Аннотация: L'Etonnant voyage de Наreton Ironcastle Русский перевод 1924 (без указания переводчика)..
Жозеф Анри Рони-старший
Удивительное путешествие Гертона Айронкестля
"L'Etonnant voyage de Наreton Ironcastle", 1922
Пролог Сказочная страна
Ревекка Шторм ожидала духов. Слегка прикасаясь к золотой вставочке, она держала карандаш наготове на листке серовато-зеленой бумаги. Но духи не являлись.
-- Я плохой медиум, -- вздохнула она.
У Ревекки Шторм было лицо библейского дромадера и волосы, почти как его же песочного цвета шерсть. Глаза ее были мечтательны, но рот, вооруженный зубами гиены, способными раздробить до самого мозга кость, свидетельствовал о реалистическом противовесе.
-- Или же я недостойна? Чем-нибудь провинилась? Это опасение ее очень встревожило, но, услышав бой часов, она встала и направилась к столовой.
Там, у камина, стоял мужчина высокого роста, совершеннейшее олицетворение типа, созданного Гобино. При килеобразном лице, волосах цвета овсяной соломы, серо-зеленоватых глазах скандинавского пирата, Гертон Айронкестль в свои 43 года сохранял цвет лица светловолосой молодой девушки.
-- Гертон, -- спросила Ревекка скрипучим голосом, -- что значит "эпифеномен"? Это, должно быть, что-нибудь кощунственное?
-- Если это кощунство, то во всяком случае философическое, тетя Ревекка.
-- А что это означает? -- спросила молодая особа, доедавшая апельсин, в то время как официант подавал яйца с поджаренным салом и виргинскую ветчину.
Светлокудрые девы, когда-то вдохновлявшие скульпторов, создавших статуи богинь, должно быть выглядели так же. Гертон устремил взгляд на эти волосы цвета янтаря, меда и зрелого колоса пшеницы.
-- Это означает, Мюриэль, что если б твоего сознания совсем не существовало... ты так же готовилась бы есть ветчину и точно так же обращалась бы ко мне с вопросом, как делаешь это сейчас... Только ты не сознавала бы, что ты ешь, как не отдавала бы себе отчета, что вопрошаешь меня. Иначе говоря, при "эпифеномене" сознание существует, но все происходит так, как если бы его не было...
-- Но не философы же выдумали такую чушь? -- воскликнула тетя Ревекка.
-- Именно философы, тетушка.
-- Тогда их нужно заключить в дом умалишенных. Официант подал для тетки яичницу с копченым свиным салом, а для Гертона, не любившего яиц, жареное мясо и две небольшие сосиски. На сверкающей белизной скатерти были разбросаны, как островки: чайник, горячие мягкие булочки, свежее масло...
Три собеседника ели с религиозной сосредоточенностью. Гертон расправлялся с последним ломтиком жаркого, когда была подана корреспонденция, состоявшая из нескольких писем, телеграммы и газет, Тетка овладела двумя письмами и газетой под названием "The Church" ["Церковь" -- англ.], Гертон взял "New York Times", "Baltimor Mail", "Washington Post" и "New York Herald".
Но прежде он распечатал телеграмму и с легкой усмешкой, смысл которой трудно было понять, сказал:
-- Нас готовятся навестить французские племянник и племянница.
-- Они приводят меня в содрогание, -- заметила тетка.
-- Моника обворожительна! -- заявила Мюриэль.
-- Как оборотень, принявший вид молодой девушки, -- возразила Ревекка. -- Я не могу видеть ее, не испытывая какого-то порочного удовольствия. Это искушение.
-- В ваших словах есть доля правды, тетушка, -- согласился Айронкестль, -- но поверьте, что если ум Моники легковесен, как пробковый поплавок, добрая доза свинца -- лояльности и чести -- держит его в равновесии.
Из конверта с маркой Гондокоро он извлек второй конверт, грязный, весь в пятнах, со следами присохших лапок и крыльев раздавленных насекомых.
-- А это, -- сказал он с чем-то вроде благоговения, -- это от нашего друга Самуэля... Я вдыхаю запах пустыни, леса и болота.
Бережно распечатал он пакет; лицо его потемнело. Чтение продолжалось. По временам Гертон начинал тяжело дышать, почти задыхался.
-- Вот, -- наконец сказал он, -- приключение, которое превосходит все то, что я считал возможным на этой гнусной планете.
-- Разве в Писании не сказано: "И пожалел Господь, что сотворил человека на земле, и опечалился Он в сердце своем?..."
Ревекка, подняв бесцветную бровь и занялась своим черным чаем. А охваченная любопытством Мюриэль спросила:
-- Какое же приключение, отец?
-- И будете вы, как Боги, знающие добро и зло!.. -- лукаво подзадоривал Айронкестль. --"Но Я знаю, Мюриэль, что ты сохранишь секрет, если я возьму с тебя слово. Ты обещаешь?
