Аннотация: Le Nouveau Déluge.
Перевод Бориса Рынды-Алексеева, 1926.
Ноэль Роже
Новый потоп
Le Nouveau Déluge (1922)
Перевод Бориса Рынды-Алексеева
I. Предупреждение
Франсуа де Мирамар поднялся с места. Его преждевременно сгорбившаяся фигура отчетливо выделялась среди бенгальских роз и сверкающего хрусталя. Боковой свет, падающий из высоких окон, окаймлял его седые волосы серебряным сиянием.
Смех и говор сразу умолкли. Наклоняясь к маленьким девочкам и мальчику, только что приведенным к десерту, госпожа Андело, оделяя их конфетами, ласково заставляла их притихнуть.
Но де Мирамар не решался заговорить. Его взгляд по очереди останавливался на каждом из его внимательных слушателей: на жене, которая ему улыбалась, на его обеих дочерях, на сыне Губерте, на его брате -- докторе Шарле-Анри де Мирамаре, на молодом враче Жане Лавореле, на Максе Денвилле -- женихе Евы.
-- Макс!.. Ева!.. Дорогие мои дети!..
Он сделал паузу и начал снова, с большой торжественностью:
-- Заканчивая этот обручальный обед, я хотел бы сказать...
При виде белокурой головки дочери рядом с темной головой Макса, странное волнение невидимой рукой сдавило его горло. Как могло случиться, что здесь, в тесном кругу своей семьи, он, мастер слова, привыкший к почтительной аудитории Сорбонны и к капризным слушателям светских салонов, стоял с влажными глазами, блуждая слегка дрожащими руками по скатерти и не будучи в состоянии произнести ни звука? Его бледное, усталое лицо, сохранившее, несмотря на седые баки, свою юность, казалось застывшим. Он уловил разочарованный взгляд жены, приготовившейся ободрять жестом каждую его фразу. И, отказавшись от приготовленной речи, он закончил сдавленным голосом:
-- Пью за здоровье Макса и Евы. Да будут они счастливы!
Все поднялись с мест. Кругом, раздавались лишь звон бокалов и поздравления.
-- Я боюсь, что Франсуа очень устает, -- шепнула госпожа де Мирамар на ухо своему деверю, знаменитому врачу-психиатру, на прием к которому ездил весь Париж.
Он взглянул на нее. Из-под рыжеватых волос глядело гладкое, слегка оплывшее лицо, сбросившее на этот раз обычную маску улыбающегося спокойствия.
-- Переутомление... -- пробормотал Шарль-Анри. -- Ему следовало бы немного отдохнуть.
-- Теперь? -- вздохнула она. -- Когда его капитальный труд выходит из печати?.. Разве это возможно?
Госпожа Андело обратила к Франсуа де Мирамару свое худощавое, без возраста и цвета, лицо, озарившееся сдержанным выражением теплой симпатии.
-- Ах, эта молодежь!.. Как бы хотелось скрепить их счастье...
Ученый улыбнулся своей секретарше, удивленный, что она так верно выразила его тайное волнение. Постоянно сверяя его заметки и приводя в порядок рукописи, она научилась угадывать его мысли.
Он взглянул на Макса: загорелое, открытое лицо, прямой взгляд, широкие плечи -- образец дисциплинированной силы, душа, лишенная какой бы то ни было загадочности... Макс, сын его школьного товарища, вырос на его глазах... И, вспомнив о блестящей карьере, ожидающей молодого инженера, Франсуа де Мирамар мысленно поздравил себя с будущим зятем. Этот брак, представлявший столько гарантий, был, вместе с тем, и браком по любви.
Он оторвался от своих мыслей и перегнулся к жене, сидевшей против него:
-- Дорогой друг, -- сказал он. -- Поторопите с десертом... Я жду сегодня своего норвежского коллегу.
Она вполголоса отдала приказание и с покорной улыбкой обратилась к деверю.
-- Вы видите? Наука врывается даже в наш семейный круг!
Он повернул к ней свое бесстрастное лицо. Шарль-Анри был моложе брата. Элегантный, с выхоленной бородкой и проницательным взглядом, блестевшим из-под опущенных ресниц, он представлял собой тип светского исповедника. Он знал, что эта разумная женщина, эта безупречная жена и мать, председательница целого ряда благотворительных обществ, соразмерявшая свою жизнь с необычайно точным сознанием действительности, относилась к славе своего мужа, как к самой дорогой своей ценности, и превосходно направляла ее по нужному руслу.
Раздался хрупкий голосок Ивонны, обращавшейся к Жану Лаворелю, своему соседу.
