Ришпен Жан
Два стихотворения

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Скачать FB2

 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Исповедь влюбленного ("Как много я плакал, как долго страдал!..) -- Перевод А. Тамбовцева.
    Идиллия бедняков ("Кряхтя и туманною кутаясь мглою...") -- Перевод Марии Ватсон.


Жан Ришпен.
Два стихотворения

                  Исповедь влюбленного.
   
   Как много я плакал, как долго страдал!
   Меня обманул ты, о, мой идеал.
   Любви и терзаний довольно с меня--
   И стану гулякой я с этого дня.
   
   То ль дело за сытным обедом сидеть,
   Графин опоражнивать, весело петь?!
   В здоровом, ведь, теле здоровый и дух;
   Животным я стану -- признаюся вслух.
   
   Погибнуть нелепо с любовной тоски--
   Так гибнут лишь в мире одни дураки.
   Нет, лучше уж выпить... синица в руках
   Приятней, чем дальний журавль в небесах.
   
   Брат, надо ж пожить нам... Пулей через край!
   Хочу в этой жизни изведать я рай.
   Скорее нам мяса, скорей ветчины
   Румяной, как щечки прелестной княжны...
   Да женщин зовите--не тех, что людей
   Не любят, а губят--долой этих змей! --
   Нам женщин попроще; нам женщин таких,
   Которым понравился б вольный наш стих.
   
   Заснувши спокойно на нежной груди,
   Проснемся мы весело... жизнь впереди...
   Сегодня, как завтра... Забудем мораль,
   Что нагло бормочет подкупленный враль.
   
   Перевод А. Тамбовцева.
   Источник: журнал "Наблюдатель", 1882, No 7.
   
   
                  Идиллия бедняков
   
   Кряхтя и туманною кутаясь мглою,
   Зима убегает в незримую дверь.
   На мерзлых окошках волшебной иглою
   Уж долгое время не будет теперь
   Узоров она выводить белоснежных,
   Алмазных цветов, звезд причудливо-нежных.
   Весна на дворе. Птицы, зелень лесная,
   Свод неба прозрачный, -- приветствую вас;
   На крыльях душистых нам ветер, порхая,
   Приносит откуда-то добрый запас
   Любовного бреда. Воздушные волны
   Роями лобзаний, уст ищущих, полны.
   Но грубый крестьянин подавлен работой--
   Нет дела ему до чарующих снов;
   Он знает, настигнутый тяжкой заботой,
   Одно лишь -- что должен быть снова готов,
   Расставшись с суровою, белой зимою,
   Все лето бороться с упрямой землею.
   Рассвета лучи, пенье птичек на воле,
   Рой бабочек, неба лазурная высь --
   Твердят ему хором: "Ступай же ты в поле,
   Без устали с нивой-женою возись.
   Ревнива она -- о любви не мечтая,
   Трудись и работай, над ней изнывая". --
   И грубый крестьянин, занявшися нивой,
   Не слышит дыханья волшебной струи,
   Ни ветра крылатого шепот игривый.
   Куда ж вы сойдете, снов вешних рои,
   Мильоны лобзаний и жгучих, и томных?
   Но есть же уста и у нищих бездомных.
   ...................................................
   ...................................................
   ...................................................
   Бродяги! Упейтесь любовью весенней!
   Идите вы в тень благовонных кустов--
   Вас видят под сводом зеленой их сени
   Лишь небо и лес. Мед сбирая с цветов --
   Пчела не сболтнет, если что и узнает,
   А бабочка в поле неслышно порхает
   И, радуясь с вами, цветочки долины
   Ласкает так нежно своим хоботком.
   Лишь птичка, подслушав с зеленой вершины
   Слова, поцелуи, -- смеется тайком.
   Мелькает средь листьев певуньи головка,
   Вот песню запела летунья-плутовка. --
   Вдали от людей, от их шумного круга,
   Живите хоть миг, словно в радостном сне,
   Любовью пылайте в объятьях друг друга,
   Всем счастьем ее наслаждаясь вполне.
   Топите в волшебно-безбрежном просторе
   Минуты единой блаженства, как в море,
   Вы голод и холод -- те муки страданья,
   То горе, что рок впереди вам сулит.
   О, будьте счастливы! Любви обаянье
   Вас сирых, бездомных, в царей превратит!
   Вы, нищие, вдруг озаритесь красою,
   Богатством и всею любви полнотою, --
   Той самой любви, что растит, созидает,
   Плодит, обновляет, живит все кругом,
   Что в золоте звезд, в блеске солнца сверкает,
   Что кроется в шелесте ветра ночном,
   Любви-пресыщенья не знающей, вечной,
   Сомкнувшей весь мир в поцелуй бесконечный.
   
   Перевод Марии Ватсон.
   Источник: журнал "Наблюдатель", 1882, No 3.
   
   
   
   

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Рейтинг@Mail.ru