-- Беру Бога в свидетели! -- произнесла Мюриэль.
-- А вы, тетя?
-- Я не призываю Его имени всуе. Я говорю: да [Тетушка, видимо, примыкает к мнению отцов церкви, считающих бегемота эмблемой сатаны -- Прим. переводчика].
-- Ваше слово ценнее всех жемчужин океана.
Гертон, привыкший сдерживать волнение, был возбужден более, чем позволяло видеть его лицо.
-- Вы знаете, что Самуэль Дарнлей отправился на поиски новых растений, в надежде пополнить данными свою теорию круговых превращений. Объехав много страшных мест, он достиг земли, не исследованной не только европейцами, но ни одним живым существом. Оттуда именно он и прислал мне вот это письмо.
-- Кто же его доставил? -- строго спросила Ревекка.
-- Негр, по всей вероятности, добравшийся до какого-нибудь британского пункта. Неведомыми мне путями письмо дошло до Гондокоро, где сочли за благо, в виду потрепанности конверта, вложить его в новый конверт...
Гертон погрузился в себя, глаза его казались запавшими и пустыми.
-- Но что же видел Дарнлей? -- допытывалась Мюриэль.
-- Ах, да, -- очнулся Айронкестль. -- Земля, которой он достиг, необычайно отличается своими растениями и животными от всех стран мира.
-- Еще больше, чем Австралия?
-- Гораздо больше. Австралия, в конце концов, только остаток древних веков. Страна же Самуэля в общем развитии так же шагнула вперед, как Европа или Азия, а может быть и больше. Но она пошла по другому пути. Следует предположить, что много веков, быть может, тысячелетий тому назад, катастрофы ограничили ее плодородные области, и они в настоящее время не превышают трети Ирландии. Они населены фантастическими млекопитающими и пресмыкающимися. Пресмыкающиеся эти с горячей кровью. Кроме того, есть высшее животное, похожее на человека по уму, но нисколько ни по строению тела, ни по форме речи. Но еще необычайнее растения, невероятно сложные и положительно держащие в подчинении людей.
-- Да это совершенное колдовство! -- ворчала тетушка.
-- Но как же растения могут держать в подчинении людей? -- допытывалась Мюриэль. -- Значит, Дарнлей утверждает, что они разумны?
-- Он этого не говорит. Он ограничивается указанием, что они обладают таинственными способностями, не похожими ни на одну из наших умственных способностей. Но факт, что, так или иначе, они умеют защищаться и побеждать.
-- Так они передвигаются?
-- Нет. Они не перемещаются, но они способны к быстрому временному подземному росту, что и является одним из способов их нападения и защиты.
Тетушка негодовала, Мюриэль была поражена, а Гертон охвачен сдержанным, как это свойственно янки, возбуждением.
-- Или Самуэль сошел с ума, или же он попал в область Бегемота Ч -- воскликнула тетка.
-- Это я увижу собственными глазами, -- машинально ответил Айронкестль.
-- Иисусе Христе! -- всполошилась тетушка, -- не хочешь же ты сказать, что присоединишься к этому лунатику?
-- Да, я это сделаю, тетушка, по крайней мере, попытаюсь это сделать. Он ждет меня и нисколько не сомневается в моем решении.
-- Ты не оставишь свою дочь!
-- Я поеду с отцом, -- спокойно заявила Мюриэль. Во взоре Айронкестля промелькнула тревога.
-- Но не в пустыню же?
-- Если б я была твоим сыном, ты не ставил бы мне препятствий. А я разве не тренирована, как мужчина? Разве я не сопровождала тебя в Аризоне, на Скалистых горах и на Аляске? Я могу переносить усталость, лишения и перемену климата не хуже тебя.
-- Но все-таки ты -- девушка, Мюриэль.
-- Это возражение устарело. Я знаю, что ты совершишь это путешествие, что ничто не может тебя остановить... Знаю также, что не хочу два года томиться в разлуке. Я еду с тобой.
-- Мюриэль! -- вздохнул он, растроганный и возмущенный.
Вошел слуга с Карточкой на блестящем подносе. Гертон прочел: "Филипп де Маранж". Карандашом было прибавлено: "И Моника".
-- Ну, вот!.. -- почти радостно воскликнул Гертон.
В гостиной были молодой человек и молодая девушка. В Севенских горах можно встретить таких мужчин, как Филипп Маранж, с скрытым пламенем в каждой черте лица, с глазами цвета скал. Роста он был почти такого же, как Айронкестль. Но все взоры притягивала Моника. Похожая на юных колдуний, появлявшихся при свете факелов и костров, она оправдывала тревогу Ревекки. Волосы, как ночная тьма, без всякого блеска, представляли для тетушки нечто дьявольское, еще больше, чем глаза, окаймленные длинными загнутыми ресницами, еще более темные от того, что в них были белки ребенка.