-- Значит, вы этим летом не поедете на море? Но ведь Ионпорт и наша Вилла Роз так красивы. Неужели вы предпочитаете швейцарские горы?
Он сослался на тоску по горным долинам, которых не видел с самой войны.
Ивонна подняла свое детское личико с еще неопределившимися чертами под светлой копной волос:
-- Война! Как давно это было!.. -- И она улыбнулась, вспоминая лазаретные койки, у изголовья которых они впервые встретились: он -- как врач, она -- она сестра милосердия. Несмотря на замкнутость Лавореля и ледяное обращение, она сейчас же разгадала его доброе сердце... Каким взглядом провожали его раненые!.. Одно его присутствие возвращало надежду самым безнадежным из них.
Лаворель повернулся, между тем, к де Мирамару. Его тонкое лицо и открытый лоб под белокурыми волосами, остриженными ежиком, покрылись румянцем.
-- Мы чествуем сегодня двойное событие, -- произнес он тихим прочувствованным голосом. -- Я счастлив, что, проездом через Париж, могу принести вам свои поздравления по поводу окончания вашего великолепного труда "Гибель цивилизаций".
-- Только первой части, -- поправил де Мирамар.
Под шум перекрестного разговора Лаворель дал волю своему восхищению.
-- Но и вторая часть будет скоро закончена, -- сказал де Мирамар. -- Да! Десять лет работы и усилий, доведенных наконец до конца! Попытка проникнуть во мрак нашего происхождения!.. Из всей кучи мелочей, оставшихся нам от доисторических времен, из всех этих последовательных открытий -- вывести общий синтез... Какая задача! Вы правы. Сегодня я счастлив!
Его глаза искали взгляда госпожи Андело. Из всей его семьи она была единственным человеком, способным его понять, именно она, вдова гениального геолога, прозябавшего до самой смерти в неизвестности. В порыве братской солидарности он спас ее от нужды и в течение пяти лет она показала себя неоценимой помощницей и сделалась его ближайшим, хотя и безвестным для всех, сотрудником, непритязательным и скромным! Она никогда не говорила о своей печали, о своем прошлом, о своих нуждах: она жила среди них, трудолюбивая и замкнутая в себе...
Подставляя свои личики для поцелуев, Поль и Жермена обошли весь стол и скрылись за драпировкой...
В надвигавшихся сумерках угасал блеск хрусталя, и расплавлялась яркость роз, осыпавшихся от духоты...
Госпожа де Мирамар обратилась к мужу:
-- Не забудьте, что вы ждете этого ученого норвежца, господина... Эльвинбьорга, если не ошибаюсь.
Он признательно улыбнулся. И, переходя в ярко освещенную гостиную, ответил на вопрос Жана Лавореля:
-- Эльвинбьорг? Автор "Эпох упадка". Я его никогда не видел. Он, по-видимому, довольно странный человек... Шумный успех его последнего труда оставляет его самого равнодушным... Он мне писал, что прошлое интересует его лишь постольку, поскольку оно может принести пользу настоящему... страшному настоящему. Он изучает людей, которым удавалось задерживать упадок, возвращать силу, восстановлять... Его следующая книга будет носить название: "Герои, мудрецы и святые"... В области истории он проводит на редкость прозорливую психологию...
-- История!.. Вот наука, у которой почва потверже, чем у вашей! -- сказал Макс, любивший подзадоривать ученого.
-- Тверже, чем у моей? -- возмутился де Мирамар. -- История построена на людских страстях. Надо обладать гениальным ясновидением, чтобы установить границу их лжи. Для нас же Земля раскрывается, как книга: мы разбираем уцелевшие буквы листок за листком, слой за слоем... В наших руках -- скромные, но неопровержимые свидетели человеческой жизни.
-- Которые все же не открывают вам всей тайны, -- промолвил Шарль-Анри.
Молодые девушки переходили от одного к другому, предлагая кофе. Шарль-Анри, Лаворель и Макс окружили де Мирамара, стоявшего около камина. Его жена сидела рядом. С внимательной улыбкой прислушиваясь для вида к разговору, она мысленно распределяла программу завтрашнего дня. Губерт бросился в кресло и вытянул свою негнущуюся ногу, тяжелую, как деревянный обрубок.
-- Нет, нет, спасибо, сестренка, кофе не надо! -- сказал он Ивонне. -- Я плохо сплю. Мне хочется спать только днем...
Он пожал плечами, подавляя зевоту.
-- К чему это?.. Весь этот труд, эти разговоры, это бесполезное напряжение сил?..
Он разочарованно рассмеялся, и лицо его приняло жесткое выражение. Двадцать шесть лет, плен, лазарет, -- чего он мог ожидать от жизни?..
