Роза Сальватор
Жалобы Сальватора Розы
Lib.ru/Классика:
[
Регистрация
] [
Найти
] [
Рейтинги
] [
Обсуждения
] [
Новинки
] [
Обзоры
] [
Помощь
]
Оставить комментарий
Роза Сальватор
(перевод: Семен Раич) (
yes@lib.ru
)
Год: 1647
Обновлено: 11/10/2020. 8k.
Статистика.
Стихотворение
:
Поэзия
,
Переводы
Поэзия
Скачать
FB2
Ваша оценка:
шедевр
замечательно
очень хорошо
хорошо
нормально
Не читал
терпимо
посредственно
плохо
очень плохо
не читать
Аннотация:
Перевод
Семена Раича
.
Итальянская поэзия XIII--XIX вв. в русских переводах: Сборник
М.: Радуга, 1992.
Перевод Семена Раича
Сальватор Роза
.
Жалобы Сальватора Розы
Что за жизнь? Ни на миг я не знаю покою
И не ведаю, где преклонить мне главу.
Знать, забыла судьба, что я в мире живу
И что плотью, как все, облечен я земною.
Я родился на свет, чтоб терзаться, страдать,
И трудиться весь век, и награды не ждать
За труды и за скорбь от людей и от неба,
И по дням проводить без насущного хлеба.
Я к небу воззову -- оно
Меня не слышит, к зову глухо;
Взор к солнцу -- солнце мне темно;
К земле -- земля грозит засухой...
Я жить хочу с людьми в ладу,
Смотрю -- они мне ковы ставят.
Трудясь, я честно жизнь веду --
Они меня чернят, бесславят.
Везде наперекор мне рок,
Везде меня встречает горе:
Спускаю ли я свой челнок
На море -- и бушует море;
Спешу ли в Индию -- и там,
В стране, металлами богатой,
Трудясь, блуждая по горам,
И нахожу... свинец -- не злато.
Являюсь ли я иногда,
Сжав сердце, к гордому вельможе,--
И -- об руку со мной, беда:
Я за порог лишь--п к прихожей
Швейцар, молчание храня
И всех встречая по одежде,
Укажет пальцем на меня --
И смерть зачавшейся надежде.
Вхожу к вельможе я, тупой,
С холодностью души и чувства,
В кругу друзей-невежд -- со мной
Заговорит он про искусства --
Уйду: он судит обо мне
Не по уму, а по одежде,
С своим швейцаром наравне...
Ценить искусства не невежде!..
Одной мечтою я живу,
И ею занятый одною,
Я и во сне и наяву
Воздушные чертоги строю.
Я, замечтавшися, творю
Великолепные чертоги;
Мечты пройдут, и я смотрю
Сквозь слез на мой приют убогий.
Другим не счесть богатств своих,
К ним нужда заглянуть не смеет;
Весь век слепое счастье их
На лоне роскоши лелеет;
Другим богатств своих не счесть --
А мне -- отверженцу судьбины --
Назначено брань с нуждой весть
И... в богадельне ждать кончины...
И я... я -- живописец!.. да!
На всё смеющиеся краски
Я навожу и никогда --
От счастия не вижу ласки...
Будь живописец, будь поэт,--
Что пользы? В век наш развращенный
Счастлив лишь тот, в ком смысла нет,
В ком огнь не теплится священный.
Что за жизнь? Ни на миг я не знаю покою
И не ведаю, где преклонить мне главу.
Знать, забыла судьба, что я в мире живу
И что плотью, как все, облечен я земною.
Я родился на свет, чтоб терзаться, страдать,
И трудиться весь век, и награды не ждать
За труды и за скорбь от людей и от неба,
И по дням проводить без насущного хлеба.
Оставить комментарий
Роза Сальватор
(
yes@lib.ru
)
Год: 1647
Обновлено: 11/10/2020. 8k.
Статистика.
Стихотворение
:
Поэзия
,
Переводы
Ваша оценка:
шедевр
замечательно
очень хорошо
хорошо
нормально
Не читал
терпимо
посредственно
плохо
очень плохо
не читать
Связаться с программистом сайта
.