"Такой, должно быть, была Далила!" -- говорила себе Ревекка, смотря на нее с испуганным восхищением.
Непобедимые чары заставляли ее сесть рядом с молодой девушкой, от которой исходил еле уловимый аромат амбры и ландыша.
Не задавая прямых вопросов, Гертон скоро навел Маранжа на интересующий того вопрос.
-- Мне необходимо, -- признался тот, -- найти какое-нибудь дело.
-- Почему? -- с присущим ему небрежным видом осведомился Гертон.
-- Главным образом, из-за Моники... Наш отец оставил нам наследство, обремененное слишком бесспорными долгами и очень сомнительными дивидендами!
-- Боюсь, милый юноша, что вы не слишком сильны в делах. Вам пришлось бы слепо довериться какому-нибудь специалисту и платить, ему проценты с капитала. В Балтиморе я не вижу ничего подходящего. Быть может, мой племянник Сидней Гютри сможет что-нибудь сделать? А лично я до смешного лишен способности к делам.
-- Это правда, что и у меня нет призвания к этому, но что ж делать, если это необходимо! -- вздохнул Филипп. Гертон залюбовался юной колдуньей, представлявшей такой разительный контраст с очаровательной Мюриэль.
-- Вот, -- пробормотал он, -- неопровержимое возражение против систем, превозносящих высшую расу: пеласги не уступали эллинам.
Маранж упивался близостью Мюриэль.
-- Мне кажется, вы были хорошим стрелком? -- сказал Гертон. -- А война приучила вас выносить лишения. Так я мог предложить вам одно дело. Согласились бы вы подвергнуть себя испытаниям, какие вынес Ливингстон, Стэнли или ваш Маршан?
-- Можете ли вы сомневаться, что я грезил о такой жизни?
-- От большей части наших грез мы отказались бы с отвращением, если б они стали осуществимы. Человек отвлеченно любит ставить себя в положения, противные его природе. Представьте себе неуютные, опасные страны, угрожающие, а то и людоедствующие племена или народности, лишения, усталость и лихорадку... Согласится ли при таких условиях ваша мечта превратиться в действительность?
-- А вы думаете, уютно было мерзнуть на трех, четырех, а то и пяти тысячах метров высоты, в летательной машине несовершенного устройства и капризной? Я готов с единственным условием, что это обещает приданое для Моники.
-- Страна, куда я думаю отправиться, -- так как экспедицию эту хочу снарядить я -- содержит, наряду с живыми сокровищами, которые вас не интересуют, также великое множество драгоценных минералов: золото, платину, серебро, изумруды, алмазы, топазы. При удаче вы можете разбогатеть... При неудаче ваши кости высушит пустыня. Подумайте...
-- Колебаться было бы глупо... Только заслужу ли я богатство?
-- В пустыне хорошее оружие неизбежно оказывает громадные услуги... Мне нужны надежные люди моего круга, следовательно -- товарищи. Я рассчитываю завербовать Сиднея Гютри, который теперь в Балтиморе и думает о подобного рода путешествии.
-- Вы упомянули о живых сокровищах?
-- Забудьте о них. Это вас не касается и не интересно для вас.
Гертон опять погрузился в себя, о чем свидетельствовал его взгляд, ставший пустым.
Тетя Ревекка зло улыбалась.
Молодые девушки распространяли вокруг себя страшное и сладкое очарование, сумевшее извлечь человеческую любовь из животного отбора, и волосы Мюриэль смешивались в воображении Филиппа с таинственными странами, где он собирался вкусить первобытную жизнь.
Часть первая
Глава I Жуткая ночь
Сумрак охватывал тысячелетний лес, и страх, накопленный в бесчисленных поколениях, заставлял трепетать травоядных. Прошло столько тысячелетий, а лес еще почти не знал человека. В своем необъяснимом, но неустанном упорстве он продолжал порождать те формы жизни, которые существовали еще до кромлехов и пирамид. Деревья все еще продолжали царить на земле. В утренней и вечерней заре, днем и ночью, под красными солнечными лучами и в серебристом сиянии луны, непобедимые веками, побеждая пространство, воздвигали они свое безмолвное царство.
В страшной чаще леса затрещали сучья. Какое-то волосатое существо, отделившись от баобаба, растянулось на земле, вцепившись в нее своими черными лапами.
Оно напоминало то дикое, мрачное существо, которое когда-то высекло огонь, озарив вековечную тьму, но туловищем и челюстями оно походило на льва.
После долгого оцепенения -- сна, в котором пред ним проплывали смутные видения прошлого, о будущем же не грезилось совсем, раздался наконец его тихий, хриплый зов, на который прибежали четыре самки с такими же черными лицами, мускулистыми руками и загадочными желтыми глазами, горевшими во тьме. За ними, с веселой гpaцией, свойственной юным существам, следовали шесть детенышей.