-- Гибель цивилизации! -- говорил он. -- Эти последовательные остановки в развитии человеческой мысли... Кто знает, на какой ступени цивилизации находился материк Атлантиды перед тем, как обрушиться? Почему эпохи каменного века отделены друг от друга такими громадными промежутками времени? Какие перевороты затормозили упорное трудолюбие человека? Что может быть трагичней этих внезапных исчезновений человеческого труда?
Он все более и более возбуждался. Подметив усталость его глаз, госпожа Андело бесшумно встала, чтобы погасить люстру. Канделябры исчезли. Позолота потускнела. При мягком свете абажуров гостиная стала уютней.
-- Постоянно приниматься сызнова! Начинать с тех же нащупываний, побеждать те же трудности, не имея даже возможности применять достигнутый опыт!.. Кто может постичь ту бездну непроизводительных усилий мысли, труда, страданий, которые испытало человечество? А герои, помогавшие людям переживать эти потрясения? Сам Эльвинбьорг не мог бы отыскать их следа.
-- К счастью, эпоха таких потрясений перешла в область преданий! -- воскликнул Жан Лаворель.
-- Вы думаете? -- усмехнулся Губерт. -- Если природа угомонилась, то люди сами умудряются вызывать новые бури...
-- Обвал берегов Далмации произошел не так давно, -- напомнил Шарль-Анри, только что закончивший морское путешествие. -- Начиная от Каттаро и почти до самого Триеста побережье произвело на меня впечатление места, где только что разразилась катастрофа. Наше судно лавировало между пустынными островками, где не привилась никакая растительность, и которые были прежде вершинами гор... Это все, что осталось от целого затопленного края...
-- Северо-западная часть Франции опускается, а Швеция поднимается все выше, -- сказал де Мирамар. -- Но успокойтесь! Это движение происходит очень медленно. Пройдут еще тысячелетия, прежде чем морские суда смогут подходить к Парижу!
Послышались протесты и смех.
-- Современные теории позволяют предвидеть будущие изменения, -- продолжал Франсуа де Мирамар. -- Материки рассматриваются теперь как обыкновенные плоты, спущенные на первобытную материю. Они то приближаются, то отдаляются друг от друга.
-- Увы! Нужны целые столетия, чтобы они сдвинулись на один метр! -- насмешливо вздохнул Губерт. -- У нас хватит времени умереть от скуки раньше, чем мы сольемся с Америкой!
Макс, помнивший еще кое-что из космографии, заявил:
-- Небольшое замедление вращательного движения Земли или легкое ускорение -- и вся неподвижная масса морей хлынет к полюсам или экватору...
-- А люди? -- спросила Ивонна.
-- Все потонут! -- воскликнул Губерт. -- Не все ли равно! Появятся другие... Новый Адам... Новый питекантропос -- не правде ли, отец?
Его шутка не имела успеха.
Все замолкли. Опустив глаза, госпожа Андело чуть слышно про говорила:
-- Почему бы событиям, столько раз имевшим место в прошлом, не повториться снова?
-- Отец! Ваша книга принесет миру несчастье! -- воскликнул Губерт, пытаясь рассмеяться.
-- Это предсказывали, однако, большие ученые... -- продолжала госпожа Андело тихим голосом, от которого стены обширной гостиной как будто вздрогнули.
Присутствующие глядели на нее, не узнавая ее лица. На ней лежала печать какого-то неведомого величия. Госпожа Андело, которую привыкли встречать по четыре раза в день торопливо шагающей по коридорам, скромную, молчаливую, с лицом без всякого выражения, -- смотрела на них теперь глубокими, лучистыми глазами, с неожиданно оживившимся лицом, как бы прислушиваясь к какому-то далекому голосу, который постепенно воскресал в ее душе.
Франсуа де Мирамар тихо проговорил:
-- Я не могу не вспоминать Луи Андело и его великолепного исследования о переворотах третичной эпохи. И я счастлив, что этот случай позволяет мне воздать должное крупному ученому, великие заслуги которого недостаточно еще оценены...
Он замолчал, не решаясь продолжать. Никогда до сих пор она не упоминала о своем муже, память которого она, по-видимому, нежно и горестно чтила. Никто не помнил, почему Луи Апреле был признан сумасшедшим некоторыми коллегами, завидовавшими его гению. Его смелый труд, почти забытый, все еще ждал должной оценки...
Госпожа Андело не слышала этих слов. Она, казалось, не видела никого из окружающих. Далекое воспоминание властно вставало перед ней, заставляя нарушить молчание и подыскивать слова, чтобы выразить то, что выразить было не под силу.
