Ришпен Жан
Стихотворения

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Скачать FB2

 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Примирение
    Художник
    Вавилонская башня
    Перевод О. Н. Чюминой.


   

ИЗЪ Ж. РИШПЕНА.

1) Примиреніе.

             Сомнѣнію я заперъ дверь,
             Закрылъ умышленно я очи,
             Въ глазахъ и въ сердцѣ -- сумракъ ночи:
             Все въ мірѣ къ лучшему теперь.
   
             Сказавъ прости мечтамъ поэта,
             Я сталъ отращивать животъ.
             Не надо мнѣ добра и свѣта,--
             Все въ мірѣ къ лучшему идетъ.
   
             Покончилъ съ грёзой я послѣдней,
             Она мертва -- любовь моя.
             Отрекся я отъ дивныхъ бредней:
             Все въ мірѣ -- къ лучшему, друзья.
   
             Обрѣзалъ я желаньямъ крылья
             И не подняться до высотъ --
             Имъ, ставшимъ жертвами насилья!
             Все въ мірѣ къ лучшему идетъ.
   
             Туда, въ послѣднее жилище,
             Скорѣй въ могилу, мысль моя!
             Я веселъ, веселъ, какъ кладбище.
             Все въ мірѣ -- къ лучшему, друзья.
   
             Я -- плоть ничтожная, и въ бездну
             Временъ я кану безъ слѣда,
             Въ пространствѣ атомомъ исчезну...
             Все въ мірѣ -- къ лучшему всегда.
   
             Что вѣчность мнѣ? Не знаю страха
             Передъ загадкой бытія...
             Мой жалкій мозгъ -- исполненъ праха.
             Все въ мірѣ къ лучшему, друзья!
   

2) Художникъ.

             Художникъ, пѣвецъ я, ваятель! Въ моемъ неустанномъ
             Стремленьи къ идеѣ -- я жадно ловлю на лету,
                                 Хочу воплотить красоту
                       Я въ мраморѣ, въ краскахъ и въ словѣ чеканномъ.
   
             Мнѣ кажется міръ нашъ наброскомъ небрежно туманнымъ,
             Въ который вношу я гармоніи дивной черту.
             Богамъ олимпійскимъ, моею рукой изваяннымъ --
                       Я самъ открываю небесъ высоту.
   
                       Ихъ славы являюсь я дивнымъ пѣвцомъ,
                       Ихъ обликъ моимъ создаётся рѣзцомъ.
             Умри я -- и землю объемлетъ собой запустѣнье.
             Но я создаю отрицаемыхъ мною существъ
                       Затѣмъ, что въ лицѣ этихъ ложныхъ божествъ --
                                 Вселенная мнѣ воздаетъ поклоненье.
                                                                                   О. Чюмина.

"Міръ Божій", No 4, 1898

   

Изъ Жана Ришпена.

Вавилонская башня.

             Выше, все выше наверхъ громоздите столбы!
             Башни на башни, уступы на массу уступовъ!
                       Мы не считаемъ увѣчныхъ и труповъ,
             Небу мы вызовъ бросаемъ для смѣлой борьбы.
   
             Насъ безконечность его подавляетъ собою...
             Смертные -- выше! Достигнемъ величія съ бою!
                       Каждая раса и каждый народъ,
             Камень на камень смѣлѣй громоздите! Впередъ!
   
             Тщетно на помощь зовемъ мы искусство и знанье.
             Небо -- далеко и наши безплодны старанья.
             Рушится башня,-- и въ хаосѣ дикихъ рѣчей,
                       Въ сумракѣ ночи безъ звѣздъ и лучей,
             Мы, обезумѣвъ отъ боли, тоски, отъ испуга,
             Въ нашемъ безсильѣ, какъ звѣри, терзаемъ другъ друга.
                                                                         О. Чюмина.

"Вѣстникъ Иностранной Литературы", No 2, 1898

   

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Рейтинг@Mail.ru