И самец повел их на запад, туда, где в сплетениях ветвей умирало громадное красное солнце, уже не столь палящее, как днем.
Так гориллы дошли до просеки, проложенной огнем туч, среди которой еще торчали обгорелые древесные пни да кое-где оставались островки травы и папоротников. На другом конце просеки из-за лиан выставлялись головы четырех чудовищ, созерцавших невиданное зрелище...
Огонь! Какие-то двуногие существа бросали в него ветви и сучья. По мере того как умирало солнце, ярче становилось пламя. Бледное сначала, оно стало красноватым, затем багряно-красным, и в внезапной тьме его дыхание становилось все более грозным... На львиный рев, упавший с силой метеора, самец-горилла ответил глухим ворчанием.
Львам огонь был неведом. Они никогда не видели, как он пожирает сухие травы и ветви. Им были знакомы только одни вспышки пламени -- в. докучную грозу. Но они инстинктивно страшились палящего жара и трепетного колебания огня.
Но самцу-горилле огонь был знаком. Трижды он встречался с ним, когда тот трещал и со страшной быстротой распространялся в девственном лесу, Смутно в его памяти проносились образы смятения и бегства: тысячи бегущих лап, мириады крыльев. На его руках и груди остались рубцы от мучительных ран...
И охваченный смутными, отрывочными воспоминаниями, он остановился, и теснее придвинулись к нему самки. Львы же, влекомые любопытством, нерешительно, тяжелыми и в то же время легкими стопами приближались к невиданному зрелищу.
Двуногие существа следили за приближающимися хищниками.
Пятнадцать человек, черных как гориллы, походивших на них мясистыми лицами, огромными челюстями и длинными руками, стояли в огненном кольце. Семеро белых мужчин и одна женщина имели с человекоподобными только одно сходство -- в руках. Здесь же сгрудились верблюды, козы и ослы.
Как шквал, налетал первобытный страх.
-- Не стреляйте! -- крикнул высокий белокурый мужчина статного сложения.
Рыкание льва прозвучало как голос далеких времен. Массивные туловища самцов, их гривы и громадные плечи-все обнаруживало страшную силу.
-- Не стрелять! -- повторил белокурый. -- Нельзя ожидать, чтоб львы могли напасть на нас, а гориллы и подавно.
-- Конечно, этого нельзя ожидать, -- подтвердил один из мужчин, вооруженных карабинами. -- Не думаю, чтоб они прыгнули через костры, а все-таки...
Он был почти такого же роста, как белокурый, но отличался от него сложением, янтарными глазами, черным цветом волос и чем-то неуловимым, изобличающим в нем человека другой расы и иной культуры.
-- Два десятка ружей и "максим"! -- вмешался в разговор исполин с гранитными скулами, зеленые малахитовые глаза которого горели янтарем и поблескивали медью, когда на них падал отблеск огня. Волосы его были цвета львиной гривы. Звали его -- Сидней Гютри. Родом он был из Балтиморы.
Оба льва-самца издавали согласное рычание, стоя пред, костром, пламя которого падало прямо на их головы. Человекоподобные смотрели на двуногие существа и, быть может, считали их пленниками огня.
Один из чернокожих выставил пулемет Максима. Сидней Гютри нарядил разрывными пулями свое ружье, годившееся для охоты на слонов. Уверенный в своей меткости, Филипп де Маранж намечал своей целью ближайшего льва. Ни один из этих людей в сущности не испытывал страха, но все трепетали от волнения.
-- Когда у нас водились еще альпийские медведи, а во Франции и Германии встречались волки, -- задумчиво промолвил Маранж,они были Лишь слабым отражением эры мамонтов, носорогов и бурых медведей. Здесь же еще пятьдесят или сто тысяч лет тому назад можно было встретить львов и человекоподобных вроде вот этих, наряду с хрупкими человеческими существами, вооруженных дубинами и ограждающих себя жалкими кострами.
-- Жалкими! -- возразил Айронкестль. -- Ош лучше нашего умели разводить костры. Мне представляются грубые самцы, мускулистые и ловкие, заставляющие своими громадными кострами трепетать, львов... Быть может, им приходилось переживать жуткие ночи, но наряду с ними и другие, величественные... Мой инстинкт заставляет меня предпочитать ту эпоху кашей.
-- Почему? -- спросил четвертый собеседник, англичанин, лицо которого напоминало великого Шелли.
-- Потому, что они уже испытывали людские радости, но еще не знали дьявольского предвидения, омрачающего каждый день.
-- Мое предвидение не причиняет мне страданий, -- возразил Сидней. -- Это палка, на которую я опираюсь, а не меч, висящий над моей головой.