-- Я его вижу... в то утро... в то последнее утро... Он никогда не проявлял большего ясновидения. Я переписала для него формулу Аристотеля: "Одни и те же места не всегда бывают землей или морем. Море приходит туда, где была твердая земля, и земля вернется туда, где мы видим сегодня море". Он комментировал теорию Сюэса, который объяснял потоп сейсмическим явлением, вызвавшим гигантское поднятие морского уровня. Я как сейчас вижу его стоящим перед окном, с устремленными вдаль глазами. Вдруг он мне сказал: "Возможно, что в недалеком будущем массы воды снова ринутся на сушу. Я этого не увижу... Но ты... может быть..."
Монотонный и как бы безразличный голос замолк. Наступило молчание. Никто не мог оторвать глаз от госпожи Андело, созерцающей чей-то невидимый образ.
-- Поделился ли он с вами своими предположениями? -- спросил наконец Шарль-Анри.
Госпожа Андело проговорила с трудом:
-- Он скончался в следующую же ночь от кровоизлияния в мозг...
-- Какая жалость! -- необдуманно воскликнул Макс.
-- Лучше не знать... -- пробормотала госпожа де Мирамар, -- мы не могли бы жить...
Все примолкли. Казалось, что гипотеза Луи Андело, это завещание его мысли, тотчас же опечатанное смертью, получило значение пророчества. Полуосвещенную гостиную сдавила минута мрачной жути. Воспоминания из книги Бытия осадили встревоженную мысль, вызывая чудовищные картины... Непомерно вздувшиеся воды, хлынувшие на землю и затопившие горы... Гибель всего живого, всех существ, двигающихся по земле, начиная с человека и кончая мелким скотом, пресмыкающимися и поднебесными птицами...
Им казалось, что вокруг них реет какая-то непостижимая угроза.
Шарль-Анри пришел наконец в себя и, наклонившись к своему юному коллеге, проговорил вполголоса:
-- Этот дар убеждения, свойственный некоторым особенно нервным натурам, принадлежит к числу наиболее странных психических явлений. Обратите внимание на заразительное восприятие мысли Луи Андело его женой. И эта женщина, несомненно умная и приученная к научному мышлению, подпадает под влияние его смятенного ума, проявлявшего в других случаях такую проницательность!
Жан Лаворель ничего не ответил.
Шарль-Анри отошел от него и повернул выключатели. Сноп света залил большую хрустальную люстру. Гостиная снова приняла свой торжественно-нарядный вид. И растерянность лиц вызвала общее удивление.
Губерт рассмеялся. Госпожа де Мирамар тихонько пожала плечами. Она еле сдержалась, чтобы не сделать госпоже Андело дружеского упрека. Ева чувствовала в своей руке ледяную руку Ивонны. Она подняла на своего жениха полные ужаса глаза.
-- Ах, если бы можно было знать будущее, -- прошептала она.
-- Наше уже не так трудно себе представить, -- ответил он, улыбаясь.
Он видел себя рядом с ней в уютной квартирке, в кругу друзей. Видел, как постепенно увеличивается его состояние, как он становится директором завода. Он замечтался...
Но его успокаивающие слова прошли мимо ее ушей. Ей казалось, что какая-то тень угрожала их счастью, которое еще недавно представлялось таким устойчивым и определенным. Раскрывалась неизвестность, населенная враждебными ей силами. Она почувствовала на себе словно какое-то дуновение и с внезапной ясностью ощутила присутствие смерти, бродящей вокруг непрочных радостей жизни.
-- Ева! -- прошептал ей вдруг на ухо Губерт... -- Разве ты его не видишь? Он здесь!
Девушка открыла глаза и вздрогнула.
-- Кто? -- спросила она.
И внезапно увидела высокую фигуру новоприбывшего. Ни она ни Губерт не заметили, как он вошел. Казалось, что он всегда стоял там, против де Мирамара и Жана Лавореля, в том оконном простенке, -- очень высокий и очень светлый.
-- Как, ты говоришь, его зовут? -- прошептала Ева.
-- Фортинбрас.
-- Фортинбрас? Что ты хочешь сказать, Губерт?
Она напряженно вспоминала этого шекспировского героя, норвежского короля, олицетворявшего собою двигающую силу. Того самого Фортинбраса, за которого подает свой голос умирающий Гамлет, и который появляется в самую решительную минуту, весь светясь энергией, единственный живой человек среди мертвых.
-- Я отказался от всяких попыток произнести его имя, -- пояснил Губерт. -- К тому же, разве ты не находишь, что прозвище "Фортинбрас" подходит ему как нельзя лучше? Кругом него, над нлм, в его глазах, в его голосе, -- чувствуется движение... Он представляется мне шествующим среди громадного поля развертывающихся действий.
