзия
,
Переводы
Сочинения
Скачать
FB2
Ваша оценка:
шедевр
замечательно
очень хорошо
хорошо
нормально
Не читал
терпимо
посредственно
плохо
очень плохо
не читать
Аннотация:
Перевод
Федора Корша
, 1892
.
Омар Хайям в созвездии поэтов. Антология восточной лирики
СПб.: ООО "Издательский Дом "Кристалл"", 2001.
Руми
Четверостишия
Перевод Ф. Корша
* * *
Не видя вас нигде, глаза полны слезами.
Воспоминая вас, душа полна тоской.
Вернется ль что-нибудь из прожитого нами?
Увы! Прошедшее придет ли в раз другой?
* * *
Признай высокое любви на нас влиянье.
Что есть плохого в ней, природы в том вина.
Ты похоти своей даешь любви названье...
От похоти дорога-то -- длинна.
* * *
Что это, от чего приятно нам явленье?
Что это, без чего явленья смысл сокрыт?
Что средь явленья вдруг проглянет на мгновенье
Иль ярко мир иной в явленьи отразит?
* * *
О, друг, меж нашими сердцами есть дорога.
И сердцу моему всегда она ясна.
Она -- что водный ток -- без мути, без порога.
А в глади чистых вод виднеется луна.
* * *
Затем мы дню враги, что только лишь он сбудет,
Как паводок в русле, как ветр в дали степей,
Садимся мы, когда тот месяц нас пробудит,
И кубками звеним до солнечных лучей.
* * *
Храни в себе любовь, свой лучший клад и славу,
Умей найти того, кто б вечно был твоим.
Душою не зови души своей отраву --
Беги ее, хотя б разрыв был нестерпим!
* * *
Сказать без языка хочу тебе я слово,
Не подлежащее суду ничьих ушей.
Оно для твоего лишь слуха, не чужого,
Хоть будет сказано при множестве людей.
* * *
Прекраснейшего нет, чем Ты, на свете друга.
Нет дела лучшего, чем лик Твой созерцать.
В обоих мне мирах и друг Ты, и подруга.
На все, что мило нам, Твоя лежит печать.
* * *
Я песнь о ней сложил, но вознегодовала
Она на то, что ей пределом служит стих.
"Как мне тебя воспеть?" -- Она мне отвечала:
"Стиху ли быть красот вместилищем моих?"
* * *
Цвети и веселись души весною вечной,
Чтоб радовал твоих поклонников твой вид!
Кто взглянет на тебя без радости сердечной;
Да будет обречен на мрак, печаль и стыд!
* * *
Как солнце твоего коснуться смело лика,
Иль ветер -- до твоих дотронуться волос?
Ум, гордых тайн земных и тварей всех владыка,
Мутится, о Тебе поставив лишь вопрос.
* * *
Из сфер вокруг тебя я был бы рад хоть пыли --
В надежде, что она твоих касалась ног.
Обиды от тебя меня бы веселили --
Вниманья знак ко мне в них видеть я бы мог.
* * *
Тому, в ком сердца есть хоть доля небольшая,
Несносно без любви к тебе прожить свой век.
Но цепь твоих кудрей сплетенных разбирая,
Окажется глупцом и умный человек.
* * *
Дервиш, который речь ведет о тайнах неба,
Дарит нам в каждый миг блаженство без конца.
Тот не дервиш, кому просить не стыдно хлеба.
Дервиш есть тот, кто жизнь влагает нам в сердца.
* * *
В любви я верностью хочу быть обеспечен.
Надежда призрачна. Уверенность нужна.
Хотя за преданность тобою я отмечен,
Награда высшая достаться мне должна.
* * *
Зашей себе глаза. Пусть сердце будет глазом.
И этим глазом мир увидишь ты иной.
От самомнения решительным отказом
Ты мненью своему укажешь путь прямой.
* * *
Сначала, как меня красавица пленила,
Соседям спать мешал стенаньем я своим.
Теперь стенанья нет. Любви видна в том сила --
Из ярко-вздутого огня нейдет и дым.
* * *
Заря -- и вспыхнул свет на всем земном просторе.
Расходятся ночных любовников четы.
Закрыты сном глаза, уставшие в дозоре.
Вот время тайные срывать любви черты!
* * *
Свежесть. Ветерок повеял благовонный.
Из чьей обители исходит он, сознай.
Проснись! Взгляни, как мир бежит неугомонный.
Пойми, что караван идет. Не отставай!
* * *
Любовь от вечности -- была и вечна будет.
Искателей любви утратится и счет.
Узрим ли завтра мы Того, Кто мертвых судит?
Презрение к любви без кары -- не уйдет.
* * *
Любовь приятнее, когда несет нам муки.
Не любит, кто в любви от мук бежит назад.
Муж -- тот, кто, все забыв, когда наложит руки
Любовь на жизнь его, всю жизнь отдать ей рад.
* * *
Любовь должна быть тем, что нас бы услаждало.
Любовь нам радости без счета может дать.
Я в матери-любви обрел свое начало.
Благословенна будь навеки эта мать!
* * *
Когда судьба к тебе прислуживаться станет,
Не верь -- она вконец пошутит над тобой.
Неведомым тебя налитком одурманит,
И милую твою обнимет уж другой.
* * *
По смерти нам сулят награду вечным раем.
Там чистое вино и гурий нежный взгляд.
Мы здесь уже к вину и милой прибегаем --
Добьемся и в конце ведь тех же мы наград...
* * *
Она -- живой рубин, в котором все прелестно.
И блещут радости неведомых миров.
Сказать ли, кто она? Но имя неуместно --
Поклонник я того, кто враг излишних слов.
* * *
Возлюбленная есть лик солнца необъятный.
Влюбленный есть в лучах кружащийся атом.
Когда зефир любви повеет благодатный,
В ветвях еще живых восторг забьет ключом.
* * *
И сам я не пойму... Лишь Бог один то знает.
Но что-то душу мне так странно веселит,
Что розу иногда она напоминает.
Которую зефир любовно шевелит.
* * *
О, сердце! Ободрись! Приходит иецеленье.
Вздохни свободнее -- настал желанный час.
Тот друг, своих друзей забота и мученье;
Во образе людском явился между нас
* * *
Вид неба радостен от звездного сиянья.
Объемлет землю мир и душу с ней мою.
На зеркало души ложатся воздыханья,
И ими чудный блеск я зеркалу даю.
* * *
Лишь вспомню о тебе -- и сердце затрепещет,
Потоки горьких слез польются из очей.
Отвсюду образ твой пред мыслию заблещет.
О, сердце! Улетишь из груди ты моей.
* * *
Когда твоя душа прозрит хоть на мгновенье,
Весь этот мир вещей вдруг станет ей знаком.
И всем желанное нездешнее виденье
В зерцале мышленья появится твоем.
* * *
Весеннею порой в разлуке я с любезной.
Что праздник мне, когда нет радости ни в чем?
Да порастут сады колючкой бесполезной!
Да прыщут облака лишь каменным дождем.
* * *
Известно не одно у нас повествованье
О жертвах мук любви и силе красоты,
Любовь к Тебе любви есть каждой основанье.
Но должно понимать, что отблеск. Твой -- не ты.
* * *
Передо мной моей возлюбленной могила.
Покойной красота здесь в розах расцвела.
И я сказал земле, где милая почила;
"О, дай ей отдохнуть, не зная мук и зла!"
* * *
О, я еще не сыт тобою, друг мой милый.
И много ты еще мне сладости должна.
Былинка над моей возросшая могилой,
И та еще любви окажется вредна.
* * *
Ты, сна не знающий от века и не знавший!