Его слова были прерваны восклицанием Гертона, указывавшего им на молодого самца-гориллу, незаметно приблизившегося ко львам. Он щипал траву вблизи папоротниковой заросли. Один из львов, самец, сделал трехсаженный скачок и, достигнув жертвы, одним ударом лапы свалил ее на землю, в то время как старый самец-горилла и две его самки подбегали, испуская хриплый рев:
-- О, спасем его, спасем его! -- вне себя кричала молодая девушка, белокурая и рослая, одна из тех, которые составляют гордость англо-саксонской расы.
Маранж пожал плечами. Слишком поздно: самец-горилла шел в атаку. Борьба была короткая, но дикая и страшная. Черные руки давили желтую шею хищника, в то время как последний, вытянув морду, рвал зубами грудь гориллы.
Чудовищные звери раскачивались из стороны в сторону, слышалось их прерывистое дыхание, хрип, хруст мускулов. Когти хищника вырывали клочья мяса из брюха гориллы; горилла, не выпуская добычу, всаживала зубы в шею льва, возле шейной артерии.
-- Великолепно! -- воскликнул Гютри.
-- Ужасно! -- вздохнула молодая девушка. Загипнотизированные зрелищем, увлекаемые той же страстью, какая владела римлянами в цирке, Гертон, Филипп, Сидней и сэр Джордж Фарнгем, не отрываясь, смотрели на широкие кровавые раны и прыжки колоссов. Звери тоже оставались зрителями: три льва и четыре самки-гориллы, из которых одна прижимала к груди раненого детеныша.
Лев задыхался. Зубы его разжались, и пасть широко раскрылась, когтистая лапа била наугад. Из прокушенной гориллой артерии текла на траву красная струя.
В последний раз когти впились в брюхо гориллы; вслед за тем тела зверей рухнули на землю, черные руки выпустили окровавленную глотку, оба колосса были недвижимы.
Охваченный яростью и страхом, Сидней Гютри выхватил горящую ветвь и бросил ее в направлении львов. Негры завыли. Смутный страх охватил душу хищников, потрясенных гибелью вожака, они побежали с прогалины и исчезли в глубине леса.
Удивленный сам тем, что он сделал, Гютри разразился смехом. Прочие оставались серьезными. Им казалось, что они только что были свидетелями борьбы не двух зверей, а льва с человеком. И как эхо того, что шевелилось в глубине сознания, прозвучали слова Гертона:
-- Почему бы нашим предкам не иметь силы этого человекоподобного?
В это время молодая девушка воскликнула:
-- Горилла как будто шевелится...
-- Посмотрим? -- сказал сэр Джордж Фарнгем. Гютри оглядел свое ружье, годное для охоты на слонов.
-- Идем!
-- Не забудьте взять факелы! -- спокойно прибавил Айронкестль. Они взяли факелы и вышли из кольца костров.
Самки человекоподобных стали отступать перед существами, вооруженными огнем, и остановились лишь у края просеки. Оттуда с смутной тоской обезьяны смотрели на распростертое тело самца. Оно было недвижимо. Голова лежала на брюхе льва, грива которого была вся в крови,, а большие желтые глаза остекленели.
-- Здесь больше нечего делать! -- заметил Сидней. -- Да и какая надобность в этом?
-- Никакой, -- ответил Маранж... -- Но мне доставило бы удовольствие, если б он ожил.
-- У меня такое чувство, точно это человек, -- прошептала Мюриэль.
Гертон вынул из кармана зеркальце и приложил его ко рту гориллы.
-- А ведь он еще жив, -- решил он, указывая на чуть запотевшее стекло... -- Но как бы он мог оправиться -- ведь он потерял несколько пинт крови.
-- А нельзя ли сделать попытку? -- робко спросила молодая девушка.
-- Мы ее сделаем, Мюриэль... Это зверье невероятно живуче.
Три негра перенесли гориллу в огненное кольцо, и Айронкестль принялся дезинфицировать и перевязывать раны.
Самки тоже вернулись за ними, и в мерцании звезд раздавался какой-то необычайный вой, точно стон.
-- Бедные созданья! -- промолвила Мюриэль.
-- В памяти их все так смутно, и они быстро забудут, -- сказал Маранж. -- Прошлое так мало значит для них!
Айронкестль продолжал осматривать раны.
-- Не исключена возможность, что он оправится, -- заключил он, дивясь громадному торсу человекоподобного. -- Это животное по меньшей мере дальний родич наших прапрадедов.
-- Дальний родич! Я не верю, чтоб наши предки были обезьянами или человекоподобными.
Айронкестль продолжал перевязывать раны. Грудь гориллы слабо трепетала, но она оставалась в бессознательном состоянии.
-- Если есть для него какие-либо шансы возвратиться к жизни среди деревьев, то только при нашем уходе. Если же покинуть его...
-- Мы не покинем его! -- воскликнула Мюриэль.
-- Нет, милая, мы не покинем его, если только этого не потребует наша безопасность. Но все-таки, это -- обуза.