-- Он производит очень симпатичное впечатление, -- добавил Макс, приближаясь к своей невесте. -- Каким он кажется молодым! Такой ученый человек, знаменитость...
-- Молодым, да... И однако... Мне кажется, что у него нет возраста, -- прошептала Еза.
Она не могла больше оторвать глаз от этого серьезного, бледного, гладко выбритого лица, с улыбкой склонившегося к ее отцу. Ясность этой улыбки разливала вокруг какую-то необъяснимую бодрость... Ева встала, чувствуя неудержимое желание подойти поближе.
Она услышала, как ее мать спрашивала:
-- Не выпьете ли чашку чая, господин Эльвинбьорг?
Госпожа де Мирамар долила чашку кипятком и молоком. Склонившись над чайным столиком, она вновь нашла свои привычные слова и жесты. И казалось, что все окружающие предметы прояснились вместе с нею...
Исследователь доисторических времен говорил:
-- Ожидание конца мира никогда не переставало волновать нервных людей... Это нечто вроде коллективной истерии... Явление это хорошо известно.
Ева не слышала дальнейших слов отца. Она все смотрела на Эльвинбьорга, и, вспоминая название подготовляемого им труда, унеслась в неясных думах.
Вдруг она вздрогнула. Эльвинбьорг снова заговорил, и звук его сдержанного голоса возбудил странное сожаление о каком-то ином мире, где бы перевернулись вверх дном все современные земные ценности...
-- Этот ужас является, быть может, ни чем иным, как очень древним воспоминанием...
Между учеными разгорелся спор.
-- Люди воображают, что катастрофические потрясения относятся лишь к прошлому, как будто будущее дает нам какую-то таинственную гарантию.
В голове Евы как молния пронеслась мысль: "Он тоже... Он верит, что подобная вещь возможна... И, однако, он улыбается, и с тех пор, как он здесь, я не ощущаю никакого страха".
Она заметила, что ее отец пристально взглянул на умолкнувшего Эльвинбьорга.
-- Папа, но ведь Ной был предупрежден, не правда ли?
Возвращаясь мыслями к любимому предмету, ученый ответил:
-- Да, моя крошка, Ной был предупрежден... И, несмотря на людские насмешки, он построил свой ковчег...
-- Каким образом строится ковчег? -- спросила Ева, снова охваченная зловещим видением и с тревогой думая о своей любви, о своем счастье, которое необходимо было спасать во что бы то ни стало...
-- О! -- решительно воскликнула Ивонна. -- Ковчег, это символ!..
Франсуа де Мирамар повернулся к ней в радостном восхищении.
-- Хорошо, очень хорошо, крошка! Я буду прибегать к твоей помощи для разъяснения древних мифов...
-- Если бы я умела! -- смущенно прошептала Ивонна. -- Я очень люблю те мифы, которые вы нам рассказываете, папа.
-- Нет ничего красивее их! -- воскликнул ученый.
-- Нет ничего красивее... -- повторил Эльвинбьорг, -- так как они являются выражением тех судорожных усилий, которые выпали на долю человеческой мысли. Есть события, память о которых совсем забыта, но зато их отражение сохранилось в людских мечтаниях. Сожаление о Золотом веке... ужас исчезновения Атлантиды... человеческий плач во время потопа...
И в тишине внезапно смолкнувшей гостиной его голос процитировал слова, которые халдейский эпос приписывает праматери людей, Истар, когда она в отчаянии присутствует при гибели мира:
Неужели своих сыновей для того только я народила,
Чтобы море они переполнили, точно детеныши рыбьи?
-- А помните ли вы любопытное предостережение, полученное вавилонским Ноем? -- спросил де Мирамар.
Эльвинбьорг ответил:
Житель Суриппака, построй корабль,
Оставь богатства, ищи только жизнь!
Ненавидь богатство и сохрани жизнь!..
Возьми внутрь корабля семена жизни во всех ее видах!
Де Мирамар улыбался, восхищенно слушая древний сказ, воскрешаемый его гостем.
-- Я поражен, что вы знаете это наизусть... Что касается меня, то я помню лишь один отрывок и не вполне уверен, что смогу правильно его передать, так как перевод очень стар:
Трупы плывут тут и там,
подобно стволам деревьев.
Я взглянул по направлению к небу:
везде страшное море...
Де Мирамар прервал свою цитату. -- Продолжайте, прошу вас, дорогой коллега!
Эльвинбьорг продолжал дальше. Все взгляды были устремлены на него. И чувствовалось, как сама собой довлела над всем и оживала в своем темном бытии эта людская скорбь, пережившая около пяти тысяч лет.
Я посмотрел, во что обратился день,
И меня охватил ужас...