Его прервал короткий, глухой вскрик. Старший из негров, человек с кожей цвета грязи, указывал рукой на север просеки. Рука его дрожала.
-- В чем дело, Курам? -- спросил Гютри.
-- Коренастые! -- простонал негр.
Просека казалась пустынной. Вой зверей доносился издали с разных сторон.
-- Ничего не вижу! -- сказал Маранж, смотря в зрительную трубу.
-- Вон там Коренастые, -- твердил старый африканец.
-- А они страшные?
-- Это люди, рожденные беспощадным лесом, хитрые и неуловимые!
-- Вон они! -- воскликнул сэр Джордж.
Он только что заметил двуногий силуэт среди папоротников, но тот уже стушевался, и за освещенным пространством можно было разглядеть лишь черный лес да серебрящееся звездами небо.
-- Бедняги должно быть еле вооружены, -- сказал, пожимая плечами, Гютри...
-- У них есть отравленные стрелы, каменные топоры, копья. Их много, они искусно расставляют ловушки и пожирают... -- Старый негр не решался продолжать.
-- Пожирают? -- нетерпеливо спросил Гютри.
-- Побежденных, господин.
Костры шипели и трепетали, как живые существа; по временам слышался треск, как будто кто-то жаловался. Искры взвивались кверху, как рой светляков; лес испускал тихий вздох, полный тайной ласки и кровавой тайны.
Глава II Коренастые
Курам рассказал легенду о Коренастых, рожденных лесом, болотом и сошедшим с туч зверем.
Может быть, это и не люди. Они видят впотьмах, и глаза их во тьме горят зеленым огнем; у них широкая грудь И короткие конечности; волосы их походят на шерсть гиен; вместо носа две черные дыры над ртом; они живут клана-Ми, по меньшей мере в сто воинов; они неумело обращаются с огнем, употребляют почти сырую пищу и не знакомы с употреблением металлов; оружие у них деревянное и каменное. Они не умеют ни обрабатывать землю, ни ткать, ни обжигать глину. Питаются они мясом, орехами, молодыми побегами и листьями, кореньями и грибами. Между кланами происходит ожесточенная война, причем они съедают раненых и пленных, даже женщин, и особенно детей. Коренастые Севера, рыжеволосые, питают непримиримую ненависть к Коренастым Юга, черноволосым, и к Коренастым Запада, гордящимся своей голубой грудью.
Численность их не растет, а уменьшается из поколения в поколение. Они мужественно презирают смерть и не сдаются перед пытками. Лицом они походят столько же на людей, как и на буйволов. От них пахнет горелым мясом.
-- А ты их видел? -- спросил Маранж, когда Курам кончил говорить.
-- Да, господин. Едва возмужав, я попал к ним в плен. Они собирались меня сожрать. Уже готов был огонь, чтоб меня изжарить. Я попал к рыжим. Они радовались и смеялись, потому что у них были еще пленные и мертвые, раны которых еще сочились кровью. Нас связали лианами. Колдуны заунывно пели, размахивая топорами и цветущими ветками... Вдруг пронесся какой-то вой, полетели острые стрелы. Пришли голубогрудые Коренастые. Начался бой. Я высвободился из лиан и убежал на равнину.
Курам молчал, задумавшись. Воспоминания юности проносились перед его мысленным взором. Во взгляде Гертона, устремленном на блестящие волосы Мюриэль видна была тревога. Маранж глубоко вздыхал, глядя на молодую девушку. Только Сидней Гютри безбоязненно и беззаботно смотрел во тьму. Его молодость, физическая сила свойственная ему жизнерадостность скрывали пред ним будущее. А сэр Джордж Фарнгем в своих путешествиях по Востоку позаимствовал от арабов и монголов небольшую дозу фатализма.
-- Что могут сделать эти жалкие существа -- сказал великан. -- Одного пулемета достаточно, чтоб истребить целое племя, да и слоновье ружье разнесет их на куски. Маранж и Фарнгем, не уступающие в ловкости Кожаному Чулку, имеют ружья, выпускающие по двадцати пуль в минуту; Мюриэль неплохо стреляет; все наши мужчины хорошо вооружены. Мы сможем их истребить на расстоянии, в двадцать раз превышающем пределы досягаемости стрел.
-- Они умеют быть невидимками, -- возразит Курям. -- Когда стрела поразит людей или животных, мы не будем знать, откуда она пущена.
-- Но вокруг наших костров голая земля... едва пробивается трава да папоротники...
Что-то засвистело во тьме: длинная тонкая стрела пролетела над огнем и вонзилась в черную козочку, затрепетавшую от удара.
Звездная ночь стала враждебной. Гертон, Гютри, Фарнгем и Маранж всматривались во тьму, но никого не было видно кроме самок человекоподобных, смотрящих горящими глазами.
Старый Курам жалобно стонал.
-- Ты ничего не видишь? -- спросил Маранж.
-- Я вижу только вон ту рощу папоротников, господин. Филипп прицелился и выстрелил три раза; послышалось два хриплых вскрика. Чье-то тело подскочило и вновь упало, стало пробираться ползком в низкой траве... Пока Маранж колебался, прикончить ли раненого, тот исчез, точно провалился сквозь землю. Зловещие крики, протяжный вой волка и хихиканье гиены раздались в лесу и на просеке.
-- Мы окружены, -- сказал Гертон.
Затем сразу опять воцарилась тишина. Южный Крест показывал 8-й час вечера. Черная козочка, испустив жалобное блеяние, умерла. Курам, вытащив стрелу, подал ее Айронкестлю. Американец внимательно рассмотрел ее и сказал:
-- Острие -- гранитное... Поставь палатки, Курам. Палатки были разбиты, из них одна была настолько просторна, что могла служить столовой или вообще для собраний всех членов экспедиции. Все палатки были из прочного, толстого, непромокаемого холста.
-- Они не Смогли бы защитить от пуль, но стрелы не пробьют их, -- заметил Гертон.
Все белые собрались в большой палатке, и негры подали пареное мясо обезьяны с зернами проса. Ужин был не из веселых. Один только Гютри был настроен оптимистически. Он отведал жаркого с приправой из стручков красного перца и зерен проса и сказал:
-- Нужно произвести расчистку.
-- Расчистку? -- воскликнул Маранж.
-- Вокруг стана должно быть свободное пространство на расстоянии, превышающем пределы досягаемости их проклятых изделий. Главное, чтоб можно было спокойно выспаться.
Все остолбенели при этих словах.
-- Но ведь выйти из лагеря -- значит подвергнуть себя опасности пасть от стрел, -- произнес Айронкестль.
-- Почему? -- спросил Гютри. -- Это вовсе не обязательно.
-- Ну, Сидней! Сейчас не до шуток.
-- Но вы забыли, дядя Гертон, что я предвидел возможность отравленных стрел... И выписал из Нью-Йорка необходимые костюмы.
-- А ведь и правда. Ты мне говорил об этом, но я совершенно забыл.
Гютри смеялся, продолжая доедать ломтик мяса жареной обезьяны.
-- Курам! -- крикнул он. -- Подай-ка желтый чемодан. Десять минут спустя два негра внесли довольно тощий чемодан из желтой кожи, на который устремились с жадным любопытством все взоры. Сидней не спеша отпер замок и показал стопку одеяний, наподобие макинтошей.
-- Из нового материала, -- сказал он, -- металлического, но столь же мягкого, как резина. Вот перчатки, маска, обмотки, капюшоны.
-- И вы уверены, что стрела ле пробьет это?
-- Смотрите...
Он развернул один из макинтошей, набросил на переборки палатки и сказал Айронкестлю:
-- Не хотите ли пустить стрелу? Гертон пустил. Стрела отскочила.
-- Материя осталась неповрежденной! -- констатировал Маранж.
-- Гранитное острие только вдавилось в нее.
-- В этом нельзя было сомневаться, -- спокойно заметил американец. -- Товар от Педдинга и Морлока... Единственный в своем роде торговый дом во всем мире. Коренастые только потеряют даром отраву... Но, к несчастью, остаются еще верблюды, ослы и козы... Их гибель была бы непоправимым злом. Вот почему я хочу вырубить вокруг костров все, что может служить прикрытием.
-- Обрубок дерева и три-четыре папоротниковых рощицы... -- заметил сэр Джордж.
Сидней надел самый широкий из плащей, закрыл лицо упругой маской, навернул обмотки от лодыжки до колен и сказал:
-- Ну, идем улаживать дела!
Его примеру последовали Фарнгем, Айронкестль, Маранж, Мюриэль, Курам и двое белых служителей по имени Патрик Джефферсон и Дик Найтингейл.
-- Пойдем в противоположную сторону от зверей, -- сказал Айронкестль.
Красная луна на ущербе плыла над просекой и обливала тысячелетний лес неуловимыми волнами света.
-- Странно, что эти животные не пустили второй стрелы, -- сказал Маранж.
-- Коренастые умеют выжидать, -- ответил Курам. -- Они поняли, что у нас есть страшное оружие, и мы подвергнемся прямому нападению с их стороны только в том случае, если вынудим их к тому... Пока они прячутся, вокруг огня небезопасно...
-- Так значит, ты думаешь, что они не оставят своего намерения?
-- Они упрямее носорогов. Они пойдут за нами следом по всему лесу. Ничто их не обескуражит... И если мы станем убивать их воинов, то чем больше убьем, тем с большей злобой они обрушатся на нас.
Фарнгем, Гертон и Мюриэль, вооружившись подзорными трубами, осматривали окрестности.
-- Никого не видно! -- сказал Гертон.
-- Никого! -- подтвердил Фарнгем. -- Мы можем двинуться.