...Я взглянул на море: голос его затих.
И все человечество было обращено в прах.
...Я открыл окно и, когда свет упал на мое лицо,
Я опустился на пол и сидел, плача.
Слезы текли по моему лицу...
IIУгроза
Сезон в Ионпорте выдался блестящий.
Вилла Роз ютилась в стороне от прибрежных утесов, с которых глядели на рыбацкое селение отели. На светлом пляже, ослепительным поясом развернувшемся навстречу волнам, широкие бухты Виллы Роз казались часовыми, выдвинутыми к самому океану. Маленький садик с двумя клумбами под фиговым деревом мирно дремал под шум прибоя. Отблеск песков бросал на него свою позолоту, а беготня молодежи, лихорадочная веселость Евы, ожидающей своего жениха, и возгласы обоих малышей, занятых постройкой дворцов и крепостей, придавали ему жизнь. Сидя на террасе, госпожа де Мирамар с улыбкой наблюдала, как детские щечки покрывались загаром. Никогда до сих пор не наслаждалась она так полно блаженной истомой июля, беспечностью пролетающих часов, однообразных в своей равномерной смене и своем спокойствии. В голове ее не было никаких навязчивых мыслей, глаза бесцельно блуждали по простору. На этот раз лазурь моря не омрачалась даже той далекой тучкой, которая до сих пор каждый вечер заволакивала ее легкой вуалью, но ни разу не разразилась дождем.
Приехала наконец и госпожа Андело. Появившись в одно прекрасное утро, она снова вошла в роль молчаливого секретаря, незаметная в своем костюме строгого покроя и озабоченная только тем, чтобы возобновить свою работу.
Де Мирамар тотчас же увел ее в приспособленную им для занятий комнату во втором этаже, сплошь заваленную книгами, бумагами и коллекциями кремнистых пород.
-- Ах, госпожа Андело! Как вы мне были нужны! -- воскликнул он. -- Садитесь сюда... Мы все это перебелим начисто. Я вам продиктую то, что у меня готово уже две недели...
Даже не взглянув на сверкающий простор, в котором отражалось все великолепие летнего неба, госпожа Андело нагнулась над пишущей машинкой... Сухие и быстрые удары покрыли долгий, монотонный голос начинающегося прибоя.
Иногда ученый переставал диктовать. Откинувшись в кресле, он продолжал свою мысль вслух.
-- Какой тайной покрыты все эти водовороты в истории раннего человечества!.. Как объяснить, например, исчезновение неандертальского человека?
Стук машинки останавливался. Госпожа Андело поднимала свое бесцветное лицо, и ее черные глаза зажигались.
-- Вы представляете себе, госпожа Андело, этих людей, которым суждено было исчезнуть? Их несовершенный череп, сдавленный лоб, выпуклые глазные впадины, тяжелые челюсти? Может быть, они и сознавали, что их раса увядает и обречена на гибель?.. Ведь их потомство вымирало, последние женщины страдали бесплодием... Но почему?.. В силу какого проклятия?.. Не становилось ли само их существование настолько тяжелым, что они не могли к нему приспособиться? Я представляю себе последнего из них в момент появления людей нового времени...
-- Вечная тайна, -- продолжал он. -- Мы наталкиваемся все на одну и ту же тайну. Позже... через тысячи и тысячи лет достигает своего расцвета первичный человек каменного века. Он доводит искусство обтачивания камня до совершенства, выделывает статуэтки, высекает фризы, разукрашивает своды своих пещер живописью. Куда же он исчезает при появлении своего преемника, знаменующего новую эпоху "полированного" камня? А ведь вместе с ним исчезает и его искусство, его привычки, его верования: лучшие шедевры его творчества вычеркиваются из памяти... Почему?.. Вечный пробел в истории человеческого развития! И снова та же борьба и те же нащупывания!
Его глаза мечтательно устремлялись вдаль. Потом, возвращаясь к рукописи, он говорил:
-- Давайте работать дальше!..
В это утро Ивонна встретила Губерта в саду.
-- Губерт, не хочешь ли проехаться с нами в автомобиле?
-- Нет... Я погуляю на берегу.
-- Губерт, когда ты вернулся... оттуда, ты любил автомобиль!
-- Тогда я чувствовал потребность мчаться во весь дух, -- проговорил он, -- хотелось все иметь, все объять, вернуть хоть что-нибудь из утраченных дней. Это уже прошло... Книги, любимые занятия, природу, радости -- война отняла их у нас, как и все остальное...
Он умолк и взглянул на свою укороченную ногу.
-- Ну до свидания, сестренка! Веселитесь!
Шагая по пляжу, он видел перед собой лишь песок, в который погружались его ноги. Его мозг скребла все та же мысль, которую он повторял про себя с болезненным смехом:
-- Пройти через ад, чтобы жить среди такой скуки!.. Как это дико!.. Как дико!
Небольшое волнение покрывало море мелкой рябью, и пена волн взвивалась подобно легким клубам дыма, которые исчезали, не успевая даже соединиться друг с другом. Он взглянул на качающиеся барки и отвернулся, чтобы не поддаться странному ощущению морской болезни. Его взгляд машинально направился на берег, образовавший между крутившимися волнами целый ряд скалистых мысов. Волны издалека подбегали к камням, потряхивая своей пенистой гривой и бесконечно возобновляя свой тщетный набег, хлестали их белой пеной, которую тут же смывали обратно...
Губерт погрузился в созерцание этого движения, приостанавливавшего ход его мыслей.
Кончался прилив, и песчаный пляж, простиравшийся у подножья прибрежных скал, превратился в узкую золотую дорожку, омываемую волной. Губерт смотрел на открывшийся перед ним простор, сияющий таким невозмутимым спокойствием... Он растянулся на горячем песке.
Внутри себя и везде кругом он чувствовал какое-то качание, вызывавшее у него головокружение. Когда он закрывал глаза, ему казалось, что он находится на судне, подбрасываемом бушующим морем.
-- Плохое пищеварение, -- пробормотал он.
Он медленно перелег на другое место и увидел развевающееся белое платье, которое солнце заливало своим светом. К нему подбегала Ева.
-- Макс приезжает сегодня! -- весело объявила она. -- Я еду его встречать.
Он улыбнулся ее счастью и внезапно ощутил ужас одиночества.
-- Присядь ко мне!
Она послушно села, воскликнув:
-- Смотри! Детишки!
Она показала рукой на своих маленьких братишку и сестренку, которые, утопая голыми ножками в песке, с разметавшимися прядями белокурых волос, упорно и настойчиво рыли канавки, под наблюдением гувернантки-ирландки.
-- Как они счастливы! -- вздохнул Губерт.
Склонившись над братом, Ева ласково его успокаивала. Эти последние недели он плохо выглядел... Это пройдет. Жизнерадостность придет сама собой... Он возобновит прерванные войной занятия. Он станет известным доктором, как Шарль-Анри, как...
Он перебил ее.
-- Как странно! Прилив давно уже кончился. А море все тут, на том же месте...
Он смотрел на длинную волну, бороздившую море. Она медленно поднималась к ним, вздымая пенистый гребень, и распадалась у их ног.
-- Как спокойно море! -- прошептала Ева, следя за его взглядом. -- Разве можно подумать, что за последние дни снова было несколько несчастных случаев!
-- Несчастных случаев, -- подскочил Губерт. -- Еще бы! Целый ряд несчастных случаев!.. И ни в ком они не возбудили никакой тревоги...
-- Так далеко от берега... -- прошептала она.
Он порывисто встал.
-- Это в самом деле невероятно!.. Уже два часа, как я здесь, а волна не уходит с этого места... Я не ошибаюсь... Она замочила мне ноги так же, как и два часа тому назад!
Ева рассмеялась.
-- Море пренебрегает своими обязанностями... Оно забывает положенные часы... и я тоже... Надо возвращаться домой... Меня ждет портниха...
Она вскочила с места и побежала. Губерт последовал за нею своей неровной походкой. Она замедлила шаг, чтобы он ее догнал. Проходя вдоль ряда палаток, вынесенных к самому краю пляжа, они слышали, как мужские и женские голоса удивленно повторяли:
-- Море не уходит!
Купание, однако, продолжалось. Дети шумно плескались. Рассеянные по морю цветные чепчики купальщиц мелькали, удалялись от берега и ныряли, точно яркие цветы, убаюкиваемые волной.
Губерт натолкнулся на группу рыбаков, которые удивленным взглядом всматривались в даль морского простора.
Завтрак прошел очень оживленно. Де Мирамар и госпожа Андело обменивались разными догадками. Губерт не произнес ни слова, но никто не обратил на это внимания.
Радость Евы заразила молчаливую Ивонну.
Их забавляла "рассеянность океана, который задерживался на пляже".
-- Океан бастует!
-- Ба! -- сказал внезапно Губерт. -- Это не может долго продолжаться. Он скоро уйдет самым чинным образом. И ничего нового не произойдет под нашим солнцем.
Он говорил очень быстро, как будто желая себя успокоить. И его разочарованный смех осекся как-то сразу.
Де Мирамар заявил, что он спустится на пляж, чтобы удостовериться в этом явлении, которое находится, быть может, в связи с теми подъемами воды и ураганами в Тихом океане, о которых каждый день писалось в газетах, и которые оставляли публику совершенно равнодушной.
Госпожа де Мирамар посоветовала своим детям отказаться от послеобеденного купания.
-- Мама, вы не знаете Макса, -- воскликнула Ева. -- Он первым же делом бросится в воду...
Веселое настроение возросло еще больше при виде разочарования игроков в теннис, пришедших с сетками и ракетками в расчете, что пляж уже свободен от воды. Ветер доносил на террасу их возмущенные возгласы:
-- Это невероятно! Невиданная вещь!
Молоденькая графиня де Векк, страстная любительница тенниса, готова была плакать от досады. Она выпрямилась и погрозила океану кулаком.
-- Это уж слишком! А наш матч? Что за глупая шутка! Пропал наш матч!
-- Светопреставление! -- крикнул кто-то.
Молодые девушки переглянулись. Светопреставление!? В яркий, ослепительный полдень, на берегу неподвижного моря, это слово прозвучало так дико, что они рассмеялись.
-- Я еду встречать Макса! -- сказала Ева. -- Ты со мной, Ивонна?
Она пошла искать шофера. Губерт со снисходительной усмешкой глядел ей вслед.
-- Она не идет... нет! Она летит!
Де Мирамар спустился на узкую полосу пляжа, заполненную купальщиками, устанавливавшими свои палатки. Не обращая никакого внимания на их пустую болтовню, он присоединился к группе рыбаков, стоявших несколько в стороне. Он стал их методически расспрашивать, но они воздерживались от какого-либо мнения. Они качали головой, и их острые глаза со смутным беспокойством убегали вдаль.
-- На нашей памяти никогда не случалось ничего подобного, -- проговорил наконец один из них.
Их энергичные лица с обветренной кожей свидетельствовали о глубоком знании изменчивого и сурового моря.
Де Мирамар вернулся на виллу. Поднимаясь по ступенькам террасы, он заявил:
-- Никто ничего не знает... Пойдемте работать, госпожа Андело.
Гувернантка увела обоих детей. Оставшись одна, госпожа де Мирамар расположила поудобнее подушки, вытянулась на кресле, улыбнулась обвевающей ее ветке и закрыла глаза под немолчный рокот волн.
Вдруг она вскочила. Горничная вносила чай.
-- Который час? Пять часов? Уже?.. Барышни вернулись?..
Ей ответил автомобильный гудок. Послышались веселые голоса. Молодые девушки и Макс ворвались в сад. Все говорили сразу, и их белые наряды, их смех, их беготня разбудили этот дремлющий уголок, где смягчившийся свет уже бросал длинные лиловые тени. На пороге появилась госпожа Андело. Де Мирамар просил извинить его: он не хотел прерывать работы.
-- Но вы все-таки присядете к нам и выпьете чашку чая, -- любезно сказала госпожа де Мирамар. -- Я боюсь, что вы переутомитесь от этих занятий!
Госпожа Андело уселась среди молодежи. Сестры принялись за ней ухаживать. Они сменили свои автомобильные шапочки на большие тюлевые шляпы, которые трепетали вокруг их светлых личиков, точно крылья.
-- Ивонна, -- улыбнулась госпожа Андело. -- Вы сегодня похожи на вашу сестру!
-- Это потому, что я довольна, -- таинственно ответила девушка. -- Если бы вы знали, какое удовольствие проехаться на автомобиле по солончакам!
-- А как море? -- спросила Ева.
-- Я не смотрела, -- ответила госпожа де Мирамар, подливая в чайник кипятку. -- Думаю, что оно на том же месте.
-- Забастовка продолжается!
Отдаленный гул прервал их шутки. Все встали с мест, перегнувшись над решеткой.
Вдоль съежившегося пляжа, насколько охватывал взор, мелькали яркие пятна цветных нарядов и палаток. Какое-то внезапное смятение охватило купающихся. Видно было, как они поспешно сворачивали полосатые полотнища палаток и отбегали к подножию скал, на ходу перекликаясь друг с другом. Получалась картина громадного разноцветного муравейника, в середину которого бросили палку...
-- Они больше не смеются, -- сказала Ева. -- Они как будто чем-то напуганы...
-- Разве вы не видите чем? -- воскликнул внезапно побледневший Губерт.
Он протянул руку, указывая на белый край волны.
-- Вода поднимается!
-- Так значит, это не забастовка, -- проговорил Макс. -- Это -- революция.
Однако это явление показалось им больше странным, чем тревожным, и смятение купающихся вызвало новые взрывы смеха.
-- Тем не менее, это странно! -- пробормотал Губерт. Он стиснул голову обеими руками.