Он взял с собой довольно длинный и очень острый топор, который мог заменить косу.
Мюриэль склонилась над гориллой.
Самец еще не вышел из своего оцепенения и походил на труп.
-- Оправится! -- прошептал Маранж.
Белокурая головка поднялась. Молодые люди взглянули друг на друга. Смутное, как ночные тени, волнение вздымало грудь Филиппа. Мюриэль была спокойна.
-- Вы думаете? -- несколько недоверчиво спросила она. -- Сколько из него крови вытекло...
-- Самое большее -- половина...
Какое-то стенание заставило их обернуться. Самки были все еще здесь Детеныши и одна мать уснули. Остальные бодрствовали.
-- Они беспокоятся, -- сказал Курам. -- Они знают, что Коренастые окружили нас, и что среди нас находится их самец.
-- А не нападут они на нас? -- спросил Айронкестль.
-- Не думаю, господин; вы не прикончили гориллу... Они это чувствуют!
-- Ну, в путь! -- скомандовал Гютри.
Маленькая группа вышла из круга. Гютри направился сначала к ближайшей заросли папоротников и срубил ее в четыре маха. Затем он срезал высокую траву, срубил пенек и направился к кустарнику, по которому стрелял Маранж. После того, как они уничтожили и его, на всем пространстве, какое могла бы пролететь стрела, не оставалось ни одного укромного местечка, где могли бы спрятаться Коренастые.
-- Но куда же мог деваться раненый? -- спросил Филипп.
-- В расщелину, -- ответил Курам. Он шел впереди Маранжа и Гютри.
-- Вот он!
В два прыжка Гютри, Маранж и Фарнгем присоединились к нему.
Они увидели человека, лежащего без движения в расщелине.
Голова его обросла рыжей, как у лисы, шерстью; пучки такой же шерсти торчали на щеках. Голова была в форме усеченного куба, и челюсть казалась поставленной прямо на плечи. Лицо цвета торфа, плоские руки, оканчивающиеся необычайно короткой кистью, в общем напоминавшей клешню краба; ступни ног еще более короткие, с зачаточными большими пальцами и покрытые как бы роговидным веществом. Широкие плечи и грузный торс оправдывали кличку.
Лежащий был почти обнажен; на голове и на груди запеклась кровь; за пояс из невыделанной шкуры были заткнуты зеленый топор и каменный нож. Рядом лежали две стрелы.
-- В него попали три пули, -- заметил Курам... -- Но он не убит. Прикончить его?
Он нагнулся и поднял Коренастого, как ребенка. Послышалось какое-то рычание и просвистели шесть или семь стрел, из которых две попали в Курама и Гютри. Гигант разразился смехом, а Курам жестами объяснял невидимым врагам, что их нападение бесплодно.
Зоркий глаз Фарнгема искал, где бы они могли укрыться. Приблизительно в расстоянии 50 метров виднелся кустарник, могущий укрыть двух-трех человек.
-- Что же мы предпримем? -- спросил сэр Джордж.
-- Необходимо внушить им страх Нападение не должно остаться безнаказанным. Стрелять!
Гютри, вскинув к плечу свой карабин, выстрелил в тем-ную массу, мелькнувшую в кустарнике. Раздался взрыв " вслед за ним неистовый рев; тело подскочило и упало бездыханным.
-- Бедняга! -- вздохнул Филипп.
-- Не будем расточать сострадание, -- возразил Сидней, -- эти бедняги -- убийцы по призванию и людоеды по принципу. Другого способа показать им нашу силу нет.
Он взял в охапку находящегося без чувств раненого и направился к стоянке. Белые слуги уничтожили все прикрытия, еще не снесенные Маранжем и Гютри. Теперь на расстоянии ста метров ни один человек не мог бы укрыться, несмотря на всю свою хитрость.
Сидней положил раненого рядом с гориллой. Гертон сделал перевязку, во время которой раненый, не приходя в сознание, несколько раз простонал.
-- Он не так опасно ранен, как эта горилла, -- сказал Гертон.
Курам смотрел на Коренастого со страхом и ненавистью.
-- Лучше бы его убить, -- сказал он. -- А то все время придется его караулить.
-- У нас есть веревки, -- сказал Гютри, зажигая трубку. -- Ночь пройдет спокойно, а там посмотрим.
Сняв маску и металлический плащ, Мюриэль задумалась, смотря на яркий Орион, созвездие родной земли, и на Южный Крест, символ неведомой страны. Филиппа очаровывала эта девушка, подобная феям, лесным нимфам или ундинам, выплывающим из омута в ночной час. Среди зловещей тишины все его помыслы сосредоточивались на ней. И от этого становилось еще более жутко. Филипп бледнел при мысли, что ей угрожала еще большая опасность, чем мужчинам.
-- Не можем ли мы что-нибудь сделать для этих бедняжек? -- спросила она, указывая на самок